
संज्ञा (Noun)
क्रिया (Verb)
अव्यय (Particle)
4:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqīban
ऐ लोगो! अपने रब से डरो जिसने तुम्हें एक जान से पैदा किया और उसी जान से उसका जोड़ा पैदा किया और उन दोनों से बहुत से मर्द और औरतें दुनिया में फैला दिए। और अल्लाह से डरो जिसका वास्ता देकर तुम एक दूसरे से (हक़) माँगते हो, और रिश्तों (के टूटने) से बचो। बेशक अल्लाह तुम पर निगहबान है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
लोगो
l-nāsu
क्रिया
ٱتَّقُوا۟
डरो
ittaqū
संज्ञा
رَبَّكُمُ
अपने रब से
rabbakumu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَكُم
तुम्हें पैदा किया
khalaqakum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
نَّفْسٍۢ
एक जान
nafsin
संज्ञा
وَٰحِدَةٍۢ
अकेली
wāḥidatin
क्रिया
وَخَلَقَ
और पैदा किया
wakhalaqa
अव्यय
مِنْهَا
उससे
min'hā
संज्ञा
زَوْجَهَا
उसका जोड़ा
zawjahā
क्रिया
وَبَثَّ
और फैला दिए
wabatha
अव्यय
مِنْهُمَا
उन दोनों से
min'humā
संज्ञा
رِجَالًۭا
मर्द
rijālan
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत से
kathīran
संज्ञा
وَنِسَآءًۭ ۚ
और औरतें
wanisāan
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसका
alladhī
क्रिया
تَسَآءَلُونَ
तुम माँगते हो
tasāalūna
अव्यय
بِهِۦ
उसके वास्ते से
bihi
संज्ञा
وَٱلْأَرْحَامَ ۚ
और रिश्तों (से)
wal-arḥāma
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
رَقِيبًۭا
निगहबान
raqīban
4:2
وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
waātū l-yatāmā amwālahum walā tatabaddalū l-khabītha bil-ṭayibi walā takulū amwālahum ilā amwālikum innahu kāna ḥūban kabīran
और यतीमों को उनका माल दे दो और बुरी चीज़ को अच्छी चीज़ से न बदलो और न उनके माल अपने माल में मिलाकर खाओ, बेशक यह बहुत बड़ा गुनाह है।
क्रिया
وَءَاتُوا۟
और दे दो
waātū
संज्ञा
ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ
यतीमों को
l-yatāmā
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
उनका माल
amwālahum
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَتَبَدَّلُوا۟
बदलो
tatabaddalū
संज्ञा
ٱلْخَبِيثَ
बुरी (चीज़)
l-khabītha
संज्ञा
بِٱلطَّيِّبِ ۖ
अच्छी (चीज़) से
bil-ṭayibi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَأْكُلُوٓا۟
तुम खाओ
takulū
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُمْ
उनका माल
amwālahum
अव्यय
إِلَىٰٓ
मिलाकर
ilā
संज्ञा
أَمْوَٰلِكُمْ ۚ
अपने माल में
amwālikum
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक यह
innahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
حُوبًۭا
गुनाह
ḥūban
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बहुत बड़ा
kabīran
4:3
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟
wa-in khif'tum allā tuq'siṭū fī l-yatāmā fa-inkiḥū mā ṭāba lakum mina l-nisāi mathnā wathulātha warubāʿa fa-in khif'tum allā taʿdilū fawāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū
और अगर तुम्हें डर हो कि तुम यतीमों के बारे में इंसाफ नहीं कर सकोगे तो औरतों में से जो तुम्हें अच्छी लगें उनसे निकाह कर लो, दो-दो और तीन-तीन और चार-चार, फिर अगर तुम्हें डर हो कि (उनके दरमियान) इंसाफ न रख सकोगे तो एक ही काफी है या (लौंडी) जिसके तुम मालिक हो, इसमें बेइंसाफ़ी न होने की ज़्यादा उम्मीद है।
अव्यय
وَإِنْ
और अगर
wa-in
क्रिया
خِفْتُمْ
तुम्हें डर हो
khif'tum
अव्यय
أَلَّا
कि नहीं
allā
क्रिया
تُقْسِطُوا۟
तुम इंसाफ कर सकोगे
tuq'siṭū
अव्यय
فِى
बारे में
fī
संज्ञा
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
यतीमों के
l-yatāmā
क्रिया
فَٱنكِحُوا۟
तो निकाह करो
fa-inkiḥū
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
طَابَ
अच्छी लगें
ṭāba
अव्यय
لَكُم
तुम्हें
lakum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلنِّسَآءِ
औरतों (में)
l-nisāi
संज्ञा
مَثْنَىٰ
दो-दो
mathnā
संज्ञा
وَثُلَـٰثَ
और तीन-तीन
wathulātha
संज्ञा
وَرُبَـٰعَ ۖ
और चार-चार
warubāʿa
अव्यय
فَإِنْ
फिर अगर
fa-in
क्रिया
خِفْتُمْ
तुम्हें डर हो
khif'tum
अव्यय
أَلَّا
कि नहीं
allā
क्रिया
تَعْدِلُوا۟
इंसाफ कर सकोगे
taʿdilū
संज्ञा
فَوَٰحِدَةً
तो एक ही
fawāḥidatan
अव्यय
أَوْ
या
aw
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
مَلَكَتْ
मालिक हो
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ
तुम्हारे दाहिने हाथ
aymānukum
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
संज्ञा
أَدْنَىٰٓ
ज़्यादा करीब है
adnā
अव्यय
أَلَّا
कि न
allā
क्रिया
تَعُولُوا۟
तुम बेइंसाफ़ी करो
taʿūlū
4:4
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
waātū l-nisāa ṣaduqātihinna niḥ'latan fa-in ṭib'na lakum ʿan shayin min'hu nafsan fakulūhu hanīan marīan
और औरतों को उनके मेहर खुशी से दे दिया करो, फिर अगर वो अपनी खुशी से उसमें से कुछ छोड़ दें तो उसे मज़े से खाओ।
क्रिया
وَءَاتُوا۟
और दे दिया करो
waātū
संज्ञा
ٱلنِّسَآءَ
औरतों को
l-nisāa
संज्ञा
صَدُقَـٰتِهِنَّ
उनके मेहर
ṣaduqātihinna
संज्ञा
نِحْلَةًۭ ۚ
खुशी से
niḥ'latan
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
طِبْنَ
वो छोड़ दें
ṭib'na
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
عَن
से
ʿan
संज्ञा
شَىْءٍۢ
कुछ हिस्सा
shayin
अव्यय
مِّنْهُ
उसमें से
min'hu
संज्ञा
نَفْسًۭا
अपनी खुशी से
nafsan
क्रिया
فَكُلُوهُ
तो उसे खाओ
fakulūhu
संज्ञा
هَنِيٓـًۭٔا
रचता हुआ
hanīan
संज्ञा
مَّرِيٓـًۭٔا
पचता हुआ
marīan
4:5
وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
walā tu'tū l-sufahāa amwālakumu allatī jaʿala l-lahu lakum qiyāman wa-ur'zuqūhum fīhā wa-ik'sūhum waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
और नासमझों को अपना माल न दो जिसे अल्लाह ने तुम्हारे लिए गुज़र बसर का ज़रिया बनाया है, और उन्हें उस (माल) में से खिलाओ और पहनाओ और उनसे अच्छी बात कहो।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُؤْتُوا۟
दो
tu'tū
संज्ञा
ٱلسُّفَهَآءَ
नासमझों को
l-sufahāa
संज्ञा
أَمْوَٰلَكُمُ
अपना माल
amwālakumu
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिसे
allatī
क्रिया
جَعَلَ
बनाया है
jaʿala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
قِيَـٰمًۭا
गुज़र बसर का ज़रिया
qiyāman
क्रिया
وَٱرْزُقُوهُمْ
और खिलाओ उन्हें
wa-ur'zuqūhum
अव्यय
فِيهَا
उसमें से
fīhā
क्रिया
وَٱكْسُوهُمْ
और पहनाओ उन्हें
wa-ik'sūhum
क्रिया
وَقُولُوا۟
और कहो
waqūlū
अव्यय
لَهُمْ
उनसे
lahum
संज्ञा
قَوْلًۭا
बात
qawlan
संज्ञा
مَّعْرُوفًۭا
अच्छी
maʿrūfan
4:6
وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
wa-ib'talū l-yatāmā ḥattā idhā balaghū l-nikāḥa fa-in ānastum min'hum rush'dan fa-id'faʿū ilayhim amwālahum walā takulūhā is'rāfan wabidāran an yakbarū waman kāna ghaniyyan falyastaʿfif waman kāna faqīran falyakul bil-maʿrūfi fa-idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim wakafā bil-lahi ḥasīban
और यतीमों को जाँचते रहो, यहाँ तक कि जब वो निकाह की उम्र को पहुँच जाएँ, फिर अगर तुम उनमें समझ देखो तो उनका माल उनके हवाले कर दो, और उसे इस डर से कि वो बड़े हो जाएँगे फ़िज़ूलखर्ची और जल्दी में न खाओ। और जो (सरपरस्त) मालदार हो वो (उस माल से) बचे और जो मोहताज हो वो दस्तूर के मुताबिक खाए। फिर जब तुम उनका माल उनके हवाले करने लगो तो उन पर गवाह बना लो, और हिसाब लेने के लिए अल्लाह काफ़ी है।
क्रिया
وَٱبْتَلُوا۟
और जाँचते रहो
wa-ib'talū
संज्ञा
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
यतीमों को
l-yatāmā
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
بَلَغُوا۟
वो पहुँच जाएँ
balaghū
संज्ञा
ٱلنِّكَاحَ
निकाह की उम्र को
l-nikāḥa
अव्यय
فَإِنْ
फिर अगर
fa-in
क्रिया
ءَانَسْتُم
तुम देखो
ānastum
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें
min'hum
संज्ञा
رُشْدًا
समझ
rush'dan
क्रिया
فَٱدْفَعُوٓا۟
तो हवाले कर दो
fa-id'faʿū
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनको
ilayhim
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
उनका माल
amwālahum
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَأْكُلُوهَآ
उसे खाओ
takulūhā
संज्ञा
إِسْرَافًۭا
फ़िज़ूलखर्ची से
is'rāfan
संज्ञा
وَبِدَارًا
और जल्दी में
wabidāran
अव्यय
أَن
इस डर से कि
an
क्रिया
يَكْبَرُوا۟ ۚ
वो बड़े हो जाएँगे
yakbarū
अव्यय
وَمَن
और जो
waman
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
संज्ञा
غَنِيًّۭا
मालदार
ghaniyyan
क्रिया
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
तो वो बचे
falyastaʿfif
अव्यय
وَمَن
और जो
waman
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
संज्ञा
فَقِيرًۭا
मोहताज
faqīran
क्रिया
فَلْيَأْكُلْ
तो वो खाए
falyakul
संज्ञा
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
दस्तूर के मुताबिक
bil-maʿrūfi
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
دَفَعْتُمْ
तुम हवाले करने लगो
dafaʿtum
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनको
ilayhim
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُمْ
उनका माल
amwālahum
क्रिया
فَأَشْهِدُوا۟
तो गवाह बना लो
fa-ashhidū
अव्यय
عَلَيْهِمْ ۚ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफ़ी है
wakafā
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
حَسِيبًۭا
हिसाब लेने वाला
ḥasīban
4:7
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
lilrrijāli naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna walilnnisāi naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna mimmā qalla min'hu aw kathura naṣīban mafrūḍan
मर्दों के लिए उसमें हिस्सा है जो माँ-बाप और रिश्तेदारों ने छोड़ा, और औरतों के लिए भी उसमें हिस्सा है जो माँ-बाप और रिश्तेदारों ने छोड़ा, चाहे वो (माल) थोड़ा हो या ज़्यादा, यह हिस्सा मुकर्रर (तय) है।
संज्ञा
لِّلرِّجَالِ
मर्दों के लिए
lilrrijāli
संज्ञा
نَصِيبٌۭ
हिस्सा है
naṣībun
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَرَكَ
छोड़ा
taraka
संज्ञा
ٱلْوَٰلِدَانِ
माँ-बाप ने
l-wālidāni
संज्ञा
وَٱلْأَقْرَبُونَ
और रिश्तेदारों ने
wal-aqrabūna
संज्ञा
وَلِلنِّسَآءِ
और औरतों के लिए
walilnnisāi
संज्ञा
نَصِيبٌۭ
हिस्सा है
naṣībun
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَرَكَ
छोड़ा
taraka
संज्ञा
ٱلْوَٰلِدَانِ
माँ-बाप ने
l-wālidāni
संज्ञा
وَٱلْأَقْرَبُونَ
और रिश्तेदारों ने
wal-aqrabūna
अव्यय
مِمَّا
चाहे वो
mimmā
क्रिया
قَلَّ
थोड़ा हो
qalla
अव्यय
مِنْهُ
उसमें से
min'hu
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
كَثُرَ ۚ
ज़्यादा हो
kathura
संज्ञा
نَصِيبًۭا
हिस्सा है
naṣīban
संज्ञा
مَّفْرُوضًۭا
मुकर्रर (तय)
mafrūḍan
4:8
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
wa-idhā ḥaḍara l-qis'mata ulū l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīnu fa-ur'zuqūhum min'hu waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
और जब बँटवारे के वक्त (गैर वारिस) रिश्तेदार और यतीम और मिस्कीन आ जाएँ तो उन्हें भी उसमें से कुछ दे दो और उनसे अच्छी बात कहो।
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
حَضَرَ
आ जाएँ
ḥaḍara
संज्ञा
ٱلْقِسْمَةَ
बँटवारे के वक्त
l-qis'mata
संज्ञा
أُو۟لُوا۟
(वाले)
ulū
संज्ञा
ٱلْقُرْبَىٰ
रिश्तेदार
l-qur'bā
संज्ञा
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
और यतीम
wal-yatāmā
संज्ञा
وَٱلْمَسَـٰكِينُ
और मिस्कीन
wal-masākīnu
क्रिया
فَٱرْزُقُوهُم
तो उन्हें दे दो
fa-ur'zuqūhum
अव्यय
مِّنْهُ
उसमें से
min'hu
क्रिया
وَقُولُوا۟
और कहो
waqūlū
अव्यय
لَهُمْ
उनसे
lahum
संज्ञा
قَوْلًۭا
बात
qawlan
संज्ञा
مَّعْرُوفًۭا
अच्छी
maʿrūfan
4:9
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīdan
और चाहिए कि वो लोग डरें कि अगर वो अपने पीछे नन्हें-नन्हें बच्चे छोड़ जाते तो उन्हें उन (बच्चों) के बारे में कितना डर होता, तो उन्हें चाहिए कि अल्लाह से डरें और सीधी बात कहें।
क्रिया
وَلْيَخْشَ
और चाहिए कि डरें
walyakhsha
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
अव्यय
لَوْ
अगर
law
क्रिया
تَرَكُوا۟
वो छोड़ जाते
tarakū
अव्यय
مِنْ
पीछे
min
संज्ञा
خَلْفِهِمْ
अपने
khalfihim
संज्ञा
ذُرِّيَّةًۭ
औलाद
dhurriyyatan
संज्ञा
ضِعَـٰفًا
कमज़ोर (नन्हें-नन्हें)
ḍiʿāfan
क्रिया
خَافُوا۟
तो वो डरते
khāfū
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उनके बारे में
ʿalayhim
क्रिया
فَلْيَتَّقُوا۟
तो चाहिए कि डरें
falyattaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَلْيَقُولُوا۟
और कहें
walyaqūlū
संज्ञा
قَوْلًۭا
बात
qawlan
संज्ञा
سَدِيدًا
सीधी
sadīdan
4:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
inna alladhīna yakulūna amwāla l-yatāmā ẓul'man innamā yakulūna fī buṭūnihim nāran wasayaṣlawna saʿīran
बेशक जो लोग यतीमों का माल जुल्म से खाते हैं, वो अपने पेटों में बस आग भरते हैं, और वो अनक़रीब भड़कती हुई आग में दाखिल होंगे।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَأْكُلُونَ
खाते हैं
yakulūna
संज्ञा
أَمْوَٰلَ
माल
amwāla
संज्ञा
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
यतीमों का
l-yatāmā
संज्ञा
ظُلْمًا
जुल्म से
ẓul'man
अव्यय
إِنَّمَا
दरअसल
innamā
क्रिया
يَأْكُلُونَ
वो खाते हैं
yakulūna
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
بُطُونِهِمْ
अपने पेटों
buṭūnihim
संज्ञा
نَارًۭا ۖ
आग
nāran
क्रिया
وَسَيَصْلَوْنَ
और वो दाखिल होंगे
wasayaṣlawna
संज्ञा
سَعِيرًۭا
भड़कती आग में
saʿīran
4:11
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
अल्लाह तुम्हारी औलाद के बारे में तुम्हें वसीयत करता है, कि बेटे का हिस्सा दो बेटियों के हिस्से के बराबर है। फिर अगर सिर्फ़ औरतें (बेटियाँ) ही हों, दो से ज़्यादा, तो उनके लिए (माल का) दो-तिहाई हिस्सा है जो (मय्यित ने) छोड़ा, और अगर वो अकेली हो तो उसके लिए आधा है। और उसके माँ-बाप के लिए, उन दोनों में से हर एक के लिए छठा हिस्सा है उसमें से जो (मय्यित ने) छोड़ा अगर उसकी कोई औलाद हो। फिर अगर उसकी कोई औलाद न हो और उसके माँ-बाप ही वारिस हों तो उसकी माँ के लिए एक-तिहाई है। फिर अगर उसके (और) भाई हों तो उसकी माँ के लिए छठा हिस्सा है, (ये हिस्से) वसीयत (पूरी करने) के बाद जो वो कर गया हो, या कर्ज़ (चुकाने) के बाद। तुम्हारे बाप और तुम्हारे बेटे, तुम नहीं जानते कि उनमें से कौन नफ़ा पहुँचाने में तुम्हारे ज़्यादा करीब है। (यह) अल्लाह की तरफ से मुकर्रर किया हुआ है। बेशक अल्लाह खूब जानने वाला, हिकमत वाला है।
क्रिया
يُوصِيكُمُ
वसीयत करता है तुम्हें
yūṣīkumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
فِىٓ
बारे में
fī
संज्ञा
أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ
तुम्हारी औलाद के
awlādikum
संज्ञा
لِلذَّكَرِ
बेटे के लिए
lildhakari
संज्ञा
مِثْلُ
बराबर है
mith'lu
संज्ञा
حَظِّ
हिस्सा
ḥaẓẓi
संज्ञा
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ
दो बेटियों के
l-unthayayni
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
كُنَّ
वो हों
kunna
संज्ञा
نِسَآءًۭ
औरतें (बेटियाँ)
nisāan
संज्ञा
فَوْقَ
ज़्यादा
fawqa
संज्ञा
ٱثْنَتَيْنِ
दो से
ith'natayni
अव्यय
فَلَهُنَّ
तो उनके लिए
falahunna
संज्ञा
ثُلُثَا
दो तिहाई
thuluthā
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
تَرَكَ ۖ
उसने छोड़ा
taraka
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
كَانَتْ
वो हो
kānat
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ
एक
wāḥidatan
अव्यय
فَلَهَا
तो उसके लिए
falahā
संज्ञा
ٱلنِّصْفُ ۚ
आधा है
l-niṣ'fu
संज्ञा
وَلِأَبَوَيْهِ
और माँ-बाप के लिए
wali-abawayhi
अव्यय
لِكُلِّ
हर
likulli
संज्ञा
وَٰحِدٍۢ
एक के लिए
wāḥidin
अव्यय
مِّنْهُمَا
उन दोनों में से
min'humā
संज्ञा
ٱلسُّدُسُ
छठा हिस्सा
l-sudusu
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَرَكَ
उसने छोड़ा
taraka
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
अव्यय
لَهُۥ
उसकी
lahu
संज्ञा
وَلَدٌۭ ۚ
औलाद
waladun
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
अव्यय
لَّمْ
न
lam
क्रिया
يَكُن
हो
yakun
अव्यय
لَّهُۥ
उसकी
lahu
संज्ञा
وَلَدٌۭ
औलाद
waladun
क्रिया
وَوَرِثَهُۥٓ
और वारिस हों
wawarithahu
संज्ञा
أَبَوَاهُ
उसके माँ-बाप
abawāhu
संज्ञा
فَلِأُمِّهِ
तो उसकी माँ के लिए
fali-ummihi
संज्ञा
ٱلثُّلُثُ ۚ
एक तिहाई
l-thuluthu
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
अव्यय
لَهُۥٓ
उसका
lahu
संज्ञा
إِخْوَةٌۭ
भाई-बहन
ikh'watun
संज्ञा
فَلِأُمِّهِ
तो उसकी माँ के लिए
fali-ummihi
संज्ञा
ٱلسُّدُسُ ۚ
छठा हिस्सा
l-sudusu
अव्यय
مِنۢ
बाद
min
संज्ञा
بَعْدِ
(के)
baʿdi
संज्ञा
وَصِيَّةٍۢ
वसीयत के
waṣiyyatin
क्रिया
يُوصِى
जो वो कर गया हो
yūṣī
अव्यय
بِهَآ
जिसकी
bihā
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
دَيْنٍ ۗ
कर्ज़ के
daynin
संज्ञा
ءَابَآؤُكُمْ
तुम्हारे बाप
ābāukum
संज्ञा
وَأَبْنَآؤُكُمْ
और तुम्हारे बेटे
wa-abnāukum
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
تَدْرُونَ
तुम जानते
tadrūna
सर्वनाम
أَيُّهُمْ
कौन उनमें से
ayyuhum
संज्ञा
أَقْرَبُ
ज़्यादा करीब है
aqrabu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे
lakum
संज्ञा
نَفْعًۭا ۚ
नफ़ा पहुँचाने में
nafʿan
संज्ञा
فَرِيضَةًۭ
तयशुदा हिस्सा
farīḍatan
अव्यय
مِّنَ
की तरफ से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
عَلِيمًا
खूब जानने वाला
ʿalīman
संज्ञा
حَكِيمًۭا
हिकमत वाला
ḥakīman
4:12
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmun
और तुम्हारे लिए आधा है उसमें से जो तुम्हारी बीवियाँ छोड़ जाएँ अगर उनकी कोई औलाद न हो, फिर अगर उनकी औलाद हो तो तुम्हारे लिए चौथाई है उसमें से जो वो छोड़ जाएँ, (ये हिस्से) वसीयत (पूरी करने) के बाद जो वो कर गई हों, या कर्ज़ (चुकाने) के बाद। और उनके (बीवियों) लिए चौथाई है उसमें से जो तुम छोड़ जाओ अगर तुम्हारी कोई औलाद न हो, फिर अगर तुम्हारी औलाद हो तो उनके लिए आठवाँ हिस्सा है उसमें से जो तुम छोड़ जाओ, (ये हिस्से) वसीयत (पूरी करने) के बाद जो तुम कर जाओ, या कर्ज़ (चुकाने) के बाद। और अगर कोई ऐसा मर्द या औरत हो जिसके न माँ-बाप हों न औलाद (कलाला) और उसका एक भाई या एक बहन हो तो उन दोनों में से हर एक के लिए छठा हिस्सा है। फिर अगर वो इससे ज़्यादा हों तो वो सब एक-तिहाई में शरीक होंगे, (ये हिस्से) वसीयत (पूरी करने) के बाद जो की गई हो, या कर्ज़ (चुकाने) के बाद, जबकि (वसीयत से) किसी को नुकसान न पहुँचाया गया हो। यह अल्लाह का हुक्म है, और अल्लाह सब कुछ जानने वाला, बुर्दबार (सहनशील) है।
अव्यय
۞ وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
walakum
संज्ञा
نِصْفُ
आधा है
niṣ'fu
सर्वनाम
مَا
उसमें से जो
mā
क्रिया
تَرَكَ
छोड़ जाएँ
taraka
संज्ञा
أَزْوَٰجُكُمْ
तुम्हारी बीवियाँ
azwājukum
अव्यय
إِن
अगर
in
अव्यय
لَّمْ
न
lam
क्रिया
يَكُن
हो
yakun
अव्यय
لَّهُنَّ
उनकी
lahunna
संज्ञा
وَلَدٌۭ ۚ
औलाद
waladun
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
अव्यय
لَهُنَّ
उनकी
lahunna
संज्ञा
وَلَدٌۭ
औलाद
waladun
अव्यय
فَلَكُمُ
तो तुम्हारे लिए
falakumu
संज्ञा
ٱلرُّبُعُ
चौथाई है
l-rubuʿu
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَرَكْنَ ۚ
वो छोड़ जाएँ
tarakna
अव्यय
مِنۢ
बाद
min
संज्ञा
بَعْدِ
(के)
baʿdi
संज्ञा
وَصِيَّةٍۢ
वसीयत के
waṣiyyatin
क्रिया
يُوصِينَ
जो वो कर गई हों
yūṣīna
अव्यय
بِهَآ
जिसकी
bihā
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
دَيْنٍۢ ۚ
कर्ज़ के
daynin
अव्यय
وَلَهُنَّ
और उनके लिए
walahunna
संज्ञा
ٱلرُّبُعُ
चौथाई है
l-rubuʿu
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَرَكْتُمْ
तुम छोड़ जाओ
taraktum
अव्यय
إِن
अगर
in
अव्यय
لَّمْ
न
lam
क्रिया
يَكُن
हो
yakun
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारी
lakum
संज्ञा
وَلَدٌۭ ۚ
औलाद
waladun
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारी
lakum
संज्ञा
وَلَدٌۭ
औलाद
waladun
अव्यय
فَلَهُنَّ
तो उनके लिए
falahunna
संज्ञा
ٱلثُّمُنُ
आठवाँ हिस्सा है
l-thumunu
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَرَكْتُم ۚ
तुम छोड़ जाओ
taraktum
अव्यय
مِّنۢ
बाद
min
संज्ञा
بَعْدِ
(के)
baʿdi
संज्ञा
وَصِيَّةٍۢ
वसीयत के
waṣiyyatin
क्रिया
تُوصُونَ
जो तुम कर जाओ
tūṣūna
अव्यय
بِهَآ
जिसकी
bihā
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
دَيْنٍۢ ۗ
कर्ज़ के
daynin
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
संज्ञा
رَجُلٌۭ
कोई मर्द
rajulun
क्रिया
يُورَثُ
जिसकी विरासत ली जाए
yūrathu
संज्ञा
كَلَـٰلَةً
जिसके न माँ-बाप हों न औलाद
kalālatan
अव्यय
أَوِ
या
awi
संज्ञा
ٱمْرَأَةٌۭ
औरत
im'ra-atun
अव्यय
وَلَهُۥٓ
और उसका हो
walahu
संज्ञा
أَخٌ
एक भाई
akhun
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
أُخْتٌۭ
एक बहन
ukh'tun
अव्यय
فَلِكُلِّ
तो हर एक के लिए
falikulli
संज्ञा
وَٰحِدٍۢ
एक
wāḥidin
अव्यय
مِّنْهُمَا
उन दोनों में से
min'humā
संज्ञा
ٱلسُّدُسُ ۚ
छठा हिस्सा है
l-sudusu
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
كَانُوٓا۟
वो हों
kānū
संज्ञा
أَكْثَرَ
ज़्यादा
akthara
अव्यय
مِن
से
min
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इससे
dhālika
सर्वनाम
فَهُمْ
तो वो
fahum
संज्ञा
شُرَكَآءُ
शरीक होंगे
shurakāu
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلثُّلُثِ ۚ
एक तिहाई
l-thuluthi
अव्यय
مِنۢ
बाद
min
संज्ञा
بَعْدِ
(के)
baʿdi
संज्ञा
وَصِيَّةٍۢ
वसीयत के
waṣiyyatin
क्रिया
يُوصَىٰ
जो की गई हो
yūṣā
अव्यय
بِهَآ
जिसकी
bihā
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
دَيْنٍ
कर्ज़ के
daynin
अव्यय
غَيْرَ
बिना
ghayra
संज्ञा
مُضَآرٍّۢ ۚ
नुकसान पहुँचाए
muḍārrin
संज्ञा
وَصِيَّةًۭ
यह हुक्म है
waṣiyyatan
अव्यय
مِّنَ
की तरफ से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला
ʿalīmun
संज्ञा
حَلِيمٌۭ
बुर्दबार (सहनशील)
ḥalīmun
4:13
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
til'ka ḥudūdu l-lahi waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
यह अल्लाह की (तय की हुई) हदें हैं, और जो अल्लाह और उसके रसूल की फ़रमाबरदारी करेगा, वो उसे जन्नतों (बाग़ों) में दाखिल करेगा जिनके नीचे नहरें बहती होंगी, जिनमें वो हमेशा रहेंगे, और यह बड़ी कामयाबी है।
सर्वनाम
تِلْكَ
यह
til'ka
संज्ञा
حُدُودُ
हदें हैं
ḥudūdu
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
وَمَن
और जो
waman
क्रिया
يُطِعِ
फ़रमाबरदारी करेगा
yuṭiʿi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल की
warasūlahu
क्रिया
يُدْخِلْهُ
वो उसे दाखिल करेगा
yud'khil'hu
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
जन्नतों (बाग़ों) में
jannātin
क्रिया
تَجْرِى
बहती होंगी
tajrī
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
تَحْتِهَا
जिनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहेंगे
khālidīna
अव्यय
فِيهَا ۚ
जिनमें
fīhā
सर्वनाम
وَذَٰلِكَ
और यह
wadhālika
संज्ञा
ٱلْفَوْزُ
कामयाबी है
l-fawzu
संज्ञा
ٱلْعَظِيمُ
बड़ी
l-ʿaẓīmu
4:14
وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ
waman yaʿṣi l-laha warasūlahu wayataʿadda ḥudūdahu yud'khil'hu nāran khālidan fīhā walahu ʿadhābun muhīnun
और जो अल्लाह और उसके रसूल की नाफरमानी करेगा और उसकी हदों से आगे बढ़ेगा, वो उसे आग में दाखिल करेगा जिसमें वो हमेशा रहेगा, और उसके लिए रुसवा करने वाला अज़ाब है।
अव्यय
وَمَن
और जो
waman
क्रिया
يَعْصِ
नाफरमानी करेगा
yaʿṣi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल की
warasūlahu
क्रिया
وَيَتَعَدَّ
और आगे बढ़ेगा
wayataʿadda
संज्ञा
حُدُودَهُۥ
उसकी हदों से
ḥudūdahu
क्रिया
يُدْخِلْهُ
वो उसे दाखिल करेगा
yud'khil'hu
संज्ञा
نَارًا
आग में
nāran
संज्ञा
خَـٰلِدًۭا
हमेशा रहेगा
khālidan
अव्यय
فِيهَا
जिसमें
fīhā
अव्यय
وَلَهُۥ
और उसके लिए
walahu
संज्ञा
عَذَابٌۭ
अज़ाब है
ʿadhābun
संज्ञा
مُّهِينٌۭ
रुसवा करने वाला
muhīnun
4:15
وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
wa-allātī yatīna l-fāḥishata min nisāikum fa-is'tashhidū ʿalayhinna arbaʿatan minkum fa-in shahidū fa-amsikūhunna fī l-buyūti ḥattā yatawaffāhunna l-mawtu aw yajʿala l-lahu lahunna sabīlan
और तुम्हारी औरतों में से जो बेहयाई (बदकारी) की मुर्तकिब हों, उन पर अपने में से चार गवाह तलब करो, फिर अगर वो गवाही दे दें तो उन औरतों को घरों में बंद रखो, यहाँ तक कि उन्हें मौत आ जाए या अल्लाह उनके लिए कोई (और) रास्ता निकाल दे।
सर्वनाम
وَٱلَّـٰتِى
और जो औरतें
wa-allātī
क्रिया
يَأْتِينَ
मुर्तकिब हों (करें)
yatīna
संज्ञा
ٱلْفَـٰحِشَةَ
बेहयाई की
l-fāḥishata
अव्यय
مِن
में से
min
संज्ञा
نِّسَآئِكُمْ
तुम्हारी औरतों
nisāikum
क्रिया
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
तो गवाह तलब करो
fa-is'tashhidū
अव्यय
عَلَيْهِنَّ
उन पर
ʿalayhinna
संज्ञा
أَرْبَعَةًۭ
चार
arbaʿatan
अव्यय
مِّنكُمْ ۖ
अपने में से
minkum
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
شَهِدُوا۟
वो गवाही दे दें
shahidū
क्रिया
فَأَمْسِكُوهُنَّ
तो उन्हें बंद रखो
fa-amsikūhunna
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْبُيُوتِ
घरों
l-buyūti
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
उन्हें आ जाए
yatawaffāhunna
संज्ञा
ٱلْمَوْتُ
मौत
l-mawtu
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
يَجْعَلَ
बना दे
yajʿala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
لَهُنَّ
उनके लिए
lahunna
संज्ञा
سَبِيلًۭا
कोई रास्ता
sabīlan
4:16
وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīman
और तुम में से जो दो (मर्द) यह काम (बदकारी) करें तो उन्हें सज़ा दो, फिर अगर वो तौबा कर लें और सुधार कर लें तो उनसे दरगुज़र करो (छोड़ दो)। बेशक अल्लाह बड़ा तौबा क़बूल करने वाला, निहायत रहम वाला है।
सर्वनाम
وَٱلَّذَانِ
और जो दो
wa-alladhāni
क्रिया
يَأْتِيَـٰنِهَا
यह (बुरा) काम करें
yatiyānihā
अव्यय
مِنكُمْ
तुम में से
minkum
क्रिया
فَـَٔاذُوهُمَا ۖ
तो उन्हें सज़ा दो
faādhūhumā
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
تَابَا
वो तौबा कर लें
tābā
क्रिया
وَأَصْلَحَا
और सुधार कर लें
wa-aṣlaḥā
क्रिया
فَأَعْرِضُوا۟
तो दरगुज़र करो
fa-aʿriḍū
अव्यय
عَنْهُمَآ ۗ
उनसे
ʿanhumā
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
تَوَّابًۭا
तौबा क़बूल करने वाला
tawwāban
संज्ञा
رَّحِيمًا
निहायत रहम वाला
raḥīman
4:17
إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
अल्लाह के ज़िम्मे सिर्फ़ उन्हीं लोगों की तौबा (क़बूल करना) है जो नादानी से बुराई कर बैठते हैं, फिर जल्दी ही तौबा कर लेते हैं, तो ऐसे ही लोगों की तौबा अल्लाह क़बूल करता है। और अल्लाह जानने वाला, हिकमत वाला है।
अव्यय
إِنَّمَا
सिर्फ़
innamā
संज्ञा
ٱلتَّوْبَةُ
तौबा (क़बूल करना)
l-tawbatu
अव्यय
عَلَى
ज़िम्मे है
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों की जो
lilladhīna
क्रिया
يَعْمَلُونَ
कर बैठते हैं
yaʿmalūna
संज्ञा
ٱلسُّوٓءَ
बुराई
l-sūa
संज्ञा
بِجَهَـٰلَةٍۢ
नादानी से
bijahālatin
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
يَتُوبُونَ
वो तौबा कर लेते हैं
yatūbūna
अव्यय
مِن
(से)
min
संज्ञा
قَرِيبٍۢ
जल्दी ही
qarībin
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही हैं
fa-ulāika
क्रिया
يَتُوبُ
तौबा क़बूल करता है
yatūbu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
عَلَيْهِمْ ۗ
जिनकी
ʿalayhim
क्रिया
وَكَانَ
और है
wakāna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
عَلِيمًا
जानने वाला
ʿalīman
संज्ञा
حَكِيمًۭا
हिकमत वाला
ḥakīman
4:18
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
और (क़बूलियत-ए-) तौबा उन लोगों के लिए नहीं है जो बुरे काम करते रहते हैं, यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मौत आ जाती है तो वो कहता है "अब मैंने तौबा की", और न उन लोगों के लिए है जो कुफ़्र की हालत में मरते हैं। यही वो लोग हैं जिनके लिए हमने दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है।
अव्यय
وَلَيْسَتِ
और नहीं है
walaysati
संज्ञा
ٱلتَّوْبَةُ
तौबा (क़बूलियत)
l-tawbatu
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जो
lilladhīna
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते रहते हैं
yaʿmalūna
संज्ञा
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
बुरे काम
l-sayiāti
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
حَضَرَ
आ जाती है
ḥaḍara
संज्ञा
أَحَدَهُمُ
उनमें से किसी की
aḥadahumu
संज्ञा
ٱلْمَوْتُ
मौत
l-mawtu
क्रिया
قَالَ
वो कहता है
qāla
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैंने
innī
क्रिया
تُبْتُ
तौबा की
tub'tu
संज्ञा
ٱلْـَٔـٰنَ
अब
l-āna
अव्यय
وَلَا
और न
walā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَمُوتُونَ
मरते हैं
yamūtūna
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वो
wahum
संज्ञा
كُفَّارٌ ۚ
काफिर हों
kuffārun
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही लोग हैं
ulāika
क्रिया
أَعْتَدْنَا
हमने तैयार किया
aʿtadnā
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
عَذَابًا
अज़ाब
ʿadhāban
संज्ञा
أَلِيمًۭا
दर्दनाक
alīman
4:19
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīran
ऐ ईमान वालो! तुम्हारे लिए जायज़ नहीं कि तुम ज़बरदस्ती औरतों के वारिस बन जाओ, और उन्हें इस गऱज़ से न रोको कि जो कुछ तुमने उन्हें दिया है उसका कुछ हिस्सा वापस ले लो, सिवाय इसके कि वो खुली बदकारी की मुर्तकिब हों। और उनके साथ भले तरीके से रहो। फिर अगर तुम उन्हें नापसंद करो तो हो सकता है कि तुम किसी चीज़ को नापसंद करो और अल्लाह ने उसमें बहुत भलाई रख दी हो।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَحِلُّ
जायज़ है
yaḥillu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَرِثُوا۟
तुम वारिस बन जाओ
tarithū
संज्ञा
ٱلنِّسَآءَ
औरतों के
l-nisāa
संज्ञा
كَرْهًۭا ۖ
ज़बरदस्ती
karhan
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَعْضُلُوهُنَّ
उन्हें रोको
taʿḍulūhunna
क्रिया
لِتَذْهَبُوا۟
ताकि ले जाओ
litadhhabū
संज्ञा
بِبَعْضِ
कुछ हिस्सा
bibaʿḍi
सर्वनाम
مَآ
उसका जो
mā
क्रिया
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
तुमने उन्हें दिया
ātaytumūhunna
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَأْتِينَ
वो करें
yatīna
संज्ञा
بِفَـٰحِشَةٍۢ
बदकारी
bifāḥishatin
संज्ञा
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ
खुली
mubayyinatin
क्रिया
وَعَاشِرُوهُنَّ
और उनके साथ रहो
waʿāshirūhunna
संज्ञा
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
भले तरीके से
bil-maʿrūfi
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
كَرِهْتُمُوهُنَّ
तुम उन्हें नापसंद करो
karih'tumūhunna
अव्यय
فَعَسَىٰٓ
तो हो सकता है
faʿasā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَكْرَهُوا۟
तुम नापसंद करो
takrahū
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
किसी चीज़ को
shayan
क्रिया
وَيَجْعَلَ
और रख दी हो
wayajʿala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
فِيهِ
उसमें
fīhi
संज्ञा
خَيْرًۭا
भलाई
khayran
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत
kathīran
4:20
وإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
wa-in aradttumu is'tib'dāla zawjin makāna zawjin waātaytum iḥ'dāhunna qinṭāran falā takhudhū min'hu shayan atakhudhūnahu buh'tānan wa-ith'man mubīnan
और अगर तुम एक बीवी की जगह दूसरी बीवी (बदलना) चाहो, और तुम उनमें से एक को (माल का) ढेर दे चुके हो तो उसमें से कुछ भी वापस न लो। क्या तुम उसे बोहतान (झूठा इल्जाम) लगाकर और खुला गुनाह करके लेना चाहते हो?
अव्यय
وَإِنْ
और अगर
wa-in
क्रिया
أَرَدتُّمُ
तुम चाहो
aradttumu
संज्ञा
ٱسْتِبْدَالَ
बदलना
is'tib'dāla
संज्ञा
زَوْجٍۢ
एक बीवी
zawjin
संज्ञा
مَّكَانَ
की जगह
makāna
संज्ञा
زَوْجٍۢ
दूसरी बीवी
zawjin
क्रिया
وَءَاتَيْتُمْ
और तुम दे चुके हो
waātaytum
संज्ञा
إِحْدَىٰهُنَّ
उनमें से एक को
iḥ'dāhunna
संज्ञा
قِنطَارًۭا
ढेर (बहुत सा माल)
qinṭāran
अव्यय
فَلَا
तो मत
falā
क्रिया
تَأْخُذُوا۟
लो
takhudhū
अव्यय
مِنْهُ
उसमें से
min'hu
संज्ञा
شَيْـًٔا ۚ
कुछ भी
shayan
क्रिया
أَتَأْخُذُونَهُۥ
क्या तुम उसे लोगे
atakhudhūnahu
संज्ञा
بُهْتَـٰنًۭا
बोहतान लगाकर
buh'tānan
संज्ञा
وَإِثْمًۭا
और गुनाह करके
wa-ith'man
संज्ञा
مُّبِينًۭا
खुला
mubīnan
4:21
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
wakayfa takhudhūnahu waqad afḍā baʿḍukum ilā baʿḍin wa-akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan
और तुम उसे कैसे ले सकते हो जबकि तुम एक दूसरे से मिल चुके हो और वो तुमसे पक्का अहद (वचन) ले चुकी हैं?
अव्यय
وَكَيْفَ
और कैसे
wakayfa
क्रिया
تَأْخُذُونَهُۥ
तुम उसे ले सकते हो
takhudhūnahu
अव्यय
وَقَدْ
जबकि
waqad
क्रिया
أَفْضَىٰ
पहुँच चुका
afḍā
संज्ञा
بَعْضُكُمْ
तुम में से एक
baʿḍukum
अव्यय
إِلَىٰ
तक
ilā
संज्ञा
بَعْضٍۢ
दूसरे
baʿḍin
क्रिया
وَأَخَذْنَ
और वो ले चुकी हैं
wa-akhadhna
अव्यय
مِنكُم
तुमसे
minkum
संज्ञा
مِّيثَـٰقًا
अहद (वचन)
mīthāqan
संज्ञा
غَلِيظًۭا
पक्का
ghalīẓan
4:22
وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا
walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīlan
और उन औरतों से निकाह न करो जिनसे तुम्हारे बाप-दादा निकाह कर चुके हैं, मगर जो पहले गुज़र चुका (वो माफ़ है)। बेशक यह बेहयाई और नफरत का काम है और बुरा रास्ता है।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَنكِحُوا۟
तुम निकाह करो
tankiḥū
सर्वनाम
مَا
जिनसे
mā
क्रिया
نَكَحَ
निकाह किया
nakaḥa
संज्ञा
ءَابَآؤُكُم
तुम्हारे बाप-दादा ने
ābāukum
अव्यय
مِّنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلنِّسَآءِ
औरतों
l-nisāi
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
सर्वनाम
مَا
जो
mā
अव्यय
قَدْ
पहले
qad
क्रिया
سَلَفَ ۚ
गुज़र चुका
salafa
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक यह
innahu
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
فَـٰحِشَةًۭ
बेहयाई
fāḥishatan
संज्ञा
وَمَقْتًۭا
और नफरत का काम
wamaqtan
क्रिया
وَسَآءَ
और बुरा है
wasāa
संज्ञा
سَبِيلًا
रास्ता
sabīlan
4:23
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
ḥurrimat ʿalaykum ummahātukum wabanātukum wa-akhawātukum waʿammātukum wakhālātukum wabanātu l-akhi wabanātu l-ukh'ti wa-ummahātukumu allātī arḍaʿnakum wa-akhawātukum mina l-raḍāʿati wa-ummahātu nisāikum warabāibukumu allātī fī ḥujūrikum min nisāikumu allātī dakhaltum bihinna fa-in lam takūnū dakhaltum bihinna falā junāḥa ʿalaykum waḥalāilu abnāikumu alladhīna min aṣlābikum wa-an tajmaʿū bayna l-ukh'tayni illā mā qad salafa inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
तुम पर हराम की गई हैं तुम्हारी माँएं, तुम्हारी बेटियाँ, तुम्हारी बहनें, तुम्हारी फूफ़ियाँ, तुम्हारी ख़ालाएं, भाई की बेटियाँ, बहन की बेटियाँ, तुम्हारी वो माँएं जिन्होंने तुम्हें दूध पिलाया हो, तुम्हारी दूध शरीक (रज़ाई) बहनें, तुम्हारी बीवियों की माँएं (सास), और तुम्हारी वो (परवरिश में रहने वाली) लड़कियाँ जो तुम्हारी गोद में हैं उन औरतों (के पेट) से जिनसे तुम सोहबत (संभोग) कर चुके हो। फिर अगर तुमने उनसे सोहबत न की हो तो (उनकी लड़कियों से निकाह करने में) तुम पर कोई गुनाह नहीं। और तुम्हारे उन बेटों की बीवियाँ जो तुम्हारी पुश्त से हैं, और यह कि तुम दो बहनों को एक साथ जमा करो, सिवाय उसके जो पहले हो चुका। बेशक अल्लाह बख्शने वाला, निहायत रहम वाला है।
क्रिया
حُرِّمَتْ
हराम की गई हैं
ḥurrimat
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
أُمَّهَـٰتُكُمْ
तुम्हारी माँएं
ummahātukum
संज्ञा
وَبَنَاتُكُمْ
और तुम्हारी बेटियाँ
wabanātukum
संज्ञा
وَأَخَوَٰتُكُمْ
और तुम्हारी बहनें
wa-akhawātukum
संज्ञा
وَعَمَّـٰتُكُمْ
और तुम्हारी फूफ़ियाँ
waʿammātukum
संज्ञा
وَخَـٰلَـٰتُكُمْ
और तुम्हारी ख़ालाएं
wakhālātukum
संज्ञा
وَبَنَاتُ
और बेटियाँ
wabanātu
संज्ञा
ٱلْأَخِ
भाई की
l-akhi
संज्ञा
وَبَنَاتُ
और बेटियाँ
wabanātu
संज्ञा
ٱلْأُخْتِ
बहन की
l-ukh'ti
संज्ञा
وَأُمَّهَـٰتُكُمُ
और तुम्हारी वो माँएं
wa-ummahātukumu
सर्वनाम
ٱلَّـٰتِىٓ
जिन्होंने
allātī
क्रिया
أَرْضَعْنَكُمْ
तुम्हें दूध पिलाया
arḍaʿnakum
संज्ञा
وَأَخَوَٰتُكُم
और तुम्हारी बहनें
wa-akhawātukum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلرَّضَـٰعَةِ
दूध शरीक (रज़ाई)
l-raḍāʿati
संज्ञा
وَأُمَّهَـٰتُ
और माँएं
wa-ummahātu
संज्ञा
نِسَآئِكُمْ
तुम्हारी बीवियों की
nisāikum
संज्ञा
وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ
और तुम्हारी वो लड़कियाँ
warabāibukumu
सर्वनाम
ٱلَّـٰتِى
जो
allātī
अव्यय
فِى
में हैं
fī
संज्ञा
حُجُورِكُم
तुम्हारी परवरिश
ḥujūrikum
अव्यय
مِّن
उन
min
संज्ञा
نِّسَآئِكُمُ
औरतों (के पेट) से
nisāikumu
सर्वनाम
ٱلَّـٰتِى
जिनसे
allātī
क्रिया
دَخَلْتُم
तुम सोहबत कर चुके हो
dakhaltum
अव्यय
بِهِنَّ
उनसे
bihinna
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
अव्यय
لَّمْ
न
lam
क्रिया
تَكُونُوا۟
तुमने
takūnū
क्रिया
دَخَلْتُم
सोहबत की हो
dakhaltum
अव्यय
بِهِنَّ
उनसे
bihinna
अव्यय
فَلَا
तो नहीं
falā
संज्ञा
جُنَاحَ
कोई गुनाह
junāḥa
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
وَحَلَـٰٓئِلُ
और बीवियाँ
waḥalāilu
संज्ञा
أَبْنَآئِكُمُ
तुम्हारे उन बेटों की
abnāikumu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
अव्यय
مِنْ
से हैं
min
संज्ञा
أَصْلَـٰبِكُمْ
तुम्हारी पुश्त (सलबी)
aṣlābikum
अव्यय
وَأَن
और यह कि
wa-an
क्रिया
تَجْمَعُوا۟
तुम जमा करो
tajmaʿū
अव्यय
بَيْنَ
दरमियान
bayna
संज्ञा
ٱلْأُخْتَيْنِ
दो बहनों के
l-ukh'tayni
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
सर्वनाम
مَا
उसके जो
mā
अव्यय
قَدْ
पहले
qad
क्रिया
سَلَفَ ۗ
हो चुका
salafa
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
غَفُورًۭا
बख्शने वाला
ghafūran
संज्ञा
رَّحِيمًۭا
रहम वाला
raḥīman
4:24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
wal-muḥ'ṣanātu mina l-nisāi illā mā malakat aymānukum kitāba l-lahi ʿalaykum wa-uḥilla lakum mā warāa dhālikum an tabtaghū bi-amwālikum muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna famā is'tamtaʿtum bihi min'hunna faātūhunna ujūrahunna farīḍatan walā junāḥa ʿalaykum fīmā tarāḍaytum bihi min baʿdi l-farīḍati inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
और (हराम हैं) वो औरतें जो दूसरे मर्दों के निकाह में हों, सिवाय उनके (लौंडियाँ) जो (जंग में) तुम्हारे हाथ आएं, यह अल्लाह का कानून है तुम पर। और हलाल हैं तुम्हारे लिए इनके अलावा (औरतें) कि तुम अपने मालों के ज़रिए उन्हें तलब करो, निकाह में लाने के लिए न कि मस्ती निकालने के लिए। फिर जो तुम उनसे फायदा उठाओ तो उन्हें उनके मेहर अदा करो जो मुकर्रर हैं। और तुम पर कोई गुनाह नहीं उस बात में जिस पर तुम मेहर मुकर्रर होने के बाद आपस में रज़ामंद हो जाओ। बेशक अल्लाह जानने वाला, हिकमत वाला है।
संज्ञा
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
और वो औरतें जो निकाह में हों
wal-muḥ'ṣanātu
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلنِّسَآءِ
औरतों
l-nisāi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
مَلَكَتْ
मालिक हुए
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ
तुम्हारे दाहिने हाथ
aymānukum
संज्ञा
كِتَـٰبَ
हुक्म (लिखा हुआ)
kitāba
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
عَلَيْكُمْ ۚ
तुम पर
ʿalaykum
क्रिया
وَأُحِلَّ
और हलाल की गई हैं
wa-uḥilla
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
सर्वनाम
مَّا
जो
mā
संज्ञा
وَرَآءَ
सिवाय
warāa
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
इनके
dhālikum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَبْتَغُوا۟
तुम तलब करो
tabtaghū
संज्ञा
بِأَمْوَٰلِكُم
अपने मालों के ज़रिए
bi-amwālikum
संज्ञा
مُّحْصِنِينَ
निकाह में लाते हुए
muḥ'ṣinīna
अव्यय
غَيْرَ
न कि
ghayra
संज्ञा
مُسَـٰفِحِينَ ۚ
मस्ती निकालते हुए
musāfiḥīna
अव्यय
فَمَا
फिर जो
famā
क्रिया
ٱسْتَمْتَعْتُم
तुमने फायदा उठाया
is'tamtaʿtum
अव्यय
بِهِۦ
उससे
bihi
अव्यय
مِنْهُنَّ
उनसे
min'hunna
क्रिया
فَـَٔاتُوهُنَّ
तो उन्हें दो
faātūhunna
संज्ञा
أُجُورَهُنَّ
उनके मेहर
ujūrahunna
संज्ञा
فَرِيضَةًۭ ۚ
मुकर्रर किया हुआ
farīḍatan
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
संज्ञा
جُنَاحَ
कोई गुनाह
junāḥa
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
فِيمَا
उस बात में
fīmā
क्रिया
تَرَٰضَيْتُم
तुम रज़ामंद हो जाओ
tarāḍaytum
अव्यय
بِهِۦ
जिस पर
bihi
अव्यय
مِنۢ
(के)
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद
baʿdi
संज्ञा
ٱلْفَرِيضَةِ ۚ
मेहर मुकर्रर होने
l-farīḍati
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
عَلِيمًا
जानने वाला
ʿalīman
संज्ञा
حَكِيمًا
हिकमत वाला
ḥakīman
4:25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
waman lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l-muḥ'ṣanāti l-mu'mināti famin mā malakat aymānukum min fatayātikumu l-mu'mināti wal-lahu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-inkiḥūhunna bi-idh'ni ahlihinna waātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūfi muḥ'ṣanātin ghayra musāfiḥātin walā muttakhidhāti akhdānin fa-idhā uḥ'ṣinna fa-in atayna bifāḥishatin faʿalayhinna niṣ'fu mā ʿalā l-muḥ'ṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an taṣbirū khayrun lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
और तुम में से जो कोई इतनी हैसियत न रखता हो कि आज़ाद मोमिन औरतों से निकाह कर सके, तो वो तुम्हारी उन लौंडियों से (निकाह करे) जो तुम्हारे हाथों में हैं और मोमिना हों। और अल्लाह तुम्हारे ईमान को खूब जानता है, तुम सब एक ही हो। तो उनसे उनके मालिकों की इजाज़त से निकाह करो और उन्हें उनके मेहर भले तरीके से अदा करो, वो (लौंडियाँ) पाकदामन हों, न कि बदकारी करने वाली और न चोरी-छुपे यार बनाने वाली। फिर जब वो निकाह की पनाह में आ जाएँ, फिर अगर वो बेहयाई (ज़िना) करें तो उन पर उस सज़ा की आधी सज़ा है जो आज़ाद औरतों पर है। यह (लौंडी से निकाह) उसके लिए है जिसे तुम में से गुनाह में पड़ने का डर हो, और अगर तुम सब्र करो तो तुम्हारे लिए बेहतर है। और अल्लाह बख्शने वाला, रहम करने वाला है।
अव्यय
وَمَن
और जो कोई
waman
अव्यय
لَّمْ
न
lam
क्रिया
يَسْتَطِعْ
हैसियत रखता हो
yastaṭiʿ
अव्यय
مِنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
طَوْلًا
गुंजाइश
ṭawlan
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَنكِحَ
निकाह करे
yankiḥa
संज्ञा
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
आज़ाद औरतों से
l-muḥ'ṣanāti
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
मोमिन
l-mu'mināti
अव्यय
فَمِن
तो (निकाह करे) उनसे
famin
सर्वनाम
مَّا
जो
mā
क्रिया
مَلَكَتْ
मालिक हुए
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُكُم
तुम्हारे हाथ
aymānukum
अव्यय
مِّن
में से
min
संज्ञा
فَتَيَـٰتِكُمُ
तुम्हारी लौंडियों
fatayātikumu
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ
जो मोमिन हों
l-mu'mināti
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानता है
aʿlamu
संज्ञा
بِإِيمَـٰنِكُم ۚ
तुम्हारे ईमान को
biīmānikum
संज्ञा
بَعْضُكُم
तुम (सब) एक
baʿḍukum
अव्यय
مِّنۢ
ही (से)
min
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۚ
हो
baʿḍin
क्रिया
فَٱنكِحُوهُنَّ
तो उनसे निकाह करो
fa-inkiḥūhunna
संज्ञा
بِإِذْنِ
इजाज़त से
bi-idh'ni
संज्ञा
أَهْلِهِنَّ
उनके मालिकों की
ahlihinna
क्रिया
وَءَاتُوهُنَّ
और उन्हें दो
waātūhunna
संज्ञा
أُجُورَهُنَّ
उनके मेहर
ujūrahunna
संज्ञा
بِٱلْمَعْرُوفِ
भले तरीके से
bil-maʿrūfi
संज्ञा
مُحْصَنَـٰتٍ
वो पाकदामन हों
muḥ'ṣanātin
अव्यय
غَيْرَ
न कि
ghayra
संज्ञा
مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ
बदकारी करने वाली
musāfiḥātin
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
مُتَّخِذَٰتِ
बनाने वाली
muttakhidhāti
संज्ञा
أَخْدَانٍۢ ۚ
चोरी-छुपे यार
akhdānin
अव्यय
فَإِذَآ
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
أُحْصِنَّ
वो निकाह में आ जाएँ
uḥ'ṣinna
अव्यय
فَإِنْ
फिर अगर
fa-in
क्रिया
أَتَيْنَ
वो करें
atayna
संज्ञा
بِفَـٰحِشَةٍۢ
बेहयाई
bifāḥishatin
अव्यय
فَعَلَيْهِنَّ
तो उन पर है
faʿalayhinna
संज्ञा
نِصْفُ
आधी
niṣ'fu
सर्वनाम
مَا
उस (सज़ा) की जो
mā
अव्यय
عَلَى
पर है
ʿalā
संज्ञा
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
आज़ाद औरतों
l-muḥ'ṣanāti
अव्यय
مِنَ
(में से)
mina
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ ۚ
सज़ा
l-ʿadhābi
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
अव्यय
لِمَنْ
उसके लिए है जो
liman
क्रिया
خَشِىَ
डरे
khashiya
संज्ञा
ٱلْعَنَتَ
गुनाह में पड़ने से
l-ʿanata
अव्यय
مِنكُمْ ۚ
तुम में से
minkum
अव्यय
وَأَن
और यह कि
wa-an
क्रिया
تَصْبِرُوا۟
तुम सब्र करो
taṣbirū
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لَّكُمْ ۗ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
غَفُورٌۭ
बख्शने वाला
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
रहम करने वाला
raḥīmun
4:26
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
अल्लाह चाहता है कि तुम्हारे लिए (हलाल व हराम) वाज़ेह कर दे और तुम्हें तुमसे पहले लोगों के (नेक) रास्ते दिखाए और तुम्हारी तौबा क़बूल करे। और अल्लाह जानने वाला, हिकमत वाला है।
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لِيُبَيِّنَ
कि वाज़ेह कर दे
liyubayyina
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
وَيَهْدِيَكُمْ
और तुम्हें दिखाए
wayahdiyakum
संज्ञा
سُنَنَ
(नेक) रास्ते
sunana
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
अव्यय
مِن
जो
min
संज्ञा
قَبْلِكُمْ
तुमसे पहले थे
qablikum
क्रिया
وَيَتُوبَ
और तौबा क़बूल करे
wayatūba
अव्यय
عَلَيْكُمْ ۗ
तुम्हारी
ʿalaykum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला
ʿalīmun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
हिकमत वाला
ḥakīmun
4:27
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا
wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman
और अल्लाह चाहता है कि तुम्हारी तौबा क़बूल करे, और जो लोग अपनी ख्वाहिशों के पीछे चलते हैं वो चाहते हैं कि तुम (रास्ते से) बहुत दूर हट जाओ।
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَتُوبَ
तौबा क़बूल करे
yatūba
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हारी
ʿalaykum
क्रिया
وَيُرِيدُ
और चाहते हैं
wayurīdu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
يَتَّبِعُونَ
पीछे चलते हैं
yattabiʿūna
संज्ञा
ٱلشَّهَوَٰتِ
ख्वाहिशों के
l-shahawāti
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَمِيلُوا۟
तुम हट जाओ
tamīlū
संज्ञा
مَيْلًا
हट जाना
maylan
संज्ञा
عَظِيمًۭا
बहुत दूर
ʿaẓīman
4:28
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًۭا
yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfan
अल्लाह चाहता है कि तुम पर से (बोझ) हल्का करे, और इंसान कमज़ोर पैदा किया गया है।
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُخَفِّفَ
हल्का करे
yukhaffifa
अव्यय
عَنكُمْ ۚ
तुम पर से
ʿankum
क्रिया
وَخُلِقَ
और पैदा किया गया
wakhuliqa
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنُ
इंसान
l-insānu
संज्ञा
ضَعِيفًۭا
कमज़ोर
ḍaʿīfan
4:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum walā taqtulū anfusakum inna l-laha kāna bikum raḥīman
ऐ ईमान वालो! एक दूसरे का माल नाहक़ (गलत तरीके से) न खाओ, सिवाय इसके कि वो तिजारत (व्यापार) हो जो तुम्हारी आपस की रज़ामंदी से हो, और अपने आपको कत्ल न करो। बेशक अल्लाह तुम पर मेहरबान है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
لَا
मत
lā
क्रिया
تَأْكُلُوٓا۟
खाओ
takulū
संज्ञा
أَمْوَٰلَكُم
एक दूसरे का माल
amwālakum
संज्ञा
بَيْنَكُم
आपस में
baynakum
अव्यय
بِٱلْبَـٰطِلِ
नाहक़
bil-bāṭili
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَكُونَ
वो हो
takūna
संज्ञा
تِجَـٰرَةً
तिजारत
tijāratan
अव्यय
عَن
से
ʿan
संज्ञा
تَرَاضٍۢ
रज़ामंदी
tarāḍin
अव्यय
مِّنكُمْ ۚ
आपस की
minkum
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَقْتُلُوٓا۟
कत्ल करो
taqtulū
संज्ञा
أَنفُسَكُمْ ۚ
अपने आपको
anfusakum
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
अव्यय
بِكُمْ
तुम पर
bikum
संज्ञा
رَحِيمًۭا
मेहरबान
raḥīman
4:30
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
और जो कोई ज़्यादती और जुल्म से ऐसा करेगा तो हम जल्द ही उसे आग में दाखिल करेंगे। और यह अल्लाह के लिए आसान है।
अव्यय
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَفْعَلْ
करेगा
yafʿal
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
ऐसा
dhālika
संज्ञा
عُدْوَٰنًۭا
ज़्यादती से
ʿud'wānan
संज्ञा
وَظُلْمًۭا
और जुल्म से
waẓul'man
अव्यय
فَسَوْفَ
तो जल्द ही
fasawfa
क्रिया
نُصْلِيهِ
हम उसे दाखिल करेंगे
nuṣ'līhi
संज्ञा
نَارًۭا ۚ
आग में
nāran
क्रिया
وَكَانَ
और है
wakāna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
अव्यय
عَلَى
पर (लिए)
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
يَسِيرًا
आसान
yasīran
4:31
إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًۭا كَرِيمًۭا
in tajtanibū kabāira mā tun'hawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiātikum wanud'khil'kum mud'khalan karīman
अगर तुम उन बड़े गुनाहों से बचते रहो जिनसे तुम्हें रोका गया है, तो हम तुम्हारी (छोटी) बुराइयाँ तुमसे दूर कर देंगे और तुम्हें इज़्ज़त की जगह दाखिल करेंगे।
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
تَجْتَنِبُوا۟
तुम बचते रहो
tajtanibū
संज्ञा
كَبَآئِرَ
बड़े गुनाहों से
kabāira
सर्वनाम
مَا
जिनसे
mā
क्रिया
تُنْهَوْنَ
तुम्हें रोका गया है
tun'hawna
अव्यय
عَنْهُ
उससे
ʿanhu
क्रिया
نُكَفِّرْ
हम दूर कर देंगे
nukaffir
अव्यय
عَنكُمْ
तुमसे
ʿankum
संज्ञा
سَيِّـَٔاتِكُمْ
तुम्हारी बुराइयाँ
sayyiātikum
क्रिया
وَنُدْخِلْكُم
और हम तुम्हें दाखिल करेंगे
wanud'khil'kum
संज्ञा
مُّدْخَلًۭا
दाखिल करना
mud'khalan
संज्ञा
كَرِيمًۭا
इज़्ज़त की जगह
karīman
4:32
وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
walā tatamannaw mā faḍḍala l-lahu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lilrrijāli naṣībun mimmā ik'tasabū walilnnisāi naṣībun mimmā ik'tasabna wasalū l-laha min faḍlihi inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman
और उस चीज़ की तमन्ना न करो जिसके ज़रिए अल्लाह ने तुम में से बाज़ (कुछ) को बाज़ पर फज़ीलत दी है। मर्दों के लिए उसमें हिस्सा है जो उन्होंने कमाया और औरतों के लिए उसमें हिस्सा है जो उन्होंने कमाया। और अल्लाह से उसका फज़ल माँगो। बेशक अल्लाह हर चीज़ को जानने वाला है।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَتَمَنَّوْا۟
तुम तमन्ना करो
tatamannaw
सर्वनाम
مَا
उसकी जो
mā
क्रिया
فَضَّلَ
फज़ीलत दी
faḍḍala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
بِهِۦ
जिसके ज़रिए
bihi
संज्ञा
بَعْضَكُمْ
तुम में से बाज़ को
baʿḍakum
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۚ
बाज़ (दूसरों)
baʿḍin
संज्ञा
لِّلرِّجَالِ
मर्दों के लिए
lilrrijāli
संज्ञा
نَصِيبٌۭ
हिस्सा है
naṣībun
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ
उन्होंने कमाया
ik'tasabū
अव्यय
وَلِلنِّسَآءِ
और औरतों के लिए
walilnnisāi
संज्ञा
نَصِيبٌۭ
हिस्सा है
naṣībun
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
ٱكْتَسَبْنَ ۚ
उन्होंने कमाया
ik'tasabna
क्रिया
وَسْـَٔلُوا۟
और माँगो
wasalū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
فَضْلِهِۦٓ ۗ
उसका फज़ल
faḍlihi
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
अव्यय
بِكُلِّ
हर
bikulli
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
संज्ञा
عَلِيمًۭا
जानने वाला
ʿalīman
4:33
وَلِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
walikullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna wa-alladhīna ʿaqadat aymānukum faātūhum naṣībahum inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan
और हर एक के लिए हमने वारिस बना दिए हैं उस (माल) के जो माँ-बाप और रिश्तेदार छोड़ जाएँ। और जिनसे तुम्हारा अहद (समझौता) हो चुका हो तो उन्हें उनका हिस्सा दो। बेशक अल्लाह हर चीज़ पर गवाह है।
अव्यय
وَلِكُلٍّۢ
और हर एक के लिए
walikullin
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने बनाए
jaʿalnā
संज्ञा
مَوَٰلِىَ
वारिस
mawāliya
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَرَكَ
छोड़ा
taraka
संज्ञा
ٱلْوَٰلِدَانِ
माँ-बाप ने
l-wālidāni
संज्ञा
وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ
और रिश्तेदारों ने
wal-aqrabūna
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वो जिनसे
wa-alladhīna
क्रिया
عَقَدَتْ
बाँधा है
ʿaqadat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُكُمْ
तुम्हारे दाहिने हाथों ने
aymānukum
क्रिया
فَـَٔاتُوهُمْ
तो उन्हें दो
faātūhum
संज्ञा
نَصِيبَهُمْ ۚ
उनका हिस्सा
naṣībahum
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
شَهِيدًا
गवाह
shahīdan
4:34
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌۭ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّۭا كَبِيرًۭا
al-rijālu qawwāmūna ʿalā l-nisāi bimā faḍḍala l-lahu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wabimā anfaqū min amwālihim fal-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil'ghaybi bimā ḥafiẓa l-lahu wa-allātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-uh'jurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-iḍ'ribūhunna fa-in aṭaʿnakum falā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna l-laha kāna ʿaliyyan kabīran
मर्द औरतों पर निगहबान (हाकिम) हैं, इस वजह से कि अल्लाह ने उनमें से एक को दूसरे पर फज़ीलत दी है और इस वजह से कि उन्होंने अपने माल खर्च किए हैं। तो जो नेक औरतें हैं वो फ़रमाबरदार होती हैं, (मर्दों की) गैर-मौजूदगी में (इज़्ज़त व माल की) हिफ़ाज़त करती हैं उस चीज़ की जिसकी हिफ़ाज़त अल्लाह ने चाही है। और जिन औरतों की नाफरमानी का तुम्हें डर हो तो उन्हें नसीहत करो और (फिर) बिस्तरों में उनसे अलग हो जाओ और (अगर ज़रूरत पड़े तो) उन्हें (हल्का) मारो। फिर अगर वो तुम्हारी बात मान लें तो उन पर (ज़्यादती का) कोई रास्ता न तलाश करो। बेशक अल्लाह सबसे ऊपर, सबसे बड़ा है।
संज्ञा
ٱلرِّجَالُ
मर्द
al-rijālu
संज्ञा
قَوَّٰمُونَ
निगहबान हैं
qawwāmūna
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلنِّسَآءِ
औरतों
l-nisāi
अव्यय
بِمَا
इस वजह से कि
bimā
क्रिया
فَضَّلَ
फज़ीलत दी है
faḍḍala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
بَعْضَهُمْ
उनमें से बाज़ को
baʿḍahum
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
بَعْضٍۢ
बाज़ (दूसरों)
baʿḍin
अव्यय
وَبِمَآ
और इस वजह से कि
wabimā
क्रिया
أَنفَقُوا۟
उन्होंने खर्च किया
anfaqū
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
أَمْوَٰلِهِمْ ۚ
अपने मालों
amwālihim
संज्ञा
فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
तो नेक औरतें
fal-ṣāliḥātu
संज्ञा
قَـٰنِتَـٰتٌ
फ़रमाबरदार होती हैं
qānitātun
संज्ञा
حَـٰفِظَـٰتٌۭ
हिफ़ाज़त करती हैं
ḥāfiẓātun
अव्यय
لِّلْغَيْبِ
गैर-मौजूदगी में
lil'ghaybi
अव्यय
بِمَا
उस चीज़ की जो
bimā
क्रिया
حَفِظَ
हिफ़ाज़त की
ḥafiẓa
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह ने
l-lahu
सर्वनाम
وَٱلَّـٰتِى
और वो औरतें
wa-allātī
क्रिया
تَخَافُونَ
तुम्हें डर हो
takhāfūna
संज्ञा
نُشُوزَهُنَّ
उनकी नाफरमानी का
nushūzahunna
क्रिया
فَعِظُوهُنَّ
तो उन्हें नसीहत करो
faʿiẓūhunna
क्रिया
وَٱهْجُرُوهُنَّ
और उन्हें अलग कर दो
wa-uh'jurūhunna
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْمَضَاجِعِ
बिस्तरों
l-maḍājiʿi
क्रिया
وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ
और उन्हें मारो
wa-iḍ'ribūhunna
अव्यय
فَإِنْ
फिर अगर
fa-in
क्रिया
أَطَعْنَكُمْ
वो तुम्हारी बात मान लें
aṭaʿnakum
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
تَبْغُوا۟
तलाश करो
tabghū
अव्यय
عَلَيْهِنَّ
उन पर
ʿalayhinna
संज्ञा
سَبِيلًا ۗ
कोई रास्ता
sabīlan
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
عَلِيًّۭا
सबसे ऊपर
ʿaliyyan
संज्ञा
كَبِيرًۭا
सबसे बड़ा
kabīran
4:35
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًۭا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًۭا
wa-in khif'tum shiqāqa baynihimā fa-ib'ʿathū ḥakaman min ahlihi waḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣ'lāḥan yuwaffiqi l-lahu baynahumā inna l-laha kāna ʿalīman khabīran
और अगर तुम्हें उन दोनों (मियाँ-बीवी) के दरमियान फूट पड़ने का डर हो तो एक फैसला करने वाला मर्द के घर वालों में से और एक फैसला करने वाला औरत के घर वालों में से भेजो। अगर वो दोनों सुधार करना चाहेंगे तो अल्लाह उन दोनों के दरमियान मुवाफ़िक़त (मेल) पैदा कर देगा। बेशक अल्लाह जानने वाला, खबरदार है।
अव्यय
وَإِنْ
और अगर
wa-in
क्रिया
خِفْتُمْ
तुम्हें डर हो
khif'tum
संज्ञा
شِقَاقَ
फूट पड़ने का
shiqāqa
अव्यय
بَيْنِهِمَا
उन दोनों के दरमियान
baynihimā
क्रिया
فَٱبْعَثُوا۟
तो भेजो
fa-ib'ʿathū
संज्ञा
حَكَمًۭا
एक फैसला करने वाला
ḥakaman
अव्यय
مِّنْ
में से
min
संज्ञा
أَهْلِهِۦ
उसके (मर्द के) घर वालों
ahlihi
संज्ञा
وَحَكَمًۭا
और एक फैसला करने वाला
waḥakaman
अव्यय
مِّنْ
में से
min
संज्ञा
أَهْلِهَآ
उसके (औरत के) घर वालों
ahlihā
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
يُرِيدَآ
वो दोनों चाहेंगे
yurīdā
संज्ञा
إِصْلَـٰحًۭا
सुधार करना
iṣ'lāḥan
क्रिया
يُوَفِّقِ
मेल पैदा कर देगा
yuwaffiqi
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
بَيْنَهُمَآ ۗ
उन दोनों के दरमियान
baynahumā
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
عَلِيمًا
जानने वाला
ʿalīman
संज्ञा
خَبِيرًۭا
खबरदार
khabīran
4:36
۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًۭا فَخُورًا
wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūran
और अल्लाह की इबादत करो और उसके साथ किसी को शरीक न ठहराओ, और माँ-बाप के साथ अच्छा सुलूक करो, और रिश्तेदारों और यतीमों और मिस्कीनों और करीबी पड़ोसी और अजनबी पड़ोसी और पास बैठने वाले साथी और मुसाफिर और जो (लौंडी-गुलाम) तुम्हारे कब्ज़े में हों (उन सबके साथ एहसान करो)। बेशक अल्लाह उसको पसंद नहीं करता जो इतराने वाला, डींगें मारने वाला हो।
क्रिया
۞ وَٱعْبُدُوا۟
और इबादत करो
wa-uʿ'budū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُشْرِكُوا۟
शरीक ठहराओ
tush'rikū
अव्यय
بِهِۦ
उसके साथ
bihi
संज्ञा
شَيْـًۭٔا ۖ
किसी चीज़ को
shayan
संज्ञा
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
और माँ-बाप के साथ
wabil-wālidayni
संज्ञा
إِحْسَـٰنًۭا
अच्छा सुलूक (करो)
iḥ'sānan
संज्ञा
وَبِذِى
और (वालों) के साथ
wabidhī
संज्ञा
ٱلْقُرْبَىٰ
रिश्तेदारों
l-qur'bā
संज्ञा
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
और यतीमों
wal-yatāmā
संज्ञा
وَٱلْْمَسَـٰكِينِ
और मिस्कीनों
wal-masākīni
संज्ञा
وَٱلْجَارِ
और पड़ोसी
wal-jāri
संज्ञा
ذِى
(वाले)
dhī
संज्ञा
ٱلْقُرْبَىٰ
करीबी
l-qur'bā
संज्ञा
وَٱلْجَارِ
और पड़ोसी
wal-jāri
संज्ञा
ٱلْجُنُبِ
अजनबी (दूर के)
l-junubi
संज्ञा
وَٱلصَّاحِبِ
और साथी
wal-ṣāḥibi
अव्यय
بِٱلْجَنۢبِ
पास बैठने वाले
bil-janbi
संज्ञा
وَٱبْنِ
और (बेटे)
wa-ib'ni
संज्ञा
ٱلسَّبِيلِ
मुसाफिर
l-sabīli
सर्वनाम
وَمَا
और जो
wamā
क्रिया
مَلَكَتْ
कब्ज़े में हों
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ
तुम्हारे दाहिने हाथ
aymānukum
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
सर्वनाम
مَن
उसको जो
man
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
संज्ञा
مُخْتَالًۭا
इतराने वाला
mukh'tālan
संज्ञा
فَخُورًا
डींगें मारने वाला
fakhūran
4:37
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li wayaktumūna mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
वो लोग जो कंजूसी करते हैं और लोगों को कंजूसी का हुक्म देते हैं और छुपाते हैं जो अल्लाह ने उन्हें अपने फज़ल से दिया है। और हमने काफिरों के लिए रुसवा करने वाला अज़ाब तैयार कर रखा है।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
يَبْخَلُونَ
कंजूसी करते हैं
yabkhalūna
क्रिया
وَيَأْمُرُونَ
और हुक्म देते हैं
wayamurūna
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
अव्यय
بِٱلْبُخْلِ
कंजूसी का
bil-bukh'li
क्रिया
وَيَكْتُمُونَ
और छुपाते हैं
wayaktumūna
सर्वनाम
مَآ
जो
mā
क्रिया
ءَاتَىٰهُمُ
उन्हें दिया है
ātāhumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
فَضْلِهِۦ ۗ
अपने फज़ल
faḍlihi
क्रिया
وَأَعْتَدْنَا
और हमने तैयार किया है
wa-aʿtadnā
अव्यय
لِلْكَـٰفِرِينَ
काफिरों के लिए
lil'kāfirīna
संज्ञा
عَذَابًۭا
अज़ाब
ʿadhāban
संज्ञा
مُّهِينًۭا
रुसवा करने वाला
muhīnan
4:38
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًۭا فَسَآءَ قَرِينًۭا
wa-alladhīna yunfiqūna amwālahum riāa l-nāsi walā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri waman yakuni l-shayṭānu lahu qarīnan fasāa qarīnan
और वो लोग जो अपना माल लोगों को दिखाने के लिए खर्च करते हैं और न अल्लाह पर ईमान रखते हैं और न आखिरत के दिन पर। और जिसका साथी शैतान हो गया तो वो बहुत बुरा साथी है।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वो लोग जो
wa-alladhīna
क्रिया
يُنفِقُونَ
खर्च करते हैं
yunfiqūna
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُمْ
अपना माल
amwālahum
संज्ञा
رِئَآءَ
दिखावे के लिए
riāa
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों के
l-nāsi
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान रखते
yu'minūna
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
अव्यय
بِٱلْيَوْمِ
दिन पर
bil-yawmi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ
आखिरत के
l-ākhiri
अव्यय
وَمَن
और जो
waman
क्रिया
يَكُنِ
हो गया
yakuni
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान
l-shayṭānu
अव्यय
لَهُۥ
उसका
lahu
संज्ञा
قَرِينًۭا
साथी
qarīnan
क्रिया
فَسَآءَ
तो वो बुरा है
fasāa
संज्ञा
قَرِينًۭا
साथी (के तौर पर)
qarīnan
4:39
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
wamādhā ʿalayhim law āmanū bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-anfaqū mimmā razaqahumu l-lahu wakāna l-lahu bihim ʿalīman
और उनका क्या बिगड़ जाता अगर वो अल्लाह और आखिरत के दिन पर ईमान ले आते और उसमें से खर्च करते जो अल्लाह ने उन्हें दिया है? और अल्लाह उन्हें खूब जानता है।
अव्यय
وَمَاذَا
और क्या (बिगड़ता)
wamādhā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उनका
ʿalayhim
अव्यय
لَوْ
अगर
law
क्रिया
ءَامَنُوا۟
वो ईमान ले आते
āmanū
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَٱلْيَوْمِ
और दिन पर
wal-yawmi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِ
आखिरत के
l-ākhiri
क्रिया
وَأَنفَقُوا۟
और खर्च करते
wa-anfaqū
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
رَزَقَهُمُ
उन्हें दिया है
razaqahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
وَكَانَ
और है
wakāna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
بِهِمْ
उन्हें
bihim
संज्ञा
عَلِيمًا
खूब जानने वाला
ʿalīman
4:40
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةًۭ يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًۭا
inna l-laha lā yaẓlimu mith'qāla dharratin wa-in taku ḥasanatan yuḍāʿif'hā wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaẓīman
बेशक अल्लाह एक ज़र्रा (कण) बराबर भी जुल्म नहीं करता। और अगर कोई नेकी हो तो उसे दुगना कर देता है और अपने पास से बड़ा अज्र (सवाब) देता है।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَظْلِمُ
जुल्म करता
yaẓlimu
संज्ञा
مِثْقَالَ
बराबर
mith'qāla
संज्ञा
ذَرَّةٍۢ ۖ
एक ज़र्रा (कण)
dharratin
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
تَكُ
हो
taku
संज्ञा
حَسَنَةًۭ
कोई नेकी
ḥasanatan
क्रिया
يُضَـٰعِفْهَا
उसे दुगना कर देता है
yuḍāʿif'hā
क्रिया
وَيُؤْتِ
और देता है
wayu'ti
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
لَّدُنْهُ
अपने पास
ladun'hu
संज्ञा
أَجْرًا
अज्र (सवाब)
ajran
संज्ञा
عَظِيمًۭا
बड़ा
ʿaẓīman
4:41
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۭ بِشَهِيدٍۢ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًۭا
fakayfa idhā ji'nā min kulli ummatin bishahīdin waji'nā bika ʿalā hāulāi shahīdan
तो (उस दिन) क्या हाल होगा जब हम हर उम्मत से एक गवाह लाएंगे और (ऐ मुहम्मद!) तुम्हें इन लोगों पर गवाह बनाकर लाएंगे?
अव्यय
فَكَيْفَ
तो क्या हाल होगा
fakayfa
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
جِئْنَا
हम लाएंगे
ji'nā
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
أُمَّةٍۭ
उम्मत
ummatin
अव्यय
بِشَهِيدٍۢ
एक गवाह
bishahīdin
क्रिया
وَجِئْنَا
और हम लाएंगे
waji'nā
अव्यय
بِكَ
तुम्हें
bika
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
इन लोगों
hāulāi
संज्ञा
شَهِيدًۭا
गवाह
shahīdan
4:42
يَوْمَئِذٍۢ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًۭا
yawma-idhin yawaddu alladhīna kafarū waʿaṣawū l-rasūla law tusawwā bihimu l-arḍu walā yaktumūna l-laha ḥadīthan
उस दिन वो लोग जिन्होंने कुफ़्र किया और रसूल की नाफरमानी की, आरज़ू करेंगे कि काश ज़मीन उनके साथ बराबर कर दी जाए (वो मिट्टी में मिल जाएँ), और वो अल्लाह से कोई बात छुपा न सकेंगे।
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
क्रिया
يَوَدُّ
आरज़ू करेंगे
yawaddu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
وَعَصَوُا۟
और नाफरमानी की
waʿaṣawū
संज्ञा
ٱلرَّسُولَ
रसूल की
l-rasūla
अव्यय
لَوْ
काश
law
क्रिया
تُسَوَّىٰ
बराबर कर दी जाए
tusawwā
अव्यय
بِهِمُ
उनके साथ
bihimu
संज्ञा
ٱلْأَرْضُ
ज़मीन
l-arḍu
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يَكْتُمُونَ
वो छुपा सकेंगे
yaktumūna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
حَدِيثًۭا
कोई बात
ḥadīthan
4:43
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqrabū l-ṣalata wa-antum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna walā junuban illā ʿābirī sabīlin ḥattā taghtasilū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum inna l-laha kāna ʿafuwwan ghafūran
ऐ ईमान वालो! नमाज़ के करीब न जाओ जब तुम नशे की हालत में हो, यहाँ तक कि तुम जान लो जो तुम कह रहे हो, और न जनाबत (नापाकी) की हालत में, सिवाय इसके कि तुम रास्ते से गुज़रने वाले हो, यहाँ तक कि तुम गुसल कर लो। और अगर तुम बीमार हो या सफ़र पर हो या तुम में से कोई शौच (हाजत) से आया हो या तुमने औरतों को छूआ हो और तुम्हें पानी न मिले तो पाक मिट्टी का इरादा करो (तयम्मुम करो), फिर अपने चेहरों और अपने हाथों पर मसह करो। बेशक अल्लाह माफ़ करने वाला, बख्शने वाला है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
لَا
मत
lā
क्रिया
تَقْرَبُوا۟
करीब जाओ
taqrabū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़ के
l-ṣalata
अव्यय
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
wa-antum
संज्ञा
سُكَـٰرَىٰ
नशे की हालत में (हो)
sukārā
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
تَعْلَمُوا۟
तुम जान लो
taʿlamū
सर्वनाम
مَا
जो
mā
क्रिया
تَقُولُونَ
तुम कह रहे हो
taqūlūna
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
جُنُبًا
नापाकी की हालत में
junuban
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
عَابِرِى
गुज़रने वाले (हो)
ʿābirī
संज्ञा
سَبِيلٍ
रास्ते से
sabīlin
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
تَغْتَسِلُوا۟ ۚ
तुम गुसल कर लो
taghtasilū
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
كُنتُم
तुम हो
kuntum
संज्ञा
مَّرْضَىٰٓ
बीमार
marḍā
अव्यय
أَوْ
या
aw
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
سَفَرٍ
सफ़र
safarin
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
جَآءَ
आया हो
jāa
संज्ञा
أَحَدٌۭ
कोई एक
aḥadun
अव्यय
مِّنكُم
तुम में से
minkum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْغَآئِطِ
शौच (हाजत)
l-ghāiṭi
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
لَـٰمَسْتُمُ
तुमने छूआ हो
lāmastumu
संज्ञा
ٱلنِّسَآءَ
औरतों को
l-nisāa
अव्यय
فَلَمْ
फिर न
falam
क्रिया
تَجِدُوا۟
तुम पाओ
tajidū
संज्ञा
مَآءًۭ
पानी
māan
क्रिया
فَتَيَمَّمُوا۟
तो तयम्मुम करो
fatayammamū
संज्ञा
صَعِيدًۭا
मिट्टी से
ṣaʿīdan
संज्ञा
طَيِّبًۭا
पाक
ṭayyiban
क्रिया
فَٱمْسَحُوا۟
फिर मसह करो
fa-im'saḥū
संज्ञा
بِوُجُوهِكُمْ
अपने चेहरों पर
biwujūhikum
संज्ञा
وَأَيْدِيكُمْ ۗ
और अपने हाथों पर
wa-aydīkum
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
كَانَ
है
kāna
संज्ञा
عَفُوًّا
माफ़ करने वाला
ʿafuwwan
संज्ञा
غَفُورًا
बख्शने वाला
ghafūran
4:44
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīla
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिन्हें किताब का एक हिस्सा दिया गया? वो गुमराही खरीदते हैं और चाहते हैं कि तुम भी रास्ता भटक जाओ।
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
تَرَ
तुमने देखा
tara
अव्यय
إِلَى
उन (लोगों) की तरफ
ilā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दिया गया
ūtū
संज्ञा
نَصِيبًۭا
एक हिस्सा
naṣīban
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब
l-kitābi
क्रिया
يَشْتَرُونَ
वो खरीदते हैं
yashtarūna
संज्ञा
ٱلضَّلَـٰلَةَ
गुमराही
l-ḍalālata
क्रिया
وَيُرِيدُونَ
और चाहते हैं
wayurīdūna
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَضِلُّوا۟
तुम भटक जाओ
taḍillū
संज्ञा
ٱلسَّبِيلَ
रास्ता
l-sabīla
4:45
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًۭا
wal-lahu aʿlamu bi-aʿdāikum wakafā bil-lahi waliyyan wakafā bil-lahi naṣīran
और अल्लाह तुम्हारे दुश्मनों को खूब जानता है। और अल्लाह काफी है हिमायती, और अल्लाह काफी है मददगार।
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानता है
aʿlamu
संज्ञा
بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ
तुम्हारे दुश्मनों को
bi-aʿdāikum
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफी है
wakafā
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
وَلِيًّۭا
हिमायती (दोस्त)
waliyyan
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफी है
wakafā
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
نَصِيرًۭا
मददगार
naṣīran
4:46
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
यहूदियों में से कुछ लोग शब्दों को उनकी जगहों से बदल देते हैं और कहते हैं "हमने सुना और नाफरमानी की" और "सुन, तू न सुना जाए" और "राइना" (हमारी रियायत कर), अपनी ज़बानों को मरोड़ते हुए और दीन पर ताना कसते हुए। और अगर वो कहते "हमने सुना और माना" और "सुनिए" और "उनज़ुरना" (हम पर नज़र कीजिए) तो यह उनके लिए बेहतर और ज़्यादा दुरुस्त होता। लेकिन अल्लाह ने उनके कुफ़्र की वजह से उन पर लानत की है, तो वो ईमान नहीं लाते मगर बहुत कम।
अव्यय
مِّنَ
उनमें से जो
mina
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
هَادُوا۟
यहूदी बने
hādū
क्रिया
يُحَرِّفُونَ
वो बदल देते हैं
yuḥarrifūna
संज्ञा
ٱلْكَلِمَ
शब्दों को
l-kalima
अव्यय
عَن
से
ʿan
संज्ञा
مَّوَاضِعِهِۦ
उनकी जगहों
mawāḍiʿihi
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और कहते हैं
wayaqūlūna
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना
samiʿ'nā
क्रिया
وَعَصَيْنَا
और हमने नाफरमानी की
waʿaṣaynā
क्रिया
وَٱسْمَعْ
और सुन
wa-is'maʿ
अव्यय
غَيْرَ
न
ghayra
संज्ञा
مُسْمَعٍۢ
सुना जाए
mus'maʿin
संज्ञा
وَرَٰعِنَا
और (कहते हैं) राइना
warāʿinā
संज्ञा
لَيًّۢا
मरोड़ते हुए
layyan
संज्ञा
بِأَلْسِنَتِهِمْ
अपनी ज़बानों को
bi-alsinatihim
संज्ञा
وَطَعْنًۭا
और ताना कसते हुए
waṭaʿnan
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلدِّينِ ۚ
दीन
l-dīni
अव्यय
وَلَوْ
और अगर
walaw
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वो
annahum
क्रिया
قَالُوا۟
कहते
qālū
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना
samiʿ'nā
क्रिया
وَأَطَعْنَا
और हमने माना
wa-aṭaʿnā
क्रिया
وَٱسْمَعْ
और सुनिए
wa-is'maʿ
क्रिया
وَٱنظُرْنَا
और हम पर नज़र कीजिए
wa-unẓur'nā
क्रिया
لَكَانَ
ज़रूर होता
lakāna
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर
khayran
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
وَأَقْوَمَ
और ज़्यादा दुरुस्त
wa-aqwama
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया
لَّعَنَهُمُ
लानत की उन पर
laʿanahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
بِكُفْرِهِمْ
उनके कुफ़्र की वजह से
bikuf'rihim
अव्यय
فَلَا
तो नहीं
falā
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वो ईमान लाते
yu'minūna
अव्यय
إِلَّا
मगर
illā
संज्ञा
قَلِيلًۭا
बहुत कम
qalīlan
4:47
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
yāayyuhā alladhīna ūtū l-kitāba āminū bimā nazzalnā muṣaddiqan limā maʿakum min qabli an naṭmisa wujūhan fanaruddahā ʿalā adbārihā aw nalʿanahum kamā laʿannā aṣḥāba l-sabti wakāna amru l-lahi mafʿūlan
ऐ वो लोगो जिन्हें किताब दी गई! उस पर ईमान लाओ जो हमने नाज़िल किया है, जो तस्दीक करने वाला है उसका जो तुम्हारे पास है, इससे पहले कि हम चेहरों को मिटा दें फिर उन्हें उनकी पीठ की तरफ मोड़ दें, या उन पर लानत करें जैसे हमने सब्त वालों (हफ्ता वालों) पर लानत की थी। और अल्लाह का हुक्म पूरा होकर रहता है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
क्रिया
أُوتُوا۟
दिए गए
ūtū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
ءَامِنُوا۟
ईमान लाओ
āminū
अव्यय
بِمَا
उस पर जो
bimā
क्रिया
نَزَّلْنَا
हमने नाज़िल किया
nazzalnā
संज्ञा
مُصَدِّقًۭا
तस्दीक करने वाला
muṣaddiqan
अव्यय
لِّمَا
उसका जो
limā
अव्यय
مَعَكُم
तुम्हारे पास है
maʿakum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
قَبْلِ
पहले
qabli
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
نَّطْمِسَ
हम मिटा दें
naṭmisa
संज्ञा
وُجُوهًۭا
चेहरों को
wujūhan
क्रिया
فَنَرُدَّهَا
फिर हम मोड़ दें उन्हें
fanaruddahā
अव्यय
عَلَىٰٓ
तरफ
ʿalā
संज्ञा
أَدْبَارِهَآ
उनकी पीठ
adbārihā
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
نَلْعَنَهُمْ
हम उन पर लानत करें
nalʿanahum
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
क्रिया
لَعَنَّآ
हमने लानत की
laʿannā
संज्ञा
أَصْحَـٰبَ
वालों पर
aṣḥāba
संज्ञा
ٱلسَّبْتِ ۚ
सब्त (हफ्ता)
l-sabti
क्रिया
وَكَانَ
और है
wakāna
संज्ञा
أَمْرُ
हुक्म
amru
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
مَفْعُولًا
पूरा होकर रहने वाला
mafʿūlan
4:48
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tarā ith'man ʿaẓīman
बेशक अल्लाह इसे नहीं बख्शता कि उसके साथ किसी को शरीक किया जाए और वो बख्श देता है जो इसके अलावा है जिसे चाहे। और जिसने अल्लाह के साथ शरीक ठहराया तो उसने बहुत बड़ा गुनाह घड़ा।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَغْفِرُ
बख्शता
yaghfiru
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُشْرَكَ
शरीक किया जाए
yush'raka
अव्यय
بِهِۦ
उसके साथ
bihi
क्रिया
وَيَغْفِرُ
और वो बख्श देता है
wayaghfiru
सर्वनाम
مَا
जो
mā
अव्यय
دُونَ
अलावा है
dūna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसके
dhālika
अव्यय
لِمَن
जिसके लिए
liman
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वो चाहे
yashāu
अव्यय
وَمَن
और जो
waman
क्रिया
يُشْرِكْ
शरीक ठहराए
yush'rik
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह के साथ
bil-lahi
अव्यय
فَقَدِ
तो बेशक उसने
faqadi
क्रिया
ٱفْتَرَىٰٓ
घड़ लिया
if'tarā
संज्ञा
إِثْمًا
गुनाह
ith'man
संज्ञा
عَظِيمًا
बहुत बड़ा
ʿaẓīman
4:49
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bali l-lahu yuzakkī man yashāu walā yuẓ'lamūna fatīlan
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जो खुद को पाक (पवित्र) बताते हैं? बल्कि अल्लाह जिसे चाहता है पाक करता है और उन पर धागे बराबर भी जुल्म नहीं किया जाएगा।
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
تَرَ
तुमने देखा
tara
अव्यय
إِلَى
उनकी तरफ
ilā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يُزَكُّونَ
पाक बताते हैं
yuzakkūna
संज्ञा
أَنفُسَهُم ۚ
अपने आपको
anfusahum
अव्यय
بَلِ
बल्कि
bali
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يُزَكِّى
पाक करता है
yuzakkī
सर्वनाम
مَن
जिसे
man
क्रिया
يَشَآءُ
वो चाहता है
yashāu
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يُظْلَمُونَ
उन पर जुल्म होगा
yuẓ'lamūna
संज्ञा
فَتِيلًا
धागे बराबर भी
fatīlan
4:50
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًۭا مُّبِينًا
unẓur kayfa yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wakafā bihi ith'man mubīnan
देखो, वो अल्लाह पर कैसे झूठ बाँधते हैं! और यही खुला गुनाह होने के लिए काफी है।
क्रिया
ٱنظُرْ
देखो
unẓur
अव्यय
كَيْفَ
कैसे
kayfa
क्रिया
يَفْتَرُونَ
वो झूठ बाँधते हैं
yaftarūna
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ٱلْكَذِبَ ۖ
झूठ
l-kadhiba
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफी है
wakafā
अव्यय
بِهِۦٓ
यही
bihi
संज्ञा
إِثْمًۭا
गुनाह
ith'man
संज्ञा
مُّبِينًا
खुला
mubīnan
