📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
6:151
۞ قُلْ تَعَالَوْا۟ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا ۖ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُم مِّنْ إِمْلَـٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
Sag: Kommt her, ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut – Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den schändlichen Taten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr verständig werdet.
Verb
۞ قُلْ
Sag
qul
Verb
تَعَالَوْا۟
Kommt her
taʿālaw
Verb
أَتْلُ
ich will verlesen
atlu
Partikel
مَا
was
mā
Verb
حَرَّمَ
verboten hat
ḥarrama
Nomen
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
Partikel
عَلَيْكُمْ ۖ
euch
ʿalaykum
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
تُشْرِكُوا۟
ihr beigesellt
tush'rikū
Partikel
بِهِۦ
Ihm
bihi
Nomen
شَيْـًۭٔا ۖ
etwas
shayan
Nomen
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
und zu den Eltern
wabil-wālidayni
Nomen
إِحْسَـٰنًۭا ۖ
Güte (erweisen)
iḥ'sānan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَقْتُلُوٓا۟
tötet
taqtulū
Nomen
أَوْلَـٰدَكُم
eure Kinder
awlādakum
Partikel
مِّنْ
aus
min
Nomen
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
Armut
im'lāqin
Pronomen
نَّحْنُ
Wir
naḥnu
Verb
نَرْزُقُكُمْ
versorgen euch
narzuqukum
Pronomen
وَإِيَّاهُمْ ۖ
und sie
wa-iyyāhum
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
taqrabū
Nomen
ٱلْفَوَٰحِشَ
den Schändlichkeiten
l-fawāḥisha
Partikel
مَا
was
mā
Verb
ظَهَرَ
offen ist
ẓahara
Partikel
مِنْهَا
davon
min'hā
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
بَطَنَ ۖ
verborgen ist
baṭana
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَقْتُلُوا۟
tötet
taqtulū
Nomen
ٱلنَّفْسَ
die Seele
l-nafsa
Nomen
ٱلَّتِى
die
allatī
Verb
حَرَّمَ
verboten hat
ḥarrama
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بِٱلْحَقِّ ۚ
mit Recht
bil-ḥaqi
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Dies
dhālikum
Verb
وَصَّىٰكُم
hat Er euch anbefohlen
waṣṣākum
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Partikel
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تَعْقِلُونَ
verständig werdet
taʿqilūna
6:152
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۖ وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُوا۟ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-itha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es sich um einen nahen Verwandten handelt. Und haltet den Bund Allahs. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr bedenken möget.
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
taqrabū
Nomen
مَالَ
dem Besitz
māla
Nomen
ٱلْيَتِيمِ
des Waisenkindes
l-yatīmi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
بِٱلَّتِى
auf die (Art)
bi-allatī
Pronomen
هِىَ
die
hiya
Nomen
أَحْسَنُ
beste ist
aḥsanu
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يَبْلُغَ
er erreicht
yablugha
Nomen
أَشُدَّهُۥ ۖ
seine Vollreife
ashuddahu
Verb
وَأَوْفُوا۟
Und gebt voll
wa-awfū
Nomen
ٱلْكَيْلَ
das Maß
l-kayla
Nomen
وَٱلْمِيزَانَ
und das Gewicht
wal-mīzāna
Nomen
بِٱلْقِسْطِ ۖ
in Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
Partikel
لَا
Nicht
lā
Verb
نُكَلِّفُ
Wir erlegen auf
nukallifu
Nomen
نَفْسًا
einer Seele
nafsan
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
وُسْعَهَا ۖ
ihre Leistungsfähigkeit
wus'ʿahā
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
قُلْتُمْ
ihr sprecht
qul'tum
Verb
فَٱعْدِلُوا۟
dann seid gerecht
fa-iʿ'dilū
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
كَانَ
er ist
kāna
Nomen
ذَا
einer von
dhā
Nomen
قُرْبَىٰ ۖ
naher Verwandtschaft
qur'bā
Nomen
وَبِعَهْدِ
Und den Bund
wabiʿahdi
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
أَوْفُوا۟ ۚ
haltet
awfū
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Dies
dhālikum
Verb
وَصَّىٰكُم
hat Er euch anbefohlen
waṣṣākum
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Partikel
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تَذَكَّرُونَ
bedenken möget
tadhakkarūna
6:153
وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَٰطِى مُسْتَقِيمًۭا فَٱتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona
Und (Er hat euch anbefohlen): Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.
Partikel
وَأَنَّ
Und dass
wa-anna
Pronomen
هَـٰذَا
dies
hādhā
Nomen
صِرَٰطِى
Mein Weg ist
ṣirāṭī
Nomen
مُسْتَقِيمًۭا
ein gerader
mus'taqīman
Verb
فَٱتَّبِعُوهُ ۖ
so folgt ihm
fa-ittabiʿūhu
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَتَّبِعُوا۟
folgt
tattabiʿū
Nomen
ٱلسُّبُلَ
den (anderen) Wegen
l-subula
Verb
فَتَفَرَّقَ
denn sie werden trennen
fatafarraqa
Partikel
بِكُمْ
euch
bikum
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
سَبِيلِهِۦ ۚ
Seinem Weg
sabīlihi
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Dies
dhālikum
Verb
وَصَّىٰكُم
hat Er euch anbefohlen
waṣṣākum
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Partikel
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werdet
tattaqūna
6:154
ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shay-in wahudan warahmatan laAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoona
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift, als Vollendung für den, der Gutes tat, als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen.
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
ءَاتَيْنَا
gaben Wir
ātaynā
Eigenname
مُوسَى
Musa
mūsā
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Nomen
تَمَامًا
als Vollendung
tamāman
Partikel
عَلَى
für
ʿalā
Nomen
ٱلَّذِىٓ
denjenigen, der
alladhī
Verb
أَحْسَنَ
Gutes tat
aḥsana
Nomen
وَتَفْصِيلًۭا
und als Darlegung
watafṣīlan
Partikel
لِّكُلِّ
für jedes
likulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
Nomen
وَهُدًۭى
und als Rechtleitung
wahudan
Nomen
وَرَحْمَةًۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
Partikel
لَّعَلَّهُم
auf dass sie
laʿallahum
Nomen
بِلِقَآءِ
an die Begegnung
biliqāi
Nomen
رَبِّهِمْ
mit ihrem Herrn
rabbihim
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
6:155
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌۭ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Barmherzigkeit erfahren möget.
Pronomen
وَهَـٰذَا
Und dies
wahādhā
Nomen
كِتَـٰبٌ
(ist) ein Buch
kitābun
Verb
أَنزَلْنَـٰهُ
Wir haben es herabgesandt
anzalnāhu
Nomen
مُبَارَكٌۭ
ein gesegnetes
mubārakun
Verb
فَٱتَّبِعُوهُ
so folgt ihm
fa-ittabiʿūhu
Verb
وَٱتَّقُوا۟
und seid gottesfürchtig
wa-ittaqū
Partikel
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تُرْحَمُونَ
Barmherzigkeit erfahrt
tur'ḥamūna
6:156
أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunna AAan dirasatihim laghafileena
(Wir haben es offenbart,) damit ihr nicht sagt: „Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir wußten von dem, was sie studierten, wahrlich nichts“.
Partikel
أَن
Damit nicht
an
Verb
تَقُولُوٓا۟
ihr sagt
taqūlū
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Verb
أُنزِلَ
wurde herabgesandt
unzila
Nomen
ٱلْكِتَـٰبُ
die Schrift
l-kitābu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
طَآئِفَتَيْنِ
zwei Gruppen
ṭāifatayni
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلِنَا
vor uns
qablinā
Partikel
وَإِن
und wahrlich
wa-in
Verb
كُنَّا
wir waren
kunnā
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
دِرَاسَتِهِمْ
ihrem Studium
dirāsatihim
Nomen
لَغَـٰفِلِينَ
sicherlich unwissend
laghāfilīna
6:157
أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina soo-a alAAathabi bima kanoo yasdifoona
Oder damit ihr nicht sagt: „Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich besser rechtgeleitet als sie.“ Nun ist aber ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer schlimmen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.
Partikel
أَوْ
Oder
aw
Verb
تَقُولُوا۟
ihr sagt
taqūlū
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Partikel
أَنَّآ
wirklich
annā
Verb
أُنزِلَ
wäre herabgesandt worden
unzila
Partikel
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
Nomen
ٱلْكِتَـٰبُ
die Schrift
l-kitābu
Verb
لَكُنَّآ
wären wir sicher gewesen
lakunnā
Nomen
أَهْدَىٰ
besser rechtgeleitet
ahdā
Partikel
مِنْهُمْ ۚ
als sie
min'hum
Partikel
فَقَدْ
So ist nun
faqad
Verb
جَآءَكُم
zu euch gekommen
jāakum
Nomen
بَيِّنَةٌۭ
ein klarer Beweis
bayyinatun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
Nomen
وَهُدًۭى
und eine Rechtleitung
wahudan
Nomen
وَرَحْمَةٌۭ ۚ
und eine Barmherzigkeit
waraḥmatun
Partikel
فَمَنْ
Wer also
faman
Nomen
أَظْلَمُ
ist ungerechter
aẓlamu
Nomen
مِمَّن
als derjenige, der
mimman
Verb
كَذَّبَ
leugnet
kadhaba
Nomen
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَصَدَفَ
und sich abwendet
waṣadafa
Partikel
عَنْهَا ۗ
von ihnen
ʿanhā
Verb
سَنَجْزِى
Wir werden vergelten
sanajzī
Nomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
Verb
يَصْدِفُونَ
sich abwenden
yaṣdifūna
Partikel
عَنْ
von
ʿan
Nomen
ءَايَـٰتِنَا
Unseren Zeichen
āyātinā
Nomen
سُوٓءَ
eine schlimme
sūa
Nomen
ٱلْعَذَابِ
Strafe
l-ʿadhābi
Partikel
بِمَا
dafür, dass
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَصْدِفُونَ
sich abzuwenden
yaṣdifūna
6:158
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًۭا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
Hal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiya baAAdu ayati rabbika yawma ya/tee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß einige von den Zeichen deines Herrn kommen? An dem Tag, da einige von den Zeichen deines Herrn kommen, nützt keiner Seele ihr Glaube, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.
Partikel
هَلْ
Erwarten
hal
Verb
يَنظُرُونَ
sie denn
yanẓurūna
Partikel
إِلَّآ
etwas anderes als
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommen
tatiyahumu
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
يَأْتِىَ
kommt
yatiya
Nomen
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
يَأْتِىَ
kommt
yatiya
Nomen
بَعْضُ
einige
baʿḍu
Nomen
ءَايَـٰتِ
der Zeichen
āyāti
Nomen
رَبِّكَ ۗ
deines Herrn
rabbika
Nomen
يَوْمَ
An dem Tag
yawma
Verb
يَأْتِى
da kommen
yatī
Nomen
بَعْضُ
einige
baʿḍu
Nomen
ءَايَـٰتِ
der Zeichen
āyāti
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يَنفَعُ
nützt
yanfaʿu
Nomen
نَفْسًا
einer Seele
nafsan
Nomen
إِيمَـٰنُهَا
ihr Glaube
īmānuhā
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
تَكُنْ
sie hatte
takun
Verb
ءَامَنَتْ
geglaubt
āmanat
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
كَسَبَتْ
erworben hat
kasabat
Partikel
فِىٓ
in
fī
Nomen
إِيمَـٰنِهَا
ihrem Glauben
īmānihā
Nomen
خَيْرًۭا ۗ
Gutes
khayran
Verb
قُلِ
Sag
quli
Verb
ٱنتَظِرُوٓا۟
Wartet ab
intaẓirū
Partikel
إِنَّا
Wir
innā
Nomen
مُنتَظِرُونَ
warten ebenfalls
muntaẓirūna
6:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ ۚ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innama amruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bima kanoo yafAAaloona
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern wurden, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
فَرَّقُوا۟
spalteten
farraqū
Verb
وَكَانُوا۟
und wurden
wakānū
Nomen
شِيَعًۭا
zu Lagern
shiyaʿan
Verb
لَّسْتَ
du bist nicht
lasta
Partikel
مِنْهُمْ
mit ihnen
min'hum
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
شَىْءٍ ۚ
irgendetwas
shayin
Partikel
إِنَّمَآ
Allein
innamā
Nomen
أَمْرُهُمْ
ihre Angelegenheit
amruhum
Partikel
إِلَى
(steht) bei
ilā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُنَبِّئُهُم
wird Er ihnen kundtun
yunabbi-uhum
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَفْعَلُونَ
zu tun
yafʿalūna
6:160
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona
Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
Partikel
مَن
Wer
man
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
بِٱلْحَسَنَةِ
mit einer guten Tat
bil-ḥasanati
Partikel
فَلَهُۥ
für ihn
falahu
Nomen
عَشْرُ
zehn
ʿashru
Nomen
أَمْثَالِهَا ۖ
ihresgleichen
amthālihā
Partikel
وَمَن
Und wer
waman
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
بِٱلسَّيِّئَةِ
mit einer bösen Tat
bil-sayi-ati
Partikel
فَلَا
so nicht
falā
Verb
يُجْزَىٰٓ
wird ihm vergolten
yuj'zā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مِثْلَهَا
ihresgleichen
mith'lahā
Pronomen
وَهُمْ
und ihnen
wahum
Partikel
لَا
wird nicht
lā
Verb
يُظْلَمُونَ
Unrecht getan
yuẓ'lamūna
6:161
قُلْ إِنَّنِى هَدَىٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ دِينًۭا قِيَمًۭا مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Sag: Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des reinen Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّنِى
Gewiss mich
innanī
Verb
هَدَىٰنِى
hat geleitet
hadānī
Nomen
رَبِّىٓ
mein Herr
rabbī
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
Nomen
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
Nomen
دِينًۭا
einer Religion
dīnan
Nomen
قِيَمًۭا
richtigen
qiyaman
Nomen
مِّلَّةَ
dem Glaubensbekenntnis
millata
Eigenname
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
Nomen
حَنِيفًۭا ۚ
als Hanif
ḥanīfan
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war er
kāna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
6:162
قُلْ إِنَّ صَلَاتِى وَنُسُكِى وَمَحْيَاىَ وَمَمَاتِى لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena
Sag: Gewiß, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehören Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
صَلَاتِى
mein Gebet
ṣalātī
Nomen
وَنُسُكِى
und mein Opfer
wanusukī
Nomen
وَمَحْيَاىَ
und mein Leben
wamaḥyāya
Nomen
وَمَمَاتِى
und mein Sterben
wamamātī
Eigenname
لِلَّهِ
(sind) für Allah
lillahi
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
6:163
لَا شَرِيكَ لَهُۥ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
Keinen Teilhaber hat Er. Und dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen‘ (Muslime).
Partikel
لَا
Kein
lā
Nomen
شَرِيكَ
Teilhaber
sharīka
Partikel
لَهُۥ ۖ
für Ihn
lahu
Partikel
وَبِذَٰلِكَ
und damit
wabidhālika
Verb
أُمِرْتُ
wurde ich befohlen
umir'tu
Pronomen
وَأَنَا۠
Und ich bin
wa-anā
Nomen
أَوَّلُ
der erste
awwalu
Nomen
ٱلْمُسْلِمِينَ
der Muslime
l-mus'limīna
6:164
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّۭا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍۢ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona
Sag: Soll ich mir einen anderen Herrn als Allah wünschen, wo Er doch der Herr aller Dinge ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) wird die Last einer anderen tragen. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
Verb
قُلْ
Sag
qul
Nomen
أَغَيْرَ
einen anderen als
aghayra
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
أَبْغِى
soll ich suchen
abghī
Nomen
رَبًّۭا
als einen Herrn
rabban
Pronomen
وَهُوَ
während Er
wahuwa
Nomen
رَبُّ
der Herr ist
rabbu
Nomen
كُلِّ
jeden
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ ۚ
Dinges
shayin
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَكْسِبُ
erwirbt
taksibu
Nomen
كُلُّ
jede
kullu
Nomen
نَفْسٍ
Seele
nafsin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
عَلَيْهَا ۚ
gegen sich selbst
ʿalayhā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَزِرُ
trägt
taziru
Nomen
وَازِرَةٌۭ
eine Lasttragende
wāziratun
Nomen
وِزْرَ
die Last
wiz'ra
Nomen
أُخْرَىٰ ۚ
einer anderen
ukh'rā
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّكُم
eurem Herrn
rabbikum
Nomen
مَّرْجِعُكُمْ
ist eure Rückkehr
marjiʿukum
Verb
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird Er euch kundtun
fayunabbi-ukum
Partikel
بِمَا
worüber
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr wart
kuntum
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Verb
تَخْتَلِفُونَ
uneinig
takhtalifūna
6:165
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ ٱلْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَـٰتٍۢ لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ
Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifa al-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
Pronomen
وَهُوَ
Und Er ist es
wahuwa
Nomen
ٱلَّذِى
Der
alladhī
Verb
جَعَلَكُمْ
euch gemacht hat
jaʿalakum
Nomen
خَلَـٰٓئِفَ
zu Nachfolgern
khalāifa
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
وَرَفَعَ
und erhöht hat
warafaʿa
Nomen
بَعْضَكُمْ
einige von euch
baʿḍakum
Nomen
فَوْقَ
über
fawqa
Nomen
بَعْضٍۢ
andere
baʿḍin
Nomen
دَرَجَـٰتٍۢ
in Rängen
darajātin
Verb
لِّيَبْلُوَكُمْ
damit Er euch prüft
liyabluwakum
Partikel
فِى
in
fī
Partikel
مَآ
dem, was
mā
Verb
ءَاتَىٰكُمْ ۗ
Er euch gegeben hat
ātākum
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Nomen
سَرِيعُ
ist schnell
sarīʿu
Nomen
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen
l-ʿiqābi
Partikel
وَإِنَّهُۥ
und gewiss, Er ist
wa-innahu
Nomen
لَغَفُورٌۭ
wahrlich Allvergebend
laghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۢ
Barmherzig
raḥīmun
ABSCHLUSSGEBET
Ya Allah, wir danken Dir, dass Du uns ermöglicht hast, die Sure Al-An’am Wort für Wort zu studieren. Reinige unsere Herzen von Shirk (Vielgötterei).
O Herr der Welten, lass unser Gebet, unsere Opfer, unser Leben und unseren Tod allein Dir gehören. Schenke uns die Rechtleitung und festige uns auf dem geraden Weg.
Möge dieses Wort-für-Wort-Studium unser Wissen über Deine Einzigkeit stärken und uns Licht am Tag der Auferstehung sein. Amin.

