📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
3:51
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
Gewiss, Allah ist mein Herr und euer Herr, so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
رَبِّى
(ist) mein Herr
rabbī
NOMEN
وَرَبُّكُمْ
und euer Herr
warabbukum
VERB
فَٱعْبُدُوهُ ۗ
so dient Ihm
fa-uʿ'budūhu
PRONOMEN
هَـٰذَا
Das
hādhā
NOMEN
صِرَٰطٌۭ
(ist) ein Weg
ṣirāṭun
NOMEN
مُّسْتَقِيمٌۭ
gerader
mus'taqīmun
3:52
۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
falammā aḥassa ʿīsā min'humu l-kuf'ra qāla man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi āmannā bil-lahi wa-ish'had bi-annā mus'limūna
Als Isa aber Unglaube bei ihnen wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah hin?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, dass wir (Ihm) ergeben sind."
PARTIKEL
۞ فَلَمَّآ
Als aber
falammā
VERB
أَحَسَّ
wahrnahm
aḥassa
NOMEN
عِيسَىٰ
Isa
ʿīsā
PARTIKEL
مِنْهُمُ
bei ihnen
min'humu
NOMEN
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
l-kuf'ra
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
PRONOMEN
مَنْ
Wer
man
NOMEN
أَنصَارِىٓ
(sind) meine Helfer
anṣārī
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERB
قَالَ
Sagten
qāla
NOMEN
ٱلْحَوَارِيُّونَ
die Jünger
l-ḥawāriyūna
PRONOMEN
نَحْنُ
Wir
naḥnu
NOMEN
أَنصَارُ
(sind) die Helfer
anṣāru
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
ءَامَنَّا
wir glauben
āmannā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
VERB
وَٱشْهَدْ
und bezeuge
wa-ish'had
PARTIKEL
بِأَنَّا
dass wir
bi-annā
NOMEN
مُسْلِمُونَ
Muslime (sind)
mus'limūna
3:53
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
rabbanā āmannā bimā anzalta wa-ittabaʿnā l-rasūla fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und wir folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden.
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
ءَامَنَّا
wir glauben
āmannā
PARTIKEL
بِمَآ
an das was
bimā
VERB
أَنزَلْتَ
Du herabgesandt hast
anzalta
VERB
وَٱتَّبَعْنَا
und wir folgen
wa-ittabaʿnā
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
VERB
فَٱكْتُبْنَا
so schreibe uns
fa-uk'tub'nā
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
den Zeugen
l-shāhidīna
3:54
وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
wamakarū wamakara l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
Und sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke; und Allah ist der beste Ränkeschmied.
VERB
وَمَكَرُوا۟
Und sie schmiedeten Ränke
wamakarū
VERB
وَمَكَرَ
und (auch) plante
wamakara
NOMEN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
NOMEN
خَيْرُ
(ist) der Beste
khayru
NOMEN
ٱلْمَـٰكِرِينَ
der Ränkeschmiede
l-mākirīna
3:55
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
idh qāla l-lahu yāʿīsā innī mutawaffīka warāfiʿuka ilayya wamuṭahhiruka mina alladhīna kafarū wajāʿilu alladhīna ittabaʿūka fawqa alladhīna kafarū ilā yawmi l-qiyāmati thumma ilayya marjiʿukum fa-aḥkumu baynakum fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
Als Allah sagte: "O Isa, Ich werde dich (voll) abberufen und zu Mir erheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet."
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
يَـٰعِيسَىٰٓ
O Isa
yāʿīsā
PARTIKEL
إِنِّى
Ich werde
innī
NOMEN
مُتَوَفِّيكَ
dich abberufen
mutawaffīka
NOMEN
وَرَافِعُكَ
und dich erheben
warāfiʿuka
PARTIKEL
إِلَىَّ
zu Mir
ilayya
NOMEN
وَمُطَهِّرُكَ
und dich reinigen
wamuṭahhiruka
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
وَجَاعِلُ
und stellen (werde)
wajāʿilu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
ٱتَّبَعُوكَ
dir folgen
ittabaʿūka
PARTIKEL
فَوْقَ
über
fawqa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis zum
ilā
NOMEN
يَوْمِ
Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
PARTIKEL
إِلَىَّ
zu Mir
ilayya
NOMEN
مَرْجِعُكُمْ
(wird) eure Rückkehr (sein)
marjiʿukum
VERB
فَأَحْكُمُ
dann werde Ich richten
fa-aḥkumu
PARTIKEL
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
baynakum
PARTIKEL
فِيمَا
über das was
fīmā
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
PARTIKEL
فِيهِ
worüber
fīhi
VERB
تَخْتَلِفُونَ
uneinig zu sein
takhtalifūna
3:56
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
fa-ammā alladhīna kafarū fa-uʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīna
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie mit strenger Strafe strafen im Diesseits und im Jenseits; und sie werden keine Helfer haben.
PARTIKEL
فَأَمَّا
Was aber
fa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
فَأُعَذِّبُهُمْ
so werde ich sie strafen
fa-uʿadhibuhum
NOMEN
عَذَابًۭا
(mit) einer Strafe
ʿadhāban
NOMEN
شَدِيدًۭا
strenger
shadīdan
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt (Diesseits)
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
und dem Jenseits
wal-ākhirati
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PARTIKEL
لَهُم
für sie
lahum
PARTIKEL
مِّن
(irgendwelche)
min
NOMEN
نَّـٰصِرِينَ
Helfer
nāṣirīna
3:57
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wal-lahu lā yuḥibbu l-ẓālimīna
Was aber diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
PARTIKEL
وَأَمَّا
Und was angeht
wa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
VERB
فَيُوَفِّيهِمْ
so wird Er ihnen voll erstatten
fayuwaffīhim
NOMEN
أُجُورَهُمْ ۗ
ihren Lohn
ujūrahum
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
3:58
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ
dhālika natlūhu ʿalayka mina l-āyāti wal-dhik'ri l-ḥakīmi
Dies verlesen Wir dir von den Zeichen und der weisen Ermahnung.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
VERB
نَتْلُوهُ
Wir verlesen es
natlūhu
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
den Zeichen (Versen)
l-āyāti
NOMEN
وَٱلذِّكْرِ
und der Ermahnung
wal-dhik'ri
NOMEN
ٱلْحَكِيمِ
der weisen
l-ḥakīmi
3:59
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
inna mathala ʿīsā ʿinda l-lahi kamathali ādama khalaqahu min turābin thumma qāla lahu kun fayakūnu
Gewiss, das Gleichnis Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: "Sei!", und da war er.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
مَثَلَ
(ist) das Gleichnis
mathala
NOMEN
عِيسَىٰ
Isas
ʿīsā
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
kamathali
NOMEN
ءَادَمَ ۖ
Adams
ādama
VERB
خَلَقَهُۥ
Er erschuf ihn
khalaqahu
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
تُرَابٍۢ
Erde
turābin
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
قَالَ
sagte Er
qāla
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihm
lahu
VERB
كُن
Sei
kun
VERB
فَيَكُونُ
und da war er
fayakūnu
3:60
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
al-ḥaqu min rabbika falā takun mina l-mum'tarīna
(Dies ist) die Wahrheit von deinem Herrn, so gehöre nicht zu den Zweiflern.
NOMEN
ٱلْحَقُّ
Die Wahrheit
al-ḥaqu
PARTIKEL
مِن
(ist) von
min
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَكُن
sei/gehöre
takun
PARTIKEL
مِّنَ
zu
mina
NOMEN
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern
l-mum'tarīna
3:61
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ
faman ḥājjaka fīhi min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi faqul taʿālaw nadʿu abnāanā wa-abnāakum wanisāanā wanisāakum wa-anfusanā wa-anfusakum thumma nabtahil fanajʿal laʿnata l-lahi ʿalā l-kādhibīna
Wer nun mit dir darüber streitet nach dem, was zu dir an Wissen gekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Lasst uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst rufen, dann flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen."
PARTIKEL
فَمَنْ
Wer nun
faman
VERB
حَآجَّكَ
mit dir streitet
ḥājjaka
PARTIKEL
فِيهِ
darüber
fīhi
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
dem
baʿdi
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
جَآءَكَ
zu dir kam
jāaka
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْعِلْمِ
Wissen
l-ʿil'mi
VERB
فَقُلْ
dann sag
faqul
VERB
تَعَالَوْا۟
Kommt her
taʿālaw
VERB
نَدْعُ
wir rufen
nadʿu
NOMEN
أَبْنَآءَنَا
unsere Söhne
abnāanā
NOMEN
وَأَبْنَآءَكُمْ
und eure Söhne
wa-abnāakum
NOMEN
وَنِسَآءَنَا
und unsere Frauen
wanisāanā
NOMEN
وَنِسَآءَكُمْ
und eure Frauen
wanisāakum
NOMEN
وَأَنفُسَنَا
und uns selbst
wa-anfusanā
NOMEN
وَأَنفُسَكُمْ
und euch selbst
wa-anfusakum
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
نَبْتَهِلْ
flehen wir
nabtahil
VERB
فَنَجْعَل
und legen
fanajʿal
NOMEN
لَّعْنَتَ
den Fluch
laʿnata
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْكَـٰذِبِينَ
die Lügner
l-kādhibīna
3:62
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
inna hādhā lahuwa l-qaṣaṣu l-ḥaqu wamā min ilāhin illā l-lahu wa-inna l-laha lahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Gewiss, das ist die wahre Geschichte. Und es gibt keinen Gott außer Allah. Und Allah ist wahrlich der Allmächtige und Allweise.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
PARTIKEL
لَهُوَ
wahrlich ist es
lahuwa
NOMEN
ٱلْقَصَصُ
die Geschichte
l-qaṣaṣu
NOMEN
ٱلْحَقُّ ۚ
die Wahre
l-ḥaqu
PARTIKEL
وَمَا
Und (es gibt) keinen
wamā
PARTIKEL
مِنْ
(von)
min
NOMEN
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَهُوَ
wahrlich Er
lahuwa
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige
l-ʿazīzu
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
3:63
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalīmun bil-muf'sidīna
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah über die Unheilstifter Bescheid.
PARTIKEL
فَإِن
Doch wenn
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren
tawallaw
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
PARTIKEL
بِٱلْمُفْسِدِينَ
über die Unheilstifter
bil-muf'sidīna
3:64
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍۢ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
qul yāahla l-kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāin baynanā wabaynakum allā naʿbuda illā l-laha walā nush'rika bihi shayan walā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni l-lahi fa-in tawallaw faqūlū ish'hadū bi-annā mus'limūna
Sag: "O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gerechten Wort: dass wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren nehmen außer Allah." Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: "Bezeugt, dass wir (Allah) ergeben sind."
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
تَعَالَوْا۟
kommt her
taʿālaw
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
كَلِمَةٍۢ
einem Wort
kalimatin
NOMEN
سَوَآءٍۭ
einem gerechten
sawāin
PARTIKEL
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
PARTIKEL
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch
wabaynakum
PARTIKEL
أَلَّا
dass wir nicht
allā
VERB
نَعْبُدَ
dienen
naʿbuda
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
نُشْرِكَ
beigesellen
nush'rika
PARTIKEL
بِهِۦ
Ihm
bihi
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَتَّخِذَ
sich nehmen
yattakhidha
NOMEN
بَعْضُنَا
die einen von uns
baʿḍunā
NOMEN
بَعْضًا
die anderen
baʿḍan
NOMEN
أَرْبَابًۭا
zu Herren
arbāban
PARTIKEL
مِّن
an
min
PARTIKEL
دُونِ
Stelle von
dūni
NOMEN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
فَإِن
Doch wenn
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren
tawallaw
VERB
فَقُولُوا۟
dann sagt
faqūlū
VERB
ٱشْهَدُوا۟
bezeugt
ish'hadū
PARTIKEL
بِأَنَّا
dass wir
bi-annā
NOMEN
مُسْلِمُونَ
Muslime (sind)
mus'limūna
3:65
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yāahla l-kitābi lima tuḥājjūna fī ib'rāhīma wamā unzilati l-tawrātu wal-injīlu illā min baʿdihi afalā taʿqilūna
O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium doch erst nach ihm herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
لِمَ
Warum
lima
VERB
تُحَآجُّونَ
streitet ihr
tuḥājjūna
PARTIKEL
فِىٓ
über
fī
PARTIKEL
وَمَآ
wo doch nicht
wamā
VERB
أُنزِلَتِ
herabgesandt wurden
unzilati
NOMEN
ٱلتَّوْرَىٰةُ
die Tora
l-tawrātu
NOMEN
وَٱلْإِنجِيلُ
und das Evangelium
wal-injīlu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مِنۢ
erst
min
NOMEN
بَعْدِهِۦٓ ۚ
nach ihm
baʿdihi
PARTIKEL
أَفَلَا
Denn nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
begreift ihr
taʿqilūna
3:66
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
hāantum hāulāi ḥājajtum fīmā lakum bihi ʿil'mun falima tuḥājjūna fīmā laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
Ihr da seid es doch, die ihr über das gestritten habt, worüber ihr Wissen habt. Warum aber streitet ihr über das, worüber ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisst nicht.
PARTIKEL
هَـٰٓأَنتُمْ
Ihr da
hāantum
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
seid es
hāulāi
VERB
حَـٰجَجْتُمْ
ihr habt gestritten
ḥājajtum
PARTIKEL
فِيمَا
über das was
fīmā
PARTIKEL
لَكُم
ihr habt
lakum
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
NOMEN
عِلْمٌۭ
Wissen
ʿil'mun
PARTIKEL
فَلِمَ
Warum aber
falima
VERB
تُحَآجُّونَ
streitet ihr
tuḥājjūna
PARTIKEL
فِيمَا
über das was
fīmā
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لَكُم
ihr habt
lakum
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
NOMEN
عِلْمٌۭ ۚ
(kein) Wissen
ʿil'mun
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PRONOUN
وَأَنتُمْ
ihr aber
wa-antum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
3:67
مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّۭا وَلَا نَصْرَانِيًّۭا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًۭا مُّسْلِمًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
mā kāna ib'rāhīmu yahūdiyyan walā naṣrāniyyan walākin kāna ḥanīfan mus'liman wamā kāna mina l-mush'rikīna
Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
PARTIKEL
مَا
Nicht
mā
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
NOMEN
يَهُودِيًّۭا
ein Jude
yahūdiyyan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
كَانَ
er war
kāna
NOMEN
حَنِيفًۭا
ein Anhänger des rechten Glaubens
ḥanīfan
NOMEN
مُّسْلِمًۭا
ein Muslim
mus'liman
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانَ
war er
kāna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
3:68
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
inna awlā l-nāsi bi-ib'rāhīma lalladhīna ittabaʿūhu wahādhā l-nabiyu wa-alladhīna āmanū wal-lahu waliyyu l-mu'minīna
Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
أَوْلَى
(sind) die Nächsten
awlā
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
بِإِبْرَٰهِيمَ
zu Ibrahim
bi-ib'rāhīma
PARTIKEL
لَلَّذِينَ
wahrlich diejenigen die
lalladhīna
VERB
ٱتَّبَعُوهُ
ihm folgten
ittabaʿūhu
PRONOUN
وَهَـٰذَا
und dieser
wahādhā
NOMEN
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟ ۗ
glauben
āmanū
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
وَلِىُّ
(ist) der Schutzherr
waliyyu
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
3:69
وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
waddat ṭāifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne dass sie es merken.
VERB
وَدَّت
möchte gern
waddat
NOMEN
طَّآئِفَةٌۭ
eine Gruppe
ṭāifatun
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَهْلِ
den Leuten
ahli
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
يُضِلُّونَكُمْ
sie euch in die Irre führen
yuḍillūnakum
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
VERB
يُضِلُّونَ
sie führen in die Irre
yuḍillūna
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَشْعُرُونَ
sie merken (es)
yashʿurūna
3:70
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wa-antum tashhadūna
O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr (sie) doch bezeugt?
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
لِمَ
Warum
lima
VERB
تَكْفُرُونَ
verleugnet ihr
takfurūna
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOUN
وَأَنتُمْ
wo ihr doch
wa-antum
VERB
تَشْهَدُونَ
bezeugt
tashhadūna
3:71
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāahla l-kitābi lima talbisūna l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumūna l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
O Leute der Schrift, warum vermengt ihr die Wahrheit mit dem Falschen und verheimlicht die Wahrheit, wo ihr (sie) doch wisst?
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
لِمَ
Warum
lima
VERB
تَلْبِسُونَ
vermengt ihr
talbisūna
NOMEN
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
PARTIKEL
بِٱلْبَـٰطِلِ
mit dem Falschen
bil-bāṭili
VERB
وَتَكْتُمُونَ
und verheimlicht
wataktumūna
NOMEN
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
PRONOUN
وَأَنتُمْ
wo ihr doch
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
3:72
وَقَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
waqālat ṭāifatun min ahli l-kitābi āminū bi-alladhī unzila ʿalā alladhīna āmanū wajha l-nahāri wa-uk'furū ākhirahu laʿallahum yarjiʿūna
Und eine Gruppe von den Leuten der Schrift sagt: "Glaubt am Tagesanfang an das, was auf diejenigen, die glauben, herabgesandt worden ist, und verleugnet es an seinem Ende, vielleicht werden sie umkehren.
VERB
وَقَالَت
Und sagt
waqālat
NOMEN
طَّآئِفَةٌۭ
eine Gruppe
ṭāifatun
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَهْلِ
den Leuten
ahli
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
ءَامِنُوا۟
Glaubt
āminū
PARTIKEL
بِٱلَّذِىٓ
an das was
bi-alladhī
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
NOMEN
وَجْهَ
am Anfang
wajha
NOMEN
ٱلنَّهَارِ
des Tages
l-nahāri
VERB
وَٱكْفُرُوٓا۟
und verleugnet
wa-uk'furū
NOMEN
ءَاخِرَهُۥ
an seinem Ende
ākhirahu
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
vielleicht werden sie
laʿallahum
VERB
يَرْجِعُونَ
umkehren
yarjiʿūna
3:73
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌۭ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
walā tu'minū illā liman tabiʿa dīnakum qul inna l-hudā hudā l-lahi an yu'tā aḥadun mith'la mā ūtītum aw yuḥājjūkum ʿinda rabbikum qul inna l-faḍla biyadi l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt." Sag: Die (wahre) Rechtleitung ist die Rechtleitung Allahs -, dass jemandem das Gleiche gegeben wird, wie euch gegeben worden ist, oder dass sie mit euch bei eurem Herrn streiten." Sag: Gewiss, die Huld ist in Allahs Hand. Er gibt sie, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُؤْمِنُوٓا۟
glaubt
tu'minū
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
لِمَن
jemandem der
liman
VERB
تَبِعَ
folgt
tabiʿa
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
l-hudā
NOMEN
هُدَى
(ist) die Rechtleitung
hudā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُؤْتَىٰٓ
gegeben wird
yu'tā
NOMEN
أَحَدٌۭ
jemandem
aḥadun
NOMEN
مِّثْلَ
das Gleiche
mith'la
PARTIKEL
مَآ
wie
mā
VERB
أُوتِيتُمْ
euch gegeben wurde
ūtītum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يُحَآجُّوكُمْ
sie streiten mit euch
yuḥājjūkum
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّكُمْ ۗ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلْفَضْلَ
die Huld
l-faḍla
PARTIKEL
بِيَدِ
(ist) in der Hand
biyadi
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يُؤْتِيهِ
Er gibt sie
yu'tīhi
PRONOUN
مَن
wem
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
NOMEN
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
NOMEN
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend
wāsiʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
3:74
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Er zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will. Und Allah besitzt große Huld.
VERB
يَخْتَصُّ
Er zeichnet aus
yakhtaṣṣu
PARTIKEL
بِرَحْمَتِهِۦ
mit Seiner Barmherzigkeit
biraḥmatihi
PRONOUN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
NOMEN
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
NOMEN
ذُو
(ist) Besitzer
dhū
NOMEN
ٱلْفَضْلِ
der Huld
l-faḍli
NOMEN
ٱلْعَظِيمِ
großen
l-ʿaẓīmi
3:75
۞ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍۢ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍۢ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًۭا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٌۭ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
wamin ahli l-kitābi man in tamanhu biqinṭārin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidīnārin lā yu-addihi ilayka illā mā dum'ta ʿalayhi qāiman dhālika bi-annahum qālū laysa ʿalaynā fī l-umiyīna sabīlun wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
Und unter den Leuten der Schrift gibt es manchen, der, wenn du ihm einen Qintar (Goldschatz) anvertraust, ihn dir aushändigt. Und unter ihnen gibt es manchen, der, wenn du ihm einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht aushändigt, es sei denn, du bliebest dauernd hinter ihm her. Dies, weil sie sagen: "Es gibt für uns bei den Schriftunkundigen keinen Weg (der Belangung)." Und sie sagen gegen Allah Lügen aus, obwohl sie wissen.
PARTIKEL
۞ وَمِنْ
Und von
wamin
NOMEN
أَهْلِ
den Leuten
ahli
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PRONOUN
مَنْ
(ist) mancher der
man
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
تَأْمَنْهُ
du ihm anvertraust
tamanhu
PARTIKEL
بِقِنطَارٍۢ
einen Qintar (Schatz)
biqinṭārin
VERB
يُؤَدِّهِۦٓ
händigt er ihn aus
yu-addihi
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir
ilayka
PARTIKEL
وَمِنْهُم
und unter ihnen
wamin'hum
PRONOUN
مَّنْ
(ist) mancher der
man
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
تَأْمَنْهُ
du ihm anvertraust
tamanhu
PARTIKEL
بِدِينَارٍۢ
einen Dinar
bidīnārin
PARTIKEL
لَّا
nicht
lā
VERB
يُؤَدِّهِۦٓ
händigt er ihn aus
yu-addihi
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir
ilayka
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
was (wenn)
mā
VERB
دُمْتَ
du bleibst
dum'ta
PARTIKEL
عَلَيْهِ
hinter ihm
ʿalayhi
NOMEN
قَآئِمًۭا ۗ
stehend (her)
qāiman
PRONOUN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
VERB
قَالُوا۟
sagten
qālū
VERB
لَيْسَ
nicht (gibt)
laysa
PARTIKEL
عَلَيْنَا
für uns
ʿalaynā
PARTIKEL
فِى
bei
fī
NOMEN
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ
den Schriftunkundigen
l-umiyīna
NOMEN
سَبِيلٌۭ
einen Weg (Sünde)
sabīlun
VERB
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
PRONOUN
وَهُمْ
obwohl sie
wahum
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
3:76
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
balā man awfā biʿahdihi wa-ittaqā fa-inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
Doch, wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - so liebt Allah die Gottesfürchtigen.
PARTIKEL
بَلَىٰ
Doch
balā
PRONOUN
مَنْ
wer
man
VERB
أَوْفَىٰ
erfüllt
awfā
PARTIKEL
بِعَهْدِهِۦ
seinen Bund
biʿahdihi
VERB
وَٱتَّقَىٰ
und gottesfürchtig ist
wa-ittaqā
PARTIKEL
فَإِنَّ
so gewiss
fa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
3:77
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna yashtarūna biʿahdi l-lahi wa-aymānihim thamanan qalīlan ulāika lā khalāqa lahum fī l-ākhirati walā yukallimuhumu l-lahu walā yanẓuru ilayhim yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun
Diejenigen, die den Bund Allahs und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, die haben am Jenseits keinen Anteil. Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen, noch sie läutern. Für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
يَشْتَرُونَ
verkaufen
yashtarūna
PARTIKEL
بِعَهْدِ
den Bund
biʿahdi
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَأَيْمَـٰنِهِمْ
und ihre Eide
wa-aymānihim
NOMEN
ثَمَنًۭا
(für) einen Preis
thamanan
NOMEN
قَلِيلًا
geringen
qalīlan
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PARTIKEL
لَا
keinen
lā
NOMEN
خَلَـٰقَ
Anteil
khalāqa
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
VERB
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُكَلِّمُهُمُ
wird zu ihnen sprechen
yukallimuhumu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَنظُرُ
anschauen
yanẓuru
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
sie
ilayhim
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُزَكِّيهِمْ
sie läutern
yuzakkīhim
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
3:78
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًۭا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
wa-inna min'hum lafarīqan yalwūna alsinatahum bil-kitābi litaḥsabūhu mina l-kitābi wamā huwa mina l-kitābi wayaqūlūna huwa min ʿindi l-lahi wamā huwa min ʿindi l-lahi wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
Und unter ihnen gibt es wahrlich eine Gruppe, die ihre Zungen beim (Verlesen der) Schrift verdrehen, damit ihr meint, es gehöre zur Schrift, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: "Es ist von Allah", während es nicht von Allah ist. Und sie sagen gegen Allah Lügen aus, obwohl sie wissen.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
PARTIKEL
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
NOMEN
لَفَرِيقًۭا
(gibt es) wahrlich eine Gruppe
lafarīqan
VERB
يَلْوُۥنَ
sie verdrehen
yalwūna
NOMEN
أَلْسِنَتَهُم
ihre Zungen
alsinatahum
PARTIKEL
بِٱلْكِتَـٰبِ
in der Schrift
bil-kitābi
VERB
لِتَحْسَبُوهُ
damit ihr es haltet
litaḥsabūhu
PARTIKEL
مِنَ
für (Teil) der
mina
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
وَمَا
während nicht
wamā
PRONOUN
هُوَ
es
huwa
PARTIKEL
مِنَ
zur
mina
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Schrift (gehört)
l-kitābi
VERB
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
PRONOUN
هُوَ
Es (ist)
huwa
PARTIKEL
مِنْ
von
min
PARTIKEL
عِندِ
bei
ʿindi
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
PRONOUN
هُوَ
(ist) es
huwa
PARTIKEL
مِنْ
von
min
PARTIKEL
عِندِ
bei
ʿindi
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
PRONOUN
وَهُمْ
obwohl sie
wahum
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
3:79
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًۭا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُوا۟ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
mā kāna libasharin an yu'tiyahu l-lahu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata thumma yaqūla lilnnāsi kūnū ʿibādan lī min dūni l-lahi walākin kūnū rabbāniyyīna bimā kuntum tuʿallimūna l-kitāba wabimā kuntum tadrusūna
Es steht einem Menschenwesen nicht zu, dass Allah ihm die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern: "Seid Gottesgelehrte, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet."
PARTIKEL
مَا
Nicht
mā
VERB
كَانَ
steht es zu
kāna
PARTIKEL
لِبَشَرٍ
einem Menschenwesen
libasharin
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُؤْتِيَهُ
ihm gibt
yu'tiyahu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْحُكْمَ
und das Urteil
wal-ḥuk'ma
NOMEN
وَٱلنُّبُوَّةَ
und das Prophetentum
wal-nubuwata
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يَقُولَ
er sagt
yaqūla
PARTIKEL
لِلنَّاسِ
zu den Menschen
lilnnāsi
VERB
كُونُوا۟
Seid
kūnū
NOMEN
عِبَادًۭا
Diener
ʿibādan
PARTIKEL
لِّى
von mir
lī
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
PARTIKEL
دُونِ
von
dūni
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
كُونُوا۟
seid
kūnū
NOMEN
رَبَّـٰنِيِّـۧنَ
Gottesgelehrte
rabbāniyyīna
PARTIKEL
بِمَا
da
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تُعَلِّمُونَ
zu lehren
tuʿallimūna
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
PARTIKEL
وَبِمَا
und da
wabimā
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تَدْرُسُونَ
es zu erlernen
tadrusūna
3:80
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
walā yamurakum an tattakhidhū l-malāikata wal-nabiyīna arbāban ayamurukum bil-kuf'ri baʿda idh antum mus'limūna
Noch (wird er euch) befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren zu nehmen. Würde er euch denn den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) ergeben seid?
VERB
وَلَا
Noch
walā
VERB
يَأْمُرَكُمْ
wird er euch befehlen
yamurakum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَتَّخِذُوا۟
ihr nehmt
tattakhidhū
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
die Engel
l-malāikata
NOMEN
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
und die Propheten
wal-nabiyīna
NOMEN
أَرْبَابًا ۗ
zu Herren
arbāban
VERB
أَيَأْمُرُكُم
Würde er euch befehlen
ayamurukum
PARTIKEL
بِٱلْكُفْرِ
den Unglauben
bil-kuf'ri
NOMEN
بَعْدَ
nachdem
baʿda
PARTIKEL
إِذْ
(wo)
idh
PRONOUN
أَنتُم
ihr
antum
NOMEN
مُّسْلِمُونَ
Muslime (seid)
mus'limūna
3:81
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍۢ وَحِكْمَةٍۢ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa l-nabiyīna lamā ātaytukum min kitābin waḥik'matin thumma jāakum rasūlun muṣaddiqun limā maʿakum latu'minunna bihi walatanṣurunnahu qāla a-aqrartum wa-akhadhtum ʿalā dhālikum iṣ'rī qālū aqrarnā qāla fa-ish'hadū wa-anā maʿakum mina l-shāhidīna
Und als Allah den Bund mit den Propheten schloss: "Was auch immer Ich euch an Schrift und Weisheit gebe, und wenn hierauf ein Gesandter zu euch kommt, das bestätigend, was bei euch ist, so müsst ihr ihm ganz gewiss glauben und ihm ganz gewiss helfen", - sagte Er: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser Bedingung Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir sind einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich bin mit euch unter den Zeugen."
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
أَخَذَ
schloss
akhadha
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مِيثَـٰقَ
den Bund
mīthāqa
NOMEN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
der Propheten
l-nabiyīna
PARTIKEL
لَمَآ
was immer
lamā
VERB
ءَاتَيْتُكُم
Ich euch gebe
ātaytukum
PARTIKEL
مِّن
an
min
NOMEN
كِتَـٰبٍۢ
Schrift
kitābin
NOMEN
وَحِكْمَةٍۢ
und Weisheit
waḥik'matin
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
جَآءَكُمْ
zu euch kommt
jāakum
NOMEN
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
NOMEN
مُّصَدِّقٌۭ
bestätigend
muṣaddiqun
PARTIKEL
لِّمَا
das was
limā
PARTIKEL
مَعَكُمْ
bei euch ist
maʿakum
VERB
لَتُؤْمِنُنَّ
so müsst ihr gewiss glauben
latu'minunna
PARTIKEL
بِهِۦ
an ihn
bihi
VERB
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ
und ihm gewiss helfen
walatanṣurunnahu
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
ءَأَقْرَرْتُمْ
Erklärt ihr euch einverstanden
a-aqrartum
VERB
وَأَخَذْتُمْ
und nehmt ihr an
wa-akhadhtum
PARTIKEL
عَلَىٰ
unter
ʿalā
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
dieser (Bedingung)
dhālikum
NOMEN
إِصْرِى ۖ
Meine Bürde
iṣ'rī
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
أَقْرَرْنَا ۚ
Wir sind einverstanden
aqrarnā
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
فَٱشْهَدُوا۟
So bezeugt es
fa-ish'hadū
PRONOUN
وَأَنَا۠
und Ich (bin)
wa-anā
PARTIKEL
مَعَكُم
mit euch
maʿakum
PARTIKEL
مِّنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
den Zeugen
l-shāhidīna
3:82
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
faman tawallā baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Wer sich nach diesem abkehrt, das sind die Frevler.
PARTIKEL
فَمَن
Wer nun
faman
VERB
تَوَلَّىٰ
sich abkehrt
tawallā
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
PRONOUN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
sind
humu
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
die Frevler
l-fāsiqūna
3:83
أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
afaghayra dīni l-lahi yabghūna walahu aslama man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan wa-ilayhi yur'jaʿūna
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (alles) ergeben hat, was in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
PARTIKEL
أَفَغَيْرَ
Etwa eine andere als
afaghayra
NOMEN
دِينِ
Religion
dīni
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يَبْغُونَ
begehren sie
yabghūna
PARTIKEL
وَلَهُۥٓ
wo sich Ihm doch
walahu
VERB
أَسْلَمَ
ergeben hat
aslama
PRONOUN
مَن
was
man
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
طَوْعًۭا
freiwillig
ṭawʿan
NOMEN
وَكَرْهًۭا
oder widerwillig
wakarhan
PARTIKEL
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
VERB
يُرْجَعُونَ
werden sie zurückgebracht
yur'jaʿūna
3:84
قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
qul āmannā bil-lahi wamā unzila ʿalaynā wamā unzila ʿalā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wal-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna
Sag: "Wir glauben an Allah und an das, was auf uns herabgesandt worden ist, und an das, was auf Ibrahim, Ismail, Ishaq, Ya'qub und die Stämme herabgesandt worden ist, und an das, was Musa, Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben worden ist. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben."
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
unzila
PARTIKEL
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
unzila
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
NOMEN
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
wayaʿqūba
NOMEN
وَٱلْأَسْبَاطِ
und die Stämme
wal-asbāṭi
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُوتِىَ
gegeben wurde
ūtiya
NOMEN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
وَعِيسَىٰ
und Isa
waʿīsā
NOMEN
وَٱلنَّبِيُّونَ
und den Propheten
wal-nabiyūna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
VERB
لَا
nicht
lā
VERB
نُفَرِّقُ
machen wir einen Unterschied
nufarriqu
PARTIKEL
بَيْنَ
bei
bayna
NOMEN
أَحَدٍۢ
jemandem
aḥadin
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PRONOUN
وَنَحْنُ
und wir
wanaḥnu
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm
lahu
NOMEN
مُسْلِمُونَ
(sind) ergeben
mus'limūna
3:85
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًۭا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
waman yabtaghi ghayra l-is'lāmi dīnan falan yuq'bala min'hu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna
Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern gehören.
PARTIKEL
وَمَن
Wer aber
waman
VERB
يَبْتَغِ
begehrt
yabtaghi
NOMEN
غَيْرَ
etwas anderes als
ghayra
NOMEN
دِينًۭا
(als) Religion
dīnan
PARTIKEL
فَلَن
so wird nimmer
falan
VERB
يُقْبَلَ
angenommen werden
yuq'bala
PARTIKEL
مِنْهُ
von ihm
min'hu
PRONOUN
وَهُوَ
und er
wahuwa
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
مِنَ
zu
mina
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
den Verlierern (gehören)
l-khāsirīna
3:86
كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًۭا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
kayfa yahdī l-lahu qawman kafarū baʿda īmānihim washahidū anna l-rasūla ḥaqqun wajāahumu l-bayinātu wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Wie soll Allah ein Volk rechtleiten, das ungläubig wurde nach seinem Glauben und (nachdem es) bezeugt hat, dass der Gesandte wahrhaftig ist, und (nachdem) die klaren Beweise zu ihnen gekommen sind? Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
PARTIKEL
كَيْفَ
Wie
kayfa
VERB
يَهْدِى
soll rechtleiten
yahdī
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
VERB
كَفَرُوا۟
das ungläubig wurde
kafarū
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
إِيمَـٰنِهِمْ
seinem Glauben
īmānihim
VERB
وَشَهِدُوٓا۟
und bezeugt hat
washahidū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
der Gesandte
l-rasūla
NOMEN
حَقٌّۭ
wahrhaftig (ist)
ḥaqqun
VERB
وَجَآءَهُمُ
und zu ihnen kamen
wajāahumu
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ
die klaren Beweise
l-bayinātu
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَهْدِى
leitet recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
das ungerechte
l-ẓālimīna
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna
Jene – ihr Lohn ist, dass auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
جَزَآؤُهُمْ
ihr Lohn (ist)
jazāuhum
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
auf ihnen (liegt)
ʿalayhim
NOMEN
لَعْنَةَ
der Fluch
laʿnata
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
und der Engel
wal-malāikati
NOMEN
وَٱلنَّاسِ
und der Menschen
wal-nāsi
NOMEN
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
3:88
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūna
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert werden, und es soll ihnen kein Aufschub gewährt werden,
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُخَفَّفُ
wird erleichtert
yukhaffafu
PARTIKEL
عَنْهُمُ
ihnen
ʿanhumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
ihnen
hum
VERB
يُنظَرُونَ
wird Aufschub gewährt
yunẓarūna
3:89
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen. Denn wahrlich, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen die
alladhīna
VERB
تَابُوا۟
bereuen
tābū
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
(diesem)
baʿdi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
alledem
dhālika
VERB
وَأَصْلَحُوا۟
und Besserung zeigen
wa-aṣlaḥū
PARTIKEL
فَإِنَّ
so gewiss
fa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌ
Barmherzig
raḥīmun
3:90
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
inna alladhīna kafarū baʿda īmānihim thumma iz'dādū kuf'ran lan tuq'bala tawbatuhum wa-ulāika humu l-ḍālūna
Gewiss, von denjenigen, die ungläubig werden nach ihrem Glauben und hierauf an Unglauben zunehmen, wird ihre Reue nicht angenommen werden. Das sind die Irregehenden.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig werden
kafarū
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
إِيمَـٰنِهِمْ
ihrem Glauben
īmānihim
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱزْدَادُوا۟
zunehmen
iz'dādū
NOMEN
كُفْرًۭا
an Unglauben
kuf'ran
PARTIKEL
لَّن
nimmer
lan
VERB
تُقْبَلَ
wird angenommen
tuq'bala
NOMEN
تَوْبَتُهُمْ
ihre Reue
tawbatuhum
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلضَّآلُّونَ
(sind) die Irregehenden
l-ḍālūna
3:91
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًۭا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun falan yuq'bala min aḥadihim mil'u l-arḍi dhahaban walawi if'tadā bihi ulāika lahum ʿadhābun alīmun wamā lahum min nāṣirīna
Gewiss, diejenigen, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben – von keinem von ihnen wird die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für sie gibt es schmerzhafte Strafe, und sie werden keine Helfer haben.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
وَمَاتُوا۟
und sterben
wamātū
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
كُفَّارٌۭ
Ungläubige (sind)
kuffārun
PARTIKEL
فَلَن
so wird nimmer
falan
VERB
يُقْبَلَ
angenommen werden
yuq'bala
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَحَدِهِم
einem von ihnen
aḥadihim
NOMEN
مِّلْءُ
eine Füllung
mil'u
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَلَوِ
auch wenn
walawi
VERB
ٱفْتَدَىٰ
er sich loskaufen (wollte)
if'tadā
PARTIKEL
بِهِۦٓ ۗ
damit
bihi
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PARTIKEL
لَهُم
(gibt es) für sie
lahum
PARTIKEL
مِّن
(irgendwelche)
min
NOMEN
نَّـٰصِرِينَ
Helfer
nāṣirīna
3:92
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
lan tanālū l-bira ḥattā tunfiqū mimmā tuḥibbūna wamā tunfiqū min shayin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
Ihr werdet die Güte nicht erreichen, vor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
PARTIKEL
لَن
Nimmer
lan
VERB
تَنَالُوا۟
werdet ihr erreichen
tanālū
NOMEN
ٱلْبِرَّ
die Güte/Frömmigkeit
l-bira
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
tunfiqū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تُحِبُّونَ ۚ
ihr liebt
tuḥibbūna
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
tunfiqū
PARTIKEL
مِن
an
min
NOMEN
شَىْءٍۢ
(irgend)einer Sache
shayin
PARTIKEL
فَإِنَّ
so gewiss
fa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
NOMEN
عَلِيمٌۭ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
3:93
۞ كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
kullu l-ṭaʿāmi kāna ḥillan libanī is'rāīla illā mā ḥarrama is'rāīlu ʿalā nafsihi min qabli an tunazzala l-tawrātu qul fatū bil-tawrāti fa-it'lūhā in kuntum ṣādiqīna
Jede Speise war den Kindern Israels erlaubt, außer was Israel sich selbst verbot, bevor die Tora herabgesandt wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verliest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.
NOMEN
۞ كُلُّ
Alle
kullu
NOMEN
ٱلطَّعَامِ
Speise
l-ṭaʿāmi
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
حِلًّۭا
erlaubt
ḥillan
PARTIKEL
لِّبَنِىٓ
für die Kinder
libanī
NOMEN
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
حَرَّمَ
verbot
ḥarrama
NOMEN
إِسْرَٰٓءِيلُ
Israel
is'rāīlu
PARTIKEL
عَلَىٰ
sich
ʿalā
NOMEN
نَفْسِهِۦ
selbst
nafsihi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُنَزَّلَ
herabgesandt wurde
tunazzala
NOMEN
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ
die Tora
l-tawrātu
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
فَأْتُوا۟
So bringt her
fatū
PARTIKEL
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
die Tora
bil-tawrāti
VERB
فَٱتْلُوهَآ
und verliest sie
fa-it'lūhā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
3:94
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
famani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhālika fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Wer aber gegen Allah nach diesem Lügen ersinnt, das sind die Ungerechten.
PARTIKEL
فَمَنِ
Wer nun
famani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
if'tarā
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so jene
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten
l-ẓālimūna
3:95
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul ṣadaqa l-lahu fa-ittabiʿū millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
صَدَقَ
die Wahrheit gesprochen (hat)
ṣadaqa
NOMEN
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
VERB
فَٱتَّبِعُوا۟
so folgt
fa-ittabiʿū
NOMEN
مِلَّةَ
dem Glaubensbekenntnis
millata
NOMEN
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
NOMEN
حَنِيفًۭا
(als) Anhänger des rechten Glaubens
ḥanīfan
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانَ
war er
kāna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
3:96
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍۢ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًۭا وَهُدًۭى لِّلْعَـٰلَمِينَ
inna awwala baytin wuḍiʿa lilnnāsi lalladhī bibakkata mubārakan wahudan lil'ʿālamīna
Das erste Haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist wahrlich dasjenige in Bakka, als ein gesegnetes (Haus) und eine Rechtleitung für die Weltenbewohner.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
أَوَّلَ
das erste
awwala
NOMEN
بَيْتٍۢ
Haus
baytin
VERB
وُضِعَ
aufgestellt wurde
wuḍiʿa
PARTIKEL
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
PRONOUN
لَلَّذِى
(ist) wahrlich dasjenige
lalladhī
PARTIKEL
بِبَكَّةَ
in Bakka
bibakkata
NOMEN
مُبَارَكًۭا
gesegnet
mubārakan
NOMEN
وَهُدًۭى
und eine Rechtleitung
wahudan
PARTIKEL
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Welten
lil'ʿālamīna
3:97
فِيهِ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌۭ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًۭا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًۭا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fīhi āyātun bayyinātun maqāmu ib'rāhīma waman dakhalahu kāna āminan walillahi ʿalā l-nāsi ḥijju l-bayti mani is'taṭāʿa ilayhi sabīlan waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ʿani l-ʿālamīna
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, dass sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen – (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner unbedürftig.
PARTIKEL
فِيهِ
Darin (sind)
fīhi
NOMEN
ءَايَـٰتٌۢ
Zeichen
āyātun
NOMEN
بَيِّنَـٰتٌۭ
klare
bayyinātun
NOMEN
مَّقَامُ
der Standort
maqāmu
NOMEN
إِبْرَٰهِيمَ ۖ
Ibrahims
ib'rāhīma
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
دَخَلَهُۥ
es betritt
dakhalahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
ءَامِنًۭا ۗ
sicher
āminan
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah (schulden)
walillahi
PARTIKEL
عَلَى
die
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّاسِ
Menschen
l-nāsi
NOMEN
حِجُّ
die Pilgerfahrt
ḥijju
NOMEN
ٱلْبَيْتِ
(zum) Haus
l-bayti
PRONOUN
مَنِ
wer
mani
VERB
ٱسْتَطَاعَ
vermag (zu finden)
is'taṭāʿa
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
NOMEN
سَبِيلًۭا ۚ
einen Weg
sabīlan
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
كَفَرَ
ungläubig ist
kafara
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
(ist) Allah
l-laha
NOMEN
غَنِىٌّ
unbedürftig
ghaniyyun
PARTIKEL
عَنِ
der
ʿani
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
Welten
l-ʿālamīna
3:98
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
qul yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wal-lahu shahīdun ʿalā mā taʿmalūna
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo Allah doch Zeuge ist über das, was ihr tut?
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
لِمَ
warum
lima
VERB
تَكْفُرُونَ
verleugnet ihr
takfurūna
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَٱللَّهُ
während Allah
wal-lahu
NOMEN
شَهِيدٌ
Zeuge (ist)
shahīdun
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PARTIKEL
مَا
das was
mā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
3:99
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
qul yāahla l-kitābi lima taṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana tabghūnahā ʿiwajan wa-antum shuhadāu wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr von Allahs Weg diejenigen ab, die glauben, und trachtet danach, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
لِمَ
warum
lima
VERB
تَصُدُّونَ
haltet ihr ab
taṣuddūna
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOUN
مَنْ
(denjenigen) der
man
VERB
ءَامَنَ
glaubt
āmana
VERB
تَبْغُونَهَا
ihr trachtet ihn zu machen
tabghūnahā
NOMEN
عِوَجًۭا
krumm
ʿiwajan
PRONOUN
وَأَنتُمْ
wo ihr doch
wa-antum
NOMEN
شُهَدَآءُ ۗ
Zeugen (seid)
shuhadāu
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
NOMEN
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
NOMEN
بِغَـٰفِلٍ
unachtsam
bighāfilin
PARTIKEL
عَمَّا
dessen was
ʿammā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū farīqan mina alladhīna ūtū l-kitāba yaruddūkum baʿda īmānikum kāfirīna
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch nach eurem Glauben wieder zu Ungläubigen machen.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ihr
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
تُطِيعُوا۟
ihr gehorcht
tuṭīʿū
NOMEN
فَرِيقًۭا
einer Gruppe
farīqan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
denjenigen die
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurden
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
يَرُدُّوكُم
werden sie euch zurückbringen
yaruddūkum
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
إِيمَـٰنِكُمْ
eurem Glauben
īmānikum
NOMEN
كَـٰفِرِينَ
(als) Ungläubige
kāfirīna
