📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
3:1
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif-Lam-Mim.
PARTIKEL
الٓمٓ
Alif Lam Mim
alif-lam-meem
3:2
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ
Allāhu lā ilāha illā huwa l-ḥayyu l-qayyūm
Allah – es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen.
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTIKEL
لَآ
(es gibt) keinen
lā
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
NOMEN
ٱلْحَىُّ
dem Lebendigen
l-ḥayu
NOMEN
ٱلْقَيُّومُ
dem Beständigen
l-qayūmu
3:3
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Nazzala ʿalayka l-kitāba bil-ḥaqqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wa-anzala t-tawrāta wal-injīl
Er hat das Buch mit der Wahrheit auf dich herabgesandt, das zu bestätigen, was vor ihm (an Offenbarungen) war. Und Er hat die Tora und das Evangelium herabgesandt
VERB
نَزَّلَ
Er hat offenbart
nazzala
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dich
ʿalayka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
PARTIKEL
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
NOMEN
مُصَدِّقًۭا
bestätigend
muṣaddiqan
PARTIKEL
لِّمَا
das was
limā
NOMEN
بَيْنَ
(war)
bayna
NOMEN
يَدَيْهِ
vor ihm
yadayhi
VERB
وَأَنزَلَ
und Er hat herabgesandt
wa-anzala
EIGENNAME
ٱلتَّوْرَىٰةَ
die Tora
l-tawrāta
EIGENNAME
وَٱلْإِنجِيلَ
und das Evangelium
wal-injīla
3:4
مِن قَبْلُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
Min qablu hudan lilnnāsi wa-anzala l-fur'qān, inna alladhīna kafarū biāyāti Allāhi lahum ʿadhābun shadīdun wal-lahu ʿazīzun dhū intiqām
zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung (Furqan) herabgesandt. Gewiss, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie gibt es strenge Strafe. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
PARTIKEL
مِن
Von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
NOMEN
هُدًۭى
(als) Rechtleitung
hudan
PARTIKEL
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
VERB
وَأَنزَلَ
Und (Er) hat herabgesandt
wa-anzala
NOMEN
ٱلْفُرْقَانَ ۗ
die Unterscheidung
l-fur'qāna
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
verleugnen
kafarū
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِ
an die Zeichen
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَذَابٌۭ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
شَدِيدٌۭ ۗ
strenge
shadīdun
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَزِيزٌۭ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
ذُو
Besitzer
dhū
NOMEN
ٱنتِقَامٍ
(von) Vergeltung
intiqāmin
3:5
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Inna Allāha lā yakhfā ʿalayhi shay-un fī l-arḍi walā fī s-samā
Vor Allah ist gewiss nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَخْفَىٰ
ist verborgen
yakhfā
PARTIKEL
عَلَيْهِ
vor Ihm
ʿalayhi
NOMEN
شَىْءٌۭ
irgendetwas
shayon
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
3:6
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Huwa alladhī yuṣawwirukum fī l-arḥāmi kayfa yashāʾ, lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Er ist es, Der euch im Mutterleib gestaltet, wie Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
VERB
يُصَوِّرُكُمْ
euch gestaltet
yuṣawwirukum
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْأَرْحَامِ
den Mutterleibern
l-arḥāmi
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
PARTIKEL
لَآ
(Es gibt) keinen
lā
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
dem Allmächtigen
l-ʿazīzu
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
dem Allweisen
l-ḥakīmu
3:7
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌۭ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌۭ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّـٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Huwa alladhī anzala ʿalayka l-kitāba min'hu āyātun muḥ'kamātun hunna ummu l-kitābi wa-ukharu mutashābihātun fa-ammā alladhīna fī qulūbihim zayghun fayattabiʿūna mā tashābaha min'hu ib'tighāa l-fit'nati wa-ib'tighāa tawīlihi wamā yaʿlamu tawīlahu illā Allāhu wal-rāsikhūna fī l-ʿilmi yaqūlūna āmannā bihi kullun min ʿindi rabbinā wamā yadhakkaru illā ulū l-albāb
Er ist es, Der das Buch auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse – sie sind der Mutter(teil) des Buches – und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Abschweifung ist, so folgen sie dem Mehrdeutigen davon, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach seiner Deutung. Aber niemand weiß seine Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: „Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn.“ Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلَّذِىٓ
(ist) Derjenige, Der
alladhī
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dich
ʿalayka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
PARTIKEL
مِنْهُ
dazu (gehören)
min'hu
NOMEN
ءَايَـٰتٌۭ
Verse
āyātun
NOMEN
مُّحْكَمَـٰتٌ
eindeutige
muḥ'kamātun
PRONOMEN
هُنَّ
sie (sind)
hunna
NOMEN
أُمُّ
der Mutter(teil)
ummu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
(des) Buches
l-kitābi
NOMEN
وَأُخَرُ
und andere
wa-ukharu
NOMEN
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ
mehrdeutige
mutashābihātun
PARTIKEL
فَأَمَّا
Was aber angeht
fa-ammā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
qulūbihim
NOMEN
زَيْغٌۭ
Abschweifung (ist)
zayghun
VERB
فَيَتَّبِعُونَ
so folgen sie
fayattabiʿūna
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
تَشَـٰبَهَ
mehrdeutig ist
tashābaha
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
ٱبْتِغَآءَ
im Trachten nach
ib'tighāa
NOMEN
ٱلْفِتْنَةِ
Irreführung
l-fit'nati
NOMEN
وَٱبْتِغَآءَ
und im Trachten nach
wa-ib'tighāa
NOMEN
تَأْوِيلِهِۦ ۗ
seiner Deutung
tawīlihi
PARTIKEL
وَمَا
Aber nicht
wamā
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
NOMEN
تَأْوِيلَهُۥٓ
seine Deutung
tawīlahu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَٱلرَّٰسِخُونَ
Und diejenigen, die fest gegründet sind
wal-rāsikhūna
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْعِلْمِ
Wissen
l-ʿil'mi
VERB
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
PARTIKEL
بِهِۦ
daran
bihi
NOMEN
كُلٌّۭ
alles
kullun
PARTIKEL
مِّنْ
(ist) von
min
NOMEN
عِندِ
bei
ʿindi
NOMEN
رَبِّنَا ۗ
unserem Herrn
rabbinā
PARTIKEL
وَمَا
Aber nicht
wamā
VERB
يَذَّكَّرُ
bedenken (es)
yadhakkaru
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أُو۟لُوا۟
Besitzer
ulū
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
des Verstandes
l-albābi
3:8
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Rabbanā lā tuzigh qulūbanā baʿda idh hadaytanā wahab lanā min ladunka raḥmatan innaka anta l-wahhāb
„Unser Herr, lass unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns von Dir aus Barmherzigkeit. Gewiss, Du bist der Schenkende.
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تُزِغْ
lass abschweifen
tuzigh
NOMEN
قُلُوبَنَا
unsere Herzen
qulūbanā
NOMEN
بَعْدَ
nachdem
baʿda
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
هَدَيْتَنَا
Du uns rechtgeleitet hast
hadaytanā
VERB
وَهَبْ
und schenke
wahab
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنكَ
Dir aus
ladunka
NOMEN
رَحْمَةً ۚ
Barmherzigkeit
raḥmatan
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiss, Du
innaka
PRONOMEN
أَنتَ
Du (bist)
anta
NOMEN
ٱلْوَهَّابُ
der Schenkende
l-wahābu
3:9
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Rabbanā innaka jāmiʿu n-nāsi liyawmin lā rayba fīhi inna Allāha lā yukhlifu l-mīʿād
Unser Herr, Du wirst gewiss die Menschen zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt.“ Gewiss, Allah bricht das Versprechen nicht.
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiss, Du
innaka
NOMEN
جَامِعُ
wirst versammeln
jāmiʿu
NOMEN
ٱلنَّاسِ
die Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
لِيَوْمٍۢ
zu einem Tag
liyawmin
PARTIKEL
لَّا
(es gibt) keinen
lā
NOMEN
رَيْبَ
Zweifel
rayba
PARTIKEL
فِيهِ ۚ
an ihm
fīhi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُخْلِفُ
bricht
yukh'lifu
NOMEN
ٱلْمِيعَادَ
das Versprechen
l-mīʿāda
3:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina Allāhi shay-an wa-ulāika hum waqūdu n-nār
Gewiss, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden,
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
تُغْنِىَ
nützen wird
tugh'niya
PARTIKEL
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
NOMEN
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
amwāluhum
PARTIKEL
وَلَآ
und auch nicht
walā
NOMEN
أَوْلَـٰدُهُم
ihre Kinder
awlāduhum
PARTIKEL
مِّنَ
vor
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۖ
etwas
shayan
NOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمْ
sie (sind)
hum
NOMEN
وَقُودُ
Brennstoff
waqūdu
NOMEN
ٱلنَّارِ
(für) das Feuer
l-nāri
3:11
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyātinā fa-akhadhahumu Allāhu bidhunūbihim wal-lahu shadīdu l-ʿiqāb
wie (bei) der Leute Pharaos und derjenigen, die vor ihnen waren: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.
NOMEN
كَدَأْبِ
Wie das Verhalten
kadabi
NOMEN
ءَالِ
der Leute
āli
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
(des) Pharaos
fir'ʿawna
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
und derjenigen, die
wa-alladhīna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ ۚ
zuvor
qablihim
VERB
كَذَّبُوا۟
Sie leugneten
kadhabū
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
VERB
فَأَخَذَهُمُ
Da ergriff sie
fa-akhadhahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
für ihre Sünden
bidhunūbihim
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
شَدِيدُ
(ist) streng
shadīdu
NOMEN
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen
l-ʿiqābi
3:12
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Qul lilladhīna kafarū satugh'labūna watuḥ'sharūna ilā jahannama wabi'sa l-mihād
Sag zu denen, die ungläubig sind: „Ihr werdet besiegt und zur Hölle versammelt werden – welch schlimme Lagerstatt!“
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لِّلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
سَتُغْلَبُونَ
Ihr werdet besiegt
satugh'labūna
VERB
وَتُحْشَرُونَ
und versammelt
watuḥ'sharūna
PARTIKEL
إِلَىٰ
zur
ilā
EIGENNAME
جَهَنَّمَ ۚ
Hölle
jahannama
VERB
وَبِئْسَ
und welch schlimme
wabi'sa
NOMEN
ٱلْمِهَادُ
Lagerstatt
l-mihādu
3:13
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌۭ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا ۖ فِئَةٌۭ تُقَـٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌۭ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
Qad kāna lakum āyatun fī fi-atayni l-taqatā fi-atun tuqātilu fī sabīli Allāhi wa-ukh'rā kāfiratun yarawnahum mith'layhim ra'ya l-ʿayni wal-lahu yu-ayyidu binaṣrihi man yashāu inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣār
Es gab für euch doch ein Zeichen in den zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Eine Schar kämpfte auf Allahs Weg und eine andere, ungläubige; sie sahen sie mit eigenen Augen zweimal so viele wie sie selbst. Und Allah stärkt mit Seinem Sieg, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
كَانَ
es gab
kāna
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
ءَايَةٌۭ
ein Zeichen
āyatun
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
فِئَتَيْنِ
zwei Scharen
fi-atayni
VERB
ٱلْتَقَتَا ۖ
die aufeinandertrafen
l-taqatā
NOMEN
فِئَةٌۭ
eine Schar
fi-atun
VERB
تُقَـٰتِلُ
kämpfend
tuqātilu
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
NOMEN
وَأُخْرَىٰ
und eine andere
wa-ukh'rā
NOMEN
كَافِرَةٌۭ
ungläubige
kāfiratun
VERB
يَرَوْنَهُم
sie sahen sie
yarawnahum
NOMEN
مِّثْلَيْهِمْ
zweimal so viel
mith'layhim
NOMEN
رَأْىَ
mit der Sicht
raya
NOMEN
ٱلْعَيْنِ ۚ
der Augen
l-ʿayni
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يُؤَيِّدُ
stärkt
yu-ayyidu
PARTIKEL
بِنَصْرِهِۦ
mit Seinem Sieg
binaṣrihi
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
NOMEN
لَعِبْرَةًۭ
wahrlich eine Lehre
laʿib'ratan
PARTIKEL
لِّأُو۟لِى
für die Besitzer
li-ulī
NOMEN
ٱلْأَبْصَـٰرِ
der Einsicht
l-abṣāri
3:14
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ
Zuyyina lilnnāsi ḥubbu l-shahawāti mina l-nisāi wal-banīna wal-qanāṭīri l-muqanṭarati mina l-dhahabi wal-fiḍati wal-khayli l-musawamati wal-anʿāmi wal-ḥarthi dhālika matāʿu l-ḥayati l-dun'yā wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-maābi
Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Ackerland. Das ist der Genuss des diesseitigen Lebens. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt.
VERB
زُيِّنَ
Ausgeschmückt ist
zuyyina
PARTIKEL
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
حُبُّ
die Liebe
ḥubbu
NOMEN
ٱلشَّهَوَٰتِ
zu den Begierden
l-shahawāti
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ
Frauen
l-nisāi
NOMEN
وَٱلْبَنِينَ
und Söhnen
wal-banīna
NOMEN
وَٱلْقَنَـٰطِيرِ
und Mengen
wal-qanāṭīri
NOMEN
ٱلْمُقَنطَرَةِ
aufgehäuften
l-muqanṭarati
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
وَٱلْفِضَّةِ
und Silber
wal-fiḍati
NOMEN
وَٱلْخَيْلِ
und Pferden
wal-khayli
NOMEN
ٱلْمُسَوَّمَةِ
edlen
l-musawamati
NOMEN
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
und Vieh
wal-anʿāmi
NOMEN
وَٱلْحَرْثِ ۗ
und Ackerland
wal-ḥarthi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
مَتَـٰعُ
(ist) Genuss
matāʿu
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
(des) Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۖ
diesseitigen
l-dun'yā
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Doch Allah
wal-lahu
NOMEN
عِندَهُۥ
bei Ihm
ʿindahu
NOMEN
حُسْنُ
(ist) die schöne
ḥus'nu
NOMEN
ٱلْمَـَٔابِ
Heimstatt
l-maābi
3:15
۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍۢ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Qul a-unabbi-ukum bikhayrin min dhālikum lilladhīna ittaqaw ʿinda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wa-azwājun muṭahharatun wariḍ'wānun mina Allāhi wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und geläuterte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Und Allah sieht die Diener wohl.
VERB
۞ قُلْ
Sag
qul
VERB
أَؤُنَبِّئُكُم
Soll ich euch verkünden
a-unabbi-ukum
PARTIKEL
بِخَيْرٍۢ
Besseres
bikhayrin
PARTIKEL
مِّن
als
min
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ ۚ
diesem
dhālikum
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
Für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
gottesfürchtig sind
ittaqaw
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
جَنَّـٰتٌۭ
(sind) Gärten
jannātun
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
unter
min
NOMEN
تَحْتِهَا
ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
Bäche
l-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
وَأَزْوَٰجٌۭ
und Gattinnen
wa-azwājun
NOMEN
مُّطَهَّرَةٌۭ
geläuterte
muṭahharatun
NOMEN
وَرِضْوَٰنٌۭ
und Wohlgefallen
wariḍ'wānun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
بَصِيرٌۢ
sieht wohl
baṣīrun
PARTIKEL
بِٱلْعِبَادِ
die Diener
bil-ʿibādi
3:16
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Alladhīna yaqūlūna rabbanā innanā āmannā fa-igh'fir lanā dhunūbanā waqinā ʿadhāba n-nār
Die sagen: „Unser Herr, wir glauben; so vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.“
NOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
إِنَّنَآ
Gewiss, wir
innanā
VERB
ءَامَنَّا
(haben) geglaubt
āmannā
VERB
فَٱغْفِرْ
so vergib
fa-igh'fir
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
NOMEN
ذُنُوبَنَا
unsere Sünden
dhunūbanā
VERB
وَقِنَا
und bewahre uns
waqinā
NOMEN
عَذَابَ
(vor der) Strafe
ʿadhāba
NOMEN
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ
Aṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣādiqīna wal-qānitīna wal-munfiqīna wal-mus'taghfirīna bil-asḥār
Die Geduldigen und die Wahrhaftigen, die demütig Ergebenen und die Spendenden und die um Vergebung Bittenden in der Morgendämmerung.
NOMEN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
Die Geduldigen
al-ṣābirīna
NOMEN
وَٱلصَّـٰدِقِينَ
und die Wahrhaftigen
wal-ṣādiqīna
NOMEN
وَٱلْقَـٰنِتِينَ
und die Ergebenen
wal-qānitīna
NOMEN
وَٱلْمُنفِقِينَ
und die Spendenden
wal-munfiqīna
NOMEN
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
und die um Vergebung Bittenden
wal-mus'taghfirīna
PARTIKEL
بِٱلْأَسْحَارِ
in der Morgendämmerung
bil-asḥāri
3:18
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Shahida Allāhu annahu lā ilāha illā huwa wal-malāikatu wa-ulū l-ʿilmi qāiman bil-qis'ṭi lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Allah bezeugt, dass es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.
VERB
شَهِدَ
Bezeugt
shahida
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass Er
annahu
PARTIKEL
لَآ
(es gibt) keinen
lā
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
NOMEN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
und die Engel
wal-malāikatu
NOMEN
وَأُو۟لُوا۟
und die Besitzer
wa-ulū
NOMEN
ٱلْعِلْمِ
des Wissens
l-ʿil'mi
NOMEN
قَآئِمًۢا
Wahrer
qāiman
PARTIKEL
بِٱلْقِسْطِ ۚ
der Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
PARTIKEL
لَآ
(Es gibt) keinen
lā
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
dem Allmächtigen
l-ʿazīzu
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
dem Allweisen
l-ḥakīmu
3:19
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Inna d-dīna ʿinda Allāhi l-is'lāmu wamā ikh'talafa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum waman yakfur biāyāti Allāhi fa-inna Allāha sarīʿu l-ḥisāb
Gewiss, die Religion bei Allah ist der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war – aus Missgunst untereinander. Doch wer Allahs Zeichen verleugnet –, so ist Allah schnell im Abrechnen.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
ٱخْتَلَفَ
wurden uneinig
ikh'talafa
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
(dem)
baʿdi
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
NOMEN
ٱلْعِلْمُ
das Wissen
l-ʿil'mu
NOMEN
بَغْيًۢا
aus Missgunst
baghyan
NOMEN
بَيْنَهُمْ ۗ
untereinander
baynahum
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَكْفُرْ
verleugnet
yakfur
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِ
Allahs Zeichen
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
سَرِيعُ
(ist) schnell
sarīʿu
NOMEN
ٱلْحِسَابِ
im Abrechnen
l-ḥisābi
3:20
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fa-in ḥājjūka faqul aslamtu wajhiya lillāhi wamani ittabaʿani waqul lilladhīna ūtū l-kitāba wal-umiyīna a-aslamtum fa-in aslamū faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād
Wenn sie nun mit dir streiten, so sag: „Ich habe mein Angesicht Allah ergeben, und (ebenso) wer mir folgt.“ Und sag zu denen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: „Seid ihr (Allah) ergeben?“ Wenn sie sich ergeben, dann sind sie rechtgeleitet. Wenn sie sich aber abkehren, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft). Und Allah sieht die Diener wohl.
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn nun
fa-in
VERB
حَآجُّوكَ
sie mit dir streiten
ḥājjūka
VERB
فَقُلْ
dann sag
faqul
VERB
أَسْلَمْتُ
Ich habe ergeben
aslamtu
NOMEN
وَجْهِىَ
mein Angesicht
wajhiya
PARTIKEL
لِلَّهِ
Allah
lillahi
PARTIKEL
وَمَنِ
und wer
wamani
VERB
ٱتَّبَعَنِ ۗ
mir folgt
ittabaʿani
VERB
وَقُل
Und sag
waqul
PARTIKEL
لِّلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ
und den Schriftunkundigen
wal-umiyīna
VERB
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ
Habt ihr euch ergeben
a-aslamtum
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn nun
fa-in
VERB
أَسْلَمُوا۟
sie sich ergeben
aslamū
PARTIKEL
فَقَدِ
dann
faqadi
VERB
ٱهْتَدَوا۟ ۖ
sind sie rechtgeleitet
ih'tadaw
PARTIKEL
وَّإِن
Wenn aber
wa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren
tawallaw
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
so nur
fa-innamā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
obliegt dir
ʿalayka
NOMEN
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
die Übermittlung
l-balāghu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
بَصِيرٌۢ
sieht wohl
baṣīrun
PARTIKEL
بِٱلْعِبَادِ
die Diener
bil-ʿibādi
3:21
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Inna alladhīna yakfurūna biāyāti Allāhi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri ḥaqqin wayaqtulūna alladhīna yamurūna bil-qis'ṭi mina l-nāsi fabashir'hum biʿadhābin alīm
Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَكْفُرُونَ
verleugnen
yakfurūna
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِ
Allahs Zeichen
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
VERB
وَيَقْتُلُونَ
und töten
wayaqtulūna
NOMEN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
die Propheten
l-nabiyīna
PARTIKEL
بِغَيْرِ
zu Unrecht
bighayri
NOMEN
حَقٍّۢ
(ohne) Recht
ḥaqqin
VERB
وَيَقْتُلُونَ
und töten
wayaqtulūna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَأْمُرُونَ
befehlen
yamurūna
PARTIKEL
بِٱلْقِسْطِ
Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
VERB
فَبَشِّرْهُم
so verkünde ihnen
fabashir'hum
PARTIKEL
بِعَذَابٍ
eine Strafe
biʿadhābin
NOMEN
أَلِيمٍ
schmerzhafte
alīmin
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Ulāika alladhīna ḥabiṭat aʿmāluhum fī d-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīn
Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden, und für sie wird es keine Helfer geben.
NOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das sind
ulāika
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, deren
alladhīna
VERB
حَبِطَتْ
hinfällig werden
ḥabiṭat
NOMEN
أَعْمَـٰلُهُمْ
ihre Werke
aʿmāluhum
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
und Jenseits
wal-ākhirati
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PARTIKEL
لَهُم
(wird) für sie (geben)
lahum
PARTIKEL
مِّن
keine
min
NOMEN
نَّـٰصِرِينَ
Helfer
nāṣirīna
3:23
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
Alam tara ilá alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yud'ʿawna ilā kitābi Allāhi liyaḥkuma baynahum thumma yatawallā farīqun min'hum wahum muʿ'riḍūn
Siehst du nicht diejenigen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zur Schrift Allahs gerufen, damit sie zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.
PARTIKEL
أَلَمْ
Hast (du) nicht
alam
VERB
تَرَ
gesehen
tara
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
نَصِيبًۭا
ein Teil
naṣīban
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
يُدْعَوْنَ
Sie werden gerufen
yud'ʿawna
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
كِتَـٰبِ
der Schrift
kitābi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
لِيَحْكُمَ
damit sie richtet
liyaḥkuma
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يَتَوَلَّىٰ
kehrt sich ab
yatawallā
NOMEN
فَرِيقٌۭ
eine Gruppe
farīqun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PRONOMEN
وَهُم
und sie (sind)
wahum
NOMEN
مُّعْرِضُونَ
Widerstrebende
muʿ'riḍūna
3:24
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Dhālika bi-annahum qālū lan tamassanā n-nāru illā ayyāman maʿdūdātin wagharrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūn
Dies, weil sie sagen: „Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren.“ Und es hat sie in ihrer Religion getäuscht, was sie zu ersinnen pflegten.
NOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
VERB
قَالُوا۟
sagen
qālū
PARTIKEL
لَن
nicht
lan
VERB
تَمَسَّنَا
wird uns berühren
tamassanā
NOMEN
ٱلنَّارُ
das Feuer
l-nāru
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَيَّامًۭا
(für) Tage
ayyāman
NOMEN
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ
gezählte
maʿdūdātin
VERB
وَغَرَّهُمْ
Und es hat sie getäuscht
wagharrahum
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
دِينِهِم
ihrer Religion
dīnihim
PARTIKEL
مَّا
was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
zu ersinnen
yaftarūna
3:25
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Fakayfa idhā jamaʿnāhum liyawmin lā rayba fīhi wawuffiyat kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
Wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie erworben hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?
PARTIKEL
فَكَيْفَ
Wie dann
fakayfa
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جَمَعْنَـٰهُمْ
Wir sie versammeln
jamaʿnāhum
PARTIKEL
لِيَوْمٍۢ
zu einem Tag
liyawmin
PARTIKEL
لَّا
keinen
lā
NOMEN
رَيْبَ
Zweifel
rayba
PARTIKEL
فِيهِ
an ihm
fīhi
VERB
وَوُفِّيَتْ
und voll erstattet wird
wawuffiyat
NOMEN
كُلُّ
jeder
kullu
NOMEN
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
PARTIKEL
مَّا
was
mā
VERB
كَسَبَتْ
sie erworben hat
kasabat
PRONOMEN
وَهُمْ
und ihnen
wahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُظْلَمُونَ
Unrecht zugefügt wird
yuẓ'lamūna
3:26
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Quli l-lahumma mālika l-mul'ki tu'tī l-mul'ka man tashāu watanziʿu l-mul'ka mimman tashāu watuʿizzu man tashāu watudhillu man tashāu biyadika l-khayru innaka ʿalā kulli shay-in qadīr
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist das Gute. Gewiss, Du hast zu allem die Macht.
VERB
قُلِ
Sag
quli
EIGENNAME
ٱللَّهُمَّ
O Allah
l-lahuma
NOMEN
مَـٰلِكَ
Herr
mālika
NOMEN
ٱلْمُلْكِ
der Herrschaft
l-mul'ki
VERB
تُؤْتِى
Du gibst
tu'tī
NOMEN
ٱلْمُلْكَ
die Herrschaft
l-mul'ka
PARTIKEL
مَن
wem
man
VERB
تَشَآءُ
Du willst
tashāu
VERB
وَتَنزِعُ
und Du entziehst
watanziʿu
NOMEN
ٱلْمُلْكَ
die Herrschaft
l-mul'ka
PARTIKEL
مِمَّن
wem
mimman
VERB
تَشَآءُ
Du willst
tashāu
VERB
وَتُعِزُّ
und Du machst mächtig
watuʿizzu
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
تَشَآءُ
Du willst
tashāu
VERB
وَتُذِلُّ
und Du erniedrigst
watudhillu
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
تَشَآءُ ۖ
Du willst
tashāu
PARTIKEL
بِيَدِكَ
In Deiner Hand
biyadika
NOMEN
ٱلْخَيْرُ ۖ
(ist) das Gute
l-khayru
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiss, Du
innaka
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
alle
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
(hast) Macht
qadīrun
3:27
تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Tūliju l-layla fī l-nahāri watūliju l-nahāra fī l-layli watukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti watukh'riju l-mayita mina l-ḥayi watarzuqu man tashāu bighayri ḥisāb
Du lässt die Nacht in den Tag eindringen, und Du lässt den Tag in die Nacht eindringen. Und Du bringst das Lebendige aus dem Toten hervor, und Du bringst das Tote aus dem Lebendigen hervor. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne Berechnung.
VERB
تُولِجُ
Du lässt eindringen
tūliju
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلنَّهَارِ
den Tag
l-nahāri
VERB
وَتُولِجُ
und Du lässt eindringen
watūliju
NOMEN
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلَّيْلِ ۖ
die Nacht
al-layli
VERB
وَتُخْرِجُ
und Du bringst hervor
watukh'riju
NOMEN
ٱلْحَىَّ
das Lebendige
l-ḥaya
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْمَيِّتِ
dem Toten
l-mayiti
VERB
وَتُخْرِجُ
und Du bringst hervor
watukh'riju
NOMEN
ٱلْمَيِّتَ
das Tote
l-mayita
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْحَىِّ ۖ
dem Lebendigen
l-ḥayi
VERB
وَتَرْزُقُ
und Du versorgst
watarzuqu
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
تَشَآءُ
Du willst
tashāu
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
حِسَابٍۢ
Berechnung
ḥisābin
3:28
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةًۭ ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Lā yattakhidhi l-mu'minūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna waman yafʿal dhālika falaysa mina Allāhi fī shay-in illā an tattaqū min'hum tuqātan wayuḥadhirukumu Allāhu nafsahu wa-ilá Allāhi l-maṣīr
Die Gläubigen sollen sich nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat mit Allah nichts mehr gemein, es sei denn, ihr schützt euch vor ihnen durch Vorsicht. Allah warnt euch vor Sich Selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.
PARTIKEL
لَّا
Nicht
lā
VERB
يَتَّخِذِ
sollen nehmen
yattakhidhi
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
(zu) Schutzherren
awliyāa
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِ
der
dūni
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
Gläubigen
l-mu'minīna
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَفْعَلْ
macht
yafʿal
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
das
dhālika
VERB
فَلَيْسَ
so (ist) er nicht
falaysa
PARTIKEL
مِنَ
mit
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
شَىْءٍ
irgendetwas (gemein)
shayin
PARTIKEL
إِلَّآ
es sei denn
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَتَّقُوا۟
ihr euch schützt
tattaqū
PARTIKEL
مِنْهُمْ
vor ihnen
min'hum
NOMEN
تُقَىٰةًۭ ۗ
(durch) Vorsicht
tuqātan
VERB
وَيُحَذِّرُكُمُ
Und es warnt euch
wayuḥadhirukumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
نَفْسَهُۥ ۗ
vor Sich Selbst
nafsahu
PARTIKEL
وَإِلَى
und zu
wa-ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang
l-maṣīru
3:29
قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Qul in tukh'fū mā fī ṣudūrikum aw tub'dūhu yaʿlamhu Allāhu wayaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shay-in qadīr
Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brüsten ist, oder es offenlegt, Allah weiß es. Und Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِن
Ob
in
VERB
تُخْفُوا۟
ihr verbergt
tukh'fū
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
صُدُورِكُمْ
euren Brüsten
ṣudūrikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تُبْدُوهُ
ihr es offenlegt
tub'dūhu
VERB
يَعْلَمْهُ
weiß es
yaʿlamhu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
VERB
وَيَعْلَمُ
Und Er weiß
wayaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde
l-arḍi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
(die) Macht
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
(hat)
qadīrun
3:30
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍۢ مُّحْضَرًۭا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍۢ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًۭا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Yawma tajidu kullu nafsin mā ʿamilat min khayrin muḥ'ḍaran wamā ʿamilat min sūin tawaddu law anna baynahā wabaynahu amadan baʿīdan wayuḥadhirukumu Allāhu nafsahu wal-lahu raūfun bil-ʿibād
An dem Tag, da jede Seele bereitgestellt findet, was sie an Gutem getan hat und was sie an Bösem getan hat, wird sie wünschen, zwischen ihr und ihm wäre ein weiter Abstand. Allah warnt euch vor Sich Selbst. Und Allah ist gnädig zu den Dienern.
NOMEN
يَوْمَ
(An dem) Tag
yawma
VERB
تَجِدُ
wird finden
tajidu
NOMEN
كُلُّ
jede
kullu
NOMEN
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
PARTIKEL
مَّا
was
mā
VERB
عَمِلَتْ
sie getan hat
ʿamilat
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
NOMEN
مُّحْضَرًۭا
bereitgestellt
muḥ'ḍaran
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
عَمِلَتْ
sie getan hat
ʿamilat
PARTIKEL
مِن
an
min
NOMEN
سُوٓءٍۢ
Bösem
sūin
VERB
تَوَدُّ
sie wird wünschen
tawaddu
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
بَيْنَهَا
zwischen ihr
baynahā
NOMEN
وَبَيْنَهُۥٓ
und ihm
wabaynahu
NOMEN
أَمَدًۢا
ein Abstand
amadan
NOMEN
بَعِيدًۭا ۗ
weiter
baʿīdan
VERB
وَيُحَذِّرُكُمُ
Und es warnt euch
wayuḥadhirukumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
نَفْسَهُۥ ۗ
vor Sich Selbst
nafsahu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
رَءُوفٌۢ
(ist) gnädig
raūfun
PARTIKEL
بِٱلْعِبَادِ
zu den Dienern
bil-ʿibādi
3:31
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Qul in kuntum tuḥibbūna Allāha fa-ittabiʿūnī yuḥ'bib'kumu Allāhu wayaghfir lakum dhunūbakum wal-lahu ghafūrun raḥīm
Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sünden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تُحِبُّونَ
liebt
tuḥibbūna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
فَٱتَّبِعُونِى
dann folgt mir
fa-ittabiʿūnī
VERB
يُحْبِبْكُمُ
wird euch lieben
yuḥ'bib'kumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
وَيَغْفِرْ
und Er wird vergeben
wayaghfir
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
ذُنُوبَكُمْ ۗ
eure Sünden
dhunūbakum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
3:32
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Qul aṭīʿū Allāha wal-rasūla fa-in tawallaw fa-inna Allāha lā yuḥibbu l-kāfirīn
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht.
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَطِيعُوا۟
Gehorcht
aṭīʿū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
وَٱلرَّسُولَ ۖ
und dem Gesandten
wal-rasūla
PARTIKEL
فَإِن
Doch wenn
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren
tawallaw
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
3:33
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًۭا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
Inna Allāha iṣ'ṭafā ādama wanūḥan waāla ib'rāhīma waāla ʿim'rāna ʿalá l-ʿālamīn
Gewiss, Allah hat Adam und Nuh und die Sippe Ibrahims und die Sippe Imrans vor den (anderen) Weltenbewohnern auserwählt,
PARTIKEL
۞ إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
ٱصْطَفَىٰٓ
hat auserwählt
iṣ'ṭafā
EIGENNAME
ءَادَمَ
Adam
ādama
NOMEN
وَءَالَ
und die Sippe
waāla
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
NOMEN
وَءَالَ
und die Sippe
waāla
EIGENNAME
عِمْرَٰنَ
Imrans
ʿim'rāna
PARTIKEL
عَلَى
vor
ʿalā
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
3:34
ذُرِّيَّةًۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍۢ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Dhurriyyatan baʿḍuhā min baʿḍin wal-lahu samīʿun ʿalīm
als eine Nachkommenschaft, die einen von den anderen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
NOMEN
ذُرِّيَّةًۢ
eine Nachkommenschaft
dhurriyyatan
NOMEN
بَعْضُهَا
die einen von ihnen
baʿḍuhā
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْضٍۢ ۗ
den anderen
baʿḍin
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
samīʿun
NOMEN
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
3:35
إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًۭا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Idh qālati im'ra-atu ʿim'rāna rabbi innī nadhartu laka mā fī baṭnī muḥarraran fataqabbal minnī innaka anta l-samīʿu l-ʿalīm
(Damals) als Imrans Frau sagte: „Mein Herr, ich habe Dir gelobt, was in meinem Leib ist, (Dir) auserkoren (zu dienen). So nimm es von mir an; Du bist ja der Allhörende und Allwissende.“
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَتِ
sagte
qālati
NOMEN
ٱمْرَأَتُ
die Frau
im'ra-atu
EIGENNAME
عِمْرَٰنَ
Imrans
ʿim'rāna
PARTIKEL
إِنِّى
Gewiss, ich
innī
VERB
نَذَرْتُ
habe gelobt
nadhartu
PARTIKEL
لَكَ
Dir
laka
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
بَطْنِى
meinem Leib
baṭnī
NOMEN
مُحَرَّرًۭا
auserkoren
muḥarraran
VERB
فَتَقَبَّلْ
so nimm an
fataqabbal
PARTIKEL
مِنِّىٓ ۖ
von mir
minnī
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiss, Du
innaka
PRONOMEN
أَنتَ
Du (bist)
anta
NOMEN
ٱلسَّمِيعُ
der Allhörende
l-samīʿu
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
3:36
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Falammā waḍaʿathā qālat rabbi innī waḍaʿtuhā unthā wal-lahu aʿlamu bimā waḍaʿat walaysa l-dhakaru kal-unthā wa-innī sammaytuhā maryama wa-innī uʿīdhuhā bika wadhurriyyatahā mina l-shayṭāni l-rajīm
Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: „Mein Herr, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht.“ Und Allah wusste sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte. „Und der Knabe ist nicht wie das Mädchen. Und ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan.“
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als dann
falammā
VERB
وَضَعَتْهَا
sie sie zur Welt gebracht hatte
waḍaʿathā
VERB
قَالَتْ
sagte sie
qālat
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
إِنِّى
ich
innī
VERB
وَضَعْتُهَآ
habe sie zur Welt gebracht
waḍaʿtuhā
NOMEN
أُنثَىٰ
(als) Mädchen
unthā
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
wusste sehr wohl
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
وَضَعَتْ
sie zur Welt gebracht hatte
waḍaʿat
VERB
وَلَيْسَ
Und nicht ist
walaysa
NOMEN
ٱلذَّكَرُ
der Knabe
l-dhakaru
NOMEN
كَٱلْأُنثَىٰ ۖ
wie das Mädchen
kal-unthā
PARTIKEL
وَإِنِّى
Und ich
wa-innī
VERB
سَمَّيْتُهَا
habe sie genannt
sammaytuhā
PARTIKEL
وَإِنِّىٓ
und ich
wa-innī
VERB
أُعِيذُهَا
stelle sie unter Schutz
uʿīdhuhā
PARTIKEL
بِكَ
bei Dir
bika
NOMEN
وَذُرِّيَّتَهَا
und ihre Nachkommenschaft
wadhurriyyatahā
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
NOMEN
ٱلرَّجِيمِ
dem gesteinigten
l-rajīmi
3:37
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍۢ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًۭا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًۭا ۖ قَالَ يَـٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Fataqabbalahā rabbuhā biqabūlin ḥasanin wa-anbatahā nabātan ḥasanan wakaffalahā zakariyyā kullamā dakhala ʿalayhā zakariyyā l-miḥ'rāba wajada ʿindahā riz'qan qāla yāmaryamu annā laki hādhā qālat huwa min ʿindi Allāhi inna Allāha yarzuqu man yashāu bighayri ḥisāb
Da nahm ihr Herr sie auf gütige Weise an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen und gab sie Zakariyya in Obhut. Jedes Mal, wenn Zakariyya zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: „O Maryam, woher hast du das?“ Sie sagte: „Es ist von Allah.“ Gewiss, Allah versorgt, wen Er will, ohne Berechnung.
VERB
فَتَقَبَّلَهَا
Da nahm sie an
fataqabbalahā
NOMEN
رَبُّهَا
ihr Herr
rabbuhā
PARTIKEL
بِقَبُولٍ
auf Weise
biqabūlin
NOMEN
حَسَنٍۢ
gütige
ḥasanin
VERB
وَأَنۢبَتَهَا
und ließ sie heranwachsen
wa-anbatahā
NOMEN
نَبَاتًا
ein Heranwachsen
nabātan
NOMEN
حَسَنًۭا
schönes
ḥasanan
VERB
وَكَفَّلَهَا
und gab sie in Obhut
wakaffalahā
EIGENNAME
زَكَرِيَّا ۖ
Zakariyya
zakariyyā
PARTIKEL
كُلَّمَا
Jedes Mal wenn
kullamā
VERB
دَخَلَ
trat
dakhala
PARTIKEL
عَلَيْهَا
zu ihr
ʿalayhā
EIGENNAME
زَكَرِيَّا
Zakariyya
zakariyyā
NOMEN
ٱلْمِحْرَابَ
in die Zelle
l-miḥ'rāba
VERB
وَجَدَ
fand er
wajada
NOMEN
عِندَهَا
bei ihr
ʿindahā
NOMEN
رِزْقًۭا ۖ
Versorgung
riz'qan
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
يَـٰمَرْيَمُ
O Maryam
yāmaryamu
PARTIKEL
أَنَّىٰ
Woher
annā
PARTIKEL
لَكِ
hast du
laki
PRONOMEN
هَـٰذَا ۖ
das
hādhā
VERB
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
PRONOMEN
هُوَ
Es ist
huwa
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِندِ
bei
ʿindi
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَرْزُقُ
versorgt
yarzuqu
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
حِسَابٍ
Berechnung
ḥisābin
3:38
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةًۭ طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Hunālika daʿā zakariyyā rabbahu qāla rabbi hab lī min ladunka dhurriyyatan ṭayyibatan innaka samīʿu l-duʿāi
Dort rief Zakariyya seinen Herrn an. Er sagte: „Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft. Du bist ja der Erhörer des Gebets.“
NOMEN
هُنَالِكَ
Dort
hunālika
VERB
دَعَا
rief an
daʿā
EIGENNAME
زَكَرِيَّا
Zakariyya
zakariyyā
NOMEN
رَبَّهُۥ ۖ
seinen Herrn
rabbahu
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
هَبْ
schenke
hab
PARTIKEL
لِى
mir
lī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنكَ
Dir aus
ladunka
NOMEN
ذُرِّيَّةًۭ
Nachkommenschaft
dhurriyyatan
NOMEN
طَيِّبَةً ۖ
gute
ṭayyibatan
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiss Du
innaka
NOMEN
سَمِيعُ
(bist) der Erhörer
samīʿu
NOMEN
ٱلدُّعَآءِ
des Gebets
l-duʿāi
3:39
فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌۭ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًۭا وَحَصُورًۭا وَنَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fanādathu l-malāikatu wahuwa qāimun yuṣallī fī l-miḥ'rābi anna Allāha yubashiruka biyaḥyā muṣaddiqan bikalimatin mina Allāhi wasayyidan waḥaṣūran wanabiyyan mina l-ṣāliḥīn
Da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Zelle stand: „Allah verkündet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestätigen, einen Herrn, einen Unberührbaren und einen Propheten von den Rechtschaffenen.“
VERB
فَنَادَتْهُ
Da riefen ihm zu
fanādathu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
NOMEN
قَآئِمٌۭ
stand
qāimun
VERB
يُصَلِّى
betend
yuṣallī
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْمِحْرَابِ
der Zelle
l-miḥ'rābi
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُبَشِّرُكَ
dir verkündet
yubashiruka
NOMEN
مُصَدِّقًۢا
bestätigend
muṣaddiqan
PARTIKEL
بِكَلِمَةٍۢ
ein Wort
bikalimatin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَسَيِّدًۭا
und einen Herrn
wasayyidan
NOMEN
وَحَصُورًۭا
und einen Unberührbaren
waḥaṣūran
NOMEN
وَنَبِيًّۭا
und einen Propheten
wanabiyyan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
3:40
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ
Qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun waqad balaghaniya l-kibaru wa-im'ra-atī ʿāqirun qāla kadhālika Allāhu yafʿalu mā yashā
Er sagte: „Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo mich das hohe Alter erreicht hat und meine Frau unfruchtbar ist?“ Er (der Engel) sagte: „So ist es; Allah tut, was Er will.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
أَنَّىٰ
wie
annā
VERB
يَكُونُ
soll sein
yakūnu
PARTIKEL
لِى
mir
lī
NOMEN
غُلَـٰمٌۭ
ein Junge
ghulāmun
PARTIKEL
وَقَدْ
wo doch
waqad
VERB
بَلَغَنِىَ
mich erreicht hat
balaghaniya
NOMEN
ٱلْكِبَرُ
das hohe Alter
l-kibaru
NOMEN
وَٱمْرَأَتِى
und meine Frau
wa-im'ra-atī
NOMEN
عَاقِرٌۭ ۖ
unfruchtbar ist
ʿāqirun
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So ist es
kadhālika
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَفْعَلُ
tut
yafʿalu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
3:41
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًۭا ۗ وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًۭا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ
Qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalāthata ayyāmin illā ramzan wa-udh'kur rabbaka kathīran wasabbiḥ bil-ʿashiyi wal-ib'kār
Er sagte: „Mein Herr, setze mir ein Zeichen.“ Er sagte: „Dein Zeichen ist, dass du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst, außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn viel und preise (Ihn) am Abend und am Morgen.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
ٱجْعَل
setze
ij'ʿal
PARTIKEL
لِّىٓ
mir
lī
NOMEN
ءَايَةًۭ ۖ
ein Zeichen
āyatan
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
ءَايَتُكَ
Dein Zeichen ist
āyatuka
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تُكَلِّمَ
du sprechen wirst
tukallima
NOMEN
ٱلنَّاسَ
zu den Menschen
l-nāsa
NOMEN
ثَلَـٰثَةَ
drei
thalāthata
NOMEN
أَيَّامٍ
Tage
ayyāmin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
رَمْزًۭا ۗ
durch Gebärden
ramzan
VERB
وَٱذْكُر
Und gedenke
wa-udh'kur
NOMEN
رَّبَّكَ
deines Herrn
rabbaka
NOMEN
كَثِيرًۭا
viel
kathīran
VERB
وَسَبِّحْ
und preise
wasabbiḥ
NOMEN
بِٱلْعَشِىِّ
am Abend
bil-ʿashiyi
NOMEN
وَٱلْإِبْكَـٰرِ
und am Morgen
wal-ib'kāri
3:42
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa-idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna Allāha iṣ'ṭafāki waṭahharaki wa-iṣ'ṭafāki ʿalā nisāi l-ʿālamīn
Und als die Engel sagten: „O Maryam, Allah hat dich auserwählt und gereinigt und auserwählt vor den Frauen der Weltenbewohner.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَتِ
sagten
qālati
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
PARTIKEL
يَـٰمَرْيَمُ
O Maryam
yāmaryamu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
ٱصْطَفَىٰكِ
hat dich auserwählt
iṣ'ṭafāki
VERB
وَطَهَّرَكِ
und dich gereinigt
waṭahharaki
VERB
وَٱصْطَفَىٰكِ
und dich auserwählt
wa-iṣ'ṭafāki
PARTIKEL
عَلَىٰ
vor
ʿalā
NOMEN
نِسَآءِ
den Frauen
nisāi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Weltenbewohner
l-ʿālamīna
3:43
يَـٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ
Yāmaryamu uq'nutī lirabbiki wa-us'judī wa-ir'kaʿī maʿa r-rākiʿīn
O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich mit den sich Verbeugenden.“
PARTIKEL
يَـٰمَرْيَمُ
O Maryam
yāmaryamu
VERB
ٱقْنُتِى
sei demütig ergeben
uq'nutī
PARTIKEL
لِرَبِّكِ
deinem Herrn
lirabbiki
VERB
وَٱسْجُدِى
und wirf dich nieder
wa-us'judī
VERB
وَٱرْكَعِى
und verbeuge dich
wa-ir'kaʿī
NOMEN
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلرَّٰكِعِينَ
den sich Verbeugenden
l-rākiʿīna
3:44
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَـٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Dhālika min anbāi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wamā kunta ladayhim idh yul'qūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wamā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūn
Das gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Schreibrohre warfen (um zu losen), wer von ihnen für Maryam sorgen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PARTIKEL
مِنْ
ist von
min
NOMEN
أَنۢبَآءِ
den Nachrichten
anbāi
NOMEN
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
VERB
نُوحِيهِ
Wir geben es ein
nūḥīhi
PARTIKEL
إِلَيْكَ ۚ
dir
ilayka
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كُنتَ
warst du
kunta
NOMEN
لَدَيْهِمْ
bei ihnen
ladayhim
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
يُلْقُونَ
sie warfen
yul'qūna
NOMEN
أَقْلَـٰمَهُمْ
ihre Losstäbe
aqlāmahum
PRONOMEN
أَيُّهُمْ
wer von ihnen
ayyuhum
VERB
يَكْفُلُ
sorgen sollte
yakfulu
EIGENNAME
مَرْيَمَ
für Maryam
maryama
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كُنتَ
warst du
kunta
NOMEN
لَدَيْهِمْ
bei ihnen
ladayhim
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
يَخْتَصِمُونَ
sie stritten
yakhtaṣimūna
3:45
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍۢ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna Allāha yubashiruki bikalimatin min'hu us'muhu l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama wajīhan fī d-dun'yā wal-ākhirati wamina l-muqarabīn
Als die Engel sagten: „O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer derjenigen, die (Allah) nahegestellt sind.
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَتِ
sagten
qālati
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
PARTIKEL
يَـٰمَرْيَمُ
O Maryam
yāmaryamu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُبَشِّرُكِ
verkündet dir
yubashiruki
PARTIKEL
بِكَلِمَةٍۢ
ein Wort
bikalimatin
PARTIKEL
مِّنْهُ
von Ihm
min'hu
EIGENNAME
ٱلْمَسِيحُ
al-Masih
l-masīḥu
EIGENNAME
عِيسَى
Isa
ʿīsā
NOMEN
ٱبْنُ
Sohn
ub'nu
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
NOMEN
وَجِيهًۭا
angesehen
wajīhan
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
und Jenseits
wal-ākhirati
PARTIKEL
وَمِنَ
und einer von
wamina
NOMEN
ٱلْمُقَرَّبِينَ
den Nahegestellten
l-muqarabīna
3:46
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wayukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wamina l-ṣāliḥīn
Und er wird in der Wiege zu den Menschen sprechen und im Mannesalter und einer der Rechtschaffenen sein.“
VERB
وَيُكَلِّمُ
Und er wird sprechen
wayukallimu
NOMEN
ٱلنَّاسَ
zu den Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْمَهْدِ
der Wiege
l-mahdi
NOMEN
وَكَهْلًۭا
und im Mannesalter
wakahlan
PARTIKEL
وَمِنَ
und einer von
wamina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen sein
l-ṣāliḥīna
3:47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Qālat rabbi annā yakūnu lī waladun walam yamsasnī basharun qāla kadhāliki Allāhu yakhluqu mā yashāu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūn
Sie sagte: „Mein Herr, wie soll ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?“ Er (der Engel) sagte: „So ist es; Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ‚Sei!‘, und so ist sie.
VERB
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
أَنَّىٰ
wie
annā
VERB
يَكُونُ
soll sein
yakūnu
PARTIKEL
لِى
mir
lī
NOMEN
وَلَدٌۭ
ein Kind
waladun
PARTIKEL
وَلَمْ
wo doch nicht
walam
VERB
يَمْسَسْنِى
mich berührt hat
yamsasnī
NOMEN
بَشَرٌۭ ۖ
ein Mensch
basharun
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
كَذَٰلِكِ
So ist es
kadhāliki
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَخْلُقُ
erschafft
yakhluqu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
PARTIKEL
إِذَا
Wenn
idhā
VERB
قَضَىٰٓ
Er bestimmt
qaḍā
NOMEN
أَمْرًۭا
eine Angelegenheit
amran
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
VERB
يَقُولُ
sagt Er
yaqūlu
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihr
lahu
VERB
كُن
Sei
kun
VERB
فَيَكُونُ
und so ist sie
fayakūnu
3:48
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Wayuʿallimuhu l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīl
Und Er wird ihn die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehren.
VERB
وَيُعَلِّمُهُ
Und Er lehrt ihn
wayuʿallimuhu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
wal-ḥik'mata
EIGENNAME
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
und die Tora
wal-tawrāta
EIGENNAME
وَٱلْإِنجِيلَ
und das Evangelium
wal-injīla
3:49
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Warasūlan ilā banī is'rāīla annī qad ji'tukum biāyatin min rabbikum annī akhluqu lakum mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri fa-anfukhu fīhi fayakūnu ṭayran bi-idh'ni Allāhi wa-ub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa wa-uḥ'yī l-mawtā bi-idh'ni Allāhi wa-unabbi-ukum bimā takulūna wamā taddakhirūna fī buyūtikum inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīn
Und (Er wird ihn senden) als einen Gesandten an die Kinder Israels: ‚Ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: Dass ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann hineinhauche, und da wird es ein (wirklicher) Vogel mit Allahs Erlaubnis. Und ich heile den Blindgeborenen und den Weißgefleckten und mache die Toten mit Allahs Erlaubnis lebendig. Und ich kundige euch an, was ihr esst und was ihr in euren Häusern speichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.
NOMEN
وَرَسُولًا
Und als Gesandten
warasūlan
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
بَنِىٓ
den Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
أَنِّى
dass ich
annī
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
جِئْتُكُم
kam zu euch
ji'tukum
PARTIKEL
بِـَٔايَةٍۢ
mit einem Zeichen
biāyatin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ ۖ
eurem Herrn
rabbikum
PARTIKEL
أَنِّىٓ
dass ich
annī
VERB
أَخْلُقُ
schaffe
akhluqu
PARTIKEL
لَكُم
euch
lakum
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلطِّينِ
Lehm
l-ṭīni
NOMEN
كَهَيْـَٔةِ
wie die Gestalt
kahayati
NOMEN
ٱلطَّيْرِ
eines Vogels
l-ṭayri
VERB
فَأَنفُخُ
dann hauche ich
fa-anfukhu
PARTIKEL
فِيهِ
in ihn
fīhi
VERB
فَيَكُونُ
da wird er
fayakūnu
NOMEN
طَيْرًۢا
ein Vogel
ṭayran
PARTIKEL
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
VERB
وَأُبْرِئُ
Und ich heile
wa-ub'ri-u
NOMEN
ٱلْأَكْمَهَ
den Blindgeborenen
l-akmaha
NOMEN
وَٱلْأَبْرَصَ
und den Weißgefleckten
wal-abraṣa
VERB
وَأُحْىِ
und ich mache lebendig
wa-uḥ'yī
NOMEN
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
l-mawtā
PARTIKEL
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
VERB
وَأُنَبِّئُكُم
Und ich verkünde euch
wa-unabbi-ukum
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
تَأْكُلُونَ
ihr esst
takulūna
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
تَدَّخِرُونَ
ihr speichert
taddakhirūna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
بُيُوتِكُمْ ۚ
euren Häusern
buyūtikum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PARTIKEL
فِى
in
fī
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ
ist wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
3:50
وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wamuṣaddiqan limā bayna yadayya mina l-tawrāti wali-uḥilla lakum baʿḍa alladhī ḥurrima ʿalaykum waji'tukum biāyatin min rabbikum fa-ittaqū Allāha wa-aṭīʿūni
Und (ich bin gekommen), das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (da) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
NOMEN
وَمُصَدِّقًۭا
Und bestätigend
wamuṣaddiqan
PARTIKEL
لِّمَا
das was
limā
NOMEN
بَيْنَ
war
bayna
NOMEN
يَدَىَّ
vor mir
yadayya
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Tora
l-tawrāta
VERB
وَلِأُحِلَّ
und damit ich erlaube
wali-uḥilla
PARTIKEL
لَكُم
euch
lakum
NOMEN
بَعْضَ
einiges
baʿḍa
NOMEN
ٱلَّذِى
von dem was
alladhī
VERB
حُرِّمَ
verboten war
ḥurrima
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ ۚ
euch
ʿalaykum
VERB
وَجِئْتُكُم
Und ich kam zu euch
waji'tukum
PARTIKEL
بِـَٔايَةٍۢ
mit einem Zeichen
biāyatin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni

