سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Sabbaha lillaahi maa fis samaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
आकाशों और धरती में जो कुछ भी है, अल्लाह की तसबीह (महिमा गान) करता है, और वह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
57:1
क्रिया
سَبَّحَ
महिमा गान की
sabbaḥa
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह की
lillahi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
शक्तिशाली है
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
बड़ी हिकमत वाला
l-ḥakīmu
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeetu wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer
आकाशों और धरती का राज्य उसी का है। वही जीवन प्रदान करता है और वही मृत्यु देता है, और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।
57:2
सर्वनाम
لَهُۥ
उसी के लिए
lahu
संज्ञा
مُلْكُ
राज्य है
mul'ku
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और धरती का
wal-arḍi
क्रिया
يُحْىِۦ
वही जीवन देता है
yuḥ'yī
क्रिया
وَيُمِيتُ ۖ
और मृत्यु देता है
wayumītu
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ के
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌ
सामर्थ्यवान है
qadīrun
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْـَٔاخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Huwal Awwalu wal'Aakhiru waz Zaahiru wal Baatinu wa Huwa bikulli shai'in 'Aleem
वही आदि है और वही अंत, वही व्यक्त है और वही गुप्त, और वह हर चीज़ का ज्ञान रखने वाला है।
57:3
संज्ञा
ٱلْأَوَّلُ
सबसे पहला
l-awalu
संज्ञा
وَٱلْـَٔاخِرُ
और सबसे पिछला
wal-ākhiru
संज्ञा
وَٱلظَّـٰهِرُ
और ज़ाहिर
wal-ẓāhiru
संज्ञा
وَٱلْبَاطِنُ ۖ
और छिपा हुआ
wal-bāṭinu
संज्ञा
بِكُلِّ
हर एक
bikulli
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला है
ʿalīmun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arsh; ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa wa Huwa ma'akum ayna maa kuntum; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
वही है जिसने आकाशों और धरती को छह दिनों में पैदा किया, फिर सिंहासन (अर्शे-अज़ीम) पर विराजमान हुआ। वह जानता है जो कुछ धरती में जाता है और जो कुछ उससे निकलता है, और जो कुछ आकाश से उतरता है और जो कुछ उसमें चढ़ता है। और तुम जहाँ कहीं भी हो, वह तुम्हारे साथ है। और जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उसे देख रहा है।
57:4
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह है जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती को
wal-arḍa
संज्ञा
أَيَّامٍۢ
दिनों
ayyāmin
क्रिया
ٱسْتَوَىٰ
वह विराजमान हुआ
is'tawā
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ ۚ
सिंहासन
l-ʿarshi
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
क्रिया
يَلِجُ
अंदर जाता है
yaliju
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती के
l-arḍi
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
يَخْرُجُ
निकलता है
yakhruju
सर्वनाम
مِنْهَا
उसमें से
min'hā
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
يَنزِلُ
उतरता है
yanzilu
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
يَعْرُجُ
चढ़ता है
yaʿruju
संज्ञा
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ है
maʿakum
संज्ञा
أَيْنَ
जहाँ कहीं
ayna
क्रिया
كُنتُمْ ۚ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देखने वाला है
baṣīrun
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa ilal laahi turja'ul umoor
आकाशों और धरती का राज्य उसी का है, और सारे मामले अल्लाह ही की ओर पलटाए जाते हैं।
57:5
सर्वनाम
لَّهُۥ
उसी के लिए
lahu
संज्ञा
مُلْكُ
राज्य है
mul'ku
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और धरती का
wal-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह ही की
l-lahi
क्रिया
تُرْجَعُ
लौटाए जाते हैं
tur'jaʿu
संज्ञा
ٱلْأُمُورُ
सारे मामले
l-umūru
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor
वह रात को दिन में पिरोता है और दिन को रात में पिरोता है, और वह सीनों (दिलों) की छिपी बातों को भली-भाँति जानता है।
57:6
क्रिया
يُولِجُ
वह दाखिल करता है
yūliju
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात को
al-layla
संज्ञा
ٱلنَّهَارِ
दिन
l-nahāri
क्रिया
وَيُولِجُ
और दाखिल करता है
wayūliju
संज्ञा
ٱلنَّهَارَ
दिन को
l-nahāra
संज्ञा
ٱلَّيْلِ ۚ
रात
al-layli
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
खूब जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
بِذَاتِ
बातों को
bidhāti
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
सीनों की
l-ṣudūri
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
Aaminoo billaahi wa Rasoolihee wa anfiqoo mimmaa ja'alakum mustakhlafeena feeh; fallazeena aamanoo minkum wa anfaqoo lahum ajrun kabeer
अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लाओ और उस माल में से ख़र्च करो जिसमें उसने तुम्हें उत्तराधिकारी बनाया है। तो तुममें से जो लोग ईमान लाए और उन्होंने ख़र्च किया, उनके लिए बड़ा प्रतिफल (अज्र) है।
57:7
क्रिया
ءَامِنُوا۟
ईमान लाओ
āminū
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ
और उसके रसूल पर
warasūlihi
क्रिया
وَأَنفِقُوا۟
और ख़र्च करो
wa-anfiqū
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
جَعَلَكُم
उसने तुम्हें बनाया
jaʿalakum
संज्ञा
مُّسْتَخْلَفِينَ
उत्तराधिकारी
mus'takhlafīna
सर्वनाम
فَٱلَّذِينَ
तो जो लोग
fa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
مِنكُمْ
तुममें से
minkum
क्रिया
وَأَنفَقُوا۟
और ख़र्च किया
wa-anfaqū
सर्वनाम
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَجْرٌۭ
बड़ा बदला है
ajrun
संज्ञा
كَبِيرٌۭ
बहुत बड़ा
kabīrun
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum litu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen
तुम्हें क्या हुआ है कि तुम अल्लाह पर ईमान नहीं लाते, जबकि रसूल तुम्हें तुम्हारे रब पर ईमान लाने के लिए बुला रहा है और वह तुमसे वचन ले चुका है, यदि तुम वास्तव में मानने वाले हो?
57:8
सर्वनाम
لَكُمْ
तुम्हें (हुआ है)
lakum
क्रिया
تُؤْمِنُونَ
तुम ईमान लाते
tu'minūna
संज्ञा
بِٱللَّهِ ۙ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَٱلرَّسُولُ
जबकि रसूल
wal-rasūlu
क्रिया
يَدْعُوكُمْ
तुम्हें बुलाता है
yadʿūkum
क्रिया
لِتُؤْمِنُوا۟
ताकि तुम ईमान लाओ
litu'minū
संज्ञा
بِرَبِّكُمْ
अपने रब पर
birabbikum
अव्यय
وَقَدْ
और यक़ीनन
waqad
क्रिया
أَخَذَ
उसने ले लिया है
akhadha
संज्ञा
مِيثَـٰقَكُمْ
तुम्हारा वचन
mīthāqakum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
मानने वाले
mu'minīna
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Huwal lazee yunazzilu 'alaa 'abdiheee Aayaatim baiyinaatil liyukhrijakum minaz zulumaati ilan noor; wa innal laaha bikum la Ra'oofur Raheem
वही है जो अपने बंदे पर स्पष्ट आयतें उतारता है, ताकि तुम्हें अंधेरों से निकाल कर प्रकाश की ओर ले आए। और निश्चित ही, अल्लाह तुम्हारे प्रति अत्यंत दयालु और करुणामय है।
57:9
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह है जो
alladhī
क्रिया
يُنَزِّلُ
उतारता है
yunazzilu
संज्ञा
عَبْدِهِۦٓ
अपने बंदे
ʿabdihi
संज्ञा
ءَايَـٰتٍۭ
आयतें
āyātin
संज्ञा
بَيِّنَـٰتٍۢ
स्पष्ट
bayyinātin
क्रिया
لِّيُخْرِجَكُم
ताकि तुम्हें निकाले
liyukh'rijakum
संज्ञा
ٱلظُّلُمَـٰتِ
अंधेरों
l-ẓulumāti
संज्ञा
ٱلنُّورِ ۚ
नूर (प्रकाश) के
l-nūri
अव्यय
وَإِنَّ
और यक़ीनन
wa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
सर्वनाम
بِكُمْ
तुम्हारे प्रति
bikum
संज्ञा
لَرَءُوفٌۭ
अत्यंत करुणामय
laraūfun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
अति दयावान
raḥīmun
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَـٰتَلَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةًۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wa maa lakum allaa tunfiqoo fee sabeelil laahi wa lillaahi meeraasus samaawaati wal ard; laa yastawee minkum man anfaqa min qablil fat hi wa qaatal; ulaaa'ika a'zamu darajatam minal lazeena anfaqoo mim ba'du wa qaataloo; wa kullanw wa'adal laahul husnaa; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
और तुम्हें क्या हो गया है कि तुम अल्लाह की राह में ख़र्च नहीं करते, जबकि आकाशों और धरती की विरासत अल्लाह ही के लिए है? तुममें से जिन्होंने (मक्का की) विजय से पूर्व ख़र्च किया और युद्ध किया, वे (दूसरों के) बराबर नहीं हैं। उनका दर्जा उन लोगों से बड़ा है जिन्होंने बाद में ख़र्च किया और युद्ध किया। अल्लाह ने प्रत्येक से भलाई का वादा किया है। और जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है।
57:10
सर्वनाम
لَكُمْ
तुम्हें (हुआ है)
lakum
क्रिया
تُنفِقُوا۟
तुम ख़र्च करते
tunfiqū
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَلِلَّهِ
जबकि अल्लाह की है
walillahi
संज्ञा
مِيرَٰثُ
विरासत
mīrāthu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों की
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और धरती की
wal-arḍi
क्रिया
يَسْتَوِى
बराबर हो सकते
yastawī
अव्यय
مِنكُم
तुममें से
minkum
सर्वनाम
مَّنْ
वे लोग जिन्होंने
man
क्रिया
أَنفَقَ
ख़र्च किया
anfaqa
संज्ञा
ٱلْفَتْحِ
विजय के
l-fatḥi
क्रिया
وَقَـٰتَلَ ۚ
और युद्ध किया
waqātala
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे लोग
ulāika
संज्ञा
أَعْظَمُ
बहुत बड़े हैं
aʿẓamu
संज्ञा
دَرَجَةًۭ
दर्जे में
darajatan
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
أَنفَقُوا۟
ख़र्च किया
anfaqū
क्रिया
وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ
और युद्ध किया
waqātalū
संज्ञा
وَكُلًّۭا
और हर एक से
wakullan
क्रिया
وَعَدَ
वादा किया है
waʿada
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
भलाई का
l-ḥus'nā
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
خَبِيرٌۭ
पूरी ख़बर रखने वाला है
khabīrun
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fa yudaa'ifahoo lahoo wa lahooo ajrun kareem
कौन है जो अल्लाह को उत्तम ऋण दे, तो वह उसके लिए उसे कई गुना बढ़ा दे? और उसके लिए सम्मानजनक प्रतिफल है।
57:11
सर्वनाम
ٱلَّذِى
अल्लाह को
alladhī
क्रिया
يُقْرِضُ
ऋण (कर्ज़) दे
yuq'riḍu
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
حَسَنًۭا
उत्तम
ḥasanan
क्रिया
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
तो वह उसे बढ़ा दे
fayuḍāʿifahu
सर्वनाम
وَلَهُۥٓ
और उसके लिए
walahu
संज्ञा
أَجْرٌۭ
बदला है
ajrun
संज्ञा
كَرِيمٌۭ
इज़्ज़त वाला
karīmun
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Yawma taral mu'mineena wal mu'minaati yas'aa nooruhum baina aydeehim wa bi aymaanihim bushraakumul yawma jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; zaalika huwal fawzul 'azeem
जिस दिन तुम ईमान वाले पुरुषों और ईमान वाली स्त्रियों को देखोगे कि उनका प्रकाश उनके आगे और उनके दाहिनी ओर दौड़ रहा होगा। उनसे कहा जाएगा, "आज तुम्हें उन बागों की शुभ सूचना है जिनके नीचे नहरें बह रही हैं, जिनमें तुम सदैव रहोगे।" यही बड़ी सफलता है।
57:12
क्रिया
تَرَى
तुम देखोगे
tarā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिन मर्दों को
l-mu'minīna
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
और मोमिन औरतों को
wal-mu'mināti
क्रिया
يَسْعَىٰ
दौड़ रहा होगा
yasʿā
संज्ञा
نُورُهُم
उनका नूर (प्रकाश)
nūruhum
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके हाथों के
aydīhim
संज्ञा
وَبِأَيْمَـٰنِهِم
और उनके दाहिनी ओर
wabi-aymānihim
संज्ञा
بُشْرَىٰكُمُ
तुम्हें शुभ सूचना है
bush'rākumu
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ
आज के दिन
l-yawma
संज्ञा
جَنَّـٰتٌۭ
बागों की
jannātun
क्रिया
تَجْرِى
बहती होंगी
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
उनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले
khālidīna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यही है
dhālika
संज्ञा
ٱلْفَوْزُ
सफलता
l-fawzu
संज्ञा
ٱلْعَظِيمُ
बहुत बड़ी
l-ʿaẓīmu
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
Yawma yaqoolul munaafiqoona walmunaafiqaatu lillazeena aamanun zuroonaa naqtabis min noorikum qeelar ji'oo waraaa'akum faltamisoo nooran faduriba bainahum bisooril lahoo baab, baatinuhoo feehir rahmatu wa zaahiruhoo min qibalihil 'azaab
जिस दिन मुनाफ़िक़ पुरुष और स्त्रियाँ ईमान वालों से कहेंगे, "हमारी प्रतीक्षा करो कि हम भी तुम्हारे प्रकाश में से कुछ ले लें।" कहा जाएगा, "अपने पीछे लौट जाओ और प्रकाश तलाश करो।" फिर उनके बीच एक दीवार खड़ी कर दी जाएगी जिसमें एक द्वार होगा। उसके आंतरिक भाग में दया होगी और उसके बाहरी भाग की ओर से यातना।
57:13
क्रिया
يَقُولُ
कहेंगे
yaqūlu
संज्ञा
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
मुनाफ़िक़ मर्द
l-munāfiqūna
संज्ञा
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ
और मुनाफ़िक़ औरतें
wal-munāfiqātu
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों से जो
lilladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱنظُرُونَا
हमारी प्रतीक्षा करो
unẓurūnā
क्रिया
نَقْتَبِسْ
हम फ़ायदा उठाएँ
naqtabis
संज्ञा
نُّورِكُمْ
तुम्हारे नूर (प्रकाश)
nūrikum
क्रिया
ٱرْجِعُوا۟
वापस जाओ
ir'jiʿū
संज्ञा
وَرَآءَكُمْ
अपने पीछे
warāakum
क्रिया
فَٱلْتَمِسُوا۟
फिर तलाश करो
fal-tamisū
संज्ञा
نُورًۭा
नूर (प्रकाश)
nūran
क्रिया
فَضُرِبَ
फिर खड़ी कर दी गई
faḍuriba
संज्ञा
بَيْنَهُم
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
بِسُورٍۢ
एक दीवार
bisūrin
संज्ञा
بَابٌۢ
एक दरवाज़ा है
bābun
संज्ञा
بَاطِنُهُۥ
उसके अंदर
bāṭinuhu
संज्ञा
ٱلرَّحْمَةُ
रहमत (दया) है
l-raḥmatu
संज्ञा
وَظَـٰهِرُهُۥ
और उसके बाहर
waẓāhiruhu
संज्ञा
قِبَلِهِ
उसकी ओर
qibalihi
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ
अज़ाब (यातना) है
l-ʿadhābu
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yunaadoonahum alam nakum ma'akum qaaloo balaa wa laakinnakum fatantum anfusakum wa tarabbastum wartabtum wa gharratkumul amaaniyyu hattaa jaaa'a amrul laahi wa gharrakum billaahil gharoor
वे उन्हें पुकारेंगे, "क्या हम तुम्हारे साथ न थे?" वे कहेंगे, "हाँ, थे तो सही, किन्तु तुमने अपने आप को फ़ितने (परीक्षा) में डाल दिया और प्रतीक्षा में रहे और संदेह किया और मिथ्या आशाओं ने तुम्हें धोखे में रखा, यहाँ तक कि अल्लाह का आदेश आ गया। और उस बड़े धोखेबाज़ (शैतान) ने तुम्हें अल्लाह के बारे में धोखे में रखा।"
57:14
क्रिया
يُنَادُونَهُمْ
वे उन्हें पुकारेंगे
yunādūnahum
संज्ञा
مَّعَكُمْ ۖ
तुम्हारे साथ
maʿakum
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
अव्यय
بَلَىٰ
हाँ (बेशक)
balā
अव्यय
وَلَـٰكِنَّكُمْ
लेकिन तुमने
walākinnakum
क्रिया
فَتَنتُمْ
फ़ितने में डाला
fatantum
संज्ञा
أَنفُسَكُمْ
अपने आप को
anfusakum
क्रिया
وَتَرَبَّصْتُمْ
और इंतज़ार में रहे
watarabbaṣtum
क्रिया
وَٱرْتَبْتُمْ
और तुमने शक किया
wa-ir'tabtum
क्रिया
وَغَرَّتْكُمُ
और तुम्हें धोखे में रखा
wagharratkumu
संज्ञा
ٱلْأَمَانِىُّ
मिथ्या आशाओं ने
l-amāniyu
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
क्रिया
وَغَرَّكُم
और तुम्हें धोखे में रखा
wagharrakum
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह के बारे में
bil-lahi
संज्ञा
ٱلْغَرُورُ
बड़े धोखेबाज़ (शैतान) ने
l-gharūru
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌۭ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Falyawma laa yu'khazu minkum fidyatunw wa laa minal lazeena kafaroo; ma'waakumun Naaru hiya mawlaakum wa bi'salmaseer
अतः आज न तुमसे कोई दंड-मुक्ति (फ़िद्या) स्वीकार की जाएगी और न उन लोगों से जिन्होंने कुफ़्र (अविश्वास) किया। तुम्हारा ठिकाना आग है; वही तुम्हारी साथी है, और वह बहुत बुरा ठिकाना है।
57:15
संज्ञा
فَٱلْيَوْمَ
तो आज के दिन
fal-yawma
क्रिया
يُؤْخَذُ
लिया जाएगा
yu'khadhu
संज्ञा
فِدْيَةٌۭ
कोई फ़िद्या (दंड-मुक्ति)
fid'yatun
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟ ۚ
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
مَأْوَىٰكُمُ
तुम्हारा ठिकाना
mawākumu
संज्ञा
ٱلنَّارُ ۖ
आग है
l-nāru
संज्ञा
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
तुम्हारी साथी है
mawlākum
क्रिया
وَبِئْسَ
और बहुत बुरा है
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
लौटने की जगह
l-maṣīru
۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Alam ya'ni lillazeena aamanooo an takhsha'a quloobuhum lizikril laahi wa maa nazala minal haqqi wa laa yakoonoo kallazeena ootul Kitaaba min qablu fataala 'alaihimul amadu faqasat quloobuhum wa kaseerum minhum faasiqoon
क्या ईमान लाने वालों के लिए वह समय नहीं आया कि उनके दिल अल्लाह की याद और जो सत्य उतरा है उसके आगे झुक जाएँ, और वे उन लोगों की तरह न हो जाएँ जिन्हें उनसे पहले किताब दी गई थी, फिर उन पर एक लंबी अवधि बीत गई तो उनके दिल कठोर हो गए? और उनमें से बहुत से अवज्ञाकारी हैं।
57:16
क्रिया
۞ أَلَمْ
क्या नहीं
alam
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जो
lilladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
تَخْشَعَ
झुक जाएँ (विनम्र हों)
takhshaʿa
संज्ञा
قُلُوبُهُمْ
उनके दिल
qulūbuhum
संज्ञा
لِذِكْرِ
अल्लाह की याद में
lidhik'ri
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
نَزَلَ
उतरा है
nazala
संज्ञा
ٱلْحَقِّ
हक़ (सत्य)
l-ḥaqi
क्रिया
يَكُونُوا۟
वे हो जाएँ
yakūnū
सर्वनाम
كَٱلَّذِينَ
उनकी तरह जिन्हें
ka-alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दी गई थी
ūtū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
فَطَالَ
तो लंबी गुज़री
faṭāla
सर्वनाम
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْأَمَدُ
मुद्दत (अवधि)
l-amadu
क्रिया
فَقَسَتْ
तो सख़्त हो गए
faqasat
संज्ञा
قُلُوبُهُمْ ۖ
उनके दिल
qulūbuhum
संज्ञा
وَكَثِيرٌۭ
और बहुत से
wakathīrun
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
فَـٰسِقُونَ
अवज्ञाकारी हैं
fāsiqūna
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
I'lamooo annal laaha yuhyil arda ba'da mawtihaa; qad baiyannaa lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon
जान लो कि अल्लाह धरती को उसकी मृत्यु के पश्चात जीवन प्रदान करता है। हमने तुम्हारे लिए निशानियाँ स्पष्ट कर दी हैं, ताकि तुम बुद्धि से काम लो।
57:17
क्रिया
ٱعْلَمُوٓا۟
जान लो
iʿ'lamū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُحْىِ
ज़िंदा करता है
yuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
l-arḍa
संज्ञा
مَوْتِهَا ۚ
उसकी मौत के
mawtihā
क्रिया
بَيَّنَّا
हमने स्पष्ट कीं
bayyannā
सर्वनाम
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
निशानियाँ
l-āyāti
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَعْقِلُونَ
अक्ल से काम लो
taʿqilūna
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hasanany yudaa'afu lahum wa lahum ajrun kareem
निस्संदेह दान देने वाले पुरुष और दान देने वाली स्त्रियाँ और जिन्होंने अल्लाह को उत्तम ऋण दिया है, उनके लिए उसे कई गुना बढ़ा दिया जाएगा और उनके लिए सम्मानजनक प्रतिफल है।
57:18
संज्ञा
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
दान देने वाले मर्द
l-muṣadiqīna
संज्ञा
وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ
और दान देने वाली औरतें
wal-muṣadiqāti
क्रिया
وَأَقْرَضُوا۟
और जिन्होंने कर्ज़ दिया
wa-aqraḍū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
حَسَنًۭا
उत्तम
ḥasanan
क्रिया
يُضَـٰعَفُ
बढ़ा दिया जाएगा
yuḍāʿafu
सर्वनाम
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
सर्वनाम
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
أَجْرٌۭ
बदला है
ajrun
संज्ञा
كَرِيمٌۭ
इज्जत वाला
karīmun
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusuliheee ulaaa'ika humus sidddeeqoona wash shuhadaaa'u 'inda Rabbihim lahum ajruhum wa nooruhum; wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa ulaaaika Ashaabul Jaheem
और जो लोग अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाए, वही अपने रब के यहाँ सिद्दीक़ (सत्यनिष्ठ) और शहीद (गवाह) हैं। उनके लिए उनका प्रतिफल और उनका प्रकाश है। और जिन्होंने कुफ़्र किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वही भड़कती आग वाले (जहन्नमी) हैं।
57:19
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرُسُلِهِۦٓ
और उसके रसूलों पर
warusulihi
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ
सच्चे (सिद्दीक़)
l-ṣidīqūna
संज्ञा
وَٱلشُّهَدَآءُ
और गवाह (शहीद)
wal-shuhadāu
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब के
rabbihim
सर्वनाम
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَجْرُهُمْ
उनका बदला है
ajruhum
संज्ञा
وَنُورُهُمْ ۖ
और उनका नूर
wanūruhum
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا
काफ़िर हुए
kafarū
क्रिया
وَكَذَّبُوا۟
और झुठलाया
wakadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَآ
हमारी आयतों को
biāyātinā
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे ही लोग
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
जहन्नम (आग) के
l-jaḥīmi
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَـٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
I'lamooo annamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa tafaakhurum bainakum wa takaathurun fil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a'jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfarran summa yakoonu hutaamaa; wa fil Aakhirati 'azaabun shadeedunw wa maghfiratum minal laahi wa ridwaan; wa mal haiyaatud dunyaaa illaa mataa'ul ghuroor
जान लो कि यह सांसारिक जीवन केवल खेल-कूद, शोभा, तुम्हारे आपस में एक-दूसरे पर गर्व करना और धन और संतान में एक-दूसरे से आगे बढ़ने की कोशिश करना है। इसका उदाहरण उस वर्षा जैसा है जिससे उगी हुई खेती किसानों को भली लगती है, फिर वह पक जाती है और तुम उसे पीला देखते हो, फिर वह चूरा-चूरा हो जाती है। और आख़िरत (परलोक) में कठोर यातना है और अल्लाह की ओर से क्षमा और उसकी प्रसन्नता है। और सांसारिक जीवन तो केवल धोखे की सामग्री है।
57:20
क्रिया
ٱعْلَمُوٓا۟
जान लो
iʿ'lamū
अव्यय
أَنَّمَا
कि महज़
annamā
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةُ
ज़िंदगी
l-ḥayatu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
l-dun'yā
संज्ञा
وَلَهْوٌۭ
और मनोरंजन
walahwun
संज्ञा
وَزِينَةٌۭ
और शोभा
wazīnatun
संज्ञा
وَتَفَاخُرٌۢ
और शेखी बघारना
watafākhurun
संज्ञा
بَيْنَكُمْ
आपस में
baynakum
संज्ञा
وَتَكَاثُرٌۭ
और होड़ करना
watakāthurun
संज्ञा
ٱلْأَموَٰلِ
मालों
l-amwāli
संज्ञा
وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ
और औलाद
wal-awlādi
संज्ञा
كَمَثَلِ
जैसे मिसाल
kamathali
संज्ञा
غَيْثٍ
बारिश की
ghaythin
क्रिया
أَعْجَبَ
भा गई
aʿjaba
संज्ञा
ٱلْكُفَّارَ
किसानों को
l-kufāra
संज्ञा
نَبَاتُهُۥ
उसकी हरियाली
nabātuhu
क्रिया
يَهِيجُ
वह सूख जाती है
yahīju
क्रिया
فَتَرَىٰهُ
तो तुम उसे देखते हो
fatarāhu
संज्ञा
مُصْفَرًّۭا
पीली पड़ी हुई
muṣ'farran
क्रिया
يَكُونُ
हो जाती है
yakūnu
संज्ञा
حُطَـٰمًۭا ۖ
चूरा-चूरा
ḥuṭāman
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
عَذَابٌۭ
अज़ाब है
ʿadhābun
संज्ञा
شَدِيدٌۭ
सख़्त
shadīdun
संज्ञा
وَمَغْفِرَةٌۭ
और मग़फ़िरत (क्षमा)
wamaghfiratun
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ
और रज़ामंदी
wariḍ'wānun
सर्वनाम
وَمَا
और नहीं है
wamā
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةُ
ज़िंदगी
l-ḥayatu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَآ
दुनिया की
l-dun'yā
संज्ञा
مَتَـٰعُ
पूँजी (सामान)
matāʿu
संज्ञा
ٱلْغُرُورِ
धोखे की
l-ghurūri
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa Jannatin 'arduhaa ka'ardis samaaa'i wal ardi u'
iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
दौड़ो अपने रब की क्षमा और उस जन्नत की ओर जिसकी चौड़ाई आकाश और धरती की चौड़ाई जैसी है, जो उन लोगों के लिए तैयार की गई है जो अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाए। यह अल्लाह का अनुग्रह है, वह जिसे चाहता है प्रदान करता है। और अल्लाह बड़े अनुग्रह वाला है।
57:21
क्रिया
سَابِقُوٓا۟
दौड़ लगाओ
sābiqū
संज्ञा
مَغْفِرَةٍۢ
मग़फ़िरत (क्षमा)
maghfiratin
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
अपने रब की
rabbikum
संज्ञा
وَجَنَّةٍ
और जन्नत की
wajannatin
संज्ञा
عَرْضُهَا
जिसका घेरा (चौड़ाई)
ʿarḍuhā
संज्ञा
كَعَرْضِ
जैसे चौड़ाई
kaʿarḍi
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती की
wal-arḍi
क्रिया
أُعِدَّتْ
तैयार की गई है
uʿiddat
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जो
lilladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرُسُلِهِۦ ۚ
और उसके रसूलों पर
warusulihi
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यही है
dhālika
संज्ञा
فَضْلُ
फ़ज़्ल (अनुग्रह)
faḍlu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
क्रिया
يُؤْتِيهِ
वह उसे देता है
yu'tīhi
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
ٱلْفَضْلِ
बड़े अनुग्रह का
l-faḍli
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ
बहुत बड़े
l-ʿaẓīmu
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
Maaa asaaba mim museebatin fil ardi wa laa feee anfusikum illaa fee kitaabim min qabli an nabra ahaa; inna zaalika 'alal laahi yaseer
पृथ्वी पर या स्वयं तुम्हारे ऊपर जो भी विपत्ति आती है, वह हमारे उसे पैदा करने से पहले एक किताब (लौहे-महफ़ूज़) में अंकित है। निश्चित ही यह अल्लाह के लिए बहुत सरल है।
57:22
क्रिया
أَصَابَ
पहुँचती
aṣāba
संज्ञा
مُّصِيبَةٍۢ
मुसीबत
muṣībatin
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
أَنفُسِكُمْ
तुम्हारी अपनी जानों
anfusikum
संज्ञा
كِتَـٰبٍۢ
एक किताब
kitābin
क्रिया
نَّبْرَأَهَآ ۚ
हम उसे पैदा करें
nabra-ahā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
يَسِيرٌۭ
बहुत आसान है
yasīrun
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍ
Likailaa ta'saw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor
ताकि तुम उस चीज़ पर शोक न करो जो तुमसे छिन गई और न उस पर इतराओ जो उसने तुम्हें दी है। और अल्लाह किसी भी अहंकारी, डींगें मारने वाले को पसंद नहीं करता।
57:23
अव्यय
لِّكَيْلَا
ताकि न
likaylā
क्रिया
تَأْسَوْا۟
तुम गम (शोक) करो
tasaw
क्रिया
فَاتَكُمْ
तुमसे छिन गया
fātakum
क्रिया
تَفْرَحُوا۟
तुम इतराओ
tafraḥū
सर्वनाम
بِمَآ
उस पर जो
bimā
क्रिया
ءَاتَىٰكُمْ ۗ
उसने तुम्हें दिया
ātākum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
مُخْتَالٍۢ
अहंकारी
mukh'tālin
संज्ञा
فَخُورٍ
डींग मारने वाले को
fakhūrin
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Allazeena yabkhaloona wa ya'muroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed
जो स्वयं भी कृपणता (कंजूसी) करते हैं और लोगों को भी कंजूसी का आदेश देते हैं। और जो कोई मुँह फेरेगा, तो अल्लाह भी बेनयाज़ (निस्पृह), स्वयं प्रशंसित है।
57:24
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
يَبْخَلُونَ
कंजूसी करते हैं
yabkhalūna
क्रिया
وَيَأْمُرُونَ
और हुक्म देते हैं
wayamurūna
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
بِٱلْبُخْلِ ۗ
कंजूसी का
bil-bukh'li
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَتَوَلَّ
मुँह फेरेगा
yatawalla
अव्यय
فَإِنَّ
तो यक़ीनन
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ٱلْغَنِىُّ
बेनयाज़ (बेपरवाह) है
l-ghaniyu
संज्ञा
ٱلْحَمِيدُ
सब तारीफों वाला
l-ḥamīdu
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
Laqad arsalnaa rusulanaa bilbaiyinaati wa anzalnaa ma'ahumul Kitaaba wal Meezaana liyaqooman naasu bilqist, wa anzalnal hadeeda feehi ba'
sun shadeedunw wa manaafi'u linnaasi wa liya'lamal laahu many yansuruhoo wa Rusulahoo bilghaib; innal laaha qawiyyun 'Azeez
हमने अपने रसूलों को स्पष्ट प्रमाणों के साथ भेजा और उनके साथ किताब और तराजू (न्याय की कसौटी) उतारी, ताकि लोग न्याय पर क़ायम रहें। और हमने लोहा उतारा जिसमें बड़ा बल है और लोगों के लिए लाभ भी, और ताकि अल्लाह जान ले कि कौन बिन देखे उसकी और उसके रसूलों की सहायता करता है। निश्चय ही अल्लाह अत्यंत शक्तिशाली, प्रभुत्वशाली है।
57:25
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
رُسُلَنَا
अपने रसूलों को
rusulanā
संज्ञा
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
स्पष्ट निशानियों के साथ
bil-bayināti
क्रिया
وَأَنزَلْنَا
और हमने उतारी
wa-anzalnā
संज्ञा
مَعَهُمُ
उनके साथ
maʿahumu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
وَٱلْمِيزَانَ
और तराजू
wal-mīzāna
क्रिया
لِيَقُومَ
ताकि क़ायम रहें
liyaqūma
संज्ञा
بِٱلْقِسْطِ ۖ
इंसाफ़ पर
bil-qis'ṭi
क्रिया
وَأَنزَلْنَا
और हमने उतारा
wa-anzalnā
संज्ञा
ٱلْحَدِيدَ
लोहा
l-ḥadīda
संज्ञा
بَأْسٌۭ
ज़ोर (शक्ति) है
basun
संज्ञा
شَدِيدٌۭ
बहुत सख़्त
shadīdun
संज्ञा
وَمَنَـٰفِعُ
और फ़ायदे हैं
wamanāfiʿu
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
क्रिया
وَلِيَعْلَمَ
ताकि अल्लाह जान ले
waliyaʿlama
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَنصُرُهُۥ
उसकी मदद करता है
yanṣuruhu
संज्ञा
وَرُسُلَهُۥ
और उसके रसूलों की
warusulahu
संज्ञा
بِٱلْغَيْبِ ۚ
बिन देखे
bil-ghaybi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
قَوِىٌّ
बड़ा ताक़तवर है
qawiyyun
संज्ञा
عَزِيزٌۭ
ज़बरदस्त
ʿazīzun
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًۭا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍۢ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman Nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon
और हमने नूह और इब्राहीम को भेजा और उन दोनों की संतान में नुबुब्बत (पैग़म्बरी) और किताब रख दी। तो उनमें से कुछ तो मार्ग पाने वाले हुए, किन्तु उनमें से बहुत से अवज्ञाकारी हैं।
57:26
अव्यय
وَلَقَدْ
और यक़ीनन
walaqad
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
نُوحًۭا
नूह (अलै.) को
nūḥan
संज्ञा
وَإِبْرَٰهِيمَ
और इब्राहीम (अलै.) को
wa-ib'rāhīma
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने रख दी
wajaʿalnā
संज्ञा
ذُرِّيَّتِهِمَا
उन दोनों की संतान
dhurriyyatihimā
संज्ञा
ٱلنُّبُوَّةَ
पैग़म्बरी
l-nubuwata
संज्ञा
وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ
और किताब
wal-kitāba
अव्यय
فَمِنْهُم
तो उनमें से
famin'hum
संज्ञा
مُّهْتَدٍۢ ۖ
कोई राह पाने वाला है
muh'tadin
संज्ञा
وَكَثِيرٌۭ
और बहुत से
wakathīrun
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
فَـٰسِقُونَ
नाफ़रमान (अवज्ञाकारी) हैं
fāsiqūna
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةًۭ وَرَحْمَةًۭ وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Thumma qaffainaa 'alaaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa bi 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba'oohu ra'fatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada'oohaa maa katabnaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon
फिर हमने उनके पीछे अपने (दूसरे) रसूल भेजे और उनके पीछे मरयम के बेटे ईसा को भेजा और उन्हें इंजील प्रदान की, और उन लोगों के दिलों में जिन्होंने उनका अनुसरण किया, करुणा और दया रख दी। रही संन्यास (रहबानियत), तो उसे उन्होंने स्वयं गढ़ लिया था, हमने उसे उन पर अनिवार्य नहीं किया था; उन्होंने ऐसा केवल अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए किया था, फिर उसका वैसा निर्वाह नहीं किया जैसा उसका निर्वाह करने का हक़ था। तो हमने उनमें से जो लोग ईमान लाए, उन्हें उनका फल प्रदान किया, किन्तु उनमें से बहुत से अवज्ञाकारी हैं।
57:27
क्रिया
قَفَّيْنَا
हमने पीछे भेजे
qaffaynā
संज्ञा
ءَاثَـٰرِهِم
उनके पद-चिह्नों
āthārihim
संज्ञा
بِرُسُلِنَا
अपने और रसूलों को
birusulinā
क्रिया
وَقَفَّيْنَا
और हमने पीछे भेजा
waqaffaynā
संज्ञा
بِعِيسَى
ईसा (अलै.) को
biʿīsā
संज्ञा
مَرْيَمَ
मरयम के
maryama
क्रिया
وَءَاتَيْنَـٰهُ
और हमने उन्हें दी
waātaynāhu
संज्ञा
ٱلْإِنجِيلَ
इंजील
l-injīla
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने पैदा की
wajaʿalnā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ٱتَّبَعُوهُ
उनकी पैरवी की
ittabaʿūhu
संज्ञा
رَأْفَةًۭ
नरमी
rafatan
संज्ञा
وَرَحْمَةًۭ
और दया
waraḥmatan
संज्ञा
وَرَهْبَانِيَّةً
और रहबानियत (संन्यास)
warahbāniyyatan
क्रिया
ٱبْتَدَعُوهَا
उन्होंने स्वयं गढ़ ली
ib'tadaʿūhā
क्रिया
كَتَبْنَـٰهَا
हमने उसे अनिवार्य किया
katabnāhā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ٱبْتِغَآءَ
चाहने के लिए
ib'tighāa
संज्ञा
رِضْوَٰنِ
रज़ामंदी
riḍ'wāni
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
رَعَوْهَا
उन्होंने उसका पालन किया
raʿawhā
संज्ञा
حَقَّ
जैसा हक़ था
ḥaqqa
संज्ञा
رِعَايَتِهَا ۖ
उसके पालन का
riʿāyatihā
क्रिया
فَـَٔاتَيْنَا
तो हमने दिया
faātaynā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
أَجْرَهُمْ ۖ
उनका बदला
ajrahum
संज्ञा
وَكَثِيرٌۭ
और बहुत से
wakathīrun
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
فَـٰسِقُونَ
अवज्ञाकारी हैं
fāsiqūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًۭا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
ऐ ईमान वालो! अल्लाह का डर रखो और उसके रसूल पर ईमान लाओ, वह तुम्हें अपनी दयालुता का दोहरा हिस्सा प्रदान करेगा और तुम्हारे लिए एक प्रकाश (नूर) बना देगा जिसके सहारे तुम चलोगे और तुम्हें क्षमा कर देगा। और अल्लाह अत्यंत क्षमाशील, दयावान है।
57:28
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ तुम जो (पुकार)
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-lahi
क्रिया
وَءَامِنُوا۟
और ईमान लाओ
waāminū
संज्ञा
بِرَسُولِهِۦ
उसके रसूल पर
birasūlihi
क्रिया
يُؤْتِكُمْ
वह तुम्हें देगा
yu'tikum
संज्ञा
كِفْلَيْنِ
दो हिस्से
kif'layni
संज्ञा
رَّحْمَتِهِۦ
अपनी रहमत के
raḥmatihi
क्रिया
وَيَجْعَل
और बना देगा
wayajʿal
सर्वनाम
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
نُورًۭا
एक नूर (प्रकाश)
nūran
क्रिया
تَمْشُونَ
तुम चलोगे
tamshūna
क्रिया
وَيَغْفِرْ
और वह क्षमा करेगा
wayaghfir
सर्वनाम
لَكُمْ ۚ
तुम्हें
lakum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
غَفُورٌۭ
अति क्षमाशील है
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
अति दयावान
raḥīmun
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Li'allaa ya'lama Ahlul Kitaabi allaa yaqdiroona 'alaa shai'im min fadlil laahi wa annal fadla biyadil laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
ताकि किताब वाले जान लें कि वे अल्लाह के अनुग्रह पर कोई अधिकार नहीं रखते और यह कि सारा अनुग्रह अल्लाह ही के हाथ में है, वह जिसे चाहता है प्रदान करता है। और अल्लाह बड़े अनुग्रह वाला है।
57:29
अव्यय
لِّئَلَّا
ताकि
li-allā
क्रिया
يَعْلَمَ
जान लें
yaʿlama
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब वाले
l-kitābi
क्रिया
يَقْدِرُونَ
वे क़ुदरत (अधिकार) रखते
yaqdirūna
संज्ञा
شَىْءٍۢ
किसी चीज़ के
shayin
संज्ञा
فَضْلِ
अनुग्रह (फ़ज़्ल)
faḍli
संज्ञा
ٱللَّهِ ۙ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
وَأَنَّ
और ये कि
wa-anna
संज्ञा
ٱلْفَضْلَ
अनुग्रह
l-faḍla
संज्ञा
بِيَدِ
अल्लाह के हाथ में
biyadi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
يُؤْتِيهِ
वह उसे देता है
yu'tīhi
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
ٱلْفَضْلِ
अनुग्रह का
l-faḍli
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ
बहुत बड़े
l-ʿaẓīmu