📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
4:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqīban
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und (fürchtet Ihn hinsichtlich) der Verwandtschaftsbande. Gewiss, Allah ist Wächter über euch.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
VERB
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
ittaqū
NOMEN
رَبَّكُمُ
euren Herrn
rabbakumu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
خَلَقَكُم
euch schuf
khalaqakum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
نَّفْسٍۢ
einem Wesen
nafsin
NOMEN
وَٰحِدَةٍۢ
einzigen
wāḥidatin
VERB
وَخَلَقَ
und Er schuf
wakhalaqa
PARTIKEL
مِنْهَا
aus ihm
min'hā
NOMEN
زَوْجَهَا
seine Gattin
zawjahā
VERB
وَبَثَّ
und ließ sich ausbreiten
wabatha
PARTIKEL
مِنْهُمَا
aus beiden
min'humā
NOMEN
رِجَالًۭا
Männer
rijālan
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
NOMEN
وَنِسَآءًۭ ۚ
und Frauen
wanisāan
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
ٱلَّذِى
in Dessen (Namen)
alladhī
VERB
تَسَآءَلُونَ
ihr einander bittet
tasāalūna
PARTIKEL
بِهِۦ
[durch Ihn]
bihi
NOMEN
وَٱلْأَرْحَامَ ۚ
und die Verwandtschaftsbande
wal-arḥāma
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
رَقِيبًۭا
Wächter
raqīban
4:2
وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
waātū l-yatāmā amwālahum walā tatabaddalū l-khabītha bil-ṭayibi walā takulū amwālahum ilā amwālikum innahu kāna ḥūban kabīran
Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht das Schlechte gegen das Gute aus! Und verzehrt nicht ihren Besitz (indem ihr ihn) eurem Besitz hinzufügt. Gewiss, das ist eine schwere Sünde.
VERB
وَءَاتُوا۟
Und gebt
waātū
NOMEN
ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ
den Waisen
l-yatāmā
NOMEN
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
ihren Besitz
amwālahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَبَدَّلُوا۟
tauscht aus
tatabaddalū
NOMEN
ٱلْخَبِيثَ
das Schlechte
l-khabītha
NOMEN
بِٱلطَّيِّبِ ۖ
gegen das Gute
bil-ṭayibi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَأْكُلُوٓا۟
verzehrt
takulū
NOMEN
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
amwālahum
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
mit
ilā
NOMEN
أَمْوَٰلِكُمْ ۚ
eurem Besitz
amwālikum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss dies
innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
حُوبًۭا
eine Sünde
ḥūban
NOMEN
كَبِيرًۭا
schwere
kabīran
4:3
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟
wa-in khif'tum allā tuq'siṭū fī l-yatāmā fa-inkiḥū mā ṭāba lakum mina l-nisāi mathnā wathulātha warubāʿa fa-in khif'tum allā taʿdilū fawāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū
Und wenn ihr befürchtet, nicht gerecht hinsichtlich der Waisen zu handeln, dann heiratet, was euch an Frauen gut scheint, zwei, drei oder vier. Wenn ihr aber befürchtet, nicht gerecht zu handeln, dann (nur) eine oder was eure rechte Hand besitzt. Das ist eher geeignet, dass ihr nicht ungerecht seid.
PARTIKEL
وَإِنْ
Und wenn
wa-in
VERB
خِفْتُمْ
ihr fürchtet
khif'tum
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تُقْسِطُوا۟
ihr gerecht handelt
tuq'siṭū
PARTIKEL
فِى
hinsichtlich
fī
NOMEN
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
der Waisen
l-yatāmā
VERB
فَٱنكِحُوا۟
dann heiratet
fa-inkiḥū
PRONOMEN
مَا
was
mā
VERB
طَابَ
gut scheint
ṭāba
PARTIKEL
لَكُم
euch
lakum
PARTIKEL
مِّنَ
an
mina
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ
Frauen
l-nisāi
NOMEN
مَثْنَىٰ
zwei
mathnā
NOMEN
وَثُلَـٰثَ
und drei
wathulātha
NOMEN
وَرُبَـٰعَ ۖ
und vier
warubāʿa
PARTIKEL
فَإِنْ
Aber wenn
fa-in
VERB
خِفْتُمْ
ihr fürchtet
khif'tum
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَعْدِلُوا۟
ihr gerecht seid
taʿdilū
NOMEN
فَوَٰحِدَةً
dann eine
fawāḥidatan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PRONOMEN
مَا
was
mā
VERB
مَلَكَتْ
besitzt
malakat
NOMEN
أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ
eure rechte Hand
aymānukum
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
أَدْنَىٰٓ
ist eher geeignet
adnā
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَعُولُوا۟
ihr ungerecht seid
taʿūlū
4:4
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
waātū l-nisāa ṣaduqātihinna niḥ'latan fa-in ṭib'na lakum ʿan shayin min'hu nafsan fakulūhu hanīan marīan
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie euch aber freiwillig etwas davon überlassen, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich.
VERB
وَءَاتُوا۟
Und gebt
waātū
NOMEN
ٱلنِّسَآءَ
den Frauen
l-nisāa
NOMEN
صَدُقَـٰتِهِنَّ
ihre Morgengabe
ṣaduqātihinna
NOMEN
نِحْلَةًۭ ۚ
als Geschenk
niḥ'latan
PARTIKEL
فَإِن
Aber wenn
fa-in
VERB
طِبْنَ
sie überlassen
ṭib'na
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
عَن
etwas
ʿan
NOMEN
شَىْءٍۢ
(von) einer Sache
shayin
PARTIKEL
مِّنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
نَفْسًۭا
freiwillig
nafsan
VERB
فَكُلُوهُ
dann esst es
fakulūhu
NOMEN
هَنِيٓـًۭٔا
wohlbekömmlich
hanīan
NOMEN
مَّرِيٓـًۭٔا
zuträglich
marīan
4:5
وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
walā tu'tū l-sufahāa amwālakumu allatī jaʿala l-lahu lakum qiyāman wa-ur'zuqūhum fīhā wa-ik'sūhum waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُؤْتُوا۟
gebt
tu'tū
NOMEN
ٱلسُّفَهَآءَ
den Toren
l-sufahāa
NOMEN
أَمْوَٰلَكُمُ
euren Besitz
amwālakumu
PRONOMEN
ٱلَّتِى
den
allatī
VERB
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
قِيَـٰمًۭا
zum Unterhalt
qiyāman
VERB
وَٱرْزُقُوهُمْ
und versorgt sie
wa-ur'zuqūhum
PARTIKEL
فِيهَا
davon
fīhā
VERB
وَٱكْسُوهُمْ
und kleidet sie
wa-ik'sūhum
VERB
وَقُولُوا۟
und sagt
waqūlū
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
قَوْلًۭا
Worte
qawlan
NOMEN
مَّعْرُوفًۭا
geziemende
maʿrūfan
4:6
وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
wa-ib'talū l-yatāmā ḥattā idhā balaghū l-nikāḥa fa-in ānastum min'hum rush'dan fa-id'faʿū ilayhim amwālahum walā takulūhā is'rāfan wabidāran an yakbarū waman kāna ghaniyyan falyastaʿfif waman kāna faqīran falyakul bil-maʿrūfi fa-idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim wakafā bil-lahi ḥasīban
Und prüft die Waisen, bis sie das Heiratsalter erreicht haben. Wenn ihr dann bei ihnen Reife wahrnehmt, so händigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und voreilig, bevor sie erwachsen sind. Wer reich ist, der soll sich (davon) enthalten, und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen ihren Besitz aushändigt, dann nehmt Zeugen gegen sie. Und Allah genügt als Abrechner.
VERB
وَٱبْتَلُوا۟
Und prüft
wa-ib'talū
NOMEN
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
die Waisen
l-yatāmā
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
بَلَغُوا۟
sie erreicht haben
balaghū
NOMEN
ٱلنِّكَاحَ
das Heiratsalter
l-nikāḥa
PARTIKEL
فَإِنْ
dann wenn
fa-in
VERB
ءَانَسْتُم
ihr wahrnehmt
ānastum
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
bei ihnen
min'hum
NOMEN
رُشْدًا
Reife
rush'dan
VERB
فَٱدْفَعُوٓا۟
dann händigt aus
fa-id'faʿū
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
ihnen
ilayhim
NOMEN
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
ihren Besitz
amwālahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَأْكُلُوهَآ
verzehrt ihn
takulūhā
NOMEN
إِسْرَافًۭا
maßlos
is'rāfan
NOMEN
وَبِدَارًا
und voreilig
wabidāran
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَكْبَرُوا۟ ۚ
sie erwachsen sind
yakbarū
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
غَنِيًّۭا
reich
ghaniyyan
VERB
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
soll sich enthalten
falyastaʿfif
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
فَقِيرًۭا
arm
faqīran
VERB
فَلْيَأْكُلْ
so soll er zehren
falyakul
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
in rechtlicher Weise
bil-maʿrūfi
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
دَفَعْتُمْ
ihr aushändigt
dafaʿtum
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
ihnen
ilayhim
NOMEN
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
amwālahum
VERB
فَأَشْهِدُوا۟
so nehmt Zeugen
fa-ashhidū
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۚ
gegen sie
ʿalayhim
VERB
وَكَفَىٰ
Und es genügt
wakafā
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
حَسِيبًۭا
als Abrechner
ḥasīban
4:7
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
lilrrijāli naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna walilnnisāi naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna mimmā qalla min'hu aw kathura naṣīban mafrūḍan
Den Männern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel – ein festgesetzter Anteil.
NOMEN
لِّلرِّجَالِ
Den Männern
lilrrijāli
NOMEN
نَصِيبٌۭ
ein Anteil
naṣībun
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تَرَكَ
hinterlassen
taraka
NOMEN
ٱلْوَٰلِدَانِ
die Eltern
l-wālidāni
NOMEN
وَٱلْأَقْرَبُونَ
und die Verwandten
wal-aqrabūna
NOMEN
وَلِلنِّسَآءِ
und den Frauen
walilnnisāi
NOMEN
نَصِيبٌۭ
ein Anteil
naṣībun
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تَرَكَ
hinterlassen
taraka
NOMEN
ٱلْوَٰلِدَانِ
die Eltern
l-wālidāni
NOMEN
وَٱلْأَقْرَبُونَ
und die Verwandten
wal-aqrabūna
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
قَلَّ
wenig ist
qalla
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
كَثُرَ ۚ
viel
kathura
NOMEN
نَصِيبًۭا
ein Anteil
naṣīban
NOMEN
مَّفْرُوضًۭا
festgesetzter
mafrūḍan
4:8
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
wa-idhā ḥaḍara l-qis'mata ulū l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīnu fa-ur'zuqūhum min'hu waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
Und wenn bei der Teilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, so versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
حَضَرَ
zugegen sind
ḥaḍara
NOMEN
ٱلْقِسْمَةَ
bei der Teilung
l-qis'mata
NOMEN
أُو۟لُوا۟
die Besitzer
ulū
NOMEN
ٱلْقُرْبَىٰ
der Verwandtschaft
l-qur'bā
NOMEN
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
und die Waisen
wal-yatāmā
NOMEN
وَٱلْمَسَـٰكِينُ
und die Armen
wal-masākīnu
VERB
فَٱرْزُقُوهُم
so versorgt sie
fa-ur'zuqūhum
PARTIKEL
مِّنْهُ
davon
min'hu
VERB
وَقُولُوا۟
und sagt
waqūlū
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
قَوْلًۭا
Worte
qawlan
NOMEN
مَّعْرُوفًۭا
geziemende
maʿrūfan
4:9
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīdan
Und es sollen diejenigen Furcht haben (vor Ungerechtigkeit), die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; so sollen sie Allah fürchten und treffende Worte sprechen.
VERB
وَلْيَخْشَ
Und es sollen sich fürchten
walyakhsha
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
تَرَكُوا۟
sie hinterließen
tarakū
PARTIKEL
مِنْ
hinter
min
NOMEN
خَلْفِهِمْ
sich
khalfihim
NOMEN
ذُرِّيَّةًۭ
Nachkommenschaft
dhurriyyatan
NOMEN
ضِعَـٰفًا
schwache
ḍiʿāfan
VERB
خَافُوا۟
bangen würden
khāfū
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
um sie
ʿalayhim
VERB
فَلْيَتَّقُوا۟
so sollen sie fürchten
falyattaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَلْيَقُولُوا۟
und sollen sprechen
walyaqūlū
NOMEN
قَوْلًۭا
Worte
qawlan
NOMEN
سَدِيدًا
treffende
sadīdan
4:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
inna alladhīna yakulūna amwāla l-yatāmā ẓul'man innamā yakulūna fī buṭūnihim nāran wasayaṣlawna saʿīran
Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verzehren, verzehren im Grunde nur Feuer in ihren Bäuchen, und sie werden einer Feuerglut ausgesetzt sein.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَأْكُلُونَ
verzehren
yakulūna
NOMEN
أَمْوَٰلَ
Besitz
amwāla
NOMEN
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
der Waisen
l-yatāmā
NOMEN
ظُلْمًا
ungerechterweise
ẓul'man
PARTIKEL
إِنَّمَا
nur
innamā
VERB
يَأْكُلُونَ
sie verzehren
yakulūna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
بُطُونِهِمْ
ihren Bäuchen
buṭūnihim
NOMEN
نَارًۭا ۖ
Feuer
nāran
VERB
وَسَيَصْلَوْنَ
und werden ausgesetzt sein
wasayaṣlawna
NOMEN
سَعِيرًۭا
einer Feuerglut
saʿīran
4:11
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Auf eines männlichen Geschlechts kommt (bei der Erbteilung) gleichviel wie auf zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (nur) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterlässt. Wenn es nur eine ist, so steht ihr die Hälfte zu. Und seinen Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterlässt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, so steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Geschwister hat, dann steht seiner Mutter ein Sechstel zu, nach (Abzug) eines etwaigen Vermächtnisses, das er festgestellt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne – ihr wisst nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles ist) eine Verpflichtung von Allah. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.
VERB
يُوصِيكُمُ
empfiehlt euch
yūṣīkumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فِىٓ
hinsichtlich
fī
NOMEN
أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ
eurer Kinder
awlādikum
NOMEN
لِلذَّكَرِ
für den Männlichen
lildhakari
NOMEN
مِثْلُ
gleichviel wie
mith'lu
NOMEN
حَظِّ
Anteil
ḥaẓẓi
NOMEN
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ
zweier Weiblichen
l-unthayayni
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
كُنَّ
es sind
kunna
NOMEN
نِسَآءًۭ
Frauen
nisāan
NOMEN
فَوْقَ
mehr als
fawqa
NOMEN
ٱثْنَتَيْنِ
zwei
ith'natayni
PARTIKEL
فَلَهُنَّ
dann für sie
falahunna
NOMEN
ثُلُثَا
zwei Drittel
thuluthā
PRONOMEN
مَا
(dessen) was
mā
VERB
تَرَكَ ۖ
er hinterließ
taraka
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كَانَتْ
es ist
kānat
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ
eine einzige
wāḥidatan
PARTIKEL
فَلَهَا
dann für sie
falahā
NOMEN
ٱلنِّصْفُ ۚ
die Hälfte
l-niṣ'fu
NOMEN
وَلِأَبَوَيْهِ
Und für seine Eltern
wali-abawayhi
PARTIKEL
لِكُلِّ
für jeden
likulli
NOMEN
وَٰحِدٍۢ
einzelnen
wāḥidin
PARTIKEL
مِّنْهُمَا
von beiden
min'humَا
NOMEN
ٱلسُّدُسُ
ein Sechstel
l-sudusu
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تَرَكَ
er hinterließ
taraka
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
NOMEN
وَلَدٌۭ ۚ
ein Kind
waladun
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَكُن
ist
yakun
PARTIKEL
لَّهُۥ
ihm
lahu
NOMEN
وَلَدٌۭ
ein Kind
waladun
VERB
وَوَرِثَهُۥٓ
und ihn beerben
wawarithahu
NOMEN
أَبَوَاهُ
seine Eltern
abawāhu
NOMEN
فَلِأُمِّهِ
dann seiner Mutter
fali-ummihi
NOMEN
ٱلثُّلُثُ ۚ
ein Drittel
l-thuluthu
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
كَانَ
sind
kāna
PARTIKEL
لَهُۥٓ
ihm
lahu
NOMEN
إِخْوَةٌۭ
Geschwister
ikh'watun
NOMEN
فَلِأُمِّهِ
dann seiner Mutter
fali-ummihi
NOMEN
ٱلسُّدُسُ ۚ
ein Sechstel
l-sudusu
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
Abzug
baʿdi
NOMEN
وَصِيَّةٍۢ
eines Vermächtnisses
waṣiyyatin
VERB
يُوصِى
er festgesetzt hat
yūṣī
PARTIKEL
بِهَآ
[damit]
bihā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
دَيْنٍ ۗ
einer Schuld
daynin
NOMEN
ءَابَآؤُكُمْ
Eure Väter
ābāukum
NOMEN
وَأَبْنَآؤُكُمْ
und eure Söhne
wa-abnāukum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَدْرُونَ
wisst ihr
tadrūna
PRONOMEN
أَيُّهُمْ
wer von ihnen
ayyuhum
NOMEN
أَقْرَبُ
näher ist
aqrabu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
نَفْعًۭا ۚ
an Nutzen
nafʿan
NOMEN
فَرِيضَةًۭ
eine Verpflichtung
farīḍatan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:12
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmun
Und euch steht die Hälfte dessen zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel dessen zu, was sie hinterlassen, nach (Abzug) eines etwaigen Vermächtnisses, das sie festgestellt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel dessen zu, was ihr hinterlasst, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel dessen zu, was ihr hinterlasst, nach (Abzug) eines etwaigen Vermächtnisses, das ihr festgestellt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern und Kinder beerbt wird und er (oder sie) einen Bruder oder eine Schwester hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es aber mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein, nach (Abzug) eines etwaigen Vermächtnisses, das festgestellt wurde, oder einer Schuld, ohne dass (dabei) jemand geschädigt wird. (Das alles ist) ein Auftrag von Allah. Und Allah ist Allwissend und Nachsichtig.
PARTIKEL
۞ وَلَكُمْ
Und euch
walakum
NOMEN
نِصْفُ
die Hälfte
niṣ'fu
PRONOMEN
مَا
dessen was
mā
VERB
تَرَكَ
hinterlassen
taraka
NOMEN
أَزْوَٰجُكُمْ
eure Gattinnen
azwājukum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَكُن
ist
yakun
PARTIKEL
لَّهُنَّ
ihnen
lahunna
NOMEN
وَلَدٌۭ ۚ
ein Kind
waladun
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
لَهُنَّ
ihnen
lahunna
NOMEN
وَلَدٌۭ
ein Kind
waladun
PARTIKEL
فَلَكُمُ
dann euch
falakumu
NOMEN
ٱلرُّبُعُ
ein Viertel
l-rubuʿu
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تَرَكْنَ ۚ
sie hinterlassen
tarakna
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
Abzug
baʿdi
NOMEN
وَصِيَّةٍۢ
eines Vermächtnisses
waṣiyyatin
VERB
يُوصِينَ
sie festgestellt haben
yūṣīna
PARTIKEL
بِهَآ
[damit]
bihā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
دَيْنٍۢ ۚ
einer Schuld
daynin
PARTIKEL
وَلَهُنَّ
Und ihnen
walahunna
NOMEN
ٱلرُّبُعُ
ein Viertel
l-rubuʿu
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تَرَكْتُمْ
ihr hinterlasst
taraktum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَكُن
ist
yakun
PARTIKEL
لَّكُمْ
euch
lakum
NOMEN
وَلَدٌۭ ۚ
ein Kind
waladun
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
وَلَدٌۭ
ein Kind
waladun
PARTIKEL
فَلَهُنَّ
dann ihnen
falahunna
NOMEN
ٱلثُّمُنُ
ein Achtel
l-thumunu
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تَرَكْتُم ۚ
ihr hinterlasst
taraktum
PARTIKEL
مِّنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
Abzug
baʿdi
NOMEN
وَصِيَّةٍۢ
eines Vermächtnisses
waṣiyyatin
VERB
تُوصُونَ
ihr festgestellt habt
tūṣūna
PARTIKEL
بِهَآ
[damit]
bihā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
دَيْنٍۢ ۗ
einer Schuld
daynin
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
رَجُلٌۭ
ein Mann
rajulun
VERB
يُورَثُ
beerbt wird
yūrathu
NOMEN
كَلَـٰلَةً
ohne Eltern und Kinder
kalālatan
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
NOMEN
ٱمْرَأَةٌۭ
eine Frau
im'ra-atun
PARTIKEL
وَلَهُۥٓ
und ihm
walahu
NOMEN
أَخٌ
ein Bruder
akhun
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أُخْتٌۭ
eine Schwester
ukh'tun
PARTIKEL
فَلِكُلِّ
dann für jeden
falikulli
NOMEN
وَٰحِدٍۢ
Einzelnen
wāḥidin
PARTIKEL
مِّنْهُمَا
von beiden
min'humَا
NOMEN
ٱلسُّدُسُ ۚ
ein Sechstel
l-sudusu
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
كَانُوٓا۟
sie sind
kānū
NOMEN
أَكْثَرَ
mehr
akthara
PARTIKEL
مِن
als
min
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
PRONOMEN
فَهُمْ
dann sie
fahum
NOMEN
شُرَكَآءُ
Teilhaber
shurakāu
PARTIKEL
فِى
an
fī
NOMEN
ٱلثُّلُثِ ۚ
einem Drittel
l-thuluthi
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
Abzug
baʿdi
NOMEN
وَصِيَّةٍۢ
eines Vermächtnisses
waṣiyyatin
VERB
يُوصَىٰ
festgestellt wurde
yūṣā
PARTIKEL
بِهَآ
[damit]
bihā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
دَيْنٍ
einer Schuld
daynin
PARTIKEL
غَيْرَ
ohne
ghayra
NOMEN
مُضَآرٍّۢ ۚ
geschädigt zu werden
muḍārrin
NOMEN
وَصِيَّةًۭ
ein Auftrag
waṣiyyatan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
حَلِيمٌۭ
Nachsichtig
ḥalīmun
4:13
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
til'ka ḥudūdu l-lahi waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist der großartige Erfolg.
PRONOMEN
تِلْكَ
Dies sind
til'ka
NOMEN
حُدُودُ
Grenzen
ḥudūdu
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُطِعِ
gehorcht
yuṭiʿi
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
VERB
يُدْخِلْهُ
den wird Er eingehen lassen
yud'khil'hu
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
in Gärten
jannātin
VERB
تَجْرِى
durcheilt
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unterhalb
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
Bächen
l-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
PRONOMEN
وَذَٰلِكَ
Und das
wadhālika
NOMEN
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
NOMEN
ٱلْعَظِيمُ
großartige
l-ʿaẓīmu
4:14
وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ
waman yaʿṣi l-laha warasūlahu wayataʿadda ḥudūdahu yud'khil'hu nāran khālidan fīhā walahu ʿadhābun muhīnun
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen übertritt, den lässt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.
PARTIKEL
وَمَن
Wer aber
waman
VERB
يَعْصِ
sich widersetzt
yaʿṣi
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
VERB
وَيَتَعَدَّ
und übertritt
wayataʿadda
NOMEN
حُدُودَهُۥ
Seine Grenzen
ḥudūdahu
VERB
يُدْخِلْهُ
lässt Er ihn eingehen
yud'khil'hu
NOMEN
نَارًا
in ein Feuer
nāran
NOMEN
خَـٰلِدًۭا
ewig bleibend
khālidan
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
وَلَهُۥ
Und für ihn
walahu
NOMEN
عَذَابٌۭ
Strafe
ʿadhābun
NOMEN
مُّهِينٌۭ
schmachvolle
muhīnun
4:15
وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
wa-allātī yatīna l-fāḥishata min nisāikum fa-is'tashhidū ʿalayhinna arbaʿatan minkum fa-in shahidū fa-amsikūhunna fī l-buyūti ḥattā yatawaffāhunna l-mawtu aw yajʿala l-lahu lahunna sabīlan
Und gegen diejenigen von euren Frauen, die Abscheuliches begehen, müsst ihr vier von euch zeugen lassen. Wenn sie es bezeugen, dann haltet sie in den Häusern fest, bis der Tod sie abberuft oder Allah ihnen einen Ausweg schafft.
PRONOMEN
وَٱلَّـٰتِى
Und diejenigen
wa-allātī
VERB
يَأْتِينَ
die begehen
yatīna
NOMEN
ٱلْفَـٰحِشَةَ
Abscheuliches
l-fāḥishata
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
نِّسَآئِكُمْ
euren Frauen
nisāikum
VERB
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
so lasst zeugen
fa-is'tashhidū
PARTIKEL
عَلَيْهِنَّ
gegen sie
ʿalayhinna
NOMEN
أَرْبَعَةًۭ
vier
arbaʿatan
PARTIKEL
مِّنكُمْ ۖ
von euch
minkum
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
شَهِدُوا۟
sie es bezeugen
shahidū
VERB
فَأَمْسِكُوهُنَّ
dann haltet sie fest
fa-amsikūhunna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْبُيُوتِ
den Häusern
l-buyūti
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
sie abberuft
yatawaffāhunna
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَجْعَلَ
schafft
yajʿala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَهُنَّ
ihnen
lahunna
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Ausweg
sabīlan
4:16
وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīman
Und gegen die beiden von euch, die es begehen, müsst ihr vorgehen. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so lasst von ihnen ab. Gewiss, Allah ist Annähernder der Reue und Barmherzig.
PRONOMEN
وَٱلَّذَانِ
Und die beiden
wa-alladhāni
VERB
يَأْتِيَـٰنِهَا
die es begehen
yatiyānihā
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
VERB
فَـَٔاذُوهُمَا ۖ
gegen die müsst ihr vorgehen
faādhūhumā
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
تَابَا
sie bereuen
tābā
VERB
وَأَصْلَحَا
und sich bessern
wa-aṣlaḥā
VERB
فَأَعْرِضُوا۟
dann lasst ab
fa-aʿriḍū
PARTIKEL
عَنْهُمَآ ۗ
von ihnen
ʿanhumā
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
تَوَّابًۭا
Annähernder der Reue
tawwāban
NOMEN
رَّحِيمًا
Barmherzig
raḥīman
4:17
إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
ٱلتَّوْبَةُ
die Annahme der Reue
l-tawbatu
PARTIKEL
عَلَى
obliegt
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
يَعْمَلُونَ
tun
yaʿmalūna
NOMEN
ٱلسُّوٓءَ
Böses
l-sūa
NOMEN
بِجَهَـٰلَةٍۢ
in Unwissenheit
bijahālatin
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يَتُوبُونَ
sie bereuen
yatūbūna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَرِيبٍۢ
beizeiten
qarībin
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Deren
fa-ulāika
VERB
يَتُوبُ
nimmt an (die Reue)
yatūbu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۗ
von ihnen
ʿalayhim
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:18
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis dass, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: „Ich bereue jetzt“, und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.
PARTIKEL
وَلَيْسَتِ
Nicht aber ist
walaysati
NOMEN
ٱلتَّوْبَةُ
die Annahme der Reue
l-tawbatu
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
يَعْمَلُونَ
begehen
yaʿmalūna
NOMEN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
böse Taten
l-sayiāti
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
حَضَرَ
sich einstellt
ḥaḍara
NOMEN
أَحَدَهُمُ
bei einem von ihnen
aḥadahumu
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
VERB
قَالَ
er sagt
qāla
PARTIKEL
إِنِّى
Gewiss ich
innī
VERB
تُبْتُ
bereue
tub'tu
NOMEN
ٱلْـَٔـٰنَ
jetzt
l-āna
PARTIKEL
وَلَا
und auch nicht
walā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
für diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَمُوتُونَ
sterben
yamūtūna
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
كُفَّارٌ ۚ
Ungläubige sind
kuffārun
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
VERB
أَعْتَدْنَا
Wir haben bereitet
aʿtadnā
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَذَابًا
Strafe
ʿadhāban
NOMEN
أَلِيمًۭا
schmerzhafte
alīman
4:19
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīran
O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem zu nehmen, was ihr ihnen gegeben habt, es sei denn, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Allah viel Gutes in es hineingelegt hat.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لَا
Nicht
lā
VERB
يَحِلُّ
ist erlaubt
yaḥillu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَرِثُوا۟
ihr erbt
tarithū
NOMEN
ٱلنِّسَآءَ
Frauen
l-nisāa
NOMEN
كَرْهًۭا ۖ
wider Willen
karhan
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَعْضُلُوهُنَّ
drangsaliert sie
taʿḍulūhunna
VERB
لِتَذْهَبُوا۟
um zu nehmen
litadhhabū
NOMEN
بِبَعْضِ
einen Teil
bibaʿḍi
PRONOMEN
مَآ
von dem was
mā
VERB
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ihr ihnen gegeben habt
ātaytumūhunna
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
wenn
an
VERB
يَأْتِينَ
sie begehen
yatīna
NOMEN
بِفَـٰحِشَةٍۢ
etwas Abscheuliches
bifāḥishatin
NOMEN
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ
Klares
mubayyinatin
VERB
وَعَاشِرُوهُنَّ
Und geht um mit ihnen
waʿāshirūhunna
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
in rechtlicher Weise
bil-maʿrūfi
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
كَرِهْتُمُوهُنَّ
sie euch zuwider sind
karih'tumūhunna
PARTIKEL
فَعَسَىٰٓ
so vielleicht
faʿasā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَكْرَهُوا۟
euch zuwider ist
takrahū
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
VERB
وَيَجْعَلَ
und hineingelegt hat
wayajʿala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فِيهِ
in es
fīhi
NOMEN
خَيْرًۭا
Gutes
khayran
NOMEN
كَثِيرًۭا
viel
kathīran
4:20
وإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
wa-in aradttumu is'tib'dāla zawjin makāna zawjin waātaytum iḥ'dāhunna qinṭāran falā takhudhū min'hu shayan atakhudhūnahu buh'tānan wa-ith'man mubīnan
Und wenn ihr eine Gattin gegen eine andere eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihr es denn durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen?
PARTIKEL
وَإِنْ
Und wenn
wa-in
VERB
أَرَدتُّمُ
ihr wollt
aradttumu
NOMEN
ٱسْتِبْدَالَ
eintauschen
is'tib'dāla
NOMEN
زَوْجٍۢ
eine Gattin
zawjin
NOMEN
مَّكَانَ
gegen
makāna
NOMEN
زَوْجٍۢ
eine andere
zawjin
VERB
وَءَاتَيْتُمْ
und ihr gegeben habt
waātaytum
NOMEN
إِحْدَىٰهُنَّ
der einen von ihnen
iḥ'dāhunna
NOMEN
قِنطَارًۭا
einen Qintar
qinṭāran
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
تَأْخُذُوا۟
nehmt
takhudhū
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
شَيْـًٔا ۚ
irgendetwas
shayan
VERB
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Wollt ihr es denn nehmen
atakhudhūnahu
NOMEN
بُهْتَـٰنًۭا
durch Verleumdung
buh'tānan
NOMEN
وَإِثْمًۭا
und Sünde
wa-ith'man
NOMEN
مُّبِينًۭا
deutliche
mubīnan
4:21
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
wakayfa takhudhūnahu waqad afḍā baʿḍukum ilā baʿḍin wa-akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan
Wie könnt ihr es (zurück)nehmen, wo ihr doch zueinander eingegangen seid und sie mit euch ein festes Abkommen getroffen haben?
PARTIKEL
وَكَيْفَ
Und wie
wakayfa
VERB
تَأْخُذُونَهُۥ
könnt ihr es nehmen
takhudhūnahu
PARTIKEL
وَقَدْ
wo doch
waqad
VERB
أَفْضَىٰ
eingegangen ist
afḍā
NOMEN
بَعْضُكُمْ
der eine von euch
baʿḍukum
PARTIKEL
إِلَىٰ
zum
ilā
NOMEN
بَعْضٍۢ
anderen
baʿḍin
VERB
وَأَخَذْنَ
und sie getroffen haben
wa-akhadhna
PARTIKEL
مِنكُم
mit euch
minkum
NOMEN
مِّيثَـٰقًا
ein Abkommen
mīthāqan
NOMEN
غَلِيظًۭا
festes
ghalīẓan
4:22
وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا
walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīlan
Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَنكِحُوا۟
heiratet
tankiḥū
PRONOMEN
مَا
wen
mā
VERB
نَكَحَ
geheiratet haben
nakaḥa
NOMEN
ءَابَآؤُكُم
eure Väter
ābāukum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ
den Frauen
l-nisāi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
مَا
dem was
mā
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
سَلَفَ ۚ
geschehen ist
salafa
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss dies
innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
فَـٰحِشَةًۭ
eine Abscheulichkeit
fāḥishatan
NOMEN
وَمَقْتًۭا
und Hassenswertes
wamaqtan
VERB
وَسَآءَ
und ein böser
wasāa
NOMEN
سَبِيلًا
Weg
sabīlan
4:23
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
ḥurrimat ʿalaykum ummahātukum wabanātukum wa-akhawātukum waʿammātukum wakhālātukum wabanātu l-akhi wabanātu l-ukh'ti wa-ummahātukumu allātī arḍaʿnakum wa-akhawātukum mina l-raḍāʿati wa-ummahātu nisāikum warabāibukumu allātī fī ḥujūrikum min nisāikumu allātī dakhaltum bihinna fa-in lam takūnū dakhaltum bihinna falā junāḥa ʿalaykum waḥalāilu abnāikumu alladhīna min aṣlābikum wa-an tajmaʿū bayna l-ukh'tayni illā mā qad salafa inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestern, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die in eurem Schoss sind (und) von euren Frauen (stammen), zu denen ihr eingegangen seid – wenn ihr aber noch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) – und (verboten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) dass ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
VERB
حُرِّمَتْ
Verboten sind
ḥurrimat
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
NOMEN
أُمَّهَـٰتُكُمْ
eure Mütter
ummahātukum
NOMEN
وَبَنَاتُكُمْ
und eure Töchter
wabanātukum
NOMEN
وَأَخَوَٰتُكُمْ
und eure Schwestern
wa-akhawātukum
NOMEN
وَعَمَّـٰتُكُمْ
und eure Tanten väterlicherseits
waʿammātukum
NOMEN
وَخَـٰلَـٰتُكُمْ
und eure Tanten mütterlicherseits
wakhālātukum
NOMEN
وَبَنَاتُ
und die Töchter
wabanātu
NOMEN
ٱلْأَخِ
der Brüder
l-akhi
NOMEN
وَبَنَاتُ
und die Töchter
wabanātu
NOMEN
ٱلْأُخْتِ
der Schwestern
l-ukh'ti
NOMEN
وَأُمَّهَـٰتُكُمُ
und eure Nährmütter
wa-ummahātukumu
PRONOMEN
ٱلَّـٰتِىٓ
die
allātī
VERB
أَرْضَعْنَكُمْ
euch gestillt haben
arḍaʿnakum
NOMEN
وَأَخَوَٰتُكُم
und eure Milchschwestern
wa-akhawātukum
PARTIKEL
مِّنَ
durch
mina
NOMEN
ٱلرَّضَـٰعَةِ
das Stillen
l-raḍāʿati
NOMEN
وَأُمَّهَـٰتُ
und die Mütter
wa-ummahātu
NOMEN
نِسَآئِكُمْ
eurer Frauen
nisāikum
NOMEN
وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ
und eure Stieftöchter
warabāibukumu
PRONOMEN
ٱلَّـٰتِى
die
allātī
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
حُجُورِكُم
eurem Schoss sind
ḥujūrikum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
نِّسَآئِكُمُ
euren Frauen
nisāikumu
PRONOMEN
ٱلَّـٰتِى
zu denen
allātī
VERB
دَخَلْتُم
ihr eingegangen seid
dakhaltum
PARTIKEL
بِهِنَّ
zu ihnen
bihinna
PARTIKEL
فَإِن
wenn aber
fa-in
PARTIKEL
لَّمْ
noch nicht
lam
VERB
تَكُونُوا۟
ihr seid
takūnū
VERB
دَخَلْتُم
eingegangen
dakhaltum
PARTIKEL
بِهِنَّ
zu ihnen
bihinna
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
NOMEN
وَحَلَـٰٓئِلُ
Und die Ehefrauen
waḥalāilu
NOMEN
أَبْنَآئِكُمُ
eurer Söhne
abnāikumu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
أَصْلَـٰبِكُمْ
euren Lenden
aṣlābikum
PARTIKEL
وَأَن
und dass
wa-an
VERB
تَجْمَعُوا۟
ihr zusammennehmt
tajmaʿū
PARTIKEL
بَيْنَ
[zwischen]
bayna
NOMEN
ٱلْأُخْتَيْنِ
zwei Schwestern
l-ukh'tayni
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
مَا
dem was
mā
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
سَلَفَ ۗ
geschehen ist
salafa
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
4:24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
wal-muḥ'ṣanātu mina l-nisāi illā mā malakat aymānukum kitāba l-lahi ʿalaykum wa-uḥilla lakum mā warāa dhālikum an tabtaghū bi-amwālikum muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna famā is'tamtaʿtum bihi min'hunna faātūhunna ujūrahunna farīḍatan walā junāḥa ʿalaykum fīmā tarāḍaytum bihi min baʿdi l-farīḍati inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
Und (verboten sind euch) die ehrbaren (Ehe)frauen, außer was eure rechte Hand besitzt. (Dies ist) Allahs Vorschrift für euch. Doch erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) dass ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei. Und welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, worüber ihr euch nach (Festlegung) des Pflichtteils geeinigt habt. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.
NOMEN
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
Und die verheirateten Frauen
wal-muḥ'ṣanātu
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ
den Frauen
l-nisāi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
مَا
was
mā
VERB
مَلَكَتْ
besitzt
malakat
NOMEN
أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ
eure rechte Hand
aymānukum
NOMEN
كِتَـٰبَ
(Dies ist eine) Vorschrift
kitāba
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ ۚ
für euch
ʿalaykum
VERB
وَأُحِلَّ
Und erlaubt ist
wa-uḥilla
PARTIKEL
لَكُم
euch
lakum
PRONOMEN
مَّا
was
mā
NOMEN
وَرَآءَ
außerhalb
warāa
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ
diesem (ist)
dhālikum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَبْتَغُوا۟
ihr begehrt
tabtaghū
NOMEN
بِأَمْوَٰلِكُم
mit eurem Besitz
bi-amwālikum
NOMEN
مُّحْصِنِينَ
als Ehrbare
muḥ'ṣinīna
PARTIKEL
غَيْرَ
nicht
ghayra
NOMEN
مُسَـٰفِحِينَ ۚ
Hurerei treibend
musāfiḥīna
PARTIKEL
فَمَا
Und was
famā
VERB
ٱسْتَمْتَعْتُم
ihr genossen habt
is'tamtaʿtum
PARTIKEL
بِهِۦ
davon
bihi
PARTIKEL
مِنْهُنَّ
von ihnen
min'hunna
VERB
فَـَٔاتُوهُنَّ
so gebt ihnen
faātūhunna
NOMEN
أُجُورَهُنَّ
ihren Lohn
ujūrahunna
NOMEN
فَرِيضَةًۭ ۚ
als Pflichtteil
farīḍatan
PARTIKEL
وَلَا
Und (es ist) keine
walā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
PARTIKEL
فِيمَا
worin
fīmā
VERB
تَرَٰضَيْتُم
ihr euch geeinigt habt
tarāḍaytum
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
(Festlegung)
baʿdi
NOMEN
ٱلْفَرِيضَةِ ۚ
des Pflichtteils
l-farīḍati
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
waman lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l-muḥ'ṣanāti l-mu'mināti famin mā malakat aymānukum min fatayātikumu l-mu'mināti wal-lahu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-inkiḥūhunna bi-idh'ni ahlihinna waātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūfi muḥ'ṣanātin ghayra musāfiḥātin walā muttakhidhāti akhdānin fa-idhā uḥ'ṣinna fa-in atayna bifāḥishatin faʿalayhinna niṣ'fu mā ʿalā l-muḥ'ṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an taṣbirū khayrun lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Wer von euch aber nicht die Möglichkeit hat, ehrbare gläubige Frauen zu heiraten, (der heirate) von dem, was eure rechte Hand an gläubigen Mägden besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid. Ihr gehört ja zueinander. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, als ehrbaren Frauen, nicht als solchen, die Hurerei treiben oder sich Liebhaber nehmen. Wenn sie dann (in den Ehestand) im Schutz sind und dann etwas Abscheuliches begehen, dann gebührt ihnen die Hälfte der Strafe, die den ehrbaren Frauen (gebührt). Dies gilt für denjenigen von euch, der Bedrängnis fürchtet. Dass ihr geduldig seid, ist (aber) besser für euch. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
وَمَن
Wer aber
waman
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَسْتَطِعْ
die Möglichkeit hat
yastaṭiʿ
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
طَوْلًا
Mittel
ṭawlan
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَنكِحَ
heiraten
yankiḥa
NOMEN
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
die ehrbaren Frauen
l-muḥ'ṣanāti
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
gläubige
l-mu'mināti
PARTIKEL
فَمِن
(dann) von
famin
PRONOMEN
مَّا
dem was
mā
VERB
مَلَكَتْ
besitzt
malakat
NOMEN
أَيْمَـٰنُكُم
eure rechte Hand
aymānukum
PARTIKEL
مِّن
an
min
NOMEN
فَتَيَـٰتِكُمُ
euren Mägden
fatayātikumu
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ
gläubigen
l-mu'mināti
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß sehr wohl
aʿlamu
NOMEN
بِإِيمَـٰنِكُم ۚ
über euren Glauben Bescheid
biīmānikum
NOMEN
بَعْضُكُم
Ihr gehört
baʿḍukum
PARTIKEL
مِّنۢ
zu
min
NOMEN
بَعْضٍۢ ۚ
einander
baʿḍin
VERB
فَٱنكِحُوهُنَّ
So heiratet sie
fa-inkiḥūhunna
NOMEN
بِإِذْنِ
mit Erlaubnis
bi-idh'ni
NOMEN
أَهْلِهِنَّ
ihrer Angehörigen
ahlihinna
VERB
وَءَاتُوهُنَّ
und gebt ihnen
waātūhunna
NOMEN
أُجُورَهُنَّ
ihren Lohn
ujūrahunna
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ
in rechtlicher Weise
bil-maʿrūfi
NOMEN
مُحْصَنَـٰتٍ
als ehrbare Frauen
muḥ'ṣanātin
PARTIKEL
غَيْرَ
nicht
ghayra
NOMEN
مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ
als solche, die Hurerei treiben
musāfiḥātin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
مُتَّخِذَٰتِ
als solche, die sich nehmen
muttakhidhāti
NOMEN
أَخْدَانٍۢ ۚ
Liebhaber
akhdānin
PARTIKEL
فَإِذَآ
Wenn dann
fa-idhā
VERB
أُحْصِنَّ
sie unter Schutz sind
uḥ'ṣinna
PARTIKEL
فَإِنْ
und wenn
fa-in
VERB
أَتَيْنَ
sie begehen
atayna
NOMEN
بِفَـٰحِشَةٍۢ
etwas Abscheuliches
bifāḥishatin
PARTIKEL
فَعَلَيْهِنَّ
dann (gebührt) ihnen
faʿalayhinna
NOMEN
نِصْفُ
die Hälfte
niṣ'fu
PRONOMEN
مَا
von dem was
mā
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
die ehrbaren Frauen
l-muḥ'ṣanāti
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْعَذَابِ ۚ
Strafe (gilt)
l-ʿadhābi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
لِمَنْ
(gilt) für denjenigen
liman
VERB
خَشِىَ
der fürchtet
khashiya
NOMEN
ٱلْعَنَتَ
Bedrängnis
l-ʿanata
PARTIKEL
مِنكُمْ ۚ
von euch
minkum
PARTIKEL
وَأَن
und dass
wa-an
VERB
تَصْبِرُوا۟
ihr geduldig seid
taṣbirū
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۗ
für euch
lakum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
غَفُورٌۭ
ist Allvergebend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
4:26
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Allah will (es) euch klar machen und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
VERB
يُرِيدُ
Will
yurīdu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لِيُبَيِّنَ
klar machen
liyubayyina
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
VERB
وَيَهْدِيَكُمْ
und euch rechtleiten
wayahdiyakum
NOMEN
سُنَنَ
nach den Gesetzmäßigkeiten
sunana
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derer die
alladhīna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
vor euch (waren)
qablikum
VERB
وَيَتُوبَ
und Reue annehmen
wayatūba
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ ۗ
von euch
ʿalaykum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌ
ist Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
4:27
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا
wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman
Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, dass ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يُرِيدُ
will
yurīdu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَتُوبَ
Er Reue annimmt
yatūba
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
von euch
ʿalaykum
VERB
وَيُرِيدُ
aber wollen
wayurīdu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَتَّبِعُونَ
folgen
yattabiʿūna
NOMEN
ٱلشَّهَوَٰتِ
den Begierden
l-shahawāti
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَمِيلُوا۟
ihr abweicht
tamīlū
NOMEN
مَيْلًا
eine Abweichung
maylan
NOMEN
عَظِيمًۭا
völlig
ʿaẓīman
4:28
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًۭا
yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfan
Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist schwach erschaffen.
VERB
يُرِيدُ
Will
yurīdu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُخَفِّفَ
Er erleichtert
yukhaffifa
PARTIKEL
عَنكُمْ ۚ
euch
ʿankum
VERB
وَخُلِقَ
und erschaffen wurde
wakhuliqa
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
NOMEN
ضَعِيفًۭا
schwach
ḍaʿīfan
4:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum walā taqtulū anfusakum inna l-laha kāna bikum raḥīman
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, dass es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (bzw. einander). Gewiss, Allah ist Barmherzig gegen euch.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لَا
Nicht
lā
VERB
تَأْكُلُوٓا۟
zehrt auf
takulū
NOMEN
أَمْوَٰلَكُم
euren Besitz
amwālakum
NOMEN
بَيْنَكُم
untereinander
baynakum
PARTIKEL
بِٱلْبَـٰطِلِ
auf nichtige Weise
bil-bāṭili
PARTIKEL
إِلَّآ
es sei denn
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَكُونَ
es ist
takūna
NOMEN
تِجَـٰرَةً
ein Handel
tijāratan
PARTIKEL
عَن
in
ʿan
NOMEN
تَرَاضٍۢ
gegenseitigem Einvernehmen
tarāḍin
PARTIKEL
مِّنكُمْ ۚ
unter euch
minkum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَقْتُلُوٓا۟
tötet
taqtulū
NOMEN
أَنفُسَكُمْ ۚ
euch selbst
anfusakum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
بِكُمْ
gegen euch
bikum
NOMEN
رَحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
4:30
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
Und wer dies in Übertretung und Ungerechtigkeit tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes.
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَفْعَلْ
tut
yafʿal
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
NOMEN
عُدْوَٰنًۭا
in Übertretung
ʿud'wānan
NOMEN
وَظُلْمًۭا
und Ungerechtigkeit
waẓul'man
PARTIKEL
فَسَوْفَ
dann werden (Wir)
fasawfa
VERB
نُصْلِيهِ
ihn aussetzen
nuṣ'līhi
NOMEN
نَارًۭا ۚ
einem Feuer
nāran
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
يَسِيرًا
ein leichtes
yasīran
4:31
إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًۭا كَرِيمًۭا
in tajtanibū kabāira mā tun'hawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiātikum wanud'khil'kum mud'khalan karīman
Wenn ihr die Schwerwiegenden (Dinge) meidet, die euch verboten sind, tilgen Wir euch eure bösen Taten und lassen euch an einem ehrenvollen Eingang eingehen.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تَجْتَنِبُوا۟
ihr meidet
tajtanibū
NOMEN
كَبَآئِرَ
die Schwerwiegenden
kabāira
PARTIKEL
مَا
(von dem) was
mā
VERB
تُنْهَوْنَ
euch verboten ist
tun'hawna
PARTIKEL
عَنْهُ
[davon]
ʿanhu
VERB
نُكَفِّرْ
tilgen Wir
nukaffir
PARTIKEL
عَنكُمْ
euch
ʿankum
NOMEN
سَيِّـَٔاتِكُمْ
eure bösen Taten
sayyiātikum
VERB
وَنُدْخِلْكُم
und lassen euch eingehen
wanud'khil'kum
NOMEN
مُّدْخَلًۭا
(an) einem Eingang
mud'khalan
NOMEN
كَرِيمًۭا
ehrenvollen
karīman
4:32
وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
walā tatamannaw mā faḍḍala l-lahu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lilrrijāli naṣībun mimmā ik'tasabū walilnnisāi naṣībun mimmā ik'tasabna wasalū l-laha min faḍlihi inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman
Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Gewiss, Allah weiß über alles Bescheid.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَتَمَنَّوْا۟
wünscht euch
tatamannaw
PARTIKEL
مَا
das
mā
VERB
فَضَّلَ
bevorzugt hat
faḍḍala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِهِۦ
womit
bihi
NOMEN
بَعْضَكُمْ
die einen von euch
baʿḍakum
PARTIKEL
عَلَىٰ
vor
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍۢ ۚ
den anderen
baʿḍin
PARTIKEL
لِّلرِّجَالِ
Den Männern
lilrrijāli
NOMEN
نَصِيبٌۭ
kommt ein Anteil zu
naṣībun
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem was
mimmā
VERB
ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ
sie verdient haben
ik'tasabū
PARTIKEL
وَلِلنِّسَآءِ
und den Frauen
walilnnisāi
NOMEN
نَصِيبٌۭ
kommt ein Anteil zu
naṣībun
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem was
mimmā
VERB
ٱكْتَسَبْنَ ۚ
sie verdient haben
ik'tasabna
VERB
وَسْـَٔلُوا۟
Und bittet
wasalū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
فَضْلِهِۦٓ ۗ
Seiner Huld
faḍlihi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
بِكُلِّ
über alles
bikulli
NOMEN
شَىْءٍ
(jede) Sache
shayin
NOMEN
عَلِيمًۭا
Allwissend
ʿalīman
4:33
وَلِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
walikullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna wa-alladhīna ʿaqadat aymānukum faātūhum naṣībahum inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan
Und für jeden haben Wir Erben bestimmt (für das,) was Eltern und Verwandte hinterlassen. Und denjenigen, mit denen ihr eine Eide(sbindung) eingegangen seid, gebt ihnen ihren Anteil. Gewiss, Allah ist über alles Zeuge.
PARTIKEL
وَلِكُلٍّۢ
Und für jeden
walikullin
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir bestimmt
jaʿalnā
NOMEN
مَوَٰلِىَ
Erben
mawāliya
PARTIKEL
مِمَّا
(für das) was
mimmā
VERB
تَرَكَ
hinterlassen
taraka
NOMEN
ٱلْوَٰلِدَانِ
die Eltern
l-wālidāni
NOMEN
وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ
und die Verwandten
wal-aqrabūna
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
VERB
عَقَدَتْ
eingegangen seid
ʿaqadat
NOMEN
أَيْمَـٰنُكُمْ
eure rechte Hand
aymānukum
VERB
فَـَٔاتُوهُمْ
dann gebt ihnen
faātūhum
NOMEN
نَصِيبَهُمْ ۚ
ihren Anteil
naṣībahum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
alles
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
(jede) Sache
shayin
NOMEN
شَهِيدًا
Zeuge
shahīdan
4:34
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌۭ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّۭا كَبِيرًۭا
al-rijālu qawwāmūna ʿalā l-nisāi bimā faḍḍala l-lahu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wabimā anfaqū min amwālihim fal-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil'ghaybi bimā ḥafiẓa l-lahu wa-allātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-uh'jurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-iḍ'ribūhunna fa-in aṭaʿnakum falā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna l-laha kāna ʿaliyyan kabīran
Die Männer stehen den Frauen in Verantwortung vor, weil Allah die einen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr fürchtet, – ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Gewiss, Allah ist Erhaben und Groß.
NOMEN
ٱلرِّجَالُ
Die Männer
al-rijālu
NOMEN
قَوَّٰمُونَ
stehen in Verantwortung vor
qawwāmūna
PARTIKEL
عَلَى
den
ʿalā
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ
Frauen
l-nisāi
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
فَضَّلَ
ausgezeichnet hat
faḍḍala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بَعْضَهُمْ
die einen
baʿḍahum
PARTIKEL
عَلَىٰ
vor
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍۢ
den anderen
baʿḍin
PARTIKEL
وَبِمَآ
und weil
wabimā
VERB
أَنفَقُوا۟
sie ausgeben
anfaqū
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَمْوَٰلِهِمْ ۚ
ihrem Besitz
amwālihim
NOMEN
فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
Die rechtschaffenen Frauen
fal-ṣāliḥātu
NOMEN
قَـٰنِتَـٰتٌ
(sind) demütig ergeben
qānitātun
NOMEN
حَـٰفِظَـٰتٌۭ
hüten
ḥāfiẓātun
PARTIKEL
لِّلْغَيْبِ
das zu Verbergende
lil'ghaybi
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
حَفِظَ
hütet
ḥafiẓa
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah (es)
l-lahu
PRONOMEN
وَٱلَّـٰتِى
Und diejenigen
wa-allātī
VERB
تَخَافُونَ
ihr fürchtet
takhāfūna
NOMEN
نُشُوزَهُنَّ
deren Widersetzlichkeit
nushūzahunna
VERB
فَعِظُوهُنَّ
ermahnt sie
faʿiẓūhunna
VERB
وَٱهْجُرُوهُنَّ
und meidet sie
wa-uh'jurūhunna
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْمَضَاجِعِ
Ehebett
l-maḍājiʿi
VERB
وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ
und schlagt sie
wa-iḍ'ribūhunna
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn aber
fa-in
VERB
أَطَعْنَكُمْ
sie euch gehorchen
aṭaʿnakum
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
تَبْغُوا۟
sucht
tabghū
PARTIKEL
عَلَيْهِنَّ
gegen sie
ʿalayhinna
NOMEN
سَبِيلًا ۗ
Mittel
sabīlan
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَلِيًّۭا
Erhaben
ʿaliyyan
NOMEN
كَبِيرًۭا
Groß
kabīran
4:35
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًۭا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًۭا
wa-in khif'tum shiqāqa baynihimā fa-ib'ʿathū ḥakaman min ahlihi waḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣ'lāḥan yuwaffiqi l-lahu baynahumā inna l-laha kāna ʿalīman khabīran
Und wenn ihr einen Widerstreit zwischen den beiden fürchtet, dann schickt einen Schiedsrichter von seinen Angehörigen und einen Schiedsrichter von ihren Angehörigen. Wenn sie eine Aussöhnung wollen, wird Allah (Einigung) zwischen den beiden herbeiführen. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allkundig.
PARTIKEL
وَإِنْ
Und wenn
wa-in
VERB
خِفْتُمْ
ihr fürchtet
khif'tum
NOMEN
شِقَاقَ
einen Widerstreit
shiqāqa
NOMEN
بَيْنِهِمَا
zwischen den beiden
baynihimā
VERB
فَٱبْعَثُوا۟
dann schickt
fa-ib'ʿathū
NOMEN
حَكَمًۭا
einen Schiedsrichter
ḥakaman
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَهْلِهِۦ
seinen Angehörigen
ahlihi
NOMEN
وَحَكَمًۭا
und einen Schiedsrichter
waḥakaman
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَهْلِهَآ
ihren Angehörigen
ahlihā
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
يُرِيدَآ
sie wollen
yurīdā
NOMEN
إِصْلَـٰحًۭا
eine Aussöhnung
iṣ'lāḥan
VERB
يُوَفِّقِ
wird herbeiführen
yuwaffiqi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بَيْنَهُمَآ ۗ
zwischen den beiden
baynahumā
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
NOMEN
خَبِيرًۭا
Allkundig
khabīran
4:36
۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًۭا فَخُورًا
wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūran
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und dem, was eure rechte Hand besitzt. Gewiss, Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,
VERB
۞ وَٱعْبُدُوا۟
Und dient
wa-uʿ'budū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُشْرِكُوا۟
gesellt bei
tush'rikū
PARTIKEL
بِهِۦ
Ihm
bihi
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۖ
nichts
shayan
PARTIKEL
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
und zu den Eltern
wabil-wālidayni
NOMEN
إِحْسَـٰنًۭا
gütig
iḥ'sānan
PARTIKEL
وَبِذِى
und zu
wabidhī
NOMEN
ٱلْقُرْبَىٰ
den Verwandten
l-qur'bā
NOMEN
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
und den Waisen
wal-yatāmā
NOMEN
وَٱلْْمَسَـٰكِينِ
und den Armen
wal-masākīni
NOMEN
وَٱلْجَارِ
und dem Nachbarn
wal-jāri
NOMEN
ذِى
dem
dhī
NOMEN
ٱلْقُرْبَىٰ
verwandten
l-qur'bā
NOMEN
وَٱلْجَارِ
und dem Nachbarn
wal-jāri
NOMEN
ٱلْجُنُبِ
fremden
l-junubi
NOMEN
وَٱلصَّاحِبِ
und dem Gefährten
wal-ṣāḥibi
PARTIKEL
بِٱلْجَنۢبِ
zur Seite
bil-janbi
NOMEN
وَٱبْنِ
und dem Sohn
wa-ib'ni
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ
des Weges
l-sabīli
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
مَلَكَتْ
besitzt
malakat
NOMEN
أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ
eure rechte Hand
aymānukum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
PARTIKEL
مَن
wer
man
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
مُخْتَالًۭا
eingebildet
mukh'tālan
NOMEN
فَخُورًا
prahlerisch
fakhūran
4:37
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li wayaktumūna mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
(sie,) die geizen und den Menschen Geiz befehlen und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat. Und Wir haben für die Ungläubigen eine schmachvolle Strafe bereitet.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen die
alladhīna
VERB
يَبْخَلُونَ
geizen
yabkhalūna
VERB
وَيَأْمُرُونَ
und befehlen
wayamurūna
NOMEN
ٱلنَّاسَ
den Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
بِٱلْبُخْلِ
Geiz
bil-bukh'li
VERB
وَيَكْتُمُونَ
und verbergen
wayaktumūna
PARTIKEL
مَآ
was
mā
VERB
ءَاتَىٰهُمُ
ihnen gegeben hat
ātāhumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ ۗ
Seiner Huld
faḍlihi
VERB
وَأَعْتَدْنَا
Und Wir haben bereitet
wa-aʿtadnā
PARTIKEL
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
NOMEN
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
NOMEN
مُّهِينًۭا
schmachvolle
muhīnan
4:38
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًۭا فَسَآءَ قَرِينًۭا
wa-alladhīna yunfiqūna amwālahum riāa l-nāsi walā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri waman yakuni l-shayṭānu lahu qarīnan fasāa qarīnan
Und (auch für) diejenigen, die ihren Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgeben und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und wem der Satan zum Gesellen zugesellt ist, der hat einen bösen Gesellen.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen die
wa-alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
ausgeben
yunfiqūna
NOMEN
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
amwālahum
NOMEN
رِئَآءَ
aus Augendienerei
riāa
NOMEN
ٱلنَّاسِ
vor den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
بِٱلْيَوْمِ
an den Tag
bil-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ
Jüngsten
l-ākhiri
PARTIKEL
وَمَن
Und wem
waman
VERB
يَكُنِ
zugesellt ist
yakuni
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
NOMEN
قَرِينًۭا
zum Gesellen
qarīnan
VERB
فَسَآءَ
dann böse
fasāa
NOMEN
قَرِينًۭا
(ist er als) Geselle
qarīnan
4:39
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
wamādhā ʿalayhim law āmanū bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-anfaqū mimmā razaqahumu l-lahu wakāna l-lahu bihim ʿalīman
Was würde ihnen denn schaden, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem ausgäben, womit Allah sie versorgt hat? Und Allah weiß über sie Bescheid.
PARTIKEL
وَمَاذَا
Und was
wamādhā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
(würde) ihnen (schaden)
ʿalayhim
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
ءَامَنُوا۟
sie glaubten
āmanū
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
Jüngsten
l-ākhiri
VERB
وَأَنفَقُوا۟
und ausgäben
wa-anfaqū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
رَزَقَهُمُ
sie versorgt hat
razaqahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِهِمْ
über sie
bihim
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
4:40
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةًۭ يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًۭا
inna l-laha lā yaẓlimu mith'qāla dharratin wa-in taku ḥasanatan yuḍāʿif'hā wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaẓīman
Gewiss, Allah tut kein Unrecht, auch nicht im Gewicht eines Stäubchens. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَظْلِمُ
tut Unrecht
yaẓlimu
NOMEN
مِثْقَالَ
(im) Gewicht
mith'qāla
NOMEN
ذَرَّةٍۢ ۖ
eines Stäubchens
dharratin
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَكُ
es ist
taku
NOMEN
حَسَنَةًۭ
eine gute Tat
ḥasanatan
VERB
يُضَـٰعِفْهَا
vervielfacht Er sie
yuḍāʿif'hā
VERB
وَيُؤْتِ
und gibt
wayu'ti
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنْهُ
Sich
ladun'hu
NOMEN
أَجْرًا
Lohn
ajran
NOMEN
عَظِيمًۭا
großartigen
ʿaẓīman
4:41
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۭ بِشَهِيدٍۢ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًۭا
fakayfa idhā ji'nā min kulli ummatin bishahīdin waji'nā bika ʿalā hāulāi shahīdan
Wie aber (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich über diese da als Zeugen bringen?
PARTIKEL
فَكَيْفَ
Wie aber
fakayfa
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جِئْنَا
Wir bringen
ji'nā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
أُمَّةٍۭ
Gemeinschaft
ummatin
PARTIKEL
بِشَهِيدٍۢ
einen Zeugen
bishahīdin
VERB
وَجِئْنَا
und Wir bringen
waji'nā
PARTIKEL
بِكَ
dich
bika
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese da
hāulāi
NOMEN
شَهِيدًۭا
als Zeugen
shahīdan
4:42
يَوْمَئِذٍۢ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًۭا
yawma-idhin yawaddu alladhīna kafarū waʿaṣawū l-rasūla law tusawwā bihimu l-arḍu walā yaktumūna l-laha ḥadīthan
An jenem Tag werden diejenigen, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wünschen, dass die Erde über ihnen gleichgesetzt würde. Und sie verbergen vor Allah keine Aussage.
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
An jenem Tag
yawma-idhin
VERB
يَوَدُّ
werden wünschen
yawaddu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
VERB
وَعَصَوُا۟
und sich widersetzten
waʿaṣawū
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
تُسَوَّىٰ
gleichgesetzt würde
tusawwā
PARTIKEL
بِهِمُ
über ihnen
bihimu
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَكْتُمُونَ
verbergen sie
yaktumūna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
vor Allah
l-laha
NOMEN
حَدِيثًۭا
eine Aussage
ḥadīthan
4:43
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqrabū l-ṣalata wa-antum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna walā junuban illā ʿābirī sabīlin ḥattā taghtasilū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum inna l-laha kāna ʿafuwwan ghafūran
O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wisst, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit (nach dem Beischlaf) – außer als Durchreisende –, bis ihr den ganzen Körper gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und ihr dann kein Wasser findet, so wendet euch dem gutem Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Gewiss, Allah ist Allverzeih und Allvergebend.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
taqrabū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
dem Gebet
l-ṣalata
PARTIKEL
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
NOMEN
سُكَـٰرَىٰ
trunken seid
sukārā
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تَعْلَمُوا۟
ihr wisst
taʿlamū
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
تَقُولُونَ
ihr sagt
taqūlūna
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
جُنُبًا
im Zustand der Unreinheit
junuban
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
عَابِرِى
als Durchreisende
ʿābirī
NOMEN
سَبِيلٍ
des Weges
sabīlin
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تَغْتَسِلُوا۟ ۚ
ihr den ganzen Körper gewaschen habt
taghtasilū
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مَّرْضَىٰٓ
krank
marḍā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
سَفَرٍ
einer Reise
safarin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
جَآءَ
kommt
jāa
NOMEN
أَحَدٌۭ
einer
aḥadun
PARTIKEL
مِّنكُم
von euch
minkum
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْغَآئِطِ
Abort
l-ghāiṭi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
لَـٰمَسْتُمُ
ihr berührt habt
lāmastumu
NOMEN
ٱلنِّسَآءَ
Frauen
l-nisāa
PARTIKEL
فَلَمْ
und nicht
falam
VERB
تَجِدُوا۟
ihr findet
tajidū
NOMEN
مَآءًۭ
Wasser
māan
VERB
فَتَيَمَّمُوا۟
dann wendet euch zu
fatayammamū
NOMEN
صَعِيدًۭا
Erdboden
ṣaʿīdan
NOMEN
طَيِّبًۭا
gutem
ṭayyiban
VERB
فَٱمْسَحُوا۟
und streicht euch
fa-im'saḥū
NOMEN
بِوُجُوهِكُمْ
über das Gesicht
biwujūhikum
NOMEN
وَأَيْدِيكُمْ ۗ
und die Hände
wa-aydīkum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَفُوًّا
Allverzeihend
ʿafuwwan
NOMEN
غَفُورًا
Allvergebend
ghafūran
4:44
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīla
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie kaufen das Irregehen und wollen, dass (auch) ihr den (rechten) Weg verfehlt.
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَرَ
siehst du
tara
PARTIKEL
إِلَى
[hin zu]
ilā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
jene, denen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
نَصِيبًۭا
ein Teil
naṣīban
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
يَشْتَرُونَ
Sie kaufen
yashtarūna
NOMEN
ٱلضَّلَـٰلَةَ
das Irregehen
l-ḍalālata
VERB
وَيُرِيدُونَ
und wollen
wayurīdūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَضِلُّوا۟
ihr verfehlt
taḍillū
NOMEN
ٱلسَّبِيلَ
den Weg
l-sabīla
4:45
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًۭا
wal-lahu aʿlamu bi-aʿdāikum wakafā bil-lahi waliyyan wakafā bil-lahi naṣīran
Und Allah weiß am besten über eure Feinde Bescheid. Und Allah genügt als Schutzherr, und Allah genügt als Helfer.
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten Bescheid
aʿlamu
PARTIKEL
بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ
über eure Feinde
bi-aʿdāikum
VERB
وَكَفَىٰ
Und genügt
wakafā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
وَلِيًّۭا
als Schutzherr
waliyyan
VERB
وَكَفَىٰ
und genügt
wakafā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
نَصِيرًۭا
als Helfer
naṣīran
4:46
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: „Wir hören und sind ungehorsam“ und: „Höre, ohne dass du (etwas) hörst“ und: „Ra’ina“, wobei sie mit ihren Zungen (die Worte) verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: „Wir hören und gehorchen“ und: „Höre“ und: „Schau auf uns“, wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. So glauben sie nur wenig.
PARTIKEL
مِّنَ
Unter
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
هَادُوا۟
dem Judentum angehören
hādū
VERB
يُحَرِّفُونَ
verdrehen manche
yuḥarrifūna
NOMEN
ٱلْكَلِمَ
den Sinn der Worte
l-kalima
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
مَّوَاضِعِهِۦ
ihren Stellen
mawāḍiʿihi
VERB
وَيَقُولُونَ
und sagen
wayaqūlūna
VERB
سَمِعْنَا
Wir hören
samiʿ'nā
VERB
وَعَصَيْنَا
und sind ungehorsam
waʿaṣaynā
VERB
وَٱسْمَعْ
und Höre
wa-is'maʿ
NOMEN
غَيْرَ
ohne dass
ghayra
NOMEN
مُسْمَعٍۢ
du hörst
mus'maʿin
NOMEN
وَرَٰعِنَا
und Ra'ina
warāʿinā
NOMEN
لَيًّۢا
verdrehend
layyan
PARTIKEL
بِأَلْسِنَتِهِمْ
mit ihren Zungen
bi-alsinatihim
NOMEN
وَطَعْنًۭا
und schmähend
waṭaʿnan
PARTIKEL
فِى
in
fī
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
sie
annahum
VERB
قَالُوا۟
gesagt hätten
qālū
VERB
سَمِعْنَا
Wir hören
samiʿ'nā
VERB
وَأَطَعْنَا
und gehorchen
wa-aṭaʿnā
VERB
وَٱسْمَعْ
und Höre
wa-is'maʿ
VERB
وَٱنظُرْنَا
und Schau auf uns
wa-unẓur'nā
VERB
لَكَانَ
wäre es
lakāna
NOMEN
خَيْرًۭا
besser
khayran
PARTIKEL
لَّهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
وَأَقْوَمَ
und richtiger
wa-aqwama
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
Aber
walākin
VERB
لَّعَنَهُمُ
hat sie verflucht
laʿanahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِكُفْرِهِمْ
für ihren Unglauben
bikuf'rihim
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
yu'minūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
4:47
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
yāayyuhā alladhīna ūtū l-kitāba āminū bimā nazzalnā muṣaddiqan limā maʿakum min qabli an naṭmisa wujūhan fanaruddahā ʿalā adbārihā aw nalʿanahum kamā laʿannā aṣḥāba l-sabti wakāna amru l-lahi mafʿūlan
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben zur Bestätigung dessen, was bei euch ist, bevor Wir Gesichter auslöschen und sie nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wird (immer) ausgeführt.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
ءَامِنُوا۟
glaubt
āminū
PARTIKEL
بِمَا
an das, was
bimā
VERB
نَزَّلْنَا
Wir hinabgesandt haben
nazzalnā
NOMEN
مُصَدِّقًۭا
zur Bestätigung
muṣaddiqan
PARTIKEL
لِّمَا
dessen, was
limā
PARTIKEL
مَعَكُم
bei euch ist
maʿakum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
نَّطْمِسَ
Wir auslöschen
naṭmisa
NOMEN
وُجُوهًۭا
Gesichter
wujūhan
VERB
فَنَرُدَّهَا
und sie versetzen
fanaruddahā
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
nach
ʿalā
NOMEN
أَدْبَارِهَآ
hinten
adbārihā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
نَلْعَنَهُمْ
Wir sie verfluchen
nalʿanahum
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
لَعَنَّآ
Wir verfluchten
laʿannā
NOMEN
أَصْحَـٰبَ
die Leute
aṣḥāba
NOMEN
ٱلسَّبْتِ ۚ
des Sabbat
l-sabti
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
NOMEN
أَمْرُ
der Befehl
amru
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
مَفْعُولًا
ausgeführt
mafʿūlan
4:48
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tarā ith'man ʿaẓīman
Gewiss, Allah vergeben nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَغْفِرُ
vergibt
yaghfiru
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُشْرَكَ
beigesellt wird
yush'raka
PARTIKEL
بِهِۦ
Ihm
bihi
VERB
وَيَغْفِرُ
doch Er vergibt
wayaghfiru
PARTIKEL
مَا
was
mā
NOMEN
دُونَ
außer
dūna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
PARTIKEL
لِمَن
wem
liman
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُشْرِكْ
beigesellt
yush'rik
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
PARTIKEL
فَقَدِ
der hat fürwahr
faqadi
VERB
ٱفْتَرَىٰٓ
ersonnen
if'tarā
NOMEN
إِثْمًا
eine Sünde
ith'man
NOMEN
عَظِيمًا
gewaltige
ʿaẓīman
4:49
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bali l-lahu yuzakkī man yashāu walā yuẓ'lamūna fatīlan
Siehst du nicht jene, die sich selbst reinsprechen? Nein! Vielmehr spricht Allah rein, wen Er will, und ihnen wird nicht ein Dattelfaserchen Unrecht zugefügt.
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَرَ
siehst du
tara
PARTIKEL
إِلَى
[hin zu]
ilā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
jene, die
alladhīna
VERB
يُزَكُّونَ
reinsprechen
yuzakkūna
NOMEN
أَنفُسَهُم ۚ
sich selbst
anfusahum
PARTIKEL
بَلِ
Nein! Vielmehr
bali
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُزَكِّى
spricht rein
yuzakkī
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُظْلَمُونَ
wird ihnen Unrecht zugefügt
yuẓ'lamūna
NOMEN
فَتِيلًا
(um) ein Dattelfaserchen
fatīlan
4:50
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًۭا مُّبِينًا
unẓur kayfa yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wakafā bihi ith'man mubīnan
Schau, wie sie gegen Allah Lügen ersinnen. Das genügt als offenkundige Sünde.
VERB
ٱنظُرْ
Schau
unẓur
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
يَفْتَرُونَ
sie ersinnen
yaftarūna
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْكَذِبَ ۖ
Lügen
l-kadhiba
VERB
وَكَفَىٰ
und es genügt
wakafā
PARTIKEL
بِهِۦٓ
das
bihi
NOMEN
إِثْمًۭا
als Sünde
ith'man
NOMEN
مُّبِينًا
offenkundige
mubīnan

