In the name of God
संज्ञा (Sangya)
क्रिया (Kriya)
अव्यय (Avyay)
2:101
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
walammā jāahum rasūlun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum nabadha farīqun mina alladhīna ūtū l-kitāba kitāba l-lahi warāa ẓuhūrihim ka-annahum lā yaʿlamūna
और जब उनके पास अल्लाह की ओर से एक रसूल (पैग़म्बर) आया, जो उसकी पुष्टि कर रहा है जो उनके पास है, तो उन लोगों में से एक गिरोह ने जिन्हें किताब दी गई थी, अल्लाह की किताब को अपनी पीठ के पीछे इस तरह डाल दिया, मानो वे कुछ जानते ही न हों।
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
جَآءَهُمْ
उनके पास आया
jāahum
संज्ञा
رَسُولٌۭ
एक रसूल
rasūlun
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
عِندِ
पास
ʿindi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
مُصَدِّقٌۭ
पुष्टि करने वाला
muṣaddiqun
अव्यय
لِّمَا
उसकी जो
limā
संज्ञा
مَعَهُمْ
उनके पास है
maʿahum
क्रिया
نَبَذَ
डाल दिया
nabadha
संज्ञा
فَرِيقٌۭ
एक गिरोह ने
farīqun
अव्यय
مِّنَ
में से
mina
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
जिन्हें दी गई
ūtū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
كِتَـٰبَ
किताब को
kitāba
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَرَآءَ
पीछे
warāa
संज्ञा
ظُهُورِهِمْ
अपनी पीठ के
ẓuhūrihim
अव्यय
كَأَنَّهُمْ
मानो वे
ka-annahum
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते हों
yaʿlamūna
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌۭ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍۢ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
wa-ittabaʿū mā tatlū l-shayāṭīnu ʿalā mul'ki sulaymāna wamā kafara sulaymānu walākinna l-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna l-nāsa l-siḥ'ra wamā unzila ʿalā l-malakayni bibābila hārūta wamārūta wamā yuʿallimāni min aḥadin ḥattā yaqūlā innamā naḥnu fit'natun falā takfur fayataʿallamūna min'humā mā yufarriqūna bihi bayna l-mari wazawjihi wamā hum biḍārrīna bihi min aḥadin illā bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamūna mā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum walaqad ʿalimū lamani ish'tarāhu mā lahu fī l-ākhirati min khalāqin walabi'sa mā sharaw bihi anfusahum law kānū yaʿlamūna
और उन्होंने उस चीज़ का अनुसरण किया जो शैतान सुलैमान के राज्य में पढ़ते थे। और सुलैमान ने कुफ़्र नहीं किया, बल्कि शैतानों ने कुफ़्र किया; वे लोगों को जादू सिखाते थे, और जो कुछ बाबिल में दो फ़रिश्तों हारूत और मारूत पर उतारा गया था। और वे दोनों किसी को तब तक नहीं सिखाते थे जब तक यह न कह देते, "हम तो केवल एक परीक्षा हैं, अतः तुम कुफ़्र न करो।" फिर भी वे उन दोनों से वह सीखते थे जिससे वे पति और उसकी पत्नी के बीच अलगाव पैदा करते थे। लेकिन वे अल्लाह की अनुमति के बिना किसी को कोई हानि नहीं पहुँचा सकते थे। और वे वह सीखते थे जो उन्हें हानि पहुँचाता था और लाभ नहीं पहुँचाता था। और वे निश्चित रूप से जानते थे कि जिसने इसे ख़रीदा, उसके लिए आख़िरत में कोई हिस्सा नहीं। और कितना बुरा था वह जिसके बदले उन्होंने अपनी जानों को बेच दिया, काश वे जानते!
क्रिया
وَٱتَّبَعُوا۟
और उन्होंने अनुसरण किया
wa-ittabaʿū
सर्वनाम
مَا
उस चीज़ का जो
क्रिया
تَتْلُوا۟
पढ़ते थे
tatlū
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينُ
शैतान
l-shayāṭīnu
अव्यय
عَلَىٰ
के (राज्य) में
ʿalā
संज्ञा
مُلْكِ
राज्य
mul'ki
संज्ञा
سُلَيْمَـٰنَ ۖ
सुलैमान के
sulaymāna
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كَفَرَ
कुफ़्र किया
kafara
संज्ञा
سُلَيْمَـٰنُ
सुलैमान ने
sulaymānu
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
बल्कि
walākinna
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينَ
शैतानों ने
l-shayāṭīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
يُعَلِّمُونَ
वे सिखाते थे
yuʿallimūna
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
ٱلسِّحْرَ
जादू
l-siḥ'ra
अव्यय
وَمَآ
और जो
wamā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْمَلَكَيْنِ
दो फ़रिश्तों
l-malakayni
संज्ञा
بِبَابِلَ
बाबिल में
bibābila
संज्ञा
هَـٰرُوتَ
हारूत
hārūta
संज्ञा
وَمَـٰرُوتَ ۚ
और मारूत
wamārūta
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
يُعَلِّمَانِ
वे दोनों सिखाते थे
yuʿallimāni
अव्यय
مِنْ
किसी को
min
संज्ञा
أَحَدٍ
एक
aḥadin
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
يَقُولَآ
वे दोनों न कह देते
yaqūlā
अव्यय
إِنَّمَا
बेशक
innamā
सर्वनाम
نَحْنُ
हम
naḥnu
संज्ञा
فِتْنَةٌۭ
एक परीक्षा हैं
fit'natun
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
تَكْفُرْ ۖ
तुम कुफ़्र करो
takfur
क्रिया
فَيَتَعَلَّمُونَ
फिर वे सीखते
fayataʿallamūna
अव्यय
مِنْهُمَا
उन दोनों से
min'humā
सर्वनाम
مَا
वह जिससे
क्रिया
يُفَرِّقُونَ
वे जुदाई डालते
yufarriqūna
अव्यय
بِهِۦ
उसके द्वारा
bihi
संज्ञा
بَيْنَ
बीच में
bayna
संज्ञा
ٱلْمَرْءِ
आदमी
l-mari
संज्ञा
وَزَوْجِهِۦ ۚ
और उसकी पत्नी के
wazawjihi
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
सर्वनाम
هُم
वे
hum
संज्ञा
بِضَآرِّينَ
नुकसान पहुँचाने वाले
biḍārrīna
अव्यय
بِهِۦ
उससे
bihi
अव्यय
مِنْ
किसी
min
संज्ञा
أَحَدٍ
एक को
aḥadin
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
بِإِذْنِ
अनुमति के
bi-idh'ni
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
وَيَتَعَلَّمُونَ
और वे सीखते थे
wayataʿallamūna
सर्वनाम
مَا
वह जो
क्रिया
يَضُرُّهُمْ
उन्हें नुकसान दे
yaḍurruhum
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يَنفَعُهُمْ ۚ
उन्हें लाभ दे
yanfaʿuhum
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
عَلِمُوا۟
वे जानते थे
ʿalimū
अव्यय
لَمَنِ
कि जिसने
lamani
क्रिया
ٱشْتَرَىٰهُ
इसे खरीदा
ish'tarāhu
अव्यय
مَا
नहीं
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
अव्यय
مِنْ
कोई
min
संज्ञा
خَلَـٰقٍۢ ۚ
हिस्सा
khalāqin
अव्यय
وَلَبِئْسَ
और निश्चित ही बुरा है
walabi'sa
सर्वनाम
مَا
वह जो
क्रिया
شَرَوْا۟
उन्होंने बेचा
sharaw
अव्यय
بِهِۦٓ
जिसके बदले
bihi
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ ۚ
अपनी जानों को
anfusahum
अव्यय
لَوْ
काश
law
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते
kānū
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानने वाले
yaʿlamūna
2:103
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūna
और अगर वे ईमान लाते और डरते, तो अल्लाह के पास से मिलने वाला प्रतिफल कहीं बेहतर होता, काश वे जानते!
अव्यय
وَلَوْ
और अगर
walaw
अव्यय
أَنَّهُمْ
वे
annahum
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाते
āmanū
क्रिया
وَٱتَّقَوْا۟
और डरते
wa-ittaqaw
संज्ञा
لَمَثُوبَةٌۭ
तो अवश्य प्रतिफल
lamathūbatun
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
عِندِ
पास
ʿindi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
خَيْرٌۭ ۖ
बेहतर होता
khayrun
अव्यय
لَّوْ
काश
law
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते
kānū
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानने वाले
yaʿlamūna
2:104
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqūlū rāʿinā waqūlū unẓur'nā wa-is'maʿū walil'kāfirīna ʿadhābun alīmun
ऐ ईमान वालो! तुम "राइना" न कहा करो, बल्कि "उंज़ुरना" कहा करो और सुनो। और काफ़िरों के लिए दर्दनाक अज़ाब है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
जो ईमान लाए हो
āmanū
अव्यय
لَا
क्रिया
تَقُولُوا۟
तुम कहो
taqūlū
संज्ञा
رَٰعِنَا
राइना
rāʿinā
क्रिया
وَقُولُوا۟
और कहो
waqūlū
क्रिया
ٱنظُرْنَا
उंज़ुरना
unẓur'nā
क्रिया
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ
और सुनो
wa-is'maʿū
संज्ञा
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
और काफ़िरों के लिए
walil'kāfirīna
संज्ञा
عَذَابٌ
अज़ाब है
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
2:105
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
mā yawaddu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi walā l-mush'rikīna an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
न तो अहले किताब के काफ़िर और न ही मुशरिक यह चाहते हैं कि तुम्हारे रब की ओर से तुम पर कोई भलाई उतरे। लेकिन अल्लाह अपनी रहमत के लिए जिसे चाहता है, चुन लेता है, और अल्लाह बड़े फ़ज़्ल (अनुग्रह) वाला है।
अव्यय
مَّا
नहीं
क्रिया
يَوَدُّ
चाहते
yawaddu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
أَهْلِ
अहले
ahli
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब
l-kitābi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिक
l-mush'rikīna
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُنَزَّلَ
उतारी जाए
yunazzala
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
مِّنْ
कोई
min
संज्ञा
خَيْرٍۢ
भलाई
khayrin
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ ۗ
तुम्हारे रब की ओर
rabbikum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَخْتَصُّ
ख़ास करता है
yakhtaṣṣu
संज्ञा
بِرَحْمَتِهِۦ
अपनी रहमत से
biraḥmatihi
अव्यय
مَن
जिसे
man
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
ذُو
वाला है
dhū
संज्ञा
ٱلْفَضْلِ
फ़ज़्ल
l-faḍli
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ
बड़ा
l-ʿaẓīmi
2:106
۞ مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍۢ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
mā nansakh min āyatin aw nunsihā nati bikhayrin min'hā aw mith'lihā alam taʿlam anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
हम किसी आयत को निरस्त करते हैं या उसे भुला देते हैं, तो उससे बेहतर या उसी जैसी दूसरी आयत ले आते हैं। क्या तुम नहीं जानते कि अल्लाह हर चीज़ पर क़ुदरत रखता है?
अव्यय
۞ مَا
जो
क्रिया
نَنسَخْ
हम मंसूख़ करते हैं
nansakh
अव्यय
مِنْ
कोई
min
संज्ञा
ءَايَةٍ
आयत
āyatin
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
نُنسِهَا
उसे भुला देते हैं
nunsihā
क्रिया
نَأْتِ
हम ले आते हैं
nati
संज्ञा
بِخَيْرٍۢ
उससे बेहतर
bikhayrin
अव्यय
مِّنْهَآ
उससे
min'hā
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
مِثْلِهَآ ۗ
उसके जैसी
mith'lihā
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
تَعْلَمْ
तुम जानते
taʿlam
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌ
क़ुदरत रखने वाला है
qadīrun
2:107
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
क्या तुम नहीं जानते कि आसमानों और ज़मीन की बादशाही अल्लाह ही की है, और अल्लाह के सिवा तुम्हारा कोई हिमायती और कोई मददगार नहीं?
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
تَعْلَمْ
तुम जानते
taʿlam
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
لَهُۥ
उसी के लिए है
lahu
संज्ञा
مُلْكُ
बादशाही
mul'ku
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۗ
और ज़मीन की
wal-arḍi
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
دُونِ
अलावा
dūni
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
مِن
कोई
min
संज्ञा
وَلِىٍّۢ
हिमायती
waliyyin
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
نَصِيرٍ
कोई मददगार
naṣīrin
2:108
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
am turīdūna an tasalū rasūlakum kamā su-ila mūsā min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-īmāni faqad ḍalla sawāa l-sabīli
या तुम चाहते हो कि अपने रसूल से वैसे ही सवाल करो जैसे पहले मूसा से किए गए थे? और जो कोई ईमान के बदले कुफ़्र को अपनाता है, तो वह निश्चित रूप से सीधे रास्ते से भटक गया।
अव्यय
أَمْ
या
am
क्रिया
تُرِيدُونَ
तुम चाहते हो
turīdūna
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَسْـَٔلُوا۟
तुम सवाल करो
tasalū
संज्ञा
رَسُولَكُمْ
अपने रसूल से
rasūlakum
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
क्रिया
سُئِلَ
सवाल किया गया
su-ila
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा से
mūsā
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلُ ۗ
पहले
qablu
अव्यय
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَتَبَدَّلِ
बदलता है
yatabaddali
संज्ञा
ٱلْكُفْرَ
कुफ़्र को
l-kuf'ra
संज्ञा
بِٱلْإِيمَـٰنِ
ईमान के बदले
bil-īmāni
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चित रूप से
faqad
क्रिया
ضَلَّ
वह भटक गया
ḍalla
संज्ञा
سَوَآءَ
सीधे
sawāa
संज्ञा
ٱلسَّبِيلِ
रास्ते से
l-sabīli
2:109
وَدَّ كَثِيرٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًۭا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wadda kathīrun min ahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi īmānikum kuffāran ḥasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-ḥaqu fa-iʿ'fū wa-iṣ'faḥū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
अहले किताब में से बहुत से लोग चाहते हैं कि तुम्हारे ईमान लाने के बाद तुम्हें फिर से काफ़िर बना दें, अपने दिलों की जलन के कारण, इसके बाद भी कि उन पर हक़ ज़ाहिर हो चुका है। तो तुम माफ़ करो और दरगुज़र करो, यहाँ तक कि अल्लाह अपना हुक्म ले आए। बेशक, अल्लाह हर चीज़ पर क़ुदरत रखता है।
क्रिया
وَدَّ
चाहते हैं
wadda
संज्ञा
كَثِيرٌۭ
बहुत से
kathīrun
अव्यय
مِّنْ
में से
min
संज्ञा
أَهْلِ
अहले
ahli
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब
l-kitābi
अव्यय
لَوْ
काश
law
क्रिया
يَرُدُّونَكُم
वे तुम्हें फेर दें
yaruddūnakum
अव्यय
مِّنۢ
के
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद
baʿdi
संज्ञा
إِيمَـٰنِكُمْ
तुम्हारे ईमान के
īmānikum
संज्ञा
كُفَّارًا
काफ़िर (बना दें)
kuffāran
संज्ञा
حَسَدًۭا
जलन से
ḥasadan
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
عِندِ
पास
ʿindi
संज्ञा
أَنفُسِهِم
अपने
anfusihim
अव्यय
مِّنۢ
के
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद
baʿdi
सर्वनाम
مَا
इसके
क्रिया
تَبَيَّنَ
कि स्पष्ट हो गया
tabayyana
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْحَقُّ ۖ
हक़
l-ḥaqu
क्रिया
فَٱعْفُوا۟
तो माफ़ करो
fa-iʿ'fū
क्रिया
وَٱصْفَحُوا۟
और दरगुज़र करो
wa-iṣ'faḥū
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَأْتِىَ
लाए
yatiya
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
अपना हुक्म
bi-amrihi
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
क़ुदरत रखता है
qadīrun
2:110
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wamā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-lahi inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun
और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो, और जो कुछ भलाई तुम अपने लिए आगे भेजोगे, उसे अल्लाह के पास पाओगे। बेशक, अल्लाह तुम्हारे कामों को देख रहा है।
क्रिया
وَأَقِيمُوا۟
और क़ायम करो
wa-aqīmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَءَاتُوا۟
और दो
waātū
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ ۚ
ज़कात
l-zakata
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
تُقَدِّمُوا۟
तुम आगे भेजोगे
tuqaddimū
संज्ञा
لِأَنفُسِكُم
अपने लिए
li-anfusikum
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
خَيْرٍۢ
भलाई
khayrin
क्रिया
تَجِدُوهُ
उसे पाओगे
tajidūhu
संज्ञा
عِندَ
पास
ʿinda
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
بِمَا
जो
bimā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देखने वाला है
baṣīrun
2:111
وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
waqālū lan yadkhula l-janata illā man kāna hūdan aw naṣārā til'ka amāniyyuhum qul hātū bur'hānakum in kuntum ṣādiqīna
और वे कहते हैं, "जन्नत में कोई हरगिज़ दाखिल नहीं होगा सिवाय उसके जो यहूदी या ईसाई हो।" यह उनकी मनगढ़ंत बातें हैं। कहो, "अपनी दलील लाओ, अगर तुम सच्चे हो।"
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
अव्यय
لَن
हरगिज़ नहीं
lan
क्रिया
يَدْخُلَ
दाखिल होगा
yadkhula
संज्ञा
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
l-janata
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
अव्यय
مَن
उसके जो
man
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
संज्ञा
هُودًا
यहूदी
hūdan
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
نَصَـٰرَىٰ ۗ
ईसाई
naṣārā
सर्वनाम
تِلْكَ
यह
til'ka
संज्ञा
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
उनकी मनगढ़ंत बातें हैं
amāniyyuhum
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
क्रिया
هَاتُوا۟
लाओ
hātū
संज्ञा
بُرْهَـٰنَكُمْ
अपनी दलील
bur'hānakum
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
2:112
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
balā man aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
हाँ, जिसने अपना चेहरा अल्लाह के सामने झुका दिया और वह नेकी करने वाला है, तो उसका बदला उसके रब के पास है। और उन पर कोई डर नहीं होगा और न वे दुखी होंगे।
अव्यय
بَلَىٰ
हाँ
balā
अव्यय
مَنْ
जिसने
man
क्रिया
أَسْلَمَ
झुका दिया
aslama
संज्ञा
وَجْهَهُۥ
अपना चेहरा
wajhahu
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
सर्वनाम
وَهُوَ
और वह
wahuwa
संज्ञा
مُحْسِنٌۭ
नेकी करने वाला हो
muḥ'sinun
अव्यय
فَلَهُۥٓ
तो उसके लिए
falahu
संज्ञा
أَجْرُهُۥ
उसका बदला है
ajruhu
संज्ञा
عِندَ
पास
ʿinda
संज्ञा
رَبِّهِۦ
उसके रब के
rabbihi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
خَوْفٌ
कोई डर
khawfun
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर होगा
ʿalayhim
अव्यय
وَلَا
और न
walā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يَحْزَنُونَ
दुखी होंगे
yaḥzanūna
2:113
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
waqālati l-yahūdu laysati l-naṣārā ʿalā shayin waqālati l-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā shayin wahum yatlūna l-kitāba kadhālika qāla alladhīna lā yaʿlamūna mith'la qawlihim fal-lahu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
और यहूदी कहते हैं कि ईसाई किसी बुनियाद पर नहीं, और ईसाई कहते हैं कि यहूदी किसी बुनियाद पर नहीं, हालाँकि वे सब किताब पढ़ते हैं। इसी तरह की बात वे लोग भी कहते हैं जो कुछ नहीं जानते। तो अल्लाह क़ियामत के दिन उनके बीच उस मामले का फ़ैसला कर देगा जिसमें वे मतभेद करते थे।
क्रिया
وَقَالَتِ
और कहा
waqālati
संज्ञा
ٱلْيَهُودُ
यहूदियों ने
l-yahūdu
क्रिया
لَيْسَتِ
नहीं हैं
laysati
संज्ञा
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
ईसाई
l-naṣārā
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
شَىْءٍۢ
किसी चीज़
shayin
क्रिया
وَقَالَتِ
और कहा
waqālati
संज्ञा
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
ईसाइयों ने
l-naṣārā
क्रिया
لَيْسَتِ
नहीं हैं
laysati
संज्ञा
ٱلْيَهُودُ
यहूदी
l-yahūdu
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
شَىْءٍۢ
किसी चीज़
shayin
सर्वनाम
وَهُمْ
हालाँकि वे
wahum
क्रिया
يَتْلُونَ
पढ़ते हैं
yatlūna
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ ۗ
किताब
l-kitāba
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
संज्ञा
مِثْلَ
जैसी
mith'la
संज्ञा
قَوْلِهِمْ ۚ
उनकी बात
qawlihim
संज्ञा
فَٱللَّهُ
तो अल्लाह
fal-lahu
क्रिया
يَحْكُمُ
फ़ैसला करेगा
yaḥkumu
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़ियामत के
l-qiyāmati
अव्यय
فِيمَا
उसमें जिसमें
fīmā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
अव्यय
فِيهِ
उसमें
fīhi
क्रिया
يَخْتَلِفُونَ
मतभेद करते
yakhtalifūna
2:114
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
waman aẓlamu mimman manaʿa masājida l-lahi an yudh'kara fīhā us'muhu wasaʿā fī kharābihā ulāika mā kāna lahum an yadkhulūhā illā khāifīna lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
और उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जो अल्लाह की मस्जिदों में उसके नाम का ज़िक्र करने से रोके और उन्हें वीरान करने की कोशिश करे? ऐसे लोगों को चाहिए था कि वे उनमें डरते हुए ही दाखिल होते। उनके लिए दुनिया में रुसवाई है और आख़िरत में उनके लिए बड़ा अज़ाब है।
अव्यय
وَمَنْ
और कौन
waman
संज्ञा
أَظْلَمُ
ज़्यादा ज़ालिम है
aẓlamu
अव्यय
مِمَّن
उससे जो
mimman
क्रिया
مَّنَعَ
रोके
manaʿa
संज्ञा
مَسَـٰجِدَ
मस्जिदों
masājida
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُذْكَرَ
ज़िक्र किया जाए
yudh'kara
अव्यय
فِيهَا
उनमें
fīhā
संज्ञा
ٱسْمُهُۥ
उसका नाम
us'muhu
क्रिया
وَسَعَىٰ
और कोशिश करे
wasaʿā
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
خَرَابِهَآ ۚ
उन्हें वीरान करने की
kharābihā
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये लोग
ulāika
अव्यय
مَا
नहीं
क्रिया
كَانَ
था
kāna
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَدْخُلُوهَآ
वे उनमें दाखिल हों
yadkhulūhā
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
संज्ञा
خَآئِفِينَ ۚ
डरते हुए
khāifīna
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
خِزْىٌۭ
रुसवाई है
khiz'yun
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
عَذَابٌ
अज़ाब है
ʿadhābun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ा
ʿaẓīmun
2:115
وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
walillahi l-mashriqu wal-maghribu fa-aynamā tuwallū fathamma wajhu l-lahi inna l-laha wāsiʿun ʿalīmun
और पूरब और पश्चिम अल्लाह ही के हैं। तो तुम जिधर भी मुँह करो, उधर ही अल्लाह का रुख़ है। बेशक, अल्लाह बड़ी समाई वाला, सब कुछ जानने वाला है।
संज्ञा
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही का है
walillahi
संज्ञा
ٱلْمَشْرِقُ
पूरब
l-mashriqu
संज्ञा
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ
और पश्चिम
wal-maghribu
अव्यय
فَأَيْنَمَا
तो जिधर भी
fa-aynamā
क्रिया
تُوَلُّوا۟
तुम मुँह करो
tuwallū
अव्यय
فَثَمَّ
तो वहीं
fathamma
संज्ञा
وَجْهُ
रुख़ है
wajhu
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
وَٰسِعٌ
बड़ी समाई वाला है
wāsiʿun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
सब जानने वाला
ʿalīmun
2:116
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
waqālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu bal lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūna
वे कहते हैं, "अल्लाह ने बेटा बनाया है।" वह पाक है! बल्कि, जो कुछ आसमानों और ज़मीन में है, सब उसी का है। सब उसी के आज्ञाकारी हैं।
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
क्रिया
ٱتَّخَذَ
बनाया है
ittakhadha
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
وَلَدًۭا ۗ
एक बेटा
waladan
संज्ञा
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
वह पाक है
sub'ḥānahu
अव्यय
بَل
बल्कि
bal
अव्यय
لَّهُۥ
उसी का है
lahu
सर्वनाम
مَا
जो कुछ
अव्यय
فِى
में है
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और ज़मीन
wal-arḍi
संज्ञा
كُلٌّۭ
सब
kullun
अव्यय
لَّهُۥ
उसी के लिए
lahu
संज्ञा
قَـٰنِتُونَ
आज्ञाकारी हैं
qānitūna
2:117
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
badīʿu l-samāwāti wal-arḍi wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
वह आसमानों और ज़मीन का बनाने वाला है। जब वह किसी काम का फ़ैसला करता है, तो बस उससे कहता है, "हो जा," और वह हो जाता है।
संज्ञा
بَدِيعُ
बनाने वाला
badīʿu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और ज़मीन का
wal-arḍi
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
قَضَىٰٓ
वह फ़ैसला करता है
qaḍā
संज्ञा
أَمْرًۭا
किसी काम का
amran
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस
fa-innamā
क्रिया
يَقُولُ
वह कहता है
yaqūlu
अव्यय
لَهُۥ
उससे
lahu
क्रिया
كُن
हो जा
kun
क्रिया
فَيَكُونُ
तो वह हो जाता है
fayakūnu
2:118
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
waqāla alladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā l-lahu aw tatīnā āyatun kadhālika qāla alladhīna min qablihim mith'la qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-āyāti liqawmin yūqinūna
और जो लोग नहीं जानते, वे कहते हैं, "अल्लाह हम से बात क्यों नहीं करता या हमारे पास कोई निशानी क्यों नहीं आती?" इसी तरह उनसे पहले के लोगों ने भी उन्हीं जैसी बात कही थी। उनके दिल एक जैसे हो गए हैं। हमने यक़ीन करने वालों के लिए निशानियाँ स्पष्ट कर दी हैं।
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
अव्यय
لَوْلَا
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
يُكَلِّمُنَا
हमसे बात करता
yukallimunā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
تَأْتِينَآ
हमारे पास आती
tatīnā
संज्ञा
ءَايَةٌۭ ۗ
कोई निशानी
āyatun
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلِهِم
उनसे पहले थे
qablihim
संज्ञा
مِّثْلَ
जैसी
mith'la
संज्ञा
قَوْلِهِمْ ۘ
उनकी बात
qawlihim
क्रिया
تَشَـٰبَهَتْ
एक जैसे हो गए
tashābahat
संज्ञा
قُلُوبُهُمْ ۗ
उनके दिल
qulūbuhum
अव्यय
قَدْ
निश्चित ही
qad
क्रिया
بَيَّنَّا
हमने स्पष्ट कर दिया
bayyannā
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
निशानियों को
l-āyāti
संज्ञा
لِقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए जो
liqawmin
क्रिया
يُوقِنُونَ
यक़ीन करते हैं
yūqinūna
2:119
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَحِيمِ
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran walā tus'alu ʿan aṣḥābi l-jaḥīmi
बेशक, हमने तुम्हें हक़ के साथ ख़ुशख़बरी देने वाला और डराने वाला बनाकर भेजा है, और तुमसे जहन्नम वालों के बारे में नहीं पूछा जाएगा।
अव्यय
إِنَّآ
बेशक हमने
innā
क्रिया
أَرْسَلْنَـٰكَ
तुम्हें भेजा है
arsalnāka
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
संज्ञा
بَشِيرًۭا
ख़ुशख़बरी देने वाला
bashīran
संज्ञा
وَنَذِيرًۭا ۖ
और डराने वाला
wanadhīran
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
تُسْـَٔلُ
तुमसे पूछा जाएगा
tus'alu
अव्यय
عَنْ
बारे में
ʿan
संज्ञा
أَصْحَـٰبِ
वालों
aṣḥābi
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
जहन्नम के
l-jaḥīmi
2:120
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
walan tarḍā ʿanka l-yahūdu walā l-naṣārā ḥattā tattabiʿa millatahum qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿda alladhī jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
और यहूदी और ईसाई तुमसे हरगिज़ राज़ी नहीं होंगे, जब तक कि तुम उनके धर्म का पालन न करने लगो। कहो, "बेशक, अल्लाह का मार्गदर्शन ही (असली) मार्गदर्शन है।" और अगर तुमने उस ज्ञान के बाद जो तुम्हारे पास आ चुका है, उनकी इच्छाओं का पालन किया, तो अल्लाह के मुक़ाबले में तुम्हारा कोई हिमायती और कोई मददगार नहीं होगा।
अव्यय
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
walan
क्रिया
تَرْضَىٰ
राज़ी होंगे
tarḍā
अव्यय
عَنكَ
तुमसे
ʿanka
संज्ञा
ٱلْيَهُودُ
यहूदी
l-yahūdu
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
ईसाई
l-naṣārā
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक
ḥattā
क्रिया
تَتَّبِعَ
तुम पालन न करो
tattabiʿa
संज्ञा
مِلَّتَهُمْ ۗ
उनके धर्म का
millatahum
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
هُدَى
मार्गदर्शन
hudā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
सर्वनाम
هُوَ
वही
huwa
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰ ۗ
मार्गदर्शन है
l-hudā
अव्यय
وَلَئِنِ
और अगर
wala-ini
क्रिया
ٱتَّبَعْتَ
तुमने पालन किया
ittabaʿta
संज्ञा
أَهْوَآءَهُم
उनकी इच्छाओं का
ahwāahum
संज्ञा
بَعْدَ
बाद
baʿda
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसके जो
alladhī
क्रिया
جَآءَكَ
तुम्हारे पास आया
jāaka
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْعِلْمِ ۙ
ज्ञान
l-ʿil'mi
अव्यय
مَا
नहीं
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
مِن
कोई
min
संज्ञा
وَلِىٍّۢ
हिमायती
waliyyin
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
نَصِيرٍ
कोई मददगार
naṣīrin
2:121
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yatlūnahu ḥaqqa tilāwatihi ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi fa-ulāika humu l-khāsirūna
जिन लोगों को हमने किताब दी है, वे उसे वैसे ही पढ़ते हैं जैसा उसे पढ़ने का हक़ है। वही लोग इस पर ईमान रखते हैं। और जो कोई इसका इनकार करेगा, तो वही लोग घाटे में रहने वाले हैं।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्हें
alladhīna
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
हमने दी
ātaynāhumu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
يَتْلُونَهُۥ
वे उसे पढ़ते हैं
yatlūnahu
संज्ञा
حَقَّ
हक़ के साथ
ḥaqqa
संज्ञा
تِلَاوَتِهِۦٓ
उसकी तिलावत के
tilāwatihi
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान रखते हैं
yu'minūna
अव्यय
بِهِۦ ۗ
उस पर
bihi
अव्यय
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَكْفُرْ
इनकार करेगा
yakfur
अव्यय
بِهِۦ
उसका
bihi
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
सर्वनाम
هُمُ
वे ही
humu
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرُونَ
घाटे में हैं
l-khāsirūna
2:122
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
ऐ बनी इस्राईल! मेरी उस नेमत को याद करो जो मैंने तुम पर की थी और यह कि मैंने तुम्हें सारे जहान वालों पर फ़ज़ीलत दी थी।
संज्ञा
يَـٰبَنِىٓ
ऐ बनी
yābanī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल
is'rāīla
क्रिया
ٱذْكُرُوا۟
याद करो
udh'kurū
संज्ञा
نِعْمَتِىَ
मेरी नेमत को
niʿ'matiya
सर्वनाम
ٱلَّتِىٓ
जो
allatī
क्रिया
أَنْعَمْتُ
मैंने की
anʿamtu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
وَأَنِّى
और यह कि मैंने
wa-annī
क्रिया
فَضَّلْتُكُمْ
तुम्हें फ़ज़ीलत दी
faḍḍaltukum
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
जहान वालों
l-ʿālamīna
2:123
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā ʿadlun walā tanfaʿuhā shafāʿatun walā hum yunṣarūna
और उस दिन से डरो जब कोई जान किसी दूसरी जान के कुछ भी काम न आएगी, न उससे कोई मुआवज़ा क़बूल किया जाएगा, न उसे कोई सिफ़ारिश फ़ायदा देगी, और न ही उनकी मदद की जाएगी।
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
يَوْمًۭا
एक दिन से
yawman
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
تَجْزِى
काम आएगी
tajzī
संज्ञा
نَفْسٌ
कोई जान
nafsun
अव्यय
عَن
किसी
ʿan
संज्ञा
نَّفْسٍۢ
जान के
nafsin
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يُقْبَلُ
क़बूल किया जाएगा
yuq'balu
अव्यय
مِنْهَا
उससे
min'hā
संज्ञा
عَدْلٌۭ
कोई मुआवज़ा
ʿadlun
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَنفَعُهَا
उसे फ़ायदा देगी
tanfaʿuhā
संज्ञा
شَفَـٰعَةٌۭ
कोई सिफ़ारिश
shafāʿatun
अव्यय
وَلَا
और न
walā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يُنصَرُونَ
मदद किए जाएंगे
yunṣarūna
2:124
۞ وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَـٰتٍۢ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًۭا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhi ib'talā ib'rāhīma rabbuhu bikalimātin fa-atammahunna qāla innī jāʿiluka lilnnāsi imāman qāla wamin dhurriyyatī qāla lā yanālu ʿahdī l-ẓālimīna
और (याद करो) जब इब्राहीम को उसके रब ने कुछ बातों से आज़माया, तो उसने उन्हें पूरा कर दिखाया। (अल्लाह ने) कहा, "बेशक, मैं तुम्हें लोगों के लिए एक पेशवा (नेता) बनाने वाला हूँ।" (इब्राहीम ने) कहा, "और मेरी औलाद में से भी?" (अल्लाह ने) कहा, "मेरा अहद (वचन) ज़ालिमों तक नहीं पहुँचता।"
अव्यय
۞ وَإِذِ
और जब
wa-idhi
क्रिया
ٱبْتَلَىٰٓ
आज़माया
ib'talā
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمَ
इब्राहीम को
ib'rāhīma
संज्ञा
رَبُّهُۥ
उसके रब ने
rabbuhu
संज्ञा
بِكَلِمَـٰتٍۢ
कुछ बातों से
bikalimātin
क्रिया
فَأَتَمَّهُنَّ ۖ
तो उसने उन्हें पूरा किया
fa-atammahunna
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैं
innī
संज्ञा
جَاعِلُكَ
तुम्हें बनाने वाला हूँ
jāʿiluka
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
إِمَامًۭا ۖ
एक पेशवा
imāman
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
وَمِن
और में से
wamin
संज्ञा
ذُرِّيَّتِى ۖ
मेरी औलाद
dhurriyyatī
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَنَالُ
पहुँचता
yanālu
संज्ञा
عَهْدِى
मेरा अहद
ʿahdī
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों तक
l-ẓālimīna
2:125
وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةًۭ لِّلنَّاسِ وَأَمْنًۭا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِـۧمَ مُصَلًّۭى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَـٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh jaʿalnā l-bayta mathābatan lilnnāsi wa-amnan wa-ittakhidhū min maqāmi ib'rāhīma muṣallan waʿahid'nā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla an ṭahhirā baytiya lilṭṭāifīna wal-ʿākifīna wal-rukaʿi l-sujūdi
और (याद करो) जब हमने इस घर (काबा) को लोगों के लिए जमा होने की और अमन की जगह बनाया। और (कहा कि) इब्राहीम के खड़े होने की जगह को नमाज़ की जगह बना लो। और हमने इब्राहीम और इस्माईल को ताकीद की कि "तुम दोनों मेरे घर को तवाफ़ करने वालों, एतिकाफ़ करने वालों और रुकू-सजदा करने वालों के लिए पाक-साफ़ रखो।"
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने बनाया
jaʿalnā
संज्ञा
ٱلْبَيْتَ
घर को
l-bayta
संज्ञा
مَثَابَةًۭ
लौटने की जगह
mathābatan
संज्ञा
لِّلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
وَأَمْنًۭا
और अमन की जगह
wa-amnan
क्रिया
وَٱتَّخِذُوا۟
और बना लो
wa-ittakhidhū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
مَّقَامِ
खड़े होने की जगह को
maqāmi
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمَ
इब्राहीम के
ib'rāhīma
संज्ञा
مُصَلًّۭى ۖ
नमाज़ की जगह
muṣallan
क्रिया
وَعَهِدْنَآ
और हमने अहद लिया
waʿahid'nā
अव्यय
إِلَىٰٓ
से
ilā
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
संज्ञा
وَإِسْمَـٰعِيلَ
और इस्माईल
wa-is'māʿīla
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
طَهِّرَا
तुम दोनों पाक करो
ṭahhirā
संज्ञा
بَيْتِىَ
मेरे घर को
baytiya
संज्ञा
لِلطَّآئِفِينَ
तवाफ़ करने वालों
lilṭṭāifīna
संज्ञा
وَٱلْعَـٰكِفِينَ
और एतिकाफ़ करने वालों
wal-ʿākifīna
संज्ञा
وَٱلرُّكَّعِ
और रुकू करने वालों
wal-rukaʿi
संज्ञा
ٱلسُّجُودِ
सजदा करने वालों के लिए
l-sujūdi
2:126
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا بَلَدًا ءَامِنًۭا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًۭا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi ij'ʿal hādhā baladan āminan wa-ur'zuq ahlahu mina l-thamarāti man āmana min'hum bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri qāla waman kafara fa-umattiʿuhu qalīlan thumma aḍṭarruhu ilā ʿadhābi l-nāri wabi'sa l-maṣīru
और (याद करो) जब इब्राहीम ने कहा, "ऐ मेरे रब! इसे एक अमन वाला शहर बना दे और इसके रहने वालों में से जो अल्लाह और आख़िरत के दिन पर ईमान लाए, उन्हें फलों से रोज़ी दे।" (अल्लाह ने) कहा, "और जो कोई कुफ़्र करेगा, तो मैं उसे थोड़े समय के लिए फ़ायदा दूँगा, फिर मैं उसे आग के अज़ाब की तरफ़ धकेल दूँगा, और वह बहुत बुरा ठिकाना है।"
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمُ
इब्राहीम ने
ib'rāhīmu
संज्ञा
رَبِّ
मेरे रब
क्रिया
ٱجْعَلْ
बना दे
ij'ʿal
सर्वनाम
هَـٰذَا
इसे
hādhā
संज्ञा
بَلَدًا
एक शहर
baladan
संज्ञा
ءَامِنًۭا
अमन वाला
āminan
क्रिया
وَٱرْزُقْ
और रोज़ी दे
wa-ur'zuq
संज्ञा
أَهْلَهُۥ
इसके रहने वालों को
ahlahu
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلثَّمَرَٰتِ
फलों
l-thamarāti
अव्यय
مَنْ
जो
man
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाए
āmana
अव्यय
مِنْهُم
उनमें से
min'hum
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَٱلْيَوْمِ
और दिन पर
wal-yawmi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
आख़िरी
l-ākhiri
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
अव्यय
وَمَن
और जो
waman
क्रिया
كَفَرَ
कुफ़्र करेगा
kafara
क्रिया
فَأُمَتِّعُهُۥ
तो मैं उसे फ़ायदा दूँगा
fa-umattiʿuhu
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़ा
qalīlan
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
أَضْطَرُّهُۥٓ
मैं उसे धकेल दूँगा
aḍṭarruhu
अव्यय
إِلَىٰ
तरफ़
ilā
संज्ञा
عَذَابِ
अज़ाब के
ʿadhābi
संज्ञा
ٱلنَّارِ ۖ
आग
l-nāri
क्रिया
وَبِئْسَ
और बुरा है
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
ठिकाना
l-maṣīru
2:127
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِـۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَـٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
wa-idh yarfaʿu ib'rāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-is'māʿīlu rabbanā taqabbal minnā innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu
और (याद करो) जब इब्राहीम और इस्माईल इस घर की बुनियादें उठा रहे थे, (तो दुआ की), "ऐ हमारे रब! हमसे क़बूल कर। बेशक, तू ही सुनने वाला, जानने वाला है।"
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
يَرْفَعُ
उठा रहे थे
yarfaʿu
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمُ
इब्राहीम
ib'rāhīmu
संज्ञा
ٱلْقَوَاعِدَ
बुनियादें
l-qawāʿida
अव्यय
مِنَ
की
mina
संज्ञा
ٱلْبَيْتِ
घर
l-bayti
संज्ञा
وَإِسْمَـٰعِيلُ
और इस्माईल
wa-is'māʿīlu
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
क्रिया
تَقَبَّلْ
क़बूल कर
taqabbal
अव्यय
مِنَّآ ۖ
हमसे
minnā
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तू
innaka
सर्वनाम
أَنتَ
तू ही
anta
संज्ञा
ٱلسَّمِيعُ
सुनने वाला है
l-samīʿu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
जानने वाला
l-ʿalīmu
2:128
رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةًۭ مُّسْلِمَةًۭ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
rabbanā wa-ij'ʿalnā mus'limayni laka wamin dhurriyyatinā ummatan mus'limatan laka wa-arinā manāsikanā watub ʿalaynā innaka anta l-tawābu l-raḥīmu
"ऐ हमारे रब! और हम दोनों को अपना आज्ञाकारी बना और हमारी औलाद में से भी एक ऐसी उम्मत बना जो तेरी आज्ञाकारी हो। और हमें हमारी इबादत के तरीक़े दिखा और हमारी तौबा क़बूल कर। बेशक, तू ही तौबा क़बूल करने वाला, रहम करने वाला है।"
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
क्रिया
وَٱجْعَلْنَا
और हमें बना दे
wa-ij'ʿalnā
संज्ञा
مُسْلِمَيْنِ
दोनों आज्ञाकारी
mus'limayni
अव्यय
لَكَ
तेरे
laka
अव्यय
وَمِن
और में से
wamin
संज्ञा
ذُرِّيَّتِنَآ
हमारी औलाद
dhurriyyatinā
संज्ञा
أُمَّةًۭ
एक उम्मत
ummatan
संज्ञा
مُّسْلِمَةًۭ
आज्ञाकारी
mus'limatan
अव्यय
لَّكَ
तेरी
laka
क्रिया
وَأَرِنَا
और हमें दिखा
wa-arinā
संज्ञा
مَنَاسِكَنَا
हमारी इबादत के तरीक़े
manāsikanā
क्रिया
وَتُبْ
और तौबा क़बूल कर
watub
अव्यय
عَلَيْنَآ ۖ
हमारी
ʿalaynā
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तू
innaka
सर्वनाम
أَنتَ
तू ही
anta
संज्ञा
ٱلتَّوَّابُ
तौबा क़बूल करने वाला है
l-tawābu
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
रहम करने वाला
l-raḥīmu
2:129
رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
rabbanā wa-ib'ʿath fīhim rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātika wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wayuzakkīhim innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
"ऐ हमारे रब! और उनमें उन्हीं में से एक रसूल भेज, जो उन्हें तेरी आयतें पढ़कर सुनाए और उन्हें किताब और हिकमत (बुद्धिमत्ता) सिखाए और उन्हें पाक-साफ़ करे। बेशक, तू ही सबसे ज़बरदस्त, हिकमत वाला है।"
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
क्रिया
وَٱبْعَثْ
और भेज
wa-ib'ʿath
अव्यय
فِيهِمْ
उनमें
fīhim
संज्ञा
رَسُولًۭا
एक रसूल
rasūlan
अव्यय
مِّنْهُمْ
उन्हीं में से
min'hum
क्रिया
يَتْلُوا۟
जो तिलावत करे
yatlū
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَـٰتِكَ
तेरी आयतें
āyātika
क्रिया
وَيُعَلِّمُهُمُ
और उन्हें सिखाए
wayuʿallimuhumu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
وَٱلْحِكْمَةَ
और हिकमत
wal-ḥik'mata
क्रिया
وَيُزَكِّيهِمْ ۚ
और उन्हें पाक करे
wayuzakkīhim
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तू
innaka
सर्वनाम
أَنتَ
तू ही
anta
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
ज़बरदस्त है
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
हिकमत वाला
l-ḥakīmu
2:130
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
waman yarghabu ʿan millati ib'rāhīma illā man safiha nafsahu walaqadi iṣ'ṭafaynāhu fī l-dun'yā wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
और इब्राहीम के धर्म से कौन मुँह मोड़ेगा, सिवाय उसके जिसने खुद को मूर्ख बना लिया हो? और हमने उसे दुनिया में चुन लिया था, और बेशक, वह आख़िरत में नेक लोगों में से होगा।
अव्यय
وَمَن
और कौन
waman
क्रिया
يَرْغَبُ
मुँह मोड़ेगा
yarghabu
अव्यय
عَن
से
ʿan
संज्ञा
مِّلَّةِ
धर्म
millati
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمَ
इब्राहीम के
ib'rāhīma
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
अव्यय
مَن
उसके जिसने
man
क्रिया
سَفِهَ
मूर्ख बनाया
safiha
संज्ञा
نَفْسَهُۥ ۚ
खुद को
nafsahu
अव्यय
وَلَقَدِ
और निश्चित ही
walaqadi
क्रिया
ٱصْطَفَيْنَـٰهُ
हमने उसे चुना
iṣ'ṭafaynāhu
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۖ
दुनिया
l-dun'yā
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और बेशक वह
wa-innahu
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
अव्यय
لَمِنَ
अवश्य में से है
lamina
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحِينَ
नेक लोगों
l-ṣāliḥīna
2:131
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Idh qāla lahū rabbuhū aslim qāla aslamtu lirabbi l-ʿālamīn
जब उसके रब ने उससे कहा, "आज्ञाकारी हो जा," तो उसने कहा, "मैं सारे जहानों के रब का आज्ञाकारी हो गया।"
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
अव्यय
لَهُۥ
उससे
lahu
संज्ञा
رَبُّهُۥٓ
उसके रब ने
rabbuhu
क्रिया
أَسْلِمْ ۖ
आज्ञाकारी हो जा
aslim
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
أَسْلَمْتُ
मैं आज्ञाकारी हो गया
aslamtu
संज्ञा
لِرَبِّ
रब का
lirabbi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे जहानों के
l-ʿālamīna
2:132
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَـٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wa waṣṣā bihā ibrāhīmu banīhi wa yaʿqūbu yā baniyya inna Allāha iṣṭafā lakumu d-dīna falā tamūtunna illā wa antum muslimūn
और इब्राहीम ने अपने बेटों को और याक़ूब ने भी इसी की वसीयत की, (कहा), "ऐ मेरे बेटो! बेशक अल्लाह ने तुम्हारे लिए यह दीन चुन लिया है, तो तुम हरगिज़ न मरना मगर इस हाल में कि तुम मुस्लिम (आज्ञाकारी) हो।"
क्रिया
وَوَصَّىٰ
और वसीयत की
wawaṣṣā
अव्यय
بِهَآ
इसकी
bihā
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمُ
इब्राहीम ने
ib'rāhīmu
संज्ञा
بَنِيهِ
अपने बेटों को
banīhi
संज्ञा
وَيَعْقُوبُ
और याक़ूब ने
wayaʿqūbu
अव्यय
يَـٰبَنِىَّ
ऐ मेरे बेटो
yābaniyya
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
ٱصْطَفَىٰ
चुन लिया है
iṣ'ṭafā
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلدِّينَ
दीन को
l-dīna
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
تَمُوتُنَّ
तुम मरना
tamūtunna
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
सर्वनाम
وَأَنتُم
इस हाल में कि तुम
wa-antum
संज्ञा
مُّسْلِمُونَ
मुस्लिम हो
mus'limūna
2:133
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًۭا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Am kuntum shuhadāa idh ḥaḍara yaʿqūba l-mawtu idh qāla libanīhi mā taʿbudūna min baʿdī qālū naʿbudu ilāhaka wa-ilāha ābāika ibrāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa ilāhan wāḥidan wanaḥnu lahū muslimūn
या तुम उस समय मौजूद थे जब याक़ूब की मौत का वक़्त आया, जब उसने अपने बेटों से कहा, "तुम मेरे बाद किसकी इबादत करोगे?" उन्होंने कहा, "हम आपके माबूद (पूज्य) और आपके बाप-दादा इब्राहीम, इस्माईल और इस्हाक़ के माबूद की इबादत करेंगे - जो एक ही माबूद है। और हम उसी के आज्ञाकारी हैं।"
अव्यय
أَمْ
या
am
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
संज्ञा
شُهَدَآءَ
गवाह
shuhadāa
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
حَضَرَ
आई
ḥaḍara
संज्ञा
يَعْقُوبَ
याक़ूब के पास
yaʿqūba
संज्ञा
ٱلْمَوْتُ
मौत
l-mawtu
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
لِبَنِيهِ
अपने बेटों से
libanīhi
अव्यय
مَا
किसकी
क्रिया
تَعْبُدُونَ
तुम इबादत करोगे
taʿbudūna
अव्यय
مِنۢ
के
min
संज्ञा
بَعْدِى
मेरे बाद
baʿdī
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
نَعْبُدُ
हम इबादत करेंगे
naʿbudu
संज्ञा
إِلَـٰهَكَ
तेरे माबूद की
ilāhaka
संज्ञा
وَإِلَـٰهَ
और माबूद की
wa-ilāha
संज्ञा
ءَابَآئِكَ
तेरे बाप-दादाओं के
ābāika
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
संज्ञा
وَإِسْمَـٰعِيلَ
और इस्माईल
wa-is'māʿīla
संज्ञा
وَإِسْحَـٰقَ
और इस्हाक़
wa-is'ḥāqa
संज्ञा
إِلَـٰهًۭا
माबूद
ilāhan
संज्ञा
وَٰحِدًۭا
एक
wāḥidan
सर्वनाम
وَنَحْنُ
और हम
wanaḥnu
अव्यय
لَهُۥ
उसी के
lahu
संज्ञा
مُسْلِمُونَ
आज्ञाकारी हैं
mus'limūna
2:134
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn
वह एक उम्मत (समुदाय) थी जो गुज़र चुकी। उसके लिए वह है जो उसने कमाया, और तुम्हारे लिए वह है जो तुमने कमाया। और तुमसे यह नहीं पूछा जाएगा कि वे क्या करते थे।
सर्वनाम
تِلْكَ
वह
til'ka
संज्ञा
أُمَّةٌۭ
एक उम्मत थी
ummatun
अव्यय
قَدْ
जो
qad
क्रिया
خَلَتْ ۖ
गुज़र चुकी
khalat
अव्यय
لَهَا
उसके लिए
lahā
अव्यय
مَا
वह जो
क्रिया
كَسَبَتْ
उसने कमाया
kasabat
अव्यय
وَلَكُم
और तुम्हारे लिए
walakum
अव्यय
مَّا
वह जो
क्रिया
كَسَبْتُمْ ۖ
तुमने कमाया
kasabtum
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
تُسْـَٔلُونَ
तुमसे पूछा जाएगा
tus'alūna
अव्यय
عَمَّا
उसके बारे में जो
ʿammā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
2:135
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Waqālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū qul bal millata ibrāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīn
वे कहते हैं, "यहूदी या ईसाई बन जाओ, (तो) तुम्हें हिदायत मिल जाएगी।" कहो, "बल्कि (हम तो) इब्राहीम के धर्म पर हैं, जो एकनिष्ठ थे, और वह मुशरिकों में से नहीं थे।"
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
क्रिया
كُونُوا۟
हो जाओ
kūnū
संज्ञा
هُودًا
यहूदी
hūdan
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
نَصَـٰرَىٰ
ईसाई
naṣārā
क्रिया
تَهْتَدُوا۟ ۗ
तुम हिदायत पा जाओगे
tahtadū
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
अव्यय
بَلْ
बल्कि
bal
संज्ञा
مِلَّةَ
धर्म
millata
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمَ
इब्राहीम का
ib'rāhīma
संज्ञा
حَنِيفًۭا ۖ
जो एकनिष्ठ थे
ḥanīfan
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كَانَ
वह थे
kāna
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकों
l-mush'rikīna
2:136
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Qūlū āmannā billāhi wa mā unzila ilaynā wa mā unzila ilā ibrāhīma wa is'māʿīla wa is'ḥāqa wa yaʿqūba wal-asbāṭi wa mā ūtiya mūsā wa ʿīsā wa mā ūtiya n-nabiyyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wa naḥnu lahū muslimūn
कहो, "हम अल्लाह पर ईमान लाए और उस पर जो हमारी ओर उतारा गया और जो इब्राहीम, इस्माईल, इस्हाक़, याक़ूब और उनकी औलाद पर उतारा गया और जो मूसा और ईसा को दिया गया और जो दूसरे नबियों को उनके रब की ओर से दिया गया। हम उनमें से किसी के बीच कोई फ़र्क़ नहीं करते, और हम उसी के आज्ञाकारी हैं।"
क्रिया
قُولُوٓا۟
कहो
qūlū
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
अव्यय
وَمَآ
और उस पर जो
wamā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारी तरफ़
ilaynā
अव्यय
وَمَآ
और जो
wamā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
إِلَىٰٓ
तरफ़
ilā
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
संज्ञा
وَإِسْمَـٰعِيلَ
और इस्माईल
wa-is'māʿīla
संज्ञा
وَإِسْحَـٰقَ
और इस्हाक़
wa-is'ḥāqa
संज्ञा
وَيَعْقُوبَ
और याक़ूब
wayaʿqūba
संज्ञा
وَٱلْأَسْبَاطِ
और उनकी औलाद
wal-asbāṭi
अव्यय
وَمَآ
और जो
wamā
क्रिया
أُوتِىَ
दिया गया
ūtiya
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा को
mūsā
संज्ञा
وَعِيسَىٰ
और ईसा को
waʿīsā
अव्यय
وَمَآ
और जो
wamā
क्रिया
أُوتِىَ
दिया गया
ūtiya
संज्ञा
ٱلنَّبِيُّونَ
नबियों को
l-nabiyūna
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
رَّبِّهِمْ
उनके रब की ओर
rabbihim
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
نُفَرِّقُ
हम फ़र्क़ करते
nufarriqu
अव्यय
بَيْنَ
बीच में
bayna
संज्ञा
أَحَدٍۢ
किसी एक के
aḥadin
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
सर्वनाम
وَنَحْنُ
और हम
wanaḥnu
अव्यय
لَهُۥ
उसी के
lahu
संज्ञा
مُسْلِمُونَ
आज्ञाकारी हैं
mus'limūna
2:137
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍۢ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fa-in āmanū bimith'li mā āmantum bihī faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fasayakfīkahumu Allāhu wa huwa s-samīʿu l-ʿalīm
तो अगर वे उसी तरह ईमान लाएँ जैसे तुम ईमान लाए हो, तो वे हिदायत पा गए; लेकिन अगर वे मुँह फेरें, तो वे केवल ज़िद में हैं, और अल्लाह उनके मुक़ाबले में तुम्हारे लिए काफ़ी होगा। और वह सुनने वाला, जानने वाला है।
अव्यय
فَإِنْ
तो अगर
fa-in
क्रिया
ءَامَنُوا۟
वे ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
بِمِثْلِ
उसी तरह
bimith'li
अव्यय
مَآ
जैसे
क्रिया
ءَامَنتُم
तुम ईमान लाए
āmantum
अव्यय
بِهِۦ
उस पर
bihi
अव्यय
فَقَدِ
तो बेशक
faqadi
क्रिया
ٱهْتَدَوا۟ ۖ
वे हिदायत पा गए
ih'tadaw
अव्यय
وَّإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
تَوَلَّوْا۟
वे मुँह फेरें
tawallaw
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस
fa-innamā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
अव्यय
فِى
में हैं
संज्ञा
شِقَاقٍۢ ۖ
ज़िद
shiqāqin
क्रिया
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
तो तुम्हारे लिए काफ़ी होगा
fasayakfīkahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
सर्वनाम
وَهُوَ
और वह
wahuwa
संज्ञा
ٱلسَّمِيعُ
सुनने वाला है
l-samīʿu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
जानने वाला
l-ʿalīmu
2:138
صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ
Ṣib'ghata Allāhi wa man aḥsanu mina Allāhi ṣib'ghatan wa naḥnu lahū ʿābidūn
"(हमने तो) अल्लाह का रंग (अपना लिया है)। और रंग में अल्लाह से बेहतर कौन हो सकता है? और हम उसी की इबादत करने वाले हैं।"
संज्ञा
صِبْغَةَ
रंग
ṣib'ghata
संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
وَمَنْ
और कौन
waman
संज्ञा
أَحْسَنُ
बेहतर है
aḥsanu
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
صِبْغَةًۭ ۖ
रंग में
ṣib'ghatan
सर्वनाम
وَنَحْنُ
और हम
wanaḥnu
अव्यय
لَهُۥ
उसी के
lahu
संज्ञा
عَـٰبِدُونَ
इबादत करने वाले हैं
ʿābidūna
2:139
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
Qul atuḥājjūnanā fī Allāhi wa huwa rabbunā wa rabbukum wa lanā aʿmālunā wa lakum aʿmālukum wa naḥnu lahū mukh'liṣūn
कहो, "क्या तुम हमसे अल्लाह के बारे में झगड़ते हो, जबकि वह हमारा भी रब है और तुम्हारा भी रब है? हमारे लिए हमारे अमल हैं, और तुम्हारे लिए तुम्हारे अमल हैं। और हम उसी के लिए खालिस (समर्पित) हैं।"
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
क्रिया
أَتُحَآجُّونَنَا
क्या तुम हमसे झगड़ते हो
atuḥājjūnanā
अव्यय
فِى
बारे में
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
सर्वनाम
وَهُوَ
और वह
wahuwa
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारा रब है
rabbunā
संज्ञा
وَرَبُّكُمْ
और तुम्हारा रब
warabbukum
अव्यय
وَلَنَآ
और हमारे लिए
walanā
संज्ञा
أَعْمَـٰلُنَا
हमारे अमल हैं
aʿmālunā
अव्यय
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
walakum
संज्ञा
أَعْمَـٰلُكُمْ
तुम्हारे अमल हैं
aʿmālukum
सर्वनाम
وَنَحْنُ
और हम
wanaḥnu
अव्यय
لَهُۥ
उसी के लिए
lahu
संज्ञा
مُخْلِصُونَ
खालिस हैं
mukh'liṣūna
2:140
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Am taqūlūna inna ibrāhīma wa is'māʿīla wa is'ḥāqa wa yaʿqūba wal-asbāṭa kānū hūdan aw naṣārā qul a-antum aʿlamu ami Allāhu wa man aẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahū mina Allāhi wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā taʿmalūn
या तुम कहते हो कि इब्राहीम, इस्माईल, इस्हाक़, याक़ूब और उनकी औलाद यहूदी या ईसाई थे? कहो, "क्या तुम ज़्यादा जानते हो या अल्लाह?" और उससे बढ़कर ज़ालिम कौन है जो उस गवाही को छुपाए जो उसके पास अल्लाह की ओर से है? और अल्लाह उससे बेखबर नहीं है जो तुम करते हो।
अव्यय
أَمْ
या
am
क्रिया
تَقُولُونَ
तुम कहते हो
taqūlūna
अव्यय
إِنَّ
कि
inna
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
संज्ञा
وَإِسْمَـٰعِيلَ
और इस्माईल
wa-is'māʿīla
संज्ञा
وَإِسْحَـٰقَ
और इस्हाक़
wa-is'ḥāqa
संज्ञा
وَيَعْقُوبَ
और याक़ूब
wayaʿqūba
संज्ञा
وَٱلْأَسْبَاطَ
और उनकी औलाद
wal-asbāṭa
क्रिया
كَانُوا۟
थे
kānū
संज्ञा
هُودًا
यहूदी
hūdan
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
نَصَـٰرَىٰ ۗ
ईसाई
naṣārā
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
सर्वनाम
ءَأَنتُمْ
क्या तुम
a-antum
संज्ञा
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानते हो
aʿlamu
अव्यय
أَمِ
या
ami
संज्ञा
ٱللَّهُ ۗ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
وَمَنْ
और कौन
waman
संज्ञा
أَظْلَمُ
बड़ा ज़ालिम है
aẓlamu
अव्यय
مِمَّن
उससे जो
mimman
क्रिया
كَتَمَ
छुपाए
katama
संज्ञा
شَهَـٰدَةً
गवाही
shahādatan
अव्यय
عِندَهُۥ
जो उसके पास है
ʿindahu
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह की ओर
l-lahi
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِغَـٰفِلٍ
बेखबर है
bighāfilin
अव्यय
عَمَّا
उससे जो
ʿammā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
2:141
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn
यह एक उम्मत (समुदाय) थी जो गुज़र चुकी। उसके लिए वह है जो उसने कमाया, और तुम्हारे लिए वह है जो तुमने कमाया। और तुमसे यह नहीं पूछा जाएगा कि वे क्या करते थे।
सर्वनाम
تِلْكَ
यह
til'ka
संज्ञा
أُمَّةٌۭ
एक उम्मत थी
ummatun
अव्यय
قَدْ
जो
qad
क्रिया
خَلَتْ ۖ
गुज़र चुकी
khalat
अव्यय
لَهَا
उसके लिए
lahā
अव्यय
مَا
वह जो
क्रिया
كَسَبَتْ
उसने कमाया
kasabat
अव्यय
وَلَكُم
और तुम्हारे लिए
walakum
अव्यय
مَّا
वह जो
क्रिया
كَسَبْتُمْ ۖ
तुमने कमाया
kasabtum
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
تُسْـَٔلُونَ
तुमसे पूछा जाएगा
tus'alūna
अव्यय
عَمَّا
उसके बारे में जो
ʿammā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
2:142
۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Sayaqūlu l-sufahāu mina l-nāsi mā wallāhum ʿan qib'latihimu allatī kānū ʿalayhā qul lillāhi l-mashriqu wal-maghribu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīm
अब लोगों में से कुछ मूर्ख कहेंगे, "उन्हें उनके उस क़िब्ले से किस चीज़ ने फेर दिया, जिस पर वे थे?" कहो, "पूरब और पश्चिम अल्लाह ही के हैं। वह जिसे चाहता है, सीधे रास्ते की ओर मार्गदर्शन करता है।"
क्रिया
۞ سَيَقُولُ
अब कहेंगे
sayaqūlu
संज्ञा
ٱلسُّفَهَآءُ
मूर्ख
l-sufahāu
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
अव्यय
مَا
किस चीज़ ने
क्रिया
وَلَّىٰهُمْ
उन्हें फेर दिया
wallāhum
अव्यय
عَن
से
ʿan
संज्ञा
قِبْلَتِهِمُ
उनके क़िब्ले
qib'latihimu
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिस पर
allatī
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
अव्यय
عَلَيْهَا ۚ
उस
ʿalayhā
क्रिया
قُل
कहो
qul
संज्ञा
لِّلَّهِ
अल्लाह ही का है
lillahi
संज्ञा
ٱلْمَشْرِقُ
पूरब
l-mashriqu
संज्ञा
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ
और पश्चिम
wal-maghribu
क्रिया
يَهْدِى
वह हिदायत देता है
yahdī
अव्यय
مَن
जिसे
man
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
अव्यय
إِلَىٰ
की ओर
ilā
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
रास्ते
ṣirāṭin
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधे
mus'taqīmin
2:143
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةًۭ وَسَطًۭا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًۭا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa kadhālika jaʿalnākum ummatan wasaṭan litakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi wa yakūna l-rasūlu ʿalaykum shahīdan wa mā jaʿalnā l-qib'lata allatī kunta ʿalayhā illā linaʿlama man yattabiʿu l-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa in kānat lakabīratan illā ʿalā alladhīna hadā Allāhu wa mā kāna Allāhu liyuḍīʿa īmānakum inna Allāha bil-nāsi laraūfun raḥīm
और इसी तरह हमने तुम्हें एक बीच की (संतुलित) उम्मत बनाया, ताकि तुम लोगों पर गवाह हो और रसूल तुम पर गवाह हो। और हमने उस क़िब्ले को, जिस पर तुम थे, केवल इसलिए बनाया था ताकि हम जान लें कि कौन रसूल का अनुसरण करता है और कौन अपनी एड़ियों पर पलट जाता है। और बेशक यह बहुत भारी था, सिवाय उन लोगों के जिन्हें अल्लाह ने हिदायत दी। और अल्लाह ऐसा नहीं है कि तुम्हारे ईमान को ज़ाया (व्यर्थ) कर दे। बेशक, अल्लाह लोगों पर बहुत मेहरबान, रहम करने वाला है।
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
جَعَلْنَـٰكُمْ
हमने तुम्हें बनाया
jaʿalnākum
संज्ञा
أُمَّةًۭ
एक उम्मत
ummatan
संज्ञा
وَسَطًۭا
बीच की
wasaṭan
क्रिया
لِّتَكُونُوا۟
ताकि तुम हो जाओ
litakūnū
संज्ञा
شُهَدَآءَ
गवाह
shuhadāa
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
क्रिया
وَيَكُونَ
और हो
wayakūna
संज्ञा
ٱلرَّسُولُ
रसूल
l-rasūlu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
شَهِيدًۭا ۗ
गवाह
shahīdan
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने बनाया
jaʿalnā
संज्ञा
ٱلْقِبْلَةَ
क़िब्ले को
l-qib'lata
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिस पर
allatī
क्रिया
كُنتَ
तुम थे
kunta
अव्यय
عَلَيْهَآ
उस
ʿalayhā
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
क्रिया
لِنَعْلَمَ
ताकि हम जान लें
linaʿlama
अव्यय
مَن
कौन
man
क्रिया
يَتَّبِعُ
पैरवी करता है
yattabiʿu
संज्ञा
ٱلرَّسُولَ
रसूल की
l-rasūla
अव्यय
مِمَّن
उससे जो
mimman
क्रिया
يَنقَلِبُ
फिर जाता है
yanqalibu
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
عَقِبَيْهِ ۚ
अपनी एड़ियों
ʿaqibayhi
अव्यय
وَإِن
और बेशक
wa-in
क्रिया
كَانَتْ
यह थी
kānat
संज्ञा
لَكَبِيرَةً
ज़रूर बड़ी (भारी)
lakabīratan
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
अव्यय
عَلَى
उन पर
ʿalā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों को
alladhīna
क्रिया
هَدَى
हिदायत दी
hadā
संज्ञा
ٱللَّهُ ۗ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لِيُضِيعَ
कि ज़ाया कर दे
liyuḍīʿa
संज्ञा
إِيمَـٰنَكُمْ ۚ
तुम्हारे ईमान को
īmānakum
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
بِٱلنَّاسِ
लोगों पर
bil-nāsi
संज्ञा
لَرَءُوفٌۭ
बहुत मेहरबान है
laraūfun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
रहम करने वाला
raḥīmun
2:144
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةًۭ تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Qad narā taqalluba wajhika fī l-samāi falanuwalliyannaka qib'latan tarḍāhā fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa ḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahū wa inna alladhīna ūtū l-kitāba layaʿlamūna annahu l-ḥaqqu min rabbihim wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā yaʿmalūn
हम यक़ीनन तुम्हारे चेहरे का बार-बार आसमान की तरफ़ फिरना देख रहे हैं, तो हम तुम्हें ज़रूर उस क़िब्ले की तरफ़ फेर देंगे जिससे तुम राज़ी हो। तो तुम अपना चेहरा मस्जिदे हराम की तरफ़ फेर लो। और तुम जहाँ कहीं भी हो, अपने चेहरे उसी की तरफ़ फेर लो। और बेशक, जिन लोगों को किताब दी गई है, वे अच्छी तरह जानते हैं कि यह उनके रब की तरफ़ से हक़ है। और अल्लाह उससे बेखबर नहीं है जो वे करते हैं।
अव्यय
قَدْ
यक़ीनन
qad
क्रिया
نَرَىٰ
हम देख रहे हैं
narā
संज्ञा
تَقَلُّبَ
फिरना
taqalluba
संज्ञा
وَجْهِكَ
तुम्हारे चेहरे का
wajhika
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ ۖ
आसमान
l-samāi
क्रिया
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
तो हम तुम्हें ज़रूर फेर देंगे
falanuwalliyannaka
संज्ञा
قِبْلَةًۭ
एक क़िब्ले की तरफ़
qib'latan
क्रिया
تَرْضَىٰهَا ۚ
जिससे तुम राज़ी हो
tarḍāhā
क्रिया
فَوَلِّ
तो फेर लो
fawalli
संज्ञा
وَجْهَكَ
अपना चेहरा
wajhaka
संज्ञा
شَطْرَ
की तरफ़
shaṭra
संज्ञा
ٱلْمَسْجِدِ
मस्जिद
l-masjidi
संज्ञा
ٱلْحَرَامِ ۚ
हराम
l-ḥarāmi
अव्यय
وَحَيْثُ
और जहाँ
waḥaythu
अव्यय
مَا
कहीं भी
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
क्रिया
فَوَلُّوا۟
तो फेर लो
fawallū
संज्ञा
وُجُوهَكُمْ
अपने चेहरे
wujūhakum
संज्ञा
شَطْرَهُۥ ۗ
उसकी तरफ़
shaṭrahu
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्हें
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दी गई
ūtū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
لَيَعْلَمُونَ
अवश्य जानते हैं
layaʿlamūna
अव्यय
أَنَّهُ
कि वह
annahu
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
हक़ है
l-ḥaqu
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
رَّبِّهِمْ ۗ
उनके रब की ओर
rabbihim
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِغَـٰفِلٍ
बेखबर है
bighāfilin
अव्यय
عَمَّا
उससे जो
ʿammā
क्रिया
يَعْمَلُونَ
वे करते हैं
yaʿmalūna
2:145
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍۢ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍۢ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍۢ قِبْلَةَ بَعْضٍۢ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wala-in atayta alladhīna ūtū l-kitāba bikulli āyatin mā tabiʿū qib'lataka wa mā anta bitābiʿin qib'latahum wa mā baʿḍuhum bitābiʿin qib'lata baʿḍin wala-ini ittabaʿta ahwāahum min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-ẓālimīn
और अगर तुम उन लोगों के पास, जिन्हें किताब दी गई है, हर तरह की निशानी ले आओ, तब भी वे तुम्हारे क़िब्ले का अनुसरण नहीं करेंगे। और न तुम उनके क़िब्ले का अनुसरण करने वाले हो। और न उनमें से कोई एक-दूसरे के क़िब्ले का अनुसरण करने वाला है। और अगर तुमने उस ज्ञान के बाद जो तुम्हारे पास आ चुका है, उनकी इच्छाओं का पालन किया, तो यक़ीनन तुम ज़ालिमों में से हो जाओगे।
अव्यय
وَلَئِنْ
और अगर
wala-in
क्रिया
أَتَيْتَ
तुम ले आओ
atayta
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के पास जिन्हें
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दी गई
ūtū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
بِكُلِّ
हर
bikulli
संज्ञा
ءَايَةٍۢ
निशानी
āyatin
अव्यय
مَّا
नहीं
क्रिया
تَبِعُوا۟
वे पैरवी करेंगे
tabiʿū
संज्ञा
قِبْلَتَكَ ۚ
तुम्हारे क़िब्ले की
qib'lataka
अव्यय
وَمَآ
और नहीं
wamā
सर्वनाम
أَنتَ
तुम हो
anta
संज्ञा
بِتَابِعٍۢ
पैरवी करने वाले
bitābiʿin
संज्ञा
قِبْلَتَهُمْ ۚ
उनके क़िब्ले की
qib'latahum
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
संज्ञा
بَعْضُهُم
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
بِتَابِعٍۢ
पैरवी करने वाले
bitābiʿin
संज्ञा
قِبْلَةَ
क़िब्ले की
qib'lata
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۚ
एक दूसरे के
baʿḍin
अव्यय
وَلَئِنِ
और अगर
wala-ini
क्रिया
ٱتَّبَعْتَ
तुमने पैरवी की
ittabaʿta
संज्ञा
أَهْوَآءَهُم
उनकी इच्छाओं की
ahwāahum
अव्यय
مِّنۢ
के
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद
baʿdi
अव्यय
مَا
इसके
क्रिया
جَآءَكَ
कि तुम्हारे पास आ गया
jāaka
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْعِلْمِ ۙ
ज्ञान
l-ʿil'mi
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तुम
innaka
अव्यय
إِذًۭا
तब
idhan
अव्यय
لَّمِنَ
ज़रूर हो जाओगे
lamina
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों में से
l-ẓālimīna
2:146
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahū kamā yaʿrifūna abnāahum wa inna farīqan min'hum layaktumūna l-ḥaqqa wa hum yaʿlamūn
जिन लोगों को हमने किताब दी है, वे उसे (मुहम्मद ﷺ को) वैसे ही पहचानते हैं जैसे वे अपने बेटों को पहचानते हैं। लेकिन बेशक, उनमें से एक गिरोह जानते-बूझते हुए हक़ को छुपाता है।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्हें
alladhīna
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
हमने दी
ātaynāhumu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
يَعْرِفُونَهُۥ
वे उसे पहचानते हैं
yaʿrifūnahu
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
क्रिया
يَعْرِفُونَ
वे पहचानते हैं
yaʿrifūna
संज्ञा
أَبْنَآءَهُمْ ۖ
अपने बेटों को
abnāahum
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
संज्ञा
فَرِيقًۭا
एक गिरोह
farīqan
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
क्रिया
لَيَكْتُمُونَ
अवश्य छुपाते हैं
layaktumūna
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
हक़ को
l-ḥaqa
सर्वनाम
وَهُمْ
और वे
wahum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते हैं
yaʿlamūna
2:147
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Al-ḥaqqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīn
हक़ तुम्हारे रब की तरफ़ से है, तो तुम हरगिज़ शक करने वालों में से न होना।
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
हक़
al-ḥaqu
अव्यय
مِن
से है
min
संज्ञा
رَّبِّكَ ۖ
तुम्हारे रब की ओर
rabbika
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
تَكُونَنَّ
तुम होना
takūnanna
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْمُمْتَرِينَ
शक करने वालों
l-mum'tarīna
2:148
وَلِكُلٍّۢ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Wa likullin wij'hatun huwa muwallīhā fastabiqū l-khayrāti ayna mā takūnū yati bikumu Allāhu jamīʿan inna Allāha ʿalā kulli shay-in qadīr
और हर एक के लिए एक दिशा है जिसकी ओर वह मुँह करता है। तो तुम भलाइयों में एक-दूसरे से आगे बढ़ो। तुम जहाँ कहीं भी होगे, अल्लाह तुम सबको एक साथ ले आएगा। बेशक, अल्लाह हर चीज़ पर क़ुदरत रखता है।
संज्ञा
وَلِكُلٍّۢ
और हर एक के लिए
walikullin
संज्ञा
وِجْهَةٌ
एक दिशा है
wij'hatun
सर्वनाम
هُوَ
वह
huwa
संज्ञा
مُوَلِّيهَا ۖ
उसकी ओर मुँह करता है
muwallīhā
क्रिया
فَٱسْتَبِقُوا۟
तो आगे बढ़ो
fa-is'tabiqū
संज्ञा
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
भलाइयों में
l-khayrāti
अव्यय
أَيْنَ
जहाँ
ayna
अव्यय
مَا
कहीं भी
क्रिया
تَكُونُوا۟
तुम होगे
takūnū
क्रिया
يَأْتِ
ले आएगा
yati
अव्यय
بِكُمُ
तुम सबको
bikumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
جَمِيعًا ۚ
एक साथ
jamīʿan
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
क़ुदरत रखता है
qadīrun
2:149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa innahū lalḥaqqu min rabbika wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā taʿmalūn
और तुम जहाँ से भी निकलो, अपना चेहरा मस्जिदे हराम की तरफ़ फेर लो, और बेशक यह तुम्हारे रब की तरफ़ से हक़ है। और अल्लाह उससे बेखबर नहीं है जो तुम करते हो।
अव्यय
وَمِنْ
और जहाँ से
wamin
अव्यय
حَيْثُ
भी
ḥaythu
क्रिया
خَرَجْتَ
तुम निकलो
kharajta
क्रिया
فَوَلِّ
तो फेर लो
fawalli
संज्ञा
وَجْهَكَ
अपना चेहरा
wajhaka
संज्ञा
شَطْرَ
की तरफ़
shaṭra
संज्ञा
ٱلْمَسْجِدِ
मस्जिद
l-masjidi
संज्ञा
ٱلْحَرَامِ ۖ
हराम
l-ḥarāmi
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और बेशक यह
wa-innahu
संज्ञा
لَلْحَقُّ
ज़रूर हक़ है
lalḥaqqu
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكَ ۗ
तुम्हारे रब की ओर
rabbika
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِغَـٰفِلٍ
बेखबर है
bighāfilin
अव्यय
عَمَّا
उससे जो
ʿammā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
2:150
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa ḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahū li-allā yakūna lilnnāsi ʿalaykum ḥujjatun illā alladhīna ẓalamū min'hum falā takhshawhum wa-ikh'shawnī wali-utimma niʿ'matī ʿalaykum walaʿallakum tahtadūn
और तुम जहाँ से भी निकलो, अपना चेहरा मस्जिदे हराम की तरफ़ फेर लो। और तुम जहाँ कहीं भी हो, अपने चेहरे उसी की तरफ़ फेर लो ताकि लोगों के पास तुम्हारे ख़िलाफ़ कोई हुज्जत (दलील) न रहे, सिवाय उन लोगों के जो उनमें से ज़ालिम हैं; तो उनसे न डरो और मुझसे डरो। और ताकि मैं तुम पर अपनी नेमत पूरी कर दूँ और ताकि तुम हिदायत पा सको।
अव्यय
وَمِنْ
और जहाँ से
wamin
अव्यय
حَيْثُ
भी
ḥaythu
क्रिया
خَرَجْتَ
तुम निकलो
kharajta
क्रिया
فَوَلِّ
तो फेर लो
fawalli
संज्ञा
وَجْهَكَ
अपना चेहरा
wajhaka
संज्ञा
شَطْرَ
की तरफ़
shaṭra
संज्ञा
ٱلْمَسْجِدِ
मस्जिद
l-masjidi
संज्ञा
ٱلْحَرَامِ ۚ
हराम
l-ḥarāmi
अव्यय
وَحَيْثُ
और जहाँ
waḥaythu
अव्यय
مَا
कहीं भी
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
क्रिया
فَوَلُّوا۟
तो फेर लो
fawallū
संज्ञा
وُجُوهَكُمْ
अपने चेहरे
wujūhakum
संज्ञा
شَطْرَهُۥ
उसकी तरफ़
shaṭrahu
अव्यय
لِئَلَّا
ताकि न
li-allā
क्रिया
يَكُونَ
हो
yakūna
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हारे ऊपर
ʿalaykum
संज्ञा
حُجَّةٌ
कोई दलील
ḥujjatun
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ालिम हैं
ẓalamū
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
تَخْشَوْهُمْ
उनसे डरो
takhshawhum
क्रिया
وَٱخْشَوْنِى
और मुझसे डरो
wa-ikh'shawnī
क्रिया
وَلِأُتِمَّ
और ताकि मैं पूरी करूँ
wali-utimma
संज्ञा
نِعْمَتِى
अपनी नेमत
niʿ'matī
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
وَلَعَلَّكُمْ
और ताकि तुम
walaʿallakum
क्रिया
تَهْتَدُونَ
हिदायत पा सको
tahtadūna
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSurah Baqarah (Verses 51-100) Word by Word Hindi
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSurah Baqarah (Verses 151-200) Word by Word Hindi

Share this article