قَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّتِى تُجَـٰدِلُكَ فِى زَوْجِهَا وَتَشْتَكِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَآ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Qad sami'al laahu qawlal latee tujaadiluka fee zawjihaa wa tashtakeee ilal laahi wallaahu yasma'u tahaawurakumaa; innal laaha samee'um baseer
Allah hat bereits die Rede derjenigen gehört, die mit dir über ihren Gatten streitet und sich bei Allah beklagt, während Allah euer Gespräch hört. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
58:1
Verb
سَمِعَ
hat gehört
samiʿa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
قَوْلَ
(die) Rede
qawla
Pronomen
ٱلَّتِى
derjenigen, die
allatī
Verb
تُجَـٰدِلُكَ
mit dir streitet
tujādiluka
Nomen
زَوْجِهَا
ihren Gatten
zawjihā
Verb
وَتَشْتَكِىٓ
und sich beklagt
watashtakī
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
تَحَاوُرَكُمَآ ۚ
euer Zwiegespräch">
taḥāwurakumā
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
سَمِيعٌۢ
(ist) Allhörend
samīʿun
Nomen
بَصِيرٌ
Allsehend
baṣīrun
ٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَـٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًۭا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
Allazeena yuzaahiroona minkum min nisaaa'ihim maa hunnaa ummahaatihim; in ummahaatuhum illal laaa'ee waladnahum; wa innahum la yaqooloona munkaram minal qawli wa zooraa; wa innal laaha la'afuwwun ghafoor
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch die Formel des Zihar trennen - sie sind nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Und sie sagen da wahrlich etwas Verwerfliches an Worten und eine Lüge. Doch Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.
58:2
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُظَـٰهِرُونَ
Zihar vollziehen
yuẓāhirūna
Partikel
مِنكُم
unter euch
minkum
Nomen
نِّسَآئِهِم
ihren Frauen
nisāihim
Pronomen
هُنَّ
sie (sind)
hunna
Nomen
أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ
ihre Mütter
ummahātihim
Partikel
إِنْ
Nicht (sind)
in
Nomen
أُمَّهَـٰتُهُمْ
ihre Mütter
ummahātuhum
Pronomen
ٱلَّـٰٓـِٔى
diejenigen, die
allāī
Verb
وَلَدْنَهُمْ ۚ
sie geboren haben
waladnahum
Partikel
وَإِنَّهُمْ
und gewiß, sie
wa-innahum
Verb
لَيَقُولُونَ
sagen wahrlich
layaqūlūna
Nomen
مُنكَرًۭا
etwas Verwerfliches
munkaran
Nomen
ٱلْقَوْلِ
Worten
l-qawli
Nomen
وَزُورًۭا ۚ
und eine Lüge
wazūran
Partikel
وَإِنَّ
und gewiß
wa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
لَعَفُوٌّ
(ist) Allverzeihend
laʿafuwwun
Nomen
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
وَٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wallazeena yuzaahiroona min nisaaa'ihim summa ya'oodoona limaa qaaloo fatabreeru raqabatim min qabli any yatamaaassaa; zaalikum too'azoona bihee; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
Diejenigen, die Zihar bezüglich ihrer Frauen vollziehen und dann zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben - (für sie gilt) die Befreiung eines Sklaven, bevor sie beide einander berühren. Dies ist es, wozu ihr ermahnt werdet; und Allah ist dessen, was ihr tut, wohl kundig.
58:3
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يُظَـٰهِرُونَ
Zihar vollziehen
yuẓāhirūna
Nomen
نِّسَآئِهِمْ
ihren Frauen
nisāihim
Verb
يَعُودُونَ
zurückkehren
yaʿūdūna
Partikel
لِمَا
zu dem, was
limā
Verb
قَالُوا۟
sie gesagt haben
qālū
Nomen
فَتَحْرِيرُ
dann Befreiung
fataḥrīru
Nomen
رَقَبَةٍۢ
eines Sklaven
raqabatin
Verb
يَتَمَآسَّا ۚ
sie einander berühren
yatamāssā
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Dies
dhālikum
Verb
تُوعَظُونَ
wird euch ermahnt
tūʿaẓūna
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
dessen, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
خَبِيرٌۭ
(ist) wohl kundig
khabīrun
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًۭا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Famallam yajid fa siyaamu shahraini mutataabi'ayni min qabli any yatamaaassaa famallam yastati' fa it'aamu sitteena miskeenaa; zaalika litu'minoo billaahi wa Rasoolih; wa tilka hudoodul laah; wa lilkaafireena 'azaabun aleem
Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate zu fasten, bevor sie beide einander berühren. Wer es aber nicht vermag, (der hat) sechzig Arme zu speisen. Dies, damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt. Das sind Allahs Grenzen; und für die Ungläubigen gibt es schmerzliche Strafe.
58:4
Pronomen
فَمَن
Wer aber
faman
Nomen
فَصِيَامُ
dann Fasten
faṣiyāmu
Nomen
شَهْرَيْنِ
von zwei Monaten
shahrayni
Nomen
مُتَتَابِعَيْنِ
aufeinanderfolgend
mutatābiʿayni
Verb
يَتَمَآسَّا ۖ
sie beide einander berühren
yatamāssā
Pronomen
فَمَن
Wer aber
faman
Verb
يَسْتَطِعْ
es vermag
yastaṭiʿ
Nomen
فَإِطْعَامُ
dann Speisung
fa-iṭ'ʿāmu
Nomen
سِتِّينَ
von sechzig
sittīna
Nomen
مِسْكِينًۭا ۚ
Armen
mis'kīnan
Pronomen
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
Verb
لِتُؤْمِنُوا۟
damit ihr glaubt
litu'minū
Partikel
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ ۚ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
Pronomen
وَتِلْكَ
und das (sind)
watil'ka
Nomen
حُدُودُ
Grenzen
ḥudūdu
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
Nomen
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
und für die Ungläubigen
walil'kāfirīna
Nomen
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌ
schmerzhaft
alīmun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Innal lazeena yuhaaddoonal laaha wa Rasoolahoo kubitoo kamaa kubital lazeena min qabliaim; wa qad anzalnaaa Aayaatim baiyinaat; wa lilkaafireena 'azaabum muheen
Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten entgegenwirken, werden niedergebeugt, wie diejenigen vor ihnen niedergebeugt wurden. Wir haben bereits klare Zeichen hinabgesandt; und für die Ungläubigen gibt es schmähende Strafe.
58:5
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُحَآدُّونَ
entgegenwirken
yuḥāddūna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Verb
كُبِتُوا۟
werden erniedrigt
kubitū
Verb
كُبِتَ
erniedrigt wurden
kubita
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Nomen
قَبْلِهِمْ ۚ
vor ihnen
qablihim
Partikel
وَقَدْ
Und bereits
waqad
Verb
أَنزَلْنَآ
Wir haben gesandt
anzalnā
Nomen
ءَايَـٰتٍۭ
Zeichen
āyātin
Nomen
بَيِّنَـٰتٍۢ ۚ
klare
bayyinātin
Nomen
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
walil'kāfirīna
Nomen
عَذَابٌۭ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
مُّهِينٌۭ
schmähend
muhīnun
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ أَحْصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
Yawma yab'asuhumul laahu jamee'an fayunabbi'uhum bimaa 'amiloo; ahsaahul laahu wa nasooh; wallaahu 'alaa kulli shai'in shaheed
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt und ihnen kundtut, was sie getan haben. Allah hat es erfaßt, während sie es vergessen haben. Und Allah ist über alles Zeuge.
58:6
Verb
يَبْعَثُهُمُ
Allah sie auferweckt
yabʿathuhumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
Verb
فَيُنَبِّئُهُم
und ihnen kundtut
fayunabbi-uhum
Verb
عَمِلُوٓا۟ ۚ
sie getan haben
ʿamilū
Verb
أَحْصَىٰهُ
Allah hat es erfaßt
aḥṣāhu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
وَنَسُوهُ ۚ
während sie es vergaßen
wanasūhu
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
عَلَىٰ
(ist) über
ʿalā
Nomen
شَهِيدٌ
ein Zeuge
shahīdun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَـٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا۟ ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Alam tara annal laaha ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; maa yakoonu min najwaa salaasatin illaa huwa raabi'uhum wa laa khamsatin illaa huwa saadisuhum wa laaa adnaa min zaalika wa laaa aksara illaa huwa ma'ahum ayna maa kaanoo; summa yunabbi'uhum bimaa 'amiloo Yawmal Qiyaamah; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem
Siehst du nicht, daß Allah (alles) weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Es gibt kein vertrauliches Gespräch zwischen dreien, ohne daß Er ihr vierter wäre, und auch nicht zwischen fünfen, ohne daß Er ihr sechster wäre, und auch nicht weniger als diese Zahl und auch nicht mehr, ohne daß Er mit ihnen wäre, wo immer sie auch sein mögen. Hierauf wird Er ihnen am Tag der Auferstehung kundtun, was sie getan haben. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
58:7
Partikel
أَلَمْ
Hast du nicht
alam
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۖ
der Erde
l-arḍi
Nomen
نَّجْوَىٰ
Zwiegespräch
najwā
Nomen
ثَلَـٰثَةٍ
(zwischen) dreien
thalāthatin
Partikel
إِلَّا
ohne dass
illā
Nomen
رَابِعُهُمْ
ihr vierter wäre
rābiʿuhum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
خَمْسَةٍ
fünf
khamsatin
Partikel
إِلَّا
ohne dass
illā
Nomen
سَادِسُهُمْ
ihr sechster wäre
sādisuhum
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Partikel
إِلَّا
ohne dass
illā
Nomen
مَعَهُمْ
mit ihnen (ist)
maʿahum
Nomen
أَيْنَ
wo auch immer
ayna
Verb
كَانُوا۟ ۖ
sie sein mögen
kānū
Verb
يُنَبِّئُهُم
tut Er ihnen kund
yunabbi-uhum
Verb
عَمِلُوا۟
sie getan haben
ʿamilū
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
بِكُلِّ
über alles
bikulli
Nomen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَـٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir Rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhaiyika bihil laahu wa yaqooloona feee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum Jahannamu yaslawnahaa fabi'sal maseer
Siehst du nicht jene, denen das vertrauliche Gespräch untersagt wurde und die dann doch zu dem zurückkehren, was ihnen untersagt wurde? Und sie führen vertrauliche Gespräche über Sünde, Feindseligkeit und den Ungehorsam gegen den Gesandten. Wenn sie zu dir kommen, grüßen sie dich mit einem Gruß, mit dem Allah dich nicht grüßt, und sie sagen bei sich: „Warum straft uns Allah nicht für das, was wir sagen?“ Genüge soll ihnen die Hölle sein, in der sie brennen werden – ein schlimmer Ausgang!
58:8
Partikel
أَلَمْ
Hast du nicht
alam
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
نُهُوا۟
verboten wurden
nuhū
Nomen
ٱلنَّجْوَىٰ
Zwiegesprächen
l-najwā
Verb
يَعُودُونَ
kehren sie zurück
yaʿūdūna
Partikel
لِمَا
zu dem, was
limā
Verb
نُهُوا۟
ihnen verboten wurde
nuhū
Verb
وَيَتَنَـٰجَوْنَ
und sie flüstern
wayatanājawna
Nomen
بِٱلْإِثْمِ
über Sünde
bil-ith'mi
Nomen
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und Feindseligkeit
wal-ʿud'wāni
Nomen
وَمَعْصِيَتِ
und Ungehorsam
wamaʿṣiyati
Nomen
ٱلرَّسُولِ
(gegen) den Gesandten
l-rasūli
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
جَآءُوكَ
sie zu dir kommen
jāūka
Verb
حَيَّوْكَ
grüßen sie dich
ḥayyawka
Partikel
بِمَا
mit dem, was
bimā
Verb
يُحَيِّكَ
dich grüßt
yuḥayyika
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
Nomen
أَنفُسِهِمْ
ihnen selbst
anfusihim
Partikel
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
Verb
يُعَذِّبُنَا
straft uns
yuʿadhibunā
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
نَقُولُ ۚ
wir sagen
naqūlu
Nomen
حَسْبُهُمْ
Genüge (ist) ihnen
ḥasbuhum
Nomen
جَهَنَّمُ
die Hölle
jahannamu
Verb
يَصْلَوْنَهَا ۖ
sie werden darin brennen
yaṣlawnahā
Verb
فَبِئْسَ
ein schlimmer
fabi'sa
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
Ausgang
l-maṣīru
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَـٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa tanaajaitum falaa tatanaajaw bil ismi wal 'udwaani wa ma'siyatir Rasooli wa tanaajaw bil birri wattaqwaa wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon
O die ihr glaubt, wenn ihr ein vertrauliches Gespräch führt, dann führt es nicht über Sünde, Feindseligkeit und den Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern führt das Gespräch über Rechtschaffenheit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
58:9
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
Verb
تَنَـٰجَيْتُمْ
ihr flüstert
tanājaytum
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Verb
تَتَنَـٰجَوْا۟
flüstert
tatanājaw
Nomen
بِٱلْإِثْمِ
über Sünde
bil-ith'mi
Nomen
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und Feindseligkeit
wal-ʿud'wāni
Nomen
وَمَعْصِيَتِ
und Ungehorsam
wamaʿṣiyati
Nomen
ٱلرَّسُولِ
(gegen) den Gesandten
l-rasūli
Verb
وَتَنَـٰجَوْا۟
sondern flüstert
watanājaw
Nomen
بِٱلْبِرِّ
über Rechtschaffenheit
bil-biri
Nomen
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ
und Gottesfurcht
wal-taqwā
Verb
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
denjenigen, zu
alladhī
Partikel
إِلَيْهِ
Dem
ilayhi
Verb
تُحْشَرُونَ
ihr versammelt werdet
tuḥ'sharūna
إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْـًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Innaman najwaa minash Shaitaani liyahzunal lazeena aamanoo wa laisa bidaaarrihim shai'an illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi fal yatawakkalil mu'minoon
Das vertrauliche Gespräch ist nur vom
Satan, um diejenigen, die glauben, traurig zu machen; er kann ihnen aber in nichts schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
58:10
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
ٱلنَّجْوَىٰ
das Flüstern
l-najwā
Partikel
مِنَ
(ist) vom
mina
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
Verb
لِيَحْزُنَ
um traurig zu machen
liyaḥzuna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَلَيْسَ
und nicht (ist er)
walaysa
Nomen
بِضَآرِّهِمْ
ihnen schadend
biḍārrihim
Nomen
شَيْـًٔا
in etwas
shayan
Nomen
بِإِذْنِ
mit Erlaubnis
bi-idh'ni
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Partikel
وَعَلَى
Und auf
waʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen vertrauen
falyatawakkali
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا۟ فِى ٱلْمَجَـٰلِسِ فَٱفْسَحُوا۟ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa qeela lakum tafassahoo fil majaalisi fafsahoo yafsahil laahu lakum wa izaa qeelan shuzoo fanshuzoo yarfa'il laahul lazeena aamanoo minkum wallazeena ootul 'ilma darajaat; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer
O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: „Macht Platz in den Versammlungen“, dann macht Platz, so macht Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: „Steht auf“, dann steht auf, so erhöht Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, wohl kundig.
58:11
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
Partikel
لَكُمْ
zu euch
lakum
Verb
تَفَسَّحُوا۟
macht Platz
tafassaḥū
Nomen
ٱلْمَجَـٰلِسِ
den Versammlungen
l-majālisi
Verb
فَٱفْسَحُوا۟
dann macht Platz
fa-if'saḥū
Verb
يَفْسَحِ
wird Platz machen
yafsaḥi
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
لَكُمْ ۖ
euch
lakum
Partikel
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Verb
ٱنشُزُوا۟
steht auf
unshuzū
Verb
فَٱنشُزُوا۟
dann steht auf
fa-unshuzū
Verb
يَرْفَعِ
wird erhöhen
yarfaʿi
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
gegeben wurden
ūtū
Nomen
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
l-ʿil'ma
Nomen
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ
(um) Rangstufen
darajātin
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
dessen, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
خَبِيرٌۭ
(ist) wohl kundig
khabīrun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَـٰجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَةًۭ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa naajitumur Rasoola faqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqah; zaalika khairul lakum wa athar; fa il lam tajidoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem
O die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, dann schickt vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen voraus. Das ist besser für euch und reiner. Wenn ihr aber keine (Möglichkeit) findet, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
58:12
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
Verb
نَـٰجَيْتُمُ
ihr vertraulich beratet
nājaytumu
Nomen
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten
l-rasūla
Verb
فَقَدِّمُوا۟
dann schickt voraus
faqaddimū
Nomen
نَجْوَىٰكُمْ
eurer Beratung
najwākum
Nomen
صَدَقَةًۭ ۚ
ein Almosen
ṣadaqatan
Pronomen
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
Nomen
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
Partikel
لَّكُمْ
für euch
lakum
Nomen
وَأَطْهَرُ ۚ
und reiner
wa-aṭharu
Partikel
فَإِن
Doch wenn
fa-in
Verb
تَجِدُوا۟
ihr findet
tajidū
Partikel
فَإِنَّ
dann gewiß
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌ
Barmherzig
raḥīmun
ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَـٰتٍۢ ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
'A-ashfaqtum an tuqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqaat; fa iz lam taf'aloo wa taabal laahu 'alaikum fa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee'ul laaha wa Rasoolah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon
Habt ihr (etwa) Mitleid (mit euch selbst) empfunden, vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen vorauszuschicken? Wenn ihr es nun nicht tut und Allah euch vergeben hat, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist dessen, was ihr tut, wohl kundig.
58:13
Verb
ءَأَشْفَقْتُمْ
Habt ihr gefürchtet
a-ashfaqtum
Verb
تُقَدِّمُوا۟
ihr vorausschickt
tuqaddimū
Nomen
نَجْوَىٰكُمْ
eurer Beratung
najwākum
Nomen
صَدَقَـٰتٍۢ ۚ
Almosen
ṣadaqātin
Partikel
فَإِذْ
Da nun
fa-idh
Verb
تَفْعَلُوا۟
ihr (es) tut
tafʿalū
Verb
وَتَابَ
und vergeben hat
watāba
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
Verb
فَأَقِيمُوا۟
dann verrichtet
fa-aqīmū
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
waātū
Nomen
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
l-zakata
Verb
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ ۚ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
خَبِيرٌۢ
(ist) wohl kundig
khabīrun
Partikel
بِمَا
dessen, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon
Siehst du nicht jene, die sich Leuten anschließen, denen Allah grollt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf eine Lüge, während sie (es) wissen.
58:14
Partikel
۞ أَلَمْ
Hast du nicht
alam
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
تَوَلَّوْا۟
sich anschließen
tawallaw
Verb
غَضِبَ
(denen) grollt
ghaḍiba
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
Partikel
مَّا
Nicht (sind)
mā
Partikel
مِّنكُمْ
von euch
minkum
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Verb
وَيَحْلِفُونَ
und sie schwören
wayaḥlifūna
Nomen
ٱلْكَذِبِ
die Lüge
l-kadhibi
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
A'addal laahu lahum 'azaaban shadeedan innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. Gewiß, wie böse ist das, was sie zu tun pflegten!
58:15
Verb
أَعَدَّ
Bereitet hat
aʿadda
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
Nomen
شَدِيدًا ۖ
strenge
shadīdan
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiß, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
sie zu pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
tun
yaʿmalūna
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Ittakhazooo aimaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laahi falahum 'azaabum muheen
Sie haben sich ihre Eide als Schutzschirm genommen und so von Allahs Weg abgehalten; für sie gibt es schmähende Strafe.
58:16
Verb
ٱتَّخَذُوٓا۟
Sie haben genommen
ittakhadhū
Nomen
أَيْمَـٰنَهُمْ
ihre Eide
aymānahum
Nomen
جُنَّةًۭ
(als) Schutzschirm
junnatan
Verb
فَصَدُّوا۟
so hielten sie ab
faṣaddū
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
فَلَهُمْ
so für sie
falahum
Nomen
عَذَابٌۭ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
مُّهِينٌۭ
schmähend
muhīnun
لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai'aa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; darin werden sie ewig bleiben.
58:17
Verb
تُغْنِىَ
wird nützen
tugh'niya
Partikel
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
Nomen
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
amwāluhum
Nomen
أَوْلَـٰدُهُم
ihre Kinder
awlāduhum
Partikel
مِّنَ
gegen/vor
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
شَيْـًٔا ۚ
etwas
shayan
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلنَّارِ ۖ
des Feuers
l-nāri
Nomen
خَـٰلِدُونَ
ewig Bleibende
khālidūna
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ ۚ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
Yawma yab'asuhumul laahu jamee'an fayahlifoona lahoo kamaa yahlifoona lakum wa yahsaboona annahum 'alaa shai'; alaaa innahum humul kaaziboon
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden meinen, sie stünden auf etwas. Wahrlich, sie sind doch die Lügner.
58:18
Verb
يَبْعَثُهُمُ
wird Allah sie auferwecken
yabʿathuhumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
Verb
فَيَحْلِفُونَ
dann werden sie schwören
fayaḥlifūna
Verb
يَحْلِفُونَ
sie schwören
yaḥlifūna
Partikel
لَكُمْ ۖ
euch
lakum
Verb
وَيَحْسَبُونَ
und sie denken
wayaḥsabūna
Partikel
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
Partikel
عَلَىٰ
(stehen) auf
ʿalā
Partikel
أَلَآ
Wahrlich
alā
Partikel
إِنَّهُمْ
gewiß, sie
innahum
Nomen
ٱلْكَـٰذِبُونَ
(sind) die Lügner
l-kādhibūna
ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Istahwaza 'alaihimush Shaitaanu fa ansaahum zikral laah; ulaaa'ika hizbush Shaitaan; alaaa inna hizbash Shaitaani humul khaasiroon
Der Satan hat sie völlig in seine Gewalt gebracht und sie so die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Das sind die Anhänger des Satans. Wahrlich, die Anhänger des Satans sind doch die Verlierer.
58:19
Verb
ٱسْتَحْوَذَ
Hat überwältigt
is'taḥwadha
Partikel
عَلَيْهِمُ
sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
Verb
فَأَنسَىٰهُمْ
und ließ sie vergessen
fa-ansāhum
Nomen
ذِكْرَ
(die) Ermahnung
dhik'ra
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene (sind)
ulāika
Nomen
حِزْبُ
die Partei
ḥiz'bu
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
des Satans
l-shayṭāni
Partikel
أَلَآ
Wahrlich
alā
Nomen
حِزْبَ
die Partei
ḥiz'ba
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنِ
des Satans
l-shayṭāni
Nomen
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer
l-khāsirūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ
Innal lazeena yuhaaddoonal laaha wa Rasoolahooo ulaaa'ika fil azalleen
Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten entgegenwirken, sie gehören zu den am meisten Erniedrigten.
58:20
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُحَآدُّونَ
entgegenwirken
yuḥāddūna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥٓ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
Partikel
فِى
(sind) unter
fī
Nomen
ٱلْأذَلِّينَ
den Erniedrigten
l-adhalīna
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِىٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
Katabal laahu la aghlibanna ana wa Rusulee; innal laaha qawiyyun 'Azeez
Allah hat vorgeschrieben: „Siegen werde Ich ganz gewiß, (Ich) und Meine Gesandten.“ Gewiß, Allah ist Stark und Allmächtig.
58:21
Verb
كَتَبَ
Hat vorgeschrieben
kataba
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لَأَغْلِبَنَّ
Wahrlich, Ich werde siegen
la-aghlibanna
Nomen
وَرُسُلِىٓ ۚ
und Meine Gesandten
warusulī
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
قَوِىٌّ
(ist) Stark
qawiyyun
Nomen
عَزِيزٌۭ
Allmächtig
ʿazīzun
لَّا تَجِدُ قَوْمًۭا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٰنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍۢ مِّنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Laa tajidu qawmany yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri yuwaaaddoona man haaaddal laaha wa Rasoolahoo wa law kaanooo aabaaa'ahum aw abnaaa'ahum aw ikhwaanahum aw 'asheeratahum; ulaaa'ika kataba fee quloobihimul eemaana wa aiyadahum biroohim minhu wa yudkhiluhum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anhu; ulaaa'ika hizbul laah; alaaa inna hizbal laahi humul muflihoon
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und zugleich denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten entgegenwirken, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippe. In deren Herzen hat Er den Glauben festgeschrieben und sie mit Geist von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten führen, durcheilt von Bächen, darin sie ewig weilen. Allah hat an ihnen Wohlgefallen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das sind die Anhänger Allahs. Wahrlich, die Anhänger Allahs sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
58:22
Verb
تَجِدُ
findest du
tajidu
Verb
يُؤْمِنُونَ
die glauben
yu'minūna
Partikel
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِ
den Jüngsten
l-ākhiri
Verb
يُوَآدُّونَ
die Zuneigung bezeigen
yuwāddūna
Pronomen
مَنْ
(denjenigen) die
man
Verb
حَآدَّ
entgegenwirken
ḥādda
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
وَلَوْ
selbst wenn
walaw
Verb
كَانُوٓا۟
sie wären
kānū
Nomen
ءَابَآءَهُمْ
ihre Väter
ābāahum
Nomen
أَبْنَآءَهُمْ
ihre Söhne
abnāahum
Nomen
إِخْوَٰنَهُمْ
ihre Brüder
ikh'wānahum
Nomen
عَشِيرَتَهُمْ ۚ
ihre Sippe
ʿashīratahum
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
In jene
ulāika
Verb
كَتَبَ
hat Er festgeschrieben
kataba
Nomen
قُلُوبِهِمُ
ihre Herzen
qulūbihimu
Nomen
ٱلْإِيمَـٰنَ
den Glauben
l-īmāna
Verb
وَأَيَّدَهُم
und hat sie gestärkt
wa-ayyadahum
Nomen
بِرُوحٍۢ
mit einem Geist
birūḥin
Partikel
مِّنْهُ ۖ
von Ihm
min'hu
Verb
وَيُدْخِلُهُمْ
Und Er wird sie führen
wayud'khiluhum
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
durcheilt
tajrī
Nomen
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
den Bächen
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig Bleibende
khālidūna
Partikel
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
Verb
رَضِىَ
Wohlgefallen hat
raḍiya
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَنْهُمْ
an ihnen
ʿanhum
Verb
وَرَضُوا۟
und sie haben Wohlgefallen
waraḍū
Partikel
عَنْهُ ۚ
an Ihm
ʿanhu
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene (sind)
ulāika
Nomen
حِزْبُ
die Partei
ḥiz'bu
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Partikel
أَلَآ
Wahrlich
alā
Nomen
حِزْبَ
die Partei
ḥiz'ba
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Pronomen
هُمُ
sie (sind)
humu
Nomen
ٱلْمُفْلِحُونَ
die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna