Sure At-Tahrim Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure At-Tahrim (Das Verbot) Wort für Wort auf Deutsch. Die Sure beginnt mit dem Ereignis, bei dem sich der Prophet Muhammad (saw) etwas Erlaubtes verbot, um seinen Frauen zu gefallen, woraufhin Allah Seine Rechtleitung offenbarte. Die Sure ermahnt die Gläubigen nachdrücklich, sich selbst und ihre Familien vor dem Höllenfeuer zu bewahren. Am Ende präsentiert Allah die Beispiele von vier Frauen: zwei ungläubige Frauen (die Ehefrauen von Nuh und Lut, die trotz ihrer Ehe mit Propheten den Glauben verrieten) und zwei edle, gläubige Frauen (Asiya, die Frau des Pharao, und Maryam, die Mutter Jesu, die unter extremen Prüfungen standhaft blieben). Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِى مَرْضَاتَ أَزْوَٰجِكَ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Lima Tuĥarrimu Mā 'Aĥalla Allāhu Laka Tabtaghī Marđāta 'Azwājika Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
O Prophet! Warum erklärst du für verboten, was Allah dir erlaubt hat, um das Wohlgefallen deiner Gattinnen zu suchen? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
66:1
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Partikel
لِمَ
warum
lima
Verb
تُحَرِّمُ
verbietest du
tuḥarrimu
Nomen
مَآ
was
Verb
أَحَلَّ
erlaubt hat
aḥalla
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
لَكَ ۖ
dir
laka
Verb
تَبْتَغِى
suchend
tabtaghī
Nomen
مَرْضَاتَ
Wohlgefallen
marḍāta
Nomen
أَزْوَٰجِكَ ۚ
deiner Frauen
azwājika
Nomen
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَـٰنِكُمْ ۚ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qad Farađa Allāhu Lakum Taĥillata 'Aymānikum Wa Allāhu Mawlākum Wa Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
Allah hat für euch bereits die Entbindung von euren Eiden vorgeschrieben. Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise.
66:2
Partikel
قَدْ
Bereits
qad
Verb
فَرَضَ
hat vorgeschrieben
faraḍa
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
تَحِلَّةَ
die Entbindung
taḥillata
Nomen
أَيْمَـٰنِكُمْ ۚ
eurer Eide
aymānikum
Nomen
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
euer Schutzherr
mawlākum
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًۭا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍۢ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ
Wa 'Idh 'Asarra An-Nabīyu 'Ilá Ba`đi 'Azwājihi Ĥadīthāan Falammā Nabba'at Bihi Wa 'Ažharahu Allāhu `Alayhi `Arrafa Ba`đahu Wa 'A`rađa `An Ba`đin Falammā Nabba'ahā Bihi Qālat Man 'Anba'aka Hādhā Qāla Nabba'aniya Al-`Alīmu Al-Khabīru
Und als der Prophet einer seiner Gattinnen ein Geheimnis anvertraute. Als sie es dann aber weitersagte und Allah es ihm kundtat, ließ er einen Teil davon wissen und überging einen Teil. Als er es ihr kundtat, sagte sie: "Wer hat dir dies mitgeteilt?" Er sagte: "Mitgeteilt hat es mir der Allwissende und Allerfahren."
66:3
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
أَسَرَّ
anvertraute
asarra
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
der Prophet
l-nabiyu
Partikel
إِلَىٰ
gegenüber
ilā
Nomen
بَعْضِ
einigen
baʿḍi
Nomen
أَزْوَٰجِهِۦ
seiner Frauen
azwājihi
Nomen
حَدِيثًۭا
ein Geheimnis
ḥadīthan
Partikel
فَلَمَّا
und als
falammā
Verb
نَبَّأَتْ
sie mitteilte
nabba-at
Partikel
بِهِۦ
es
bihi
Verb
وَأَظْهَرَهُ
und offenbarte es
wa-aẓharahu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Verb
عَرَّفَ
erwähnte er
ʿarrafa
Nomen
بَعْضَهُۥ
einen Teil
baʿḍahu
Verb
وَأَعْرَضَ
und mied
wa-aʿraḍa
Partikel
عَنۢ
einen
ʿan
Nomen
بَعْضٍۢ ۖ
(anderen) Teil
baʿḍin
Partikel
فَلَمَّا
Als dann
falammā
Verb
نَبَّأَهَا
er es ihr kundtat
nabba-ahā
Partikel
بِهِۦ
darüber
bihi
Verb
قَالَتْ
sagte sie
qālat
Nomen
مَنْ
Wer
man
Verb
أَنۢبَأَكَ
hat dir mitgeteilt
anba-aka
Nomen
هَـٰذَا ۖ
dies
hādhā
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Verb
نَبَّأَنِىَ
Hat mir mitgeteilt
nabba-aniya
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
Nomen
ٱلْخَبِيرُ
der Allerfahrene
l-khabīru
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَـٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَـٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
'In Tatūbā 'Ilá Allāhi Faqad Şaghat Qulūbukumā Wa 'In Tažāharā `Alayhi Fa'inna Allāha Huwa Mawlāhu Wa Jibrīlu Wa Şāliĥu Al-Mu'uminīna Wa Al-Malā'ikatu Ba`da Dhālika Žahīrun
Wenn ihr beide euch Allah reumütig zuwendet, so sind ja eure Herzen (dafür) empfänglich. Wenn ihr aber gegen ihn zusammenhaltet, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibrīl und die Rechtschaffenen unter den Gläubigen, und darüber hinaus sind die Engel (seine) Helfer.
66:4
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
تَتُوبَآ
ihr beide bereut
tatūbā
Partikel
إِلَى
vor
ilā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
فَقَدْ
so bereits
faqad
Verb
صَغَتْ
haben geneigt
ṣaghat
Nomen
قُلُوبُكُمَا ۖ
eure Herzen
qulūbukumā
Partikel
وَإِن
und wenn
wa-in
Verb
تَظَـٰهَرَا
ihr zusammenhaltet
taẓāharā
Partikel
عَلَيْهِ
gegen ihn
ʿalayhi
Partikel
فَإِنَّ
so wahrlich
fa-inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
مَوْلَىٰهُ
ist sein Beschützer
mawlāhu
Nomen
وَجِبْرِيلُ
wajib'rīlu
Nomen
وَصَـٰلِحُ
und die Rechtschaffenen
waṣāliḥu
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
der Gläubigen
l-mu'minīna
Nomen
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
und die Engel
wal-malāikatu
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
Nomen
ظَهِيرٌ
sind Helfer
ẓahīrun
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٰجًا خَيْرًۭا مِّنكُنَّ مُسْلِمَـٰتٍۢ مُّؤْمِنَـٰتٍۢ قَـٰنِتَـٰتٍۢ تَـٰٓئِبَـٰتٍ عَـٰبِدَٰتٍۢ سَـٰٓئِحَـٰتٍۢ ثَيِّبَـٰتٍۢ وَأَبْكَارًۭا
`Asá Rabbuhu 'In Ţallaqakunna 'An Yubdilahu 'Azwājāan Khayrāan Minkunna Muslimātin Mu'uminātin Qānitātin Tā'ibātin `Ābidātin Sā'iĥātin Thayyibātin Wa 'Abkārāan
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er euch entläßt, an eurer Stelle Gattinnen geben, die besser sind als ihr: ergebene, gläubige, demütig gehorsame, reuige, dienende, fastende – solche, die schon verheiratet waren, und Jungfrauen.
66:5
Partikel
عَسَىٰ
Vielleicht
ʿasā
Nomen
رَبُّهُۥٓ
sein Herr
rabbuhu
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
طَلَّقَكُنَّ
er euch entlässt
ṭallaqakunna
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُبْدِلَهُۥٓ
Er ihm tauscht
yub'dilahu
Nomen
أَزْوَٰجًا
Gattinnen
azwājan
Nomen
خَيْرًۭا
besser
khayran
Partikel
مِّنكُنَّ
als euch
minkunna
Nomen
مُسْلِمَـٰتٍۢ
ergebene
mus'limātin
Nomen
مُّؤْمِنَـٰتٍۢ
gläubige
mu'minātin
Nomen
قَـٰنِتَـٰتٍۢ
gehorsame
qānitātin
Nomen
تَـٰٓئِبَـٰتٍ
reuige
tāibātin
Nomen
عَـٰبِدَٰتٍۢ
dienende
ʿābidātin
Nomen
سَـٰٓئِحَـٰتٍۢ
fastende
sāiḥātin
Nomen
ثَيِّبَـٰتٍۢ
verwitwete
thayyibātin
Nomen
وَأَبْكَارًۭا
und Jungfrauen
wa-abkāran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًۭا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌۭ شِدَادٌۭ لَّا يَعْصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Qū 'Anfusakum Wa 'Ahlīkum Nārāan Waqūduhā An-Nāsu Wa Al-Ĥijāratu `Alayhā Malā'ikatun Ghilāžun Shidādun Lā Ya`şūna Allāha Mā 'Amarahum Wa Yaf`alūna Mā Yu'umarūna
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, über das strengen, gewaltige Engel (gesetzt) sind, die Allah nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, und die tun, was ihnen befohlen wird.
66:6
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
قُوٓا۟
bewahrt
Nomen
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
anfusakum
Nomen
وَأَهْلِيكُمْ
und eure Familien
wa-ahlīkum
Nomen
نَارًۭا
vor einem Feuer
nāran
Nomen
وَقُودُهَا
dessen Brennstoff
waqūduhā
Nomen
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
Nomen
وَٱلْحِجَارَةُ
und Steine
wal-ḥijāratu
Partikel
عَلَيْهَا
darüber
ʿalayhā
Nomen
مَلَـٰٓئِكَةٌ
sind Engel
malāikatun
Nomen
غِلَاظٌۭ
strenge
ghilāẓun
Nomen
شِدَادٌۭ
gewaltige
shidādun
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يَعْصُونَ
sie widersetzen sich
yaʿṣūna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
مَآ
was
Verb
أَمَرَهُمْ
Er ihnen befahl
amarahum
Verb
وَيَفْعَلُونَ
und sie tun
wayafʿalūna
Nomen
مَا
was
Verb
يُؤْمَرُونَ
ihnen befohlen wird
yu'marūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna Kafarū Lā Ta`tadhirū Al-Yawma 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna
O die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
66:7
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَعْتَذِرُوا۟
entschuldigt euch
taʿtadhirū
Nomen
ٱلْيَوْمَ ۖ
heute
l-yawma
Partikel
إِنَّمَا
nur
innamā
Verb
تُجْزَوْنَ
euch wird vergolten
tuj'zawna
Nomen
مَا
was
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ تُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ تَوْبَةًۭ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يَوْمَ لَا يُخْزِى ٱللَّهُ ٱلنَّبِىَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَٱغْفِرْ لَنَآ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Tūbū 'Ilá Allāhi Tawbatan Naşūĥāan `Asá Rabbukum 'An Yukaffira `Ankum Sayyi'ātikum Wa Yudkhilakum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Yawma Lā Yukhzī Allāhu An-Nabīya Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Nūruhum Yas`á Bayna 'Aydīhim Wa Bi'aymānihim Yaqūlūna Rabbanā 'Atmim Lanā Nūranā Wa Aghfir Lanā 'Innaka `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
O die ihr glaubt, wendet euch Allah in aufrichtiger Reue zu. Vielleicht wird euer Herr euch eure bösen Taten tilgen und euch in Gärten führen, durcheilt von Bächen, am Tag, da Allah den Propheten nicht zuschanden macht und auch nicht diejenigen, die mit ihm glaubten. Ihr Licht läuft vor ihnen und zu ihrer Rechten her. Sie sagen: "Unser Herr, mache uns unser Licht vollkommen und vergib uns; Du hast zu allen Dingen die Macht."
66:8
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
تُوبُوٓا۟
bereut
tūbū
Partikel
إِلَى
vor
ilā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
تَوْبَةًۭ
in Reue
tawbatan
Nomen
نَّصُوحًا
aufrichtiger
naṣūḥan
Partikel
عَسَىٰ
vielleicht
ʿasā
Nomen
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُكَفِّرَ
Er tilgt
yukaffira
Partikel
عَنكُمْ
von euch
ʿankum
Nomen
سَيِّـَٔاتِكُمْ
eure Sünden
sayyiātikum
Verb
وَيُدْخِلَكُمْ
und euch führt
wayud'khilakum
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
in Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
fließend
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
darunter
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
l-anhāru
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُخْزِى
zuschanden macht
yukh'zī
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلنَّبِىَّ
den Propheten
l-nabiya
Nomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Nomen
مَعَهُۥ ۖ
mit ihm
maʿahu
Nomen
نُورُهُمْ
ihr Licht
nūruhum
Verb
يَسْعَىٰ
eilt
yasʿā
Nomen
بَيْنَ
vor
bayna
Nomen
أَيْدِيهِمْ
ihnen
aydīhim
Nomen
وَبِأَيْمَـٰنِهِمْ
und zu ihrer Rechten
wabi-aymānihim
Verb
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
Nomen
رَبَّنَآ
unser Herr
rabbanā
Verb
أَتْمِمْ
vollende
atmim
Partikel
لَنَا
für uns
lanā
Nomen
نُورَنَا
unser Licht
nūranā
Verb
وَٱغْفِرْ
und vergib
wa-igh'fir
Partikel
لَنَآ ۖ
uns
lanā
Partikel
إِنَّكَ
wahrlich Du
innaka
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alle
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Nomen
قَدِيرٌۭ
mächtig
qadīrun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَـٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Jāhidi Al-Kuffāra Wa Al-Munāfiqīna Wa Aghluž `Alayhim Wa Ma'wāhum Jahannamu Wa Bi'sa Al-Maşīru
O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und die Heuchler ab und sei hart gegen sie. Ihr Zufluchtsort ist die Hölle – ein schlimmer Ausgang!
66:9
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Verb
جَـٰهِدِ
mühe dich ab
jāhidi
Nomen
ٱلْكُفَّارَ
gegen die Ungläubigen
l-kufāra
Nomen
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
und die Heuchler
wal-munāfiqīna
Verb
وَٱغْلُظْ
und sei hart
wa-ugh'luẓ
Partikel
عَلَيْهِمْ ۚ
gegen sie
ʿalayhim
Nomen
وَمَأْوَىٰهُمْ
und ihre Wohnung
wamawāhum
Nomen
جَهَنَّمُ ۖ
ist die Hölle
jahannamu
Verb
وَبِئْسَ
und schlimm ist
wabi'sa
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang
l-maṣīru
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍۢ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۢ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَـٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهُ شَيْـًۭٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
Đaraba Allāhu Mathalāan Lilladhīna Kafarū Aimra'ata Nūĥin Wa Aimra'ata Lūţin Kānatā Taĥta `Abdayni Min `Ibādinā Şāliĥayni Fakhānatāhumā Falam Yughniyā `Anhumā Mina Allāhi Shay'āan Wa Qīla Adkhulā An-Nāra Ma`a Ad-Dākhilīna
Allah führt als Beispiel für diejenigen, die ungläubig sind, die Frau Nūhs und die Frau Lūts an. Sie unterstanden zwei rechtschaffenen unter Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen. So konnten diese vor Allah nichts für sie ausrichten, und es wurde gesagt: "Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen."
66:10
Verb
ضَرَبَ
Führt an
ḍaraba
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
مَثَلًۭا
ein Beispiel
mathalan
Partikel
لِّلَّذِينَ
für jene, die
lilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
ٱمْرَأَتَ
die Frau
im'ra-ata
Nomen
نُوحٍۢ
von Noah
nūḥin
Nomen
وَٱمْرَأَتَ
und die Frau
wa-im'ra-ata
Nomen
لُوطٍۢ ۖ
von Lot
lūṭin
Verb
كَانَتَا
sie waren beide
kānatā
Nomen
تَحْتَ
unter
taḥta
Nomen
عَبْدَيْنِ
zwei Dienern
ʿabdayni
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِنَا
Unseren Dienern
ʿibādinā
Nomen
صَـٰلِحَيْنِ
rechtschaffenen
ṣāliḥayni
Verb
فَخَانَتَاهُمَا
doch sie verrieten sie
fakhānatāhumā
Partikel
فَلَمْ
so nicht
falam
Verb
يُغْنِيَا
nützten sie
yugh'niyā
Partikel
عَنْهُمَا
beiden
ʿanhumā
Partikel
مِنَ
gegen
mina
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
Verb
وَقِيلَ
und es wurde gesagt
waqīla
Verb
ٱدْخُلَا
Tretet ein
ud'khulā
Nomen
ٱلنَّارَ
ins Feuer
l-nāra
Nomen
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱلدَّٰخِلِينَ
den Eintretenden
l-dākhilīna
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱمْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ٱبْنِ لِى عِندَكَ بَيْتًۭا فِى ٱلْجَنَّةِ وَنَجِّنِى مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa Đaraba Allāhu Mathalāan Lilladhīna 'Āmanū Aimra'ata Fir`awna 'Idh Qālat Rabbi Abni Lī `Indaka Baytāan Fī Al-Jannati Wa Najjinī Min Fir`awna Wa `Amalihi Wa Najjinī Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna
Und Allah führt als Beispiel für diejenigen, die glauben, die Frau des Pharao an, als sie sagte: "Mein Herr, baue mir bei Dir ein Haus im Paradies und errette mich von Pharao und seinem Tun, und errette mich von dem Volk der Ungerechten."
66:11
Verb
وَضَرَبَ
Und Er führt an
waḍaraba
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
مَثَلًۭا
ein Beispiel
mathalan
Partikel
لِّلَّذِينَ
für jene, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Nomen
ٱمْرَأَتَ
die Frau
im'ra-ata
Nomen
فِرْعَوْنَ
des Pharao
fir'ʿawna
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
قَالَتْ
sie sagte
qālat
Nomen
رَبِّ
mein Herr
Verb
ٱبْنِ
baue
ib'ni
Partikel
لِى
mir
Nomen
عِندَكَ
bei Dir
ʿindaka
Nomen
بَيْتًۭا
ein Haus
baytan
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
Paradies
l-janati
Verb
وَنَجِّنِى
und rette mich
wanajjinī
Partikel
مِن
vor
min
Nomen
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
Nomen
وَعَمَلِهِۦ
und seinem Werk
waʿamalihi
Verb
وَنَجِّنِى
und rette mich
wanajjinī
Partikel
مِنَ
vor
mina
Nomen
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
وَمَرْيَمَ ٱبْنَتَ عِمْرَٰنَ ٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتْ مِنَ ٱلْقَـٰنِتِينَ
Wa Maryama Abnata `Imrāna Allatī 'Aĥşanat Farjahā Fanafakhnā Fīhi Min Rūĥinā Wa Şaddaqat Bikalimāti Rabbihā Wa Kutubihi Wa Kānat Mina Al-Qānitīna
Und auch Maryam, Imrāns Tochter, die ihre Scham hütete, worauf Wir in sie von Unserem Geist hauchten; und sie glaubte an die Worte ihres Herrn und Seine Bücher und gehörte zu den demütig Gehorsamen.
66:12
Nomen
وَمَرْيَمَ
Und Maria
wamaryama
Nomen
ٱبْنَتَ
Tochter
ib'nata
Nomen
عِمْرَٰنَ
von Imran
ʿim'rāna
Nomen
ٱلَّتِىٓ
diejenige, die
allatī
Verb
أَحصَنَتْ
bewahrte
aḥṣanat
Nomen
فَرْجَهَا
ihre Keuschheit
farjahā
Verb
فَنَفَخْنَا
da hauchten Wir
fanafakhnā
Partikel
فِيهِ
hinein
fīhi
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رُّوحِنَا
Unserem Geist
rūḥinā
Verb
وَصَدَّقَتْ
und sie glaubte
waṣaddaqat
Nomen
بِكَلِمَـٰتِ
an die Worte
bikalimāti
Nomen
رَبِّهَا
ihres Herrn
rabbihā
Nomen
وَكُتُبِهِۦ
und Seine Bücher
wakutubihi
Verb
وَكَانَتْ
und sie war
wakānat
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْقَـٰنِتِينَ
den demütig Ergebenen
l-qānitīna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure At-Tahrim Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, beschütze uns und unsere Familien vor dem Feuer der Hölle, dessen Brennstoff Menschen und Steine sein werden. Gewähre uns die Gnade der aufrichtigen Reue (Tawbatun Nasuha). Verankere in unseren Herzen die unerschütterliche Standhaftigkeit von Asiya und die Reinheit von Maryam. Mache uns zu denjenigen, die Deine Grenzen respektieren, das Erlaubte annehmen und das Verbotene meiden, und gewähre uns Dein vollkommenes Wohlgefallen.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure At-Tahrim zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure At-Tahrim funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure At-Tahrim verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure At-Tahrim

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure At-Tahrim wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure At-Tahrim

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure At-Tahrim korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure At-Tahrim

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure At-Tahrim Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure At-Tahrim

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure At-Tahrim Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Tahrim Written On ItSura Tahrim Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article