ٱلْحَآقَّةُ
al-ḥāqqatu
Die fällig werdende Wirklichkeit -
69:1
Nomen
ٱلْحَآقَّةُ
Die fällig werdende Wirklichkeit
al-ḥāqatu
مَا ٱلْحَآقَّةُ
ma l-ḥāqqatu
Was ist die fällig werdende Wirklichkeit?
69:2
Nomen
ٱلْحَآقَّةُ
die fällig werdende Wirklichkeit
l-ḥāqatu
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
wamā adrāka ma l-ḥāqqatu
Und was läßt dich wissen, was die fällig werdende Wirklichkeit ist?
69:3
Partikel
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَدْرَىٰكَ
lässt dich wissen
adrāka
Nomen
ٱلْحَآقَّةُ
die fällig werdende Wirklichkeit (ist)
l-ḥāqatu
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
kadhabat thamūdu waʿādun bil-qāriʿati
Die Tamud und die Ad erklärten das niederschmetternde Ereignis für Lüge.
69:4
Verb
كَذَّبَتْ
Hielten für Lüge
kadhabat
Nomen
ثَمُودُ
die Tamud
thamūdu
Nomen
وَعَادٌۢ
und die Ad
waʿādun
Nomen
بِٱلْقَارِعَةِ
das niederschmetternde Ereignis
bil-qāriʿati
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
fa-ammā thamūdu fa-uh'likū bil-ṭāghiyati
Was nun die Tamud angeht, so wurden sie durch das (alles) übersteigende Ereignis vernichtet.
69:5
Partikel
فَأَمَّا
Was nun betrifft
fa-ammā
Nomen
ثَمُودُ
die Tamud
thamūdu
Verb
فَأُهْلِكُوا۟
so wurden sie vernichtet
fa-uh'likū
Nomen
بِٱلطَّاغِيَةِ
durch das Übersteigende
bil-ṭāghiyati
وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ
wa-ammā ʿādun fa-uh'likū birīḥin ṣarṣarin ʿātiyatin
Und was die Ad angeht, so wurden sie durch einen eiskalten, heftigen
Wind vernichtet,
69:6
Partikel
وَأَمَّا
Und was betrifft
wa-ammā
Verb
فَأُهْلِكُوا۟
so wurden sie vernichtet
fa-uh'likū
Nomen
صَرْصَرٍ
eiskalt
ṣarṣarin
Nomen
عَاتِيَةٍۢ
heftig
ʿātiyatin
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَـٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ
sakharahā ʿalayhim sabʿa layālin wathamāniyata ayyāmin ḥusūman fatarā l-qawma fīhā ṣarʿā ka-annahum aʿjāzu nakhlin khāwiyatin
den Er sieben Nächte und acht Tage hintereinander gegen sie einsetzte, so daß du das Volk darin am Boden liegend sahst, als wären sie Stämme hohler Palmen.
69:7
Verb
سَخَّرَهَا
Er setzte ihn ein
sakharahā
Partikel
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
Nomen
لَيَالٍۢ
Nächte
layālin
Nomen
وَثَمَـٰنِيَةَ
und acht
wathamāniyata
Nomen
حُسُومًۭا
hintereinander
ḥusūman
Verb
فَتَرَى
so dass du sahst
fatarā
Nomen
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
Nomen
صَرْعَىٰ
am Boden liegend
ṣarʿā
Partikel
كَأَنَّهُمْ
als wären sie
ka-annahum
Nomen
أَعْجَازُ
Stämme
aʿjāzu
Nomen
نَخْلٍ
(von) Palmen
nakhlin
Nomen
خَاوِيَةٍۢ
hohl
khāwiyatin
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ
fahal tarā lahum min bāqiyatin
Siehst du von ihnen (irgend)einen Überrest?
69:8
Partikel
فَهَلْ
Siehst du also
fahal
Partikel
لَهُم
von ihnen
lahum
Nomen
بَاقِيَةٍۢ
Überrest
bāqiyatin
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
wajāa fir'ʿawnu waman qablahu wal-mu'tafikātu bil-khāṭi-ati
Und es kamen Fir'aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte mit der (begangenen) Verfehlung.
69:9
Verb
وَجَآءَ
Und es kam
wajāa
Nomen
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
Partikel
وَمَن
und wer
waman
Nomen
قَبْلَهُۥ
vor ihm (war)
qablahu
Nomen
وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ
und die umgestürzten Städte
wal-mu'tafikātu
Nomen
بِٱلْخَاطِئَةِ
mit der Verfehlung
bil-khāṭi-ati
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً
faʿaṣaw rasūla rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rābiyatan
Sie widersetzten sich dem Gesandten ihres Herrn; da ergriff Er sie mit einem überwältigenden Ergreifen.
69:10
Verb
فَعَصَوْا۟
Sie widersetzten sich
faʿaṣaw
Nomen
رَسُولَ
dem Gesandten
rasūla
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Verb
فَأَخَذَهُمْ
da ergriff Er sie
fa-akhadhahum
Nomen
أَخْذَةًۭ
mit einem Ergreifen
akhdhatan
Nomen
رَّابِيَةً
überwältigend
rābiyatan
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَـٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
innā lammā ṭaghā l-māu ḥamalnākum fī l-jāriyati
Wir haben euch, als das Wasser (alles) überflutete, auf dem segelnden (Schiff) getragen,
69:11
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
طَغَا
überflutete
ṭaghā
Nomen
ٱلْمَآءُ
das Wasser
l-māu
Verb
حَمَلْنَـٰكُمْ
trugen Wir euch
ḥamalnākum
Nomen
ٱلْجَارِيَةِ
dem segelnden (Schiff)
l-jāriyati
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ
linajʿalahā lakum tadhkiratan wataʿiyahā udhunun wāʿiyatun
um es für euch zu einer Mahnung zu machen und damit ein aufnahmefähiges Ohr es aufnehme.
69:12
Verb
لِنَجْعَلَهَا
Damit Wir es machen
linajʿalahā
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
تَذْكِرَةًۭ
zu einer Mahnung
tadhkiratan
Verb
وَتَعِيَهَآ
und damit es aufnehme
wataʿiyahā
Nomen
أُذُنٌۭ
ein Ohr
udhunun
Nomen
وَٰعِيَةٌۭ
aufnahmefähig
wāʿiyatun
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri nafkhatun wāḥidatun
Wenn dann in das Horn gestoßen wird mit einem einzigen Stoß,
69:13
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Verb
نُفِخَ
gestoßen wird
nufikha
Nomen
ٱلصُّورِ
das Horn
l-ṣūri
Nomen
نَفْخَةٌۭ
mit einem Stoß
nafkhatun
Nomen
وَٰحِدَةٌۭ
einzig
wāḥidatun
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ
waḥumilati l-arḍu wal-jibālu fadukkatā dakkatan wāḥidatan
und die Erde und die Berge gehoben und dann mit einem einzigen Schlag zertrümmert werden,
69:14
Verb
وَحُمِلَتِ
Und (wenn) gehoben werden
waḥumilati
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Nomen
وَٱلْجِبَالُ
und die Berge
wal-jibālu
Verb
فَدُكَّتَا
und zertrümmert werden
fadukkatā
Nomen
دَكَّةًۭ
mit einem Schlag
dakkatan
Nomen
وَٰحِدَةًۭ
einzig
wāḥidatan
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
fayawma-idhin waqaʿati l-wāqiʿatu
an jenem Tag wird das Ereignis eintreten,
69:15
Nomen
فَيَوْمَئِذٍۢ
An jenem Tag
fayawma-idhin
Verb
وَقَعَتِ
wird eintreten
waqaʿati
Nomen
ٱلْوَاقِعَةُ
das Ereignis
l-wāqiʿatu
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ
wa-inshaqqati l-samāu fahiya yawma-idhin wāhiyatun
und der Himmel wird sich spalten, so daß er an jenem Tag brüchig sein wird.
69:16
Verb
وَٱنشَقَّتِ
Und sich spalten wird
wa-inshaqqati
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Pronomen
فَهِىَ
so dass er
fahiya
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
وَاهِيَةٌۭ
brüchig (ist)
wāhiyatun
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَـٰنِيَةٌۭ
wal-malaku ʿalā arjāihā wayaḥmilu ʿarsha rabbika fawqahum yawma-idhin thamāniyatun
Und die Engel werden an seinen Rändern stehen, während acht (von ihnen) an jenem Tag den Thron deines Herrn über sich tragen.
69:17
Nomen
وَٱلْمَلَكُ
Und die Engel
wal-malaku
Partikel
عَلَىٰٓ
(stehen) an
ʿalā
Nomen
أَرْجَآئِهَا ۚ
seinen Rändern
arjāihā
Verb
وَيَحْمِلُ
und tragen
wayaḥmilu
Nomen
عَرْشَ
den Thron
ʿarsha
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Nomen
فَوْقَهُمْ
über sich
fawqahum
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
ثَمَـٰنِيَةٌۭ
acht (Engel)
thamāniyatun
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ
yawma-idhin tuʿ'raḍūna lā takhfā minkum khāfiyatun
An jenem Tag werdet ihr (Allah) vorgeführt; nichts von euch bleibt verborgen.
69:18
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
An jenem Tag
yawma-idhin
Verb
تُعْرَضُونَ
werdet ihr vorgeführt
tuʿ'raḍūna
Verb
تَخْفَىٰ
bleibt verborgen
takhfā
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Nomen
خَافِيَةٌۭ
irgendein Geheimnis
khāfiyatun
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَـٰبِيَهْ
fa-ammā man ūtiya kitābahu biyamīnihi fayaqūlu hāumu iq'raū kitābiyah
Was nun jemanden angeht, dem sein Buch in seine Rechte gereicht wird, so wird er sagen: "Da, lest mein Buch!
69:19
Partikel
فَأَمَّا
Was nun betrifft
fa-ammā
Nomen
مَنْ
denjenigen, der
man
Verb
أُوتِىَ
gegeben wird
ūtiya
Nomen
كِتَـٰبَهُۥ
sein Buch
kitābahu
Nomen
بِيَمِينِهِۦ
in seine Rechte
biyamīnihi
Verb
فَيَقُولُ
so wird er sagen
fayaqūlu
Nomen
كِتَـٰبِيَهْ
mein Buch
kitābiyah
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ
innī ẓanantu annī mulāqin ḥisābiyah
Ich glaubte ja fest daran, daß ich meiner Abrechnung begegnen werde."
69:20
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Verb
ظَنَنتُ
glaubte fest
ẓanantu
Partikel
أَنِّى
dass ich
annī
Nomen
مُلَـٰقٍ
begegnen werde
mulāqin
Nomen
حِسَابِيَهْ
meiner Abrechnung
ḥisābiyah
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ
fahuwa fī ʿīshatin rāḍiyatin
Er wird in einem zufriedenen Leben sein,
69:21
Pronomen
فَهُوَ
So (wird) er
fahuwa
Nomen
عِيشَةٍۢ
einem Leben
ʿīshatin
Nomen
رَّاضِيَةٍۢ
zufrieden (sein)
rāḍiyatin
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
fī jannatin ʿāliyatin
in einem hochgelegenen Garten,
69:22
Nomen
جَنَّةٍ
einem Garten
jannatin
Nomen
عَالِيَةٍۢ
hochgelegen
ʿāliyatin
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ
quṭūfuhā dāniyatun
dessen Pflückfrüchte tief hängen.
69:23
Nomen
قُطُوفُهَا
dessen Fruchtbündel
quṭūfuhā
Nomen
دَانِيَةٌۭ
tief hängen
dāniyatun
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā aslaftum fī l-ayāmi l-khāliyati
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorausgeschickt habt."
69:24
Verb
وَٱشْرَبُوا۟
und trinkt
wa-ish'rabū
Nomen
هَنِيٓـًٔۢا
wohlbekömmlich
hanīan
Partikel
بِمَآ
für das, was
bimā
Verb
أَسْلَفْتُمْ
ihr vorausgeschickt habt
aslaftum
Nomen
ٱلْأَيَّامِ
den Tagen
l-ayāmi
Nomen
ٱلْخَالِيَةِ
vergangen
l-khāliyati
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَـٰبِيَهْ
wa-ammā man ūtiya kitābahu bishimālihi fayaqūlu yālaytanī lam ūta kitābiyah
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch in seine Linke gereicht wird, so wird er sagen: "O wäre mir doch mein Buch nicht gereicht worden!
69:25
Partikel
وَأَمَّا
Was aber betrifft
wa-ammā
Nomen
مَنْ
denjenigen, der
man
Verb
أُوتِىَ
gegeben wird
ūtiya
Nomen
كِتَـٰبَهُۥ
sein Buch
kitābahu
Nomen
بِشِمَالِهِۦ
in seine Linke
bishimālihi
Verb
فَيَقُولُ
so wird er sagen
fayaqūlu
Partikel
يَـٰلَيْتَنِى
O wäre ich doch
yālaytanī
Verb
أُوتَ
mir gereicht worden
ūta
Nomen
كِتَـٰبِيَهْ
mein Buch
kitābiyah
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
walam adri mā ḥisābiyah
Und wüßte ich nicht, was meine Abrechnung ist!
69:26
Partikel
وَلَمْ
Und (wüsste) nicht
walam
Verb
أَدْرِ
ich hätte gewusst
adri
Nomen
حِسَابِيَهْ
meine Abrechnung
ḥisābiyah
يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
yālaytahā kānati l-qāḍiyata
O wäre es (doch) der endgültige Abschluß gewesen!
69:27
Partikel
يَـٰلَيْتَهَا
O wäre er doch
yālaytahā
Nomen
ٱلْقَاضِيَةَ
der endgültige Abschluss
l-qāḍiyata
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
mā aghnā ʿannī māliyah
Genützt hat mir mein Besitz nicht.
69:28
Verb
أَغْنَىٰ
hat genützt
aghnā
Nomen
مَالِيَهْ ۜ
mein Besitz
māliyah
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ
halaka ʿannī sul'ṭāniyah
Verschwunden ist von mir meine Macht."
69:29
Verb
هَلَكَ
Verschwunden ist
halaka
Partikel
عَنِّى
von mir
ʿannī
Nomen
سُلْطَـٰنِيَهْ
meine Macht
sul'ṭāniyah
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
khudhūhu faghullūhu
"(Es heißt:) Nehmt ihn und fesselt ihn.
69:30
Verb
خُذُوهُ
Nehmt ihn
khudhūhu
Verb
فَغُلُّوهُ
und fesselt ihn
faghullūhu
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
thumma l-jaḥīma ṣallūhu
Hierauf setzt ihn der Brandglut aus.
69:31
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Nomen
ٱلْجَحِيمَ
(der) Brandglut
l-jaḥīma
Verb
صَلُّوهُ
setzt ihn aus
ṣallūhu
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ
thumma fī sil'silatin dharʿuhā sabʿūna dhirāʿan fa-us'lukūhu
Hierauf steckt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist.
69:32
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Nomen
سِلْسِلَةٍۢ
eine Kette
sil'silatin
Nomen
ذَرْعُهَا
deren Länge
dharʿuhā
Nomen
سَبْعُونَ
siebzig
sabʿūna
Nomen
ذِرَاعًۭا
Ellen
dhirāʿan
Verb
فَٱسْلُكُوهُ
steckt ihn
fa-us'lukūhu
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
innahu kāna lā yu'minu bil-lahi l-ʿaẓīmi
Er pflegte ja nicht an den gewaltigen Allah zu glauben
69:33
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Verb
يُؤْمِنُ
zu glauben
yu'minu
Nomen
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
den Gewaltigen
l-ʿaẓīmi
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
walā yaḥuḍḍu ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni
und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten.
69:34
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَحُضُّ
anzuhalten
yaḥuḍḍu
Nomen
طَعَامِ
(der) Speisung
ṭaʿāmi
Nomen
ٱلْمِسْكِينِ
des Armen
l-mis'kīni
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَـٰهُنَا حَمِيمٌۭ
falaysa lahu l-yawma hāhunā ḥamīmun
So hat er heute hier keinen einfühlsamen Freund
69:35
Verb
فَلَيْسَ
So (hat er) nicht
falaysa
Nomen
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
Nomen
حَمِيمٌۭ
einen einfühlsamen Freund
ḥamīmun
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ
walā ṭaʿāmun illā min ghis'līnin
und keine Speise außer aus Eiter,
69:36
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
طَعَامٌ
Speise
ṭaʿāmun
Nomen
غِسْلِينٍۢ
Eiter
ghis'līnin
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
lā yakuluhu illā l-khāṭiūna
den nur die Sünder essen.
69:37
Verb
يَأْكُلُهُۥٓ
essen ihn
yakuluhu
Nomen
ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
die Sünder
l-khāṭiūna
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
falā uq'simu bimā tub'ṣirūna
Nein! Ich schwöre bei dem, was ihr seht,
69:38
Verb
أُقْسِمُ
Ich schwöre
uq'simu
Partikel
بِمَا
bei dem, was
bimā
Verb
تُبْصِرُونَ
ihr seht
tub'ṣirūna
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
wamā lā tub'ṣirūna
und dem, was ihr nicht seht:
69:39
Partikel
وَمَا
Und dem, was
wamā
Verb
تُبْصِرُونَ
ihr seht
tub'ṣirūna
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
innahu laqawlu rasūlin karīmin
Das ist wahrlich das Wort eines edlen Gesandten;
69:40
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, es (ist)
innahu
Nomen
لَقَوْلُ
sicherlich das Wort
laqawlu
Nomen
رَسُولٍۢ
eines Gesandten
rasūlin
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ
wamā huwa biqawli shāʿirin qalīlan mā tu'minūna
es ist nicht das Wort eines Dichters - wie wenig ihr glaubt!
69:41
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
بِقَوْلِ
(ist) das Wort
biqawli
Nomen
شَاعِرٍۢ ۚ
eines Dichters
shāʿirin
Nomen
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
Partikel
مَّا
ist es, was
mā
Verb
تُؤْمِنُونَ
ihr glaubt
tu'minūna
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
walā biqawli kāhinin qalīlan mā tadhakkarūna
Und es ist nicht das Wort eines Wahrsagers - wie wenig ihr bedenkt!
69:42
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Nomen
بِقَوْلِ
(ist es) das Wort
biqawli
Nomen
كَاهِنٍۢ ۚ
eines Wahrsagers
kāhinin
Nomen
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
Partikel
مَّا
ist es, was
mā
Verb
تَذَكَّرُونَ
ihr bedenkt
tadhakkarūna
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
tanzīlun min
rabbi l-ʿālamīna
(Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
69:43
Nomen
تَنزِيلٌۭ
(Es ist) eine Offenbarung
tanzīlun
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Weltenbewohner
l-ʿālamīna
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
walaw taqawwala ʿalaynā baʿḍa l-aqāwīli
Und wenn er sich gegen Uns einige Aussprüche selbst ausgedacht hätte,
69:44
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
تَقَوَّلَ
er sich ausgedacht hätte
taqawwala
Partikel
عَلَيْنَا
gegen Uns
ʿalaynā
Nomen
ٱلْأَقَاوِيلِ
Aussprüche
l-aqāwīli
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
la-akhadhnā min'hu bil-yamīni
hätten Wir ihn gewiß an der Rechten gepackt
69:45
Verb
لَأَخَذْنَا
hätten Wir gewiss gepackt
la-akhadhnā
Nomen
بِٱلْيَمِينِ
an der Rechten
bil-yamīni
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
thumma laqaṭaʿnā min'hu l-watīna
und ihm hierauf gewiß die Lebensader durchschnitten,
69:46
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
لَقَطَعْنَا
hätten Wir gewiss durchschnitten
laqaṭaʿnā
Partikel
مِنْهُ
von ihm
min'hu
Nomen
ٱلْوَتِينَ
die Lebensader
l-watīna
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ
famā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīna
und keiner von euch hätte (Uns) an ihm hindern können.
69:47
Partikel
فَمَا
Und nicht
famā
Partikel
مِنكُم
von euch
minkum
Nomen
أَحَدٍ
einzelner
aḥadin
Partikel
عَنْهُ
an ihm
ʿanhu
Nomen
حَـٰجِزِينَ
hindern (hätte können)
ḥājizīna
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqīna
Und es ist wahrlich eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
69:48
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, es
wa-innahu
Nomen
لَتَذْكِرَةٌۭ
(ist) gewiss eine Ermahnung
latadhkiratun
Nomen
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
wa-innā lanaʿlamu anna minkum mukadhibīna
Wir wissen wahrlich, daß es unter euch Leugner gibt.
69:49
Partikel
وَإِنَّا
Und Wir
wa-innā
Verb
لَنَعْلَمُ
wissen wahrlich
lanaʿlamu
Partikel
مِنكُم
unter euch
minkum
Nomen
مُّكَذِّبِينَ
Leugner (sind)
mukadhibīna
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-innahu laḥasratun ʿalā l-kāfirīna
Und es ist wahrlich ein Grund zur Reue für die Ungläubigen.
69:50
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, es
wa-innahu
Nomen
لَحَسْرَةٌ
(ist) gewiss ein Bedauern
laḥasratun
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
wa-innahu laḥaqqu l-yaqīni
Und es ist wahrlich die Wahrheit der Gewißheit.
69:51
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, es (ist)
wa-innahu
Nomen
لَحَقُّ
sicherlich die Wahrheit
laḥaqqu
Nomen
ٱلْيَقِينِ
der Gewissheit
l-yaqīni
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
So preise den Namen deines gewaltigen Herrn!
69:52
Verb
فَسَبِّحْ
So preise
fasabbiḥ
Nomen
بِٱسْمِ
den Namen
bi-is'mi
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
des Gewaltigen
l-ʿaẓīmi