Surah Munafiqun Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Internalize the warning against insincerity and the distinction between true faith and outward pretense with this specialized Surah Al-Munafiqun English word by word study guide. Meticulously designed for spiritual clarity, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow readers to visually distinguish between nouns, verbs, and particles, simplifying the learning of Arabic sentence structures. To ensure precise reading for non-Arabic speakers, accurate Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while internalizing the crucial call to spend from one’s wealth before the arrival of death found in Surah Al-Munafiqun.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَكَـٰذِبُونَ
idhā jāaka l-munāfiqūna qālū nashhadu innaka larasūlu l-lahi wal-lahu yaʿlamu innaka larasūluhu wal-lahu yashhadu inna l-munāfiqīna lakādhibūna
When the hypocrites come to you, [O Muḥammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.
63:1
Particle
إِذَا
When
idhā
Verb
جَآءَكَ
come to you
jāaka
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
the hypocrites
l-munāfiqūna
Verb
قَالُوا۟
they say
qālū
Verb
نَشْهَدُ
We testify
nashhadu
Particle
إِنَّكَ
that you
innaka
Noun
لَرَسُولُ
(are) surely (the) Messenger
larasūlu
Proper Noun
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
Particle
إِنَّكَ
that you
innaka
Noun
لَرَسُولُهُۥ
(are) surely His Messenger
larasūluhu
Proper Noun
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
Verb
يَشْهَدُ
testifies
yashhadu
Particle
إِنَّ
that
inna
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrites
l-munāfiqīna
Noun
لَكَـٰذِبُونَ
(are) surely liars
lakādhibūna
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi innahum sāa mā kānū yaʿmalūna
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.
63:2
Verb
ٱتَّخَذُوٓا۟
They take
ittakhadhū
Noun
أَيْمَـٰنَهُمْ
their oaths
aymānahum
Noun
جُنَّةًۭ
(as) a cover
junnatan
Verb
فَصَدُّوا۟
so they turn away
faṣaddū
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
سَبِيلِ
(the) Way
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
innahum
Verb
سَآءَ
evil is
sāa
Pronoun
مَا
what
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
dhālika bi-annahum āmanū thumma kafarū faṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūna
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
63:3
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّهُمْ
(is) because
bi-annahum
Verb
ءَامَنُوا۟
they believed
āmanū
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
كَفَرُوا۟
they disbelieved
kafarū
Verb
فَطُبِعَ
so were sealed
faṭubiʿa
Particle
عَلَىٰ
[upon]
ʿalā
Noun
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
Pronoun
فَهُمْ
so they
fahum
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَفْقَهُونَ
understand
yafqahūna
۞ وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا۟ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌۭ مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْ ۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
wa-idhā ra-aytahum tuʿ'jibuka ajsāmuhum wa-in yaqūlū tasmaʿ liqawlihim ka-annahum khushubun musannadatun yaḥsabūna kulla ṣayḥatin ʿalayhim humu l-ʿaduwu fa-iḥ'dharhum qātalahumu l-lahu annā yu'fakūna
And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded?
63:4
Particle
۞ وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
رَأَيْتَهُمْ
you see them
ra-aytahum
Verb
تُعْجِبُكَ
pleases you
tuʿ'jibuka
Noun
أَجْسَامُهُمْ ۖ
their bodies
ajsāmuhum
Particle
وَإِن
and if
wa-in
Verb
يَقُولُوا۟
they speak
yaqūlū
Verb
تَسْمَعْ
you listen
tasmaʿ
Noun
لِقَوْلِهِمْ ۖ
to their speech
liqawlihim
Particle
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
ka-annahum
Noun
خُشُبٌۭ
pieces of wood
khushubun
Noun
مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ
propped up
musannadatun
Verb
يَحْسَبُونَ
They think
yaḥsabūna
Noun
كُلَّ
every
kulla
Noun
صَيْحَةٍ
shout
ṣayḥatin
Particle
عَلَيْهِمْ ۚ
(is) against them
ʿalayhim
Pronoun
هُمُ
They
humu
Noun
ٱلْعَدُوُّ
(are) the enemy
l-ʿaduwu
Verb
فَٱحْذَرْهُمْ ۚ
so beware of them
fa-iḥ'dharhum
Verb
قَـٰتَلَهُمُ
May destroy them
qātalahumu
Proper Noun
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particle
أَنَّىٰ
How
annā
Verb
يُؤْفَكُونَ
are they deluded
yu'fakūna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
wa-idhā qīla lahum taʿālaw yastaghfir lakum rasūlu l-lahi lawwaw ruūsahum wara-aytahum yaṣuddūna wahum mus'takbirūna
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.
63:5
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
قِيلَ
it is said
qīla
Particle
لَهُمْ
to them
lahum
Verb
تَعَالَوْا۟
Come
taʿālaw
Verb
يَسْتَغْفِرْ
will ask forgiveness
yastaghfir
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Noun
رَسُولُ
(the) Messenger
rasūlu
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
لَوَّوْا۟
They turn aside
lawwaw
Noun
رُءُوسَهُمْ
their heads
ruūsahum
Verb
وَرَأَيْتَهُمْ
and you see them
wara-aytahum
Verb
يَصُدُّونَ
turning away
yaṣuddūna
Pronoun
وَهُم
while they
wahum
Noun
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
mus'takbirūna
سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
sawāon ʿalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira l-lahu lahum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.
63:6
Noun
سَوَآءٌ
(It) is same
sawāon
Particle
عَلَيْهِمْ
for them
ʿalayhim
Verb
أَسْتَغْفَرْتَ
whether you ask forgiveness
astaghfarta
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Particle
أَمْ
or
am
Particle
لَمْ
(do) not
lam
Verb
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
tastaghfir
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Particle
لَن
Never
lan
Verb
يَغْفِرَ
will forgive
yaghfira
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particle
لَهُمْ ۚ
[to] them
lahum
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَا
(does) not
Verb
يَهْدِى
guide
yahdī
Noun
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
Noun
ٱلْفَـٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
l-fāsiqīna
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا۟ ۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
humu alladhīna yaqūlūna lā tunfiqū ʿalā man ʿinda rasūli l-lahi ḥattā yanfaḍḍū walillahi khazāinu l-samāwāti wal-arḍi walākinna l-munāfiqīna lā yafqahūna
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
63:7
Pronoun
هُمُ
They
humu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(are) those who
alladhīna
Verb
يَقُولُونَ
say
yaqūlūna
Particle
لَا
(Do) not
Verb
تُنفِقُوا۟
spend
tunfiqū
Particle
عَلَىٰ
on
ʿalā
Pronoun
مَنْ
(those) who
man
Noun
عِندَ
(are) with
ʿinda
Noun
رَسُولِ
(the) Messenger
rasūli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
يَنفَضُّوا۟ ۗ
they disband
yanfaḍḍū
Proper Noun
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
Noun
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
khazāinu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrites
l-munāfiqīna
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَفْقَهُونَ
understand
yafqahūna
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلْأَعَزُّ مِنْهَا ٱلْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَـٰكِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
yaqūlūna la-in rajaʿnā ilā l-madīnati layukh'rijanna l-aʿazu min'hā l-adhala walillahi l-ʿizatu walirasūlihi walil'mu'minīna walākinna l-munāfiqīna lā yaʿlamūna
They say, "If we return to al-Madīnah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.
63:8
Verb
يَقُولُونَ
They say
yaqūlūna
Particle
لَئِن
If
la-in
Verb
رَّجَعْنَآ
we return
rajaʿnā
Particle
إِلَى
to
ilā
Noun
ٱلْمَدِينَةِ
Al-Madinah
l-madīnati
Verb
لَيُخْرِجَنَّ
surely, will expel
layukh'rijanna
Noun
ٱلْأَعَزُّ
the more honorable
l-aʿazu
Particle
مِنْهَا
from it
min'hā
Noun
ٱلْأَذَلَّ ۚ
the more humble
l-adhala
Proper Noun
وَلِلَّهِ
But for Allah
walillahi
Noun
ٱلْعِزَّةُ
(is) the honor
l-ʿizatu
Noun
وَلِرَسُولِهِۦ
and for His Messenger
walirasūlihi
Noun
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believers
walil'mu'minīna
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrites
l-munāfiqīna
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tul'hikum amwālukum walā awlādukum ʿan dhik'ri l-lahi waman yafʿal dhālika fa-ulāika humu l-khāsirūna
O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers.
63:9
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
you (who)
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Particle
لَا
(Let) not
Verb
تُلْهِكُمْ
divert you
tul'hikum
Noun
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
amwālukum
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَوْلَـٰدُكُمْ
your children
awlādukum
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
ذِكْرِ
dhik'ri
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَفْعَلْ
does
yafʿal
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Pronoun
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
Pronoun
هُمُ
[they]
humu
Noun
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(are) the losers
l-khāsirūna
وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wa-anfiqū min mā razaqnākum min qabli an yatiya aḥadakumu l-mawtu fayaqūla rabbi lawlā akhartanī ilā ajalin qarībin fa-aṣṣaddaqa wa-akun mina l-ṣāliḥīna
And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death comes to one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous."
63:10
Verb
وَأَنفِقُوا۟
And spend
wa-anfiqū
Particle
مِن
from
min
Pronoun
مَّا
what
Verb
رَزَقْنَـٰكُم
We have provided you
razaqnākum
Particle
مِّن
from
min
Noun
قَبْلِ
before
qabli
Particle
أَن
[that]
an
Verb
يَأْتِىَ
comes
yatiya
Noun
أَحَدَكُمُ
(to) one of you
aḥadakumu
Noun
ٱلْمَوْتُ
the death
l-mawtu
Verb
فَيَقُولَ
and he says
fayaqūla
Noun
رَبِّ
My Lord
Particle
لَوْلَآ
Why not
lawlā
Verb
أَخَّرْتَنِىٓ
You delay me
akhartanī
Particle
إِلَىٰٓ
for
ilā
Noun
أَجَلٍۢ
a term
ajalin
Noun
قَرِيبٍۢ
near
qarībin
Verb
فَأَصَّدَّقَ
so I would give charity
fa-aṣṣaddaqa
Verb
وَأَكُن
and be
wa-akun
Particle
مِّنَ
among
mina
Noun
ٱلصَّـٰلِحِينَ
l-ṣāliḥīna
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
walan yu-akhira l-lahu nafsan idhā jāa ajaluhā wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.
63:11
Particle
وَلَن
But never
walan
Verb
يُؤَخِّرَ
will (be) delayed
yu-akhira
Proper Noun
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
Noun
نَفْسًا
nafsan
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
جَآءَ
has come
jāa
Noun
أَجَلُهَا ۚ
its term
ajaluhā
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
khabīrun
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You, the All-Knowing of the unseen. We thank You for exposing the dangers of hypocrisy and guiding us through Surah Al-Munafiqun word by word.

O Al-Qawiy (The Strong), protect our hearts from hypocrisy (Niqaf) and protect our tongues from false oaths. Grant us sincerity in our deeds, and make us among those who spend in Your cause before death overtakes us. Do not let us be among those who plead, “My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous.”

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Al-Munafiqun Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Al-Munafiqun:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Al-Munafiqun

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Al-Munafiqun is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Al-Munafiqun

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Al-Munafiqun correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Al-Munafiqun

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Al-Munafiqun word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Al-Munafiqun

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Al-Munafiqun word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Jumuah Written On ItSurah Jumuah Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article