In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
5:101
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tasalū ʿan ashyāa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qur'ānu tub'da lakum ʿafā l-lahu ʿanhā wal-lahu ghafūrun ḥalīmun
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offenlegt werden, euch leid tun. Wenn ihr aber danach fragt, während der Qur’ān offenbart wird, werden sie euch offengelegt. Allah hat es verziehen. Und Allah ist Allvergebend und Allnachsichtig.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَسْـَٔلُوا۟
fragt
tasalū
PARTIKEL
عَنْ
über
ʿan
NOMEN
أَشْيَآءَ
Dinge
ashyāa
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
تُبْدَ
offenlegt
tub'da
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
VERB
تَسُؤْكُمْ
leidtun
tasu'kum
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
تَسْـَٔلُوا۟
ihr fragt
tasalū
PARTIKEL
عَنْهَا
danach
ʿanhā
NOMEN
حِينَ
wenn
ḥīna
VERB
يُنَزَّلُ
herabgesandt wird
yunazzalu
NOMEN
ٱلْقُرْءَانُ
der Qur'an
l-qur'ānu
VERB
تُبْدَ
offenlegt
tub'da
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
VERB
عَفَا
verziehen hat
ʿafā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَنْهَا ۗ
dies
ʿanhā
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
NOMEN
غَفُورٌ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
حَلِيمٌۭ
Allnachsichtig
ḥalīmun
5:102
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ
qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīna
Leute vor euch haben schon danach gefragt; daraufhin sind sie durch sie ungläubig geworden.
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
سَأَلَهَا
gefragt danach
sa-alahā
NOMEN
قَوْمٌۭ
Leute
qawmun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
vor euch
qablikum
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
أَصْبَحُوا۟
wurden sie
aṣbaḥū
PARTIKEL
بِهَا
dadurch
bihā
NOMEN
كَـٰفِرِينَ
Ungläubige
kāfirīna
5:103
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍۢ وَلَا سَآئِبَةٍۢ وَلَا وَصِيلَةٍۢ وَلَا حَامٍۢ ۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
mā jaʿala l-lahu min baḥīratin walā sāibatin walā waṣīlatin walā ḥāmin walākinna alladhīna kafarū yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wa-aktharuhum lā yaʿqilūna
Allah hat keine Bahira, keine Saiba, keine Wasila und keinen Ham bestimmt. Aber diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
جَعَلَ
gemacht
jaʿala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَحِيرَةٍۢ
Bahira
baḥīratin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
سَآئِبَةٍۢ
Saiba
sāibatin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
وَصِيلَةٍۢ
Wasila
waṣīlatin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
حَامٍۢ ۙ
Ham
ḥāmin
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
يَفْتَرُونَ
ersinnen
yaftarūna
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْكَذِبَ ۖ
die Lüge
l-kadhiba
NOMEN
وَأَكْثَرُهُمْ
und die meisten von ihnen
wa-aktharuhum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْقِلُونَ
begreifen
yaʿqilūna
5:104
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli qālū ḥasbunā mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿlamūna shayan walā yahtadūna
Und wenn man zu ihnen sagt: „Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zum Gesandten“, sagen sie: „Uns genügt das, worin wir unsere Väter vorgefunden haben.“ Was denn, auch wenn ihre Väter nichts wußten und nicht rechtgeleitet waren?
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قِيلَ
gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
VERB
تَعَالَوْا۟
Kommt her
taʿālaw
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
PARTIKEL
مَآ
was
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَإِلَى
und zum
wa-ilā
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
Gesandten
l-rasūli
VERB
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
NOMEN
حَسْبُنَا
genügt uns
ḥasbunā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
وَجَدْنَا
wir fanden
wajadnā
PARTIKEL
عَلَيْهِ
worüber
ʿalayhi
NOMEN
ءَابَآءَنَآ ۚ
unsere Väter
ābāanā
PARTIKEL
أَوَلَوْ
auch wenn
awalaw
VERB
كَانَ
waren
kāna
NOMEN
ءَابَآؤُهُمْ
ihre Väter
ābāuhum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet
yahtadūna
5:105
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ʿalaykum anfusakum lā yaḍurrukum man ḍalla idhā ih'tadaytum ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer irregeht, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure Rückkehr sein, allesamt; dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
kümmert euch
ʿalaykum
NOMEN
أَنفُسَكُمْ ۖ
euch selbst
anfusakum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَضُرُّكُم
schadet euch
yaḍurrukum
PRONOMEN
مَّن
wer
man
VERB
ضَلَّ
irregeht
ḍalla
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ
ihr rechtgeleitet seid
ih'tadaytum
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مَرْيَمَ
eure Rückkehr
marjiʿukum
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
VERB
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird Er kundtun euch
fayunabbi-ukum
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr wart
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
tun
taʿmalūna
5:106
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًۭا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْـَٔاثِمِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū shahādatu baynikum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu ḥīna l-waṣiyati ith'nāni dhawā ʿadlin minkum aw ākharāni min ghayrikum in antum ḍarabtum fī l-arḍi fa-aṣābatkum muṣībatu l-mawti taḥbisūnahumā min baʿdi l-ṣalati fayuq'simāni bil-lahi ini ir'tabtum lā nashtarī bihi thamanan walaw kāna dhā qur'bā walā naktumu shahādata l-lahi innā idhan lamina l-āthimīna
O die ihr glaubt, das Zeugnis unter euch, wenn einem von euch der Tod naht, zur Zeit des Vermächtnisses, soll durch zwei Redliche von euch geschehen, oder durch zwei andere von den anderen als euch, wenn ihr im Land umherreist und euch das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann bei Allah schwören, wenn ihr zweifelt: „Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und wir verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften.“
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
NOMEN
شَهَـٰدَةُ
Zeugnis
shahādatu
NOMEN
بَيْنِكُمْ
zwischen euch
baynikum
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
حَضَرَ
naht
ḥaḍara
NOMEN
أَحَدَكُمُ
einem von euch
aḥadakumu
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
NOMEN
حِينَ
Zeit
ḥīna
NOMEN
ٱلْوَصِيَّةِ
des Vermächtnisses
l-waṣiyati
NOMEN
ٱثْنَانِ
zwei
ith'nāni
NOMEN
ذَوَا
Besitzer
dhawā
NOMEN
عَدْلٍۢ
Redlichkeit
ʿadlin
PARTIKEL
مِّنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
ءَاخَرَانِ
zwei andere
ākharāni
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
غَيْرِكُمْ
anderen als euch
ghayrikum
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
PRONOMEN
أَنتُمْ
ihr
antum
VERB
ضَرَبْتُمْ
seid umhergereist
ḍarabtum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
فَأَصَـٰبَتْكُم
und euch trifft
fa-aṣābatkum
NOMEN
مُّصِيبَةُ
Unglück
muṣībatu
NOMEN
ٱلْمَوْتِ ۚ
des Todes
l-mawti
VERB
تَحْبِسُونَهُمَا
ihr haltet sie fest
taḥbisūnahumā
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet
l-ṣalati
VERB
فَيُقْسِمَانِ
dann sollen sie schwören
fayuq'simāni
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
إِنِ
wenn
ini
VERB
ٱرْتَبْتُمْ
ihr zweifelt
ir'tabtum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
نَشْتَرِى
wir verkaufen
nashtarī
PARTIKEL
بِهِۦ
es
bihi
NOMEN
ثَمَنًۭا
für einen Preis
thamanan
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
كَانَ
er ist
kāna
NOMEN
ذَا
Besitzer
dhā
NOMEN
قُرْبَىٰ ۙ
Verwandtschaft
qur'bā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
نَكْتُمُ
verheimlichen wir
naktumu
NOMEN
شَهَـٰدَةَ
Zeugnis
shahādata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِنَّآ
wahrlich wir
innā
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
PARTIKEL
لَّمِنَ
sicherlich zu
lamina
NOMEN
ٱلْـَٔاثِمِينَ
den Sündhaften
l-āthimīna
5:107
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًۭا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَـٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-in ʿuthira ʿalā annahumā is'taḥaqqā ith'man faākharāni yaqūmāni maqāmahumā mina alladhīna is'taḥaqqa ʿalayhimu l-awlayāni fayuq'simāni bil-lahi lashahādatunā aḥaqqu min shahādatihimā wamā iʿ'tadaynā innā idhan lamina l-ẓālimīna
Wenn aber entdeckt wird, daß die beiden eine Sünde verdient haben, dann sollen zwei andere an ihrem Platz stehen von denjenigen, gegen die die beiden Nächsten eine Sünde verdient haben, und sie sollen bei Allah schwören: „Fürwahr, unser Zeugnis ist berechtigter als das Zeugnis der beiden, und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten.“
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn aber
fa-in
VERB
عُثِرَ
entdeckt wird
ʿuthira
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
PARTIKEL
أَنَّهُمَا
dass die beiden
annahumā
VERB
ٱسْتَحَقَّآ
verdient haben
is'taḥaqqā
NOMEN
إِثْمًۭا
Sünde
ith'man
NOMEN
فَـَٔاخَرَانِ
dann zwei andere
faākharāni
VERB
يَقُومَانِ
sollen stehen
yaqūmāni
NOMEN
مَقَامَهُمَا
an ihrem Platz
maqāmahumā
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen
alladhīna
VERB
ٱسْتَحَقَّ
verdient haben
is'taḥaqqa
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
gegen sie
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلْأَوْلَيَـٰنِ
die beiden Nächsten
l-awlayāni
VERB
فَيُقْسِمَانِ
dann sollen sie schwören
fayuq'simāni
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
NOMEN
لَشَهَـٰدَتُنَآ
fürwahr unser Zeugnis
lashahādatunā
NOMEN
أَحَقُّ
berechtigter
aḥaqqu
PARTIKEL
مِن
als
min
NOMEN
شَهَـٰدَتِهِمَا
Zeugnis der beiden
shahādatihimā
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
ٱعْتَدَيْنَآ
haben wir übertreten
iʿ'tadaynā
PARTIKEL
إِنَّآ
wahrlich wir
innā
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
PARTIKEL
لَّمِنَ
sicherlich zu
lamina
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
5:108
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
dhālika adnā an yatū bil-shahādati ʿalā wajhihā aw yakhāfū an turadda aymānun baʿda aymānihim wa-ittaqū l-laha wa-is'maʿū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Das ist eher geeignet, daß sie das Zeugnis in seiner eigentlichen Art ablegen oder fürchten, daß Eide nach ihren Eiden abgewiesen werden. Und fürchtet Allah und hört! Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
أَدْنَىٰٓ
näher
adnā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْتُوا۟
sie bringen
yatū
NOMEN
بِٱلشَّهَـٰدَةِ
das Zeugnis
bil-shahādati
PARTIKEL
عَلَىٰ
in
ʿalā
NOMEN
وَجْهِهَآ
seiner (wahren) Art
wajhihā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَخَافُوٓا۟
sie fürchten
yakhāfū
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُرَدَّ
abgewiesen werden
turadda
NOMEN
أَيْمَـٰنٌۢ
Eide
aymānun
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ
ihren Eiden
aymānihim
VERB
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ
und hört
wa-is'maʿū
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَهْدِى
leitet recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
der Frevler
l-fāsiqīna
5:109
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
yawma yajmaʿu l-lahu l-rusula fayaqūlu mādhā ujib'tum qālū lā ʿil'ma lanā innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und spricht: „Was wurde euch geantwortet?“ Sie sagen: „Wir haben kein Wissen. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.“
NOMEN
۞ يَوْمَ
Tag
yawma
VERB
يَجْمَعُ
versammelt
yajmaʿu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلرُّسُلَ
die Gesandten
l-rusula
VERB
فَيَقُولُ
und spricht
fayaqūlu
PARTIKEL
مَاذَآ
Was
mādhā
VERB
أُجِبْتُمْ ۖ
wurde euch geantwortet
ujib'tum
VERB
قَالُوا۟
sie sagen
qālū
PARTIKEL
لَا
kein
NOMEN
عِلْمَ
Wissen
ʿil'ma
PARTIKEL
لَنَآ ۖ
für uns
lanā
PARTIKEL
إِنَّكَ
wahrlich Du
innaka
PRONOMEN
أَنتَ
Du
anta
NOMEN
عَلَّـٰمُ
Allwisser
ʿallāmu
NOMEN
ٱلْغُيُوبِ
der verborgenen Dinge
l-ghuyūbi
5:110
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى ۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama udh'kur niʿ'matī ʿalayka waʿalā wālidatika idh ayyadttuka birūḥi l-qudusi tukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wa-idh ʿallamtuka l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīla wa-idh takhluqu mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri bi-idh'nī fatanfukhu fīhā fatakūnu ṭayran bi-idh'nī watub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa bi-idh'nī wa-idh tukh'riju l-mawtā bi-idh'nī wa-idh kafaftu banī is'rāīla ʿanka idh ji'tahum bil-bayināti faqāla alladhīna kafarū min'hum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Wenn Allah sagt: „O Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Thora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, was so aussah wie ein Vogel, und du dann hineinhauchtest, und es da mit Meiner Erlaubnis zu einem Vogel wurde; und als du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest; und als du die Toten mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herausbrachtest; und als Ich die Kinder Israels von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: ,Das ist nichts als offenkundige Zauberei.'“
PARTIKEL
إِذْ
Wenn
idh
VERB
قَالَ
sagt
qāla
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
EIGENNAME
يَـٰعِيسَى
O Isa
yāʿīsā
NOMEN
ٱبْنَ
Sohn
ib'na
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
VERB
ٱذْكُرْ
gedenke
udh'kur
NOMEN
نِعْمَتِى
Meiner Gunst
niʿ'matī
PARTIKEL
عَلَيْكَ
an dir
ʿalayka
PARTIKEL
وَعَلَىٰ
und an
waʿalā
NOMEN
وَٰلِدَتِكَ
deiner Mutter
wālidatika
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
أَيَّدتُّكَ
Ich stärkte dich
ayyadttuka
NOMEN
بِرُوحِ
mit Geist
birūḥi
NOMEN
ٱلْقُدُسِ
des Heiligen
l-qudusi
VERB
تُكَلِّمُ
du sprachst
tukallimu
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْمَهْدِ
der Wiege
l-mahdi
NOMEN
وَكَهْلًۭا ۖ
und Mannesalter
wakahlan
PARTIKEL
وَإِذْ
und als
wa-idh
VERB
عَلَّمْتُكَ
Ich lehrte dich
ʿallamtuka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
wal-ḥik'mata
EIGENNAME
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
und die Thora
wal-tawrāta
EIGENNAME
وَٱلْإِنجِيلَ ۖ
und das Evangelium
wal-injīla
PARTIKEL
وَإِذْ
und als
wa-idh
VERB
تَخْلُقُ
du formtest
takhluqu
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلطِّينِ
dem Lehm
l-ṭīni
NOMEN
كَهَيْـَٔةِ
wie Gestalt
kahayati
NOMEN
ٱلطَّيْرِ
des Vogels
l-ṭayri
PARTIKEL
بِإِذْنِى
mit Meiner Erlaubnis
bi-idh'nī
VERB
فَتَنفُخُ
dann hauchtest du
fatanfukhu
PARTIKEL
فِيهَا
hinein
fīhā
VERB
فَتَكُونُ
da wurde es
fatakūnu
NOMEN
طَيْرًۢا
ein Vogel
ṭayran
PARTIKEL
بِإِذْنِى ۖ
mit Meiner Erlaubnis
bi-idh'nī
VERB
وَتُبْرِئُ
und heiltest
watub'ri-u
NOMEN
ٱلْأَكْمَهَ
den Blindgeborenen
l-akmaha
NOMEN
وَٱلْأَبْرَصَ
und den Weißgefleckten
wal-abraṣa
PARTIKEL
بِإِذْنِى ۖ
mit Meiner Erlaubnis
bi-idh'nī
PARTIKEL
وَإِذْ
und als
wa-idh
VERB
تُخْرِجُ
du herausbrachtest
tukh'riju
NOMEN
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
l-mawtā
PARTIKEL
بِإِذْنِى ۖ
mit Meiner Erlaubnis
bi-idh'nī
PARTIKEL
وَإِذْ
und als
wa-idh
VERB
كَفَفْتُ
Ich zurückhielt
kafaftu
NOMEN
بَنِىٓ
Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
عَنكَ
von dir
ʿanka
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
جِئْتَهُم
du kamst zu ihnen
ji'tahum
NOMEN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit den klaren Beweisen
bil-bayināti
VERB
فَقَالَ
da sagten
faqāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
إِنْ
nicht
in
PRONOMEN
هَـٰذَآ
dies
hādhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
سِحْرٌۭ
Zauberei
siḥ'run
NOMEN
مُّبِينٌۭ
offenkundige
mubīnun
5:111
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
wa-idh awḥaytu ilā l-ḥawāriyīna an āminū bī wabirasūlī qālū āmannā wa-ish'had bi-annanā mus'limūna
Und als Ich den Jüngern eingab: „Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten“, sagten sie: „Wir glauben, und bezeuge, daß wir Muslime sind.“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
أَوْحَيْتُ
Ich eingab
awḥaytu
PARTIKEL
إِلَى
den
ilā
NOMEN
ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ
Jüngern
l-ḥawāriyīna
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
ءَامِنُوا۟
glaubt
āminū
PARTIKEL
بِى
an Mich
NOMEN
وَبِرَسُولِى
und an Meinen Gesandten
wabirasūlī
VERB
قَالُوٓا۟
sagten sie
qālū
VERB
ءَامَنَّا
wir glauben
āmannā
VERB
وَٱشْهَدْ
und bezeuge
wa-ish'had
PARTIKEL
بِأَنَّنَا
dass wir
bi-annanā
NOMEN
مُسْلِمُونَ
Muslime
mus'limūna
5:112
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
idh qāla l-ḥawāriyūna yāʿīsā ib'na maryama hal yastaṭīʿu rabbuka an yunazzila ʿalaynā māidatan mina l-samāi qāla ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
Als die Jünger sagten: „O Isa, Sohn Maryams, kann dein Herr uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden?“ Er sagte: „Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!“
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagten
qāla
NOMEN
ٱلْحَوَارِيُّونَ
die Jünger
l-ḥawāriyūna
EIGENNAME
يَـٰعِيسَى
O Isa
yāʿīsā
NOMEN
ٱبْنَ
Sohn
ib'na
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
PARTIKEL
هَلْ
ob
hal
VERB
يَسْتَطِيعُ
kann
yastaṭīʿu
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُنَزِّلَ
Er herabsendet
yunazzila
PARTIKEL
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
NOMEN
مَآئِدَةًۭ
einen Tisch
māidatan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ ۖ
dem Himmel
l-samāi
VERB
قَالَ
er sagte
qāla
VERB
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
5:113
قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
qālū nurīdu an nakula min'hā wataṭma-inna qulūbunā wanaʿlama an qad ṣadaqtanā wanakūna ʿalayhā mina l-shāhidīna
Sie sagten: „Wir wollen davon essen, und unsere Herzen sollen Ruhe finden, und wir wollen wissen, daß du die Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen darüber Zeugnis ablegen.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
نُرِيدُ
wir wollen
nurīdu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
نَّأْكُلَ
wir essen
nakula
PARTIKEL
مِنْهَا
davon
min'hā
VERB
وَتَطْمَئِنَّ
und Ruhe finden
wataṭma-inna
NOMEN
قُلُوبُنَا
unsere Herzen
qulūbunā
VERB
وَنَعْلَمَ
und wir wissen
wanaʿlama
PARTIKEL
أَن
dass
an
PARTIKEL
قَدْ
gewiss
qad
VERB
صَدَقْتَنَا
du die Wahrheit gesagt hast
ṣadaqtanā
VERB
وَنَكُونَ
und wir sind
wanakūna
PARTIKEL
عَلَيْهَا
darüber
ʿalayhā
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
den Zeugen
l-shāhidīna
5:114
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًۭا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةًۭ مِّنكَ ۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
qāla ʿīsā ub'nu maryama l-lahuma rabbanā anzil ʿalaynā māidatan mina l-samāi takūnu lanā ʿīdan li-awwalinā waākhirinā waāyatan minka wa-ur'zuq'nā wa-anta khayru l-rāziqīna
Isa, der Sohn Maryams, sagte: „O Allah, unser Herr, sende uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den Ersten von uns und den Letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns, denn Du bist der Beste der Versorger.“
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
EIGENNAME
عِيسَى
Isa
ʿīsā
NOMEN
ٱبْنُ
Sohn
ub'nu
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
EIGENNAME
ٱللَّهُمَّ
O Allah
l-lahuma
NOMEN
رَبَّنَآ
unser Herr
rabbanā
VERB
أَنزِلْ
sende herab
anzil
PARTIKEL
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
NOMEN
مَآئِدَةًۭ
einen Tisch
māidatan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
VERB
تَكُونُ
sei
takūnu
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
عِيدًۭا
ein Fest
ʿīdan
NOMEN
لِّأَوَّلِنَا
für den Ersten von uns
li-awwalinā
NOMEN
وَءَاخِرِنَا
und den Letzten von uns
waākhirinā
NOMEN
وَءَايَةًۭ
und ein Zeichen
waāyatan
PARTIKEL
مِّنكَ ۖ
von Dir
minka
VERB
وَٱرْزُقْنَا
und versorge uns
wa-ur'zuq'nā
PRONOMEN
وَأَنتَ
denn Du
wa-anta
NOMEN
خَيْرُ
bist der Beste
khayru
NOMEN
ٱلرَّٰزِقِينَ
der Versorger
l-rāziqīna
5:115
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla l-lahu innī munazziluhā ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-innī uʿadhibuhu ʿadhāban lā uʿadhibuhu aḥadan mina l-ʿālamīna
Allah sagte: „Ich werde ihn euch gewiß herabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich niemanden von den Weltenbewohnern strafe.“
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِنِّى
wahrlich Ich
innī
NOMEN
مُنَزِّلُهَا
sende ihn herab
munazziluhā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ ۖ
auf euch
ʿalaykum
PARTIKEL
فَمَن
wer dann
faman
VERB
يَكْفُرْ
ungläubig ist
yakfur
NOMEN
بَعْدُ
danach
baʿdu
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
فَإِنِّىٓ
dann wahrlich Ich
fa-innī
VERB
أُعَذِّبُهُۥ
werde ihn strafen
uʿadhibuhu
NOMEN
عَذَابًۭا
einer Strafe
ʿadhāban
PARTIKEL
لَّآ
nicht
VERB
أُعَذِّبُهُۥٓ
Ich strafe sie
uʿadhibuhu
NOMEN
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
5:116
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ ۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
wa-idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnāsi ittakhidhūnī wa-ummiya ilāhayni min dūni l-lahi qāla sub'ḥānaka mā yakūnu lī an aqūla mā laysa lī biḥaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu mā fī nafsī walā aʿlamu mā fī nafsika innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
Und wenn Allah sagt: „O Isa, Sohn Maryams, hast du zu den Menschen gesagt: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!'?“, wird er sagen: „Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es gesagt hätte, würdest Du es wissen. Du weißt, was in mir ist, aber ich weiß nicht, was in Dir ist. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und wenn
wa-idh
VERB
قَالَ
sagt
qāla
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
EIGENNAME
يَـٰعِيسَى
O Isa
yāʿīsā
NOMEN
ٱبْنَ
Sohn
ib'na
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
PARTIKEL
ءَأَنتَ
hast du
a-anta
VERB
قُلْتَ
gesagt
qul'ta
NOMEN
لِلنَّاسِ
zu den Menschen
lilnnāsi
VERB
ٱتَّخِذُونِى
nehmt mich
ittakhidhūnī
NOMEN
وَأُمِّىَ
und meine Mutter
wa-ummiya
NOMEN
إِلَـٰهَيْنِ
zu zwei Göttern
ilāhayni
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دُونِ
anstatt
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERB
قَالَ
er sagt
qāla
NOMEN
سُبْحَـٰنَكَ
Preis sei Dir
sub'ḥānaka
PARTIKEL
مَا
nicht
VERB
يَكُونُ
steht zu
yakūnu
PARTIKEL
لِىٓ
mir
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَقُولَ
ich sage
aqūla
PARTIKEL
مَا
was
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لِى
für mich
NOMEN
بِحَقٍّ ۚ
Recht
biḥaqqin
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُ
ich hätte
kuntu
VERB
قُلْتُهُۥ
gesagt es
qul'tuhu
PARTIKEL
فَقَدْ
dann gewiss
faqad
VERB
عَلِمْتَهُۥ ۚ
wüsstest Du es
ʿalim'tahu
VERB
تَعْلَمُ
Du weißt
taʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
نَفْسِى
mir
nafsī
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
VERB
أَعْلَمُ
weiß ich
aʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
نَفْسِكَ ۚ
Dir
nafsika
PARTIKEL
إِنَّكَ
wahrlich Du
innaka
PRONOMEN
أَنتَ
Du
anta
NOMEN
عَلَّـٰمُ
Allwisser
ʿallāmu
NOMEN
ٱلْغُيُوبِ
der verborgenen Dinge
l-ghuyūbi
5:117
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
mā qul'tu lahum illā mā amartanī bihi ani uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum wakuntu ʿalayhim shahīdan mā dum'tu fīhim falammā tawaffaytanī kunta anta l-raqība ʿalayhim wa-anta ʿalā kulli shayin shahīdun
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast: ‚Dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn!’ Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie gewesen; und Du bist über alles Zeuge.
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
قُلْتُ
sagte ich
qul'tu
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَآ
was
VERB
أَمَرْتَنِى
Du befohlen hast mir
amartanī
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
PARTIKEL
أَنِ
dass
ani
VERB
ٱعْبُدُوا۟
dient
uʿ'budū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
رَبِّى
meinem Herrn
rabbī
NOMEN
وَرَبَّكُمْ ۚ
und eurem Herrn
warabbakum
VERB
وَكُنتُ
und ich war
wakuntu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
NOMEN
شَهِيدًۭا
Zeuge
shahīdan
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
دُمْتُ
andauerte ich
dum'tu
PARTIKEL
فِيهِمْ ۖ
unter ihnen
fīhim
PARTIKEL
فَلَمَّا
als dann
falammā
VERB
تَوَفَّيْتَنِى
Du mich abberufen hast
tawaffaytanī
VERB
كُنتَ
warst
kunta
PRONOMEN
أَنتَ
Du
anta
NOMEN
ٱلرَّقِيبَ
der Wächter
l-raqība
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۚ
über sie
ʿalayhim
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du
wa-anta
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jede
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
NOMEN
شَهِيدٌ
Zeuge
shahīdun
5:118
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibāduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, so bist Du ja der Allmächtige, der Allweise.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تُعَذِّبْهُمْ
Du strafst sie
tuʿadhib'hum
PARTIKEL
فَإِنَّهُمْ
dann wahrlich sie
fa-innahum
NOMEN
عِبَادُكَ ۖ
Deine Diener
ʿibāduka
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
تَغْفِرْ
Du verzeihst
taghfir
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
PARTIKEL
فَإِنَّكَ
dann wahrlich Du
fa-innaka
PRONOMEN
أَنتَ
Du
anta
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
5:119
قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
qāla l-lahu hādhā yawmu yanfaʿu l-ṣādiqīna ṣid'quhum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Allah sagt: „Das ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt. Für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben.“ Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg.
VERB
قَالَ
Sagt
qāla
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
يَوْمُ
Tag
yawmu
VERB
يَنفَعُ
nützt
yanfaʿu
NOMEN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
NOMEN
صِدْقُهُمْ ۚ
ihre Wahrhaftigkeit
ṣid'quhum
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
جَنَّـٰتٌۭ
Gärten
jannātun
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
l-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig weilend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
NOMEN
أَبَدًۭا ۚ
auf immer
abadan
VERB
رَّضِىَ
wohlgefallen hat
raḍiya
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَنْهُمْ
an ihnen
ʿanhum
VERB
وَرَضُوا۟
und sie haben Wohlgefallen
waraḍū
PARTIKEL
عَنْهُ ۚ
an Ihm
ʿanhu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
NOMEN
ٱلْعَظِيمُ
der Gewaltige
l-ʿaẓīmu
5:120
لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۢ
lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā fīhinna wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was in ihnen ist; und Er hat zu allem die Macht.
PARTIKEL
لِلَّهِ
Allah (gehört)
lillahi
NOMEN
مُلْكُ
Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِيهِنَّ ۚ
in ihnen (ist)
fīhinna
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jede
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۢ
allmächtig
qadīrun

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah, wir danken Dir, dass Du uns ermöglicht hast, die Sure Al-Ma’idah Wort für Wort zu studieren. Mach uns zu Menschen, die ihre Verträge einhalten.

O Herr, versorge uns mit Halal und bewahre uns vor Haram. Festige uns in der Religion, die Du für uns vollendet hast, und lass uns stets für die Gerechtigkeit einstehen.

Möge dieses Wort-für-Wort-Studium uns Dir näherbringen und uns im Diesseits und Jenseits von Nutzen sein. Amin.

Image showing Quran and Surah Maidah Written On ItSure Maidah (Verses 51-100) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSure Anam (Verses 1-50) Wort für Wort Deutsch

Share this article