Nomen
Verb
Partikel
9:1
بَرَآءَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten, an jene von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.
NOMEN
بَرَآءَةٌۭ
Eine Lossagung
barāatun
PARTIKEL
مِّنَ
von Seiten
mina
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦٓ
und Seines Gesandten
warasūlihi
PARTIKEL
إِلَى
an
ilā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
jene, mit denen
alladhīna
VERB
عَـٰهَدتُّم
ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
ʿāhadttum
PARTIKEL
مِّنَ
von den
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
Götzendienern
l-mush'rikīna
9:2
فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَـٰفِرِينَ
fasīḥū fī l-arḍi arbaʿata ashhurin wa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wa-anna l-laha mukh'zī l-kāfirīna
So zieht vier Monate im Land umher und wisset, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzen wird.
VERB
فَسِيحُوا۟
So zieht umher
fasīḥū
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
NOMEN
أَرْبَعَةَ
vier
arbaʿata
NOMEN
أَشْهُرٍۢ
Monate
ashhurin
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisset
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّكُمْ
daß ihr
annakum
NOMEN
غَيْرُ
nicht
ghayru
NOMEN
مُعْجِزِى
entziehen könnt
muʿ'jizī
NOMEN
ٱللَّهِ ۙ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَأَنَّ
und daß
wa-anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
مُخْزِى
der in Schande Stürzende ist
mukh'zī
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
9:3
وَأَذَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُۥ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
wa-adhānun mina l-lahi warasūlihi ilā l-nāsi yawma l-ḥaji l-akbari anna l-laha barīon mina l-mush'rikīna warasūluhu fa-in tub'tum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wabashiri alladhīna kafarū biʿadhābin alīmin
Und eine Bekanntmachung von Allah und Seinem Gesandten an die Menschen am Tag der größeren Pilgerfahrt, daß Allah der Götzendiener ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Kehrt ihr euch aber ab, so wisset, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt. Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.
NOMEN
وَأَذَٰنٌۭ
Und eine Bekanntmachung
wa-adhānun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦٓ
und Seinem Gesandten
warasūlihi
PARTIKEL
إِلَى
an
ilā
NOMEN
ٱلنَّاسِ
die Menschen
l-nāsi
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْحَجِّ
der Pilgerfahrt
l-ḥaji
NOMEN
ٱلْأَكْبَرِ
der größeren
l-akbari
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
بَرِىٓءٌۭ
ledig ist
barīon
PARTIKEL
مِّنَ
der
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ
Götzendiener
l-mush'rikīna
NOMEN
وَرَسُولُهُۥ ۚ
und (auch) Sein Gesandter
warasūluhu
PARTIKEL
فَإِن
Wenn nun
fa-in
VERB
تُبْتُمْ
ihr bereut
tub'tum
PRONOMEN
فَهُوَ
so ist es
fahuwa
NOMEN
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۖ
für euch
lakum
PARTIKEL
وَإِن
Kehrt ihr aber
wa-in
VERB
تَوَلَّيْتُمْ
euch ab
tawallaytum
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
so wisset
fa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّكُمْ
daß ihr
annakum
NOMEN
غَيْرُ
euch nicht
ghayru
NOMEN
مُعْجِزِى
entziehen könnt
muʿ'jizī
NOMEN
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
VERB
وَبَشِّرِ
Und verkünde
wabashiri
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
بِعَذَابٍ
eine Strafe
biʿadhābin
NOMEN
أَلِيمٍ
schmerzhafte
alīmin
9:4
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَمْ يُظَـٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًۭا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
illā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna thumma lam yanquṣūkum shayan walam yuẓāhirū ʿalaykum aḥadan fa-atimmū ilayhim ʿahdahum ilā muddatihim inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
Ausgenommen davon sind jene von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die euch dann in nichts davon geschmälert und niemanden gegen euch unterstützt haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu ihrer Frist. Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
PARTIKEL
إِلَّا
Ausgenommen
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
jene, mit denen
alladhīna
VERB
عَـٰهَدتُّم
ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
ʿāhadttum
PARTIKEL
مِّنَ
von den
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
Götzendienern
l-mush'rikīna
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَنقُصُوكُمْ
euch geschmälert haben
yanquṣūkum
NOMEN
شَيْـًۭٔا
in nichts
shayan
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يُظَـٰهِرُوا۟
unterstützt haben
yuẓāhirū
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
gegen euch
ʿalaykum
NOMEN
أَحَدًۭا
niemanden
aḥadan
VERB
فَأَتِمُّوٓا۟
so erfüllt
fa-atimmū
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
ihnen gegenüber
ilayhim
NOMEN
عَهْدَهُمْ
ihren Vertrag
ʿahdahum
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis zu
ilā
NOMEN
مُدَّتِهِمْ ۚ
ihrer Frist
muddatihim
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
9:5
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۢ ۚ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
fa-idhā insalakha l-ashhuru l-ḥurumu fa-uq'tulū l-mush'rikīna ḥaythu wajadttumūhum wakhudhūhum wa-uḥ'ṣurūhum wa-uq'ʿudū lahum kulla marṣadin fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fakhallū sabīlahum inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Und wenn die Schutzmonate abgelaufen sind, dann tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf. Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Zakat entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
فَإِذَا
Dann wenn
fa-idhā
VERB
ٱنسَلَخَ
abgelaufen sind
insalakha
NOMEN
ٱلْأَشْهُرُ
die Monate
l-ashhuru
NOMEN
ٱلْحُرُمُ
die geschützten
l-ḥurumu
VERB
فَٱقْتُلُوا۟
dann tötet
fa-uq'tulū
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
die Götzendiener
l-mush'rikīna
PARTIKEL
حَيْثُ
wo immer
ḥaythu
VERB
وَجَدتُّمُوهُمْ
ihr sie findet
wajadttumūhum
VERB
وَخُذُوهُمْ
und ergreift sie
wakhudhūhum
VERB
وَٱحْصُرُوهُمْ
und belagert sie
wa-uḥ'ṣurūhum
VERB
وَٱقْعُدُوا۟
und lauert auf
wa-uq'ʿudū
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
NOMEN
كُلَّ
jedem
kulla
NOMEN
مَرْصَدٍۢ ۚ
Hinterhalt
marṣadin
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
تَابُوا۟
sie bereuen
tābū
VERB
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
wa-aqāmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَوُا۟
und entrichten
waātawū
VERB
فَخَلُّوا۟
dann laßt
fakhallū
NOMEN
سَبِيلَهُمْ ۚ
ihres Weges ziehen
sabīlahum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
9:6
وَإِنْ أَحَدٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْلَمُونَ
wa-in aḥadun mina l-mush'rikīna is'tajāraka fa-ajir'hu ḥattā yasmaʿa kalāma l-lahi thumma abligh'hu mamanahu dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿlamūna
Und wenn einer von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort seiner Sicherheit erreichen. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
PARTIKEL
وَإِنْ
Und wenn
wa-in
NOMEN
أَحَدٌۭ
einer
aḥadun
PARTIKEL
مِّنَ
von den
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
Götzendienern
l-mush'rikīna
VERB
ٱسْتَجَارَكَ
dich um Schutz bittet
is'tajāraka
VERB
فَأَجِرْهُ
dann gewähre ihm Schutz
fa-ajir'hu
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَسْمَعَ
er hört
yasmaʿa
NOMEN
كَلَـٰمَ
das Wort
kalāma
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
أَبْلِغْهُ
lasse ihn erreichen
abligh'hu
NOMEN
مَأْمَنَهُۥ ۚ
den Ort seiner Sicherheit
mamanahu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
NOMEN
قَوْمٌۭ
Leute sind
qawmun
PARTIKEL
لَّا
nicht
lā
VERB
يَعْلَمُونَ
Bescheid wissen
yaʿlamūna
9:7
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ فَمَا ٱسْتَقَـٰمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
kayfa yakūnu lil'mush'rikīna ʿahdun ʿinda l-lahi waʿinda rasūlihi illā alladhīna ʿāhadttum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi famā is'taqāmū lakum fa-is'taqīmū lahum inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
Wie sollte es für die Götzendiener einen Vertrag bei Allah und bei Seinem Gesandten geben, ausgenommen für diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet auch ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
PARTIKEL
كَيْفَ
Wie
kayfa
VERB
يَكُونُ
sollte es geben
yakūnu
NOMEN
لِلْمُشْرِكِينَ
für die Götzendiener
lil'mush'rikīna
NOMEN
عَهْدٌ
einen Vertrag
ʿahdun
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَعِندَ
und bei
waʿinda
NOMEN
رَسُولِهِۦٓ
Seinem Gesandten
rasūlihi
PARTIKEL
إِلَّا
ausgenommen
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, mit denen
alladhīna
VERB
عَـٰهَدتُّمْ
ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
ʿāhadttum
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
der Gebetsstätte
l-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ ۖ
der geschützten
l-ḥarāmi
PARTIKEL
فَمَا
Solange
famā
VERB
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
sie sich recht verhalten
is'taqāmū
PARTIKEL
لَكُمْ
euch gegenüber
lakum
VERB
فَٱسْتَقِيمُوا۟
so verhaltet auch ihr euch recht
fa-is'taqīmū
PARTIKEL
لَهُمْ ۚ
ihnen gegenüber
lahum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
9:8
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَـٰسِقُونَ
kayfa wa-in yaẓharū ʿalaykum lā yarqubū fīkum illan walā dhimmatan yur'ḍūnakum bi-afwāhihim watabā qulūbuhum wa-aktharuhum fāsiqūna
Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie, wenn sie euch überlegen wären, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch Vertrag beachten würden? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich; und die meisten von ihnen sind Frevler.
PARTIKEL
كَيْفَ
Wie
kayfa
PARTIKEL
وَإِن
wo, wenn
wa-in
VERB
يَظْهَرُوا۟
sie überlegen wären
yaẓharū
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
لَا
nicht beachten würden
lā
VERB
يَرْقُبُوا۟
nicht beachten würden
yarqubū
PARTIKEL
فِيكُمْ
euch gegenüber
fīkum
NOMEN
إِلًّۭا
Verwandtschaftsbande
illan
PARTIKEL
وَلَا
noch
walā
NOMEN
ذِمَّةًۭ ۚ
Vertrag
dhimmatan
VERB
يُرْضُونَكُم
Sie stellen euch zufrieden
yur'ḍūnakum
NOMEN
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
bi-afwāhihim
VERB
وَتَأْبَىٰ
aber weigern sich
watabā
NOMEN
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
qulūbuhum
NOMEN
وَأَكْثَرُهُمْ
und die meisten von ihnen
wa-aktharuhum
NOMEN
فَـٰسِقُونَ
(sind) Frevler
fāsiqūna
9:9
ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ish'taraw biāyāti l-lahi thamanan qalīlan faṣaddū ʿan sabīlihi innahum sāa mā kānū yaʿmalūna
Sie haben Allahs Zeichen für einen geringen Preis verkauft und so von Seinem Weg abgehalten. Übel ist, was sie zu tun pflegten.
VERB
ٱشْتَرَوْا۟
Sie haben verkauft
ish'taraw
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
ثَمَنًۭا
(für) einen Preis
thamanan
NOMEN
قَلِيلًۭا
geringen
qalīlan
VERB
فَصَدُّوا۟
und so hielten sie ab
faṣaddū
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِهِۦٓ ۚ
Seinem Weg
sabīlihi
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Gewiß
innahum
VERB
سَآءَ
übel ist
sāa
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie zu tun
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
pflegten
yaʿmalūna
9:10
لَا يَرْقُبُونَ فِى مُؤْمِنٍ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُعْتَدُونَ
lā yarqubūna fī mu'minin illan walā dhimmatan wa-ulāika humu l-muʿ'tadūna
Sie beachten einem Gläubigen gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch Vertrag. Das sind die Übertreter.
PARTIKEL
لَا
Nicht
lā
VERB
يَرْقُبُونَ
beachten sie
yarqubūna
PARTIKEL
فِى
gegenüber
fī
NOMEN
مُؤْمِنٍ
einem Gläubigen
mu'minin
NOMEN
إِلًّۭا
Verwandtschaftsbande
illan
PARTIKEL
وَلَا
noch
walā
NOMEN
ذِمَّةًۭ ۚ
Vertrag
dhimmatan
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْمُعْتَدُونَ
(sind) die Übertreter
l-muʿ'tadūna
9:11
فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fa-ikh'wānukum fī l-dīni wanufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Zakat entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Und Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
تَابُوا۟
sie bereuen
tābū
VERB
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
wa-aqāmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَوُا۟
und entrichten
waātawū
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakat
l-zakata
NOMEN
فَإِخْوَٰنُكُمْ
dann (sind sie) eure Brüder
fa-ikh'wānukum
PARTIKEL
فِى
in
fī
VERB
وَنُفَصِّلُ
Und Wir legen dar
wanufaṣṣilu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
NOMEN
لِقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يَعْلَمُونَ
(die) Bescheid wissen
yaʿlamūna
9:12
وَإِن نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا۟ فِى دِينِكُمْ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ ۙ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَـٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
wa-in nakathū aymānahum min baʿdi ʿahdihim waṭaʿanū fī dīnikum faqātilū a-immata l-kuf'ri innahum lā aymāna lahum laʿallahum yantahūna
Wenn sie aber ihre Eide nach ihrem Vertrag brechen und eure Religion schmähen, dann kämpft gegen die Anführer des Unglaubens - für sie gibt es ja keine Eide -, auf daß sie aufhören mögen.
PARTIKEL
وَإِن
Wenn aber
wa-in
VERB
نَّكَثُوٓا۟
sie brechen
nakathū
NOMEN
أَيْمَـٰنَهُم
ihre Eide
aymānahum
PARTIKEL
مِّنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
عَهْدِهِمْ
ihrem Vertrag
ʿahdihim
VERB
وَطَعَنُوا۟
und schmähen
waṭaʿanū
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
دِينِكُمْ
eure Religion
dīnikum
VERB
فَقَـٰتِلُوٓا۟
dann kämpft gegen
faqātilū
NOMEN
أَئِمَّةَ
die Anführer
a-immata
NOMEN
ٱلْكُفْرِ ۙ
des Unglaubens
l-kuf'ri
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
gewiß, sie
innahum
PARTIKEL
لَآ
keine
lā
NOMEN
أَيْمَـٰنَ
Eide
aymāna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
laʿallahum
VERB
يَنتَهُونَ
aufhören mögen
yantahūna
9:13
أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوْمًۭا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
alā tuqātilūna qawman nakathū aymānahum wahammū bi-ikh'rāji l-rasūli wahum badaūkum awwala marratin atakhshawnahum fal-lahu aḥaqqu an takhshawhu in kuntum mu'minīna
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (feindselig) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.
PARTIKEL
أَلَا
Wollt ihr nicht
alā
VERB
تُقَـٰتِلُونَ
kämpfen
tuqātilūna
NOMEN
قَوْمًۭا
gegen Leute
qawman
VERB
نَّكَثُوٓا۟
die gebrochen haben
nakathū
NOMEN
أَيْمَـٰنَهُمْ
ihre Eide
aymānahum
VERB
وَهَمُّوا۟
und vorhatten
wahammū
NOMEN
بِإِخْرَاجِ
zu vertreiben
bi-ikh'rāji
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
den Gesandten
l-rasūli
PRONOMEN
وَهُم
und sie
wahum
VERB
بَدَءُوكُمْ
(feindselig) anfingen gegen euch
badaūkum
NOMEN
أَوَّلَ
zuerst
awwala
NOMEN
مَرَّةٍ ۚ
Mal
marratin
VERB
أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ
Fürchtet ihr sie
atakhshawnahum
NOMEN
فَٱللَّهُ
Aber Allah
fal-lahu
NOMEN
أَحَقُّ
(hat) ein größeres Anrecht
aḥaqqu
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَخْشَوْهُ
ihr Ihn fürchtet
takhshawhu
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
9:14
قَـٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍۢ مُّؤْمِنِينَ
qātilūhum yuʿadhib'humu l-lahu bi-aydīkum wayukh'zihim wayanṣur'kum ʿalayhim wayashfi ṣudūra qawmin mu'minīna
Kämpft gegen sie, so wird Allah sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen.
VERB
قَـٰتِلُوهُمْ
Kämpft gegen sie
qātilūhum
VERB
يُعَذِّبْهُمُ
wird sie strafen
yuʿadhib'humu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِأَيْدِيكُمْ
durch eure Hände
bi-aydīkum
VERB
وَيُخْزِهِمْ
und sie in Schande stürzen
wayukh'zihim
VERB
وَيَنصُرْكُمْ
und euch zum Sieg verhelfen
wayanṣur'kum
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
VERB
وَيَشْفِ
und heilen
wayashfi
NOMEN
صُدُورَ
(die) Brüste
ṣudūra
NOMEN
قَوْمٍۢ
von Leuten
qawmin
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
(die) gläubig sind
mu'minīna
9:15
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wayudh'hib ghayẓa qulūbihim wayatūbu l-lahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
und den Groll ihrer Herzen entfernen. Und Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
VERB
وَيُذْهِبْ
Und entfernen
wayudh'hib
NOMEN
غَيْظَ
(den) Groll
ghayẓa
NOMEN
قُلُوبِهِمْ ۗ
ihrer Herzen
qulūbihim
VERB
وَيَتُوبُ
Und Allah nimmt die Reue an
wayatūbu
NOMEN
ٱللَّهُ
Und Allah nimmt die Reue an
l-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
von
ʿalā
PARTIKEL
مَن
wem
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
حَكِيمٌ
Allweise
ḥakīmun
9:16
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا۟ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
am ḥasib'tum an tut'rakū walammā yaʿlami l-lahu alladhīna jāhadū minkum walam yattakhidhū min dūni l-lahi walā rasūlihi walā l-mu'minīna walījatan wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
Oder meint ihr, daß ihr verlassen würdet, noch bevor Allah diejenigen von euch kenntlich gemacht hat, die sich abmühen und sich außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keine Vertrauten nehmen? Und Allah ist dessen Kundig, was ihr tut.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
حَسِبْتُمْ
meint ihr
ḥasib'tum
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تُتْرَكُوا۟
ihr verlassen würdet
tut'rakū
PARTIKEL
وَلَمَّا
noch bevor
walammā
VERB
يَعْلَمِ
kenntlich gemacht hat
yaʿlami
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
جَـٰهَدُوا۟
sich abmühen
jāhadū
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَتَّخِذُوا۟
sich nehmen
yattakhidhū
PARTIKEL
مِن
außer
min
NOMEN
دُونِ
außer
dūni
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
رَسُولِهِۦ
Seinem Gesandten
rasūlihi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
NOMEN
وَلِيجَةًۭ ۚ
Vertraute
walījatan
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
خَبِيرٌۢ
(ist) Kundig
khabīrun
PARTIKEL
بِمَا
dessen, was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
9:17
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
mā kāna lil'mush'rikīna an yaʿmurū masājida l-lahi shāhidīna ʿalā anfusihim bil-kuf'ri ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum wafī l-nāri hum khālidūna
Den Götzendienern steht es nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu unterhalten, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben.
PARTIKEL
مَا
Nicht
mā
VERB
كَانَ
steht es zu
kāna
NOMEN
لِلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
lil'mush'rikīna
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
يَعْمُرُوا۟
sie unterhalten
yaʿmurū
NOMEN
مَسَـٰجِدَ
(die) Gebetsstätten
masājida
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
شَـٰهِدِينَ
(während sie) Zeugnis ablegen
shāhidīna
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
gegen
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِهِم
sich selbst
anfusihim
NOMEN
بِٱلْكُفْرِ ۚ
durch den Unglauben
bil-kuf'ri
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
VERB
حَبِطَتْ
hinfällig
ḥabiṭat
NOMEN
أَعْمَـٰلُهُمْ
(sind) ihre Werke
aʿmāluhum
PARTIKEL
وَفِى
und im
wafī
NOMEN
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
(werden) ewig bleiben
khālidūna
9:18
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ فَعَسَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَن يَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
innamā yaʿmuru masājida l-lahi man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-aqāma l-ṣalata waātā l-zakata walam yakhsha illā l-laha faʿasā ulāika an yakūnū mina l-muh'tadīna
Allahs Gebetsstätten soll nur der unterhalten, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Zakat entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يَعْمُرُ
soll unterhalten
yaʿmuru
NOMEN
مَسَـٰجِدَ
(die) Gebetsstätten
masājida
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
مَنْ
der, der
man
VERB
ءَامَنَ
glaubt
āmana
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
den Jüngsten
l-ākhiri
VERB
وَأَقَامَ
und verrichtet
wa-aqāma
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَى
und entrichtet
waātā
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakat
l-zakata
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَخْشَ
fürchtet
yakhsha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTIKEL
فَعَسَىٰٓ
Dann vielleicht
faʿasā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
PARTIKEL
أَن
[daß]
an
VERB
يَكُونُوا۟
sie gehören
yakūnū
PARTIKEL
مِنَ
zu den
mina
NOMEN
ٱلْمُهْتَدِينَ
Rechtgeleiteten
l-muh'tadīna
9:19
۞ أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَجَـٰهَدَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ajaʿaltum siqāyata l-ḥāji waʿimārata l-masjidi l-ḥarāmi kaman āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wajāhada fī sabīli l-lahi lā yastawūna ʿinda l-lahi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Setzt ihr etwa die Tränkung des Pilgers und den Dienst an der geschützten Gebetsstätte dem gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und auf Allahs Weg kämpft? Sie sind vor Allah nicht gleich. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
VERB
۞ أَجَعَلْتُمْ
Setzt ihr etwa gleich
ajaʿaltum
NOMEN
سِقَايَةَ
die Tränkung
siqāyata
NOMEN
ٱلْحَآجِّ
des Pilgers
l-ḥāji
NOMEN
وَعِمَارَةَ
und den Dienst
waʿimārata
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
an der Gebetsstätte
l-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ
der geschützten
l-ḥarāmi
PARTIKEL
كَمَنْ
wie dem, der
kaman
VERB
ءَامَنَ
glaubt
āmana
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
den Jüngsten
l-ākhiri
VERB
وَجَـٰهَدَ
und kämpft
wajāhada
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
VERB
لَا
Nicht
lā
VERB
يَسْتَوُۥنَ
sind sie gleich
yastawūna
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
leitet nicht
lā
VERB
يَهْدِى
recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
das ungerechte
l-ẓālimīna
9:20
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim aʿẓamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulāika humu l-fāizūna
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Vermögen und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben eine höhere Rangstufe bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَهَاجَرُوا۟
und ausgewandert sind
wahājarū
VERB
وَجَـٰهَدُوا۟
und sich abgemüht haben
wajāhadū
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Vermögen
bi-amwālihim
NOMEN
وَأَنفُسِهِمْ
und ihrer eigenen Person
wa-anfusihim
NOMEN
أَعْظَمُ
(haben eine) höhere
aʿẓamu
NOMEN
دَرَجَةً
Rangstufe
darajatan
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und das sind
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْفَآئِزُونَ
die Erfolgreichen
l-fāizūna
9:21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍۢ وَجَنَّـٰتٍۢ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌۭ مُّقِيمٌ
yubashiruhum rabbuhum biraḥmatin min'hu wariḍ'wānin wajannātin lahum fīhā naʿīmun muqīmun
Ihr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von Sich aus und Wohlgefallen und Gärten, in denen für sie beständige Wonne ist.
VERB
يُبَشِّرُهُمْ
verkündet ihnen
yubashiruhum
NOMEN
رَبُّهُم
ihr Herr
rabbuhum
NOMEN
بِرَحْمَةٍۢ
Barmherzigkeit
biraḥmatin
PARTIKEL
مِّنْهُ
von Ihm
min'hu
NOMEN
وَرِضْوَٰنٍۢ
und Wohlgefallen
wariḍ'wānin
NOMEN
وَجَنَّـٰتٍۢ
und Gärten
wajannātin
PARTIKEL
لَّهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
نَعِيمٌۭ
Wonne ist
naʿīmun
NOMEN
مُّقِيمٌ
beständige
muqīmun
9:22
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
khālidīna fīhā abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Ewig darin zu bleiben. Gewiß, bei Allah gibt es großartigen Lohn.
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
Ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
NOMEN
أَبَدًا ۚ
für immer
abadan
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عِندَهُۥٓ
bei Ihm
ʿindahu
NOMEN
أَجْرٌ
Lohn ist
ajrun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
großartiger
ʿaẓīmun
9:23
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ābāakum wa-ikh'wānakum awliyāa ini is'taḥabbū l-kuf'ra ʿalā l-īmāni waman yatawallahum minkum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren, wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, das sind die Ungerechten.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die ihr
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
nehmt nicht
lā
VERB
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt nicht
tattakhidhū
NOMEN
ءَابَآءَكُمْ
eure Väter
ābāakum
NOMEN
وَإِخْوَٰنَكُمْ
und eure Brüder
wa-ikh'wānakum
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
zu Schutzherren
awliyāa
PARTIKEL
إِنِ
wenn
ini
VERB
ٱسْتَحَبُّوا۟
sie vorziehen
is'taḥabbū
NOMEN
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
l-kuf'ra
PARTIKEL
عَلَى
dem
ʿalā
NOMEN
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ
Glauben
l-īmāni
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَتَوَلَّهُم
sie zu Schutzherren nimmt
yatawallahum
PARTIKEL
مِّنكُمْ
von euch
minkum
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann sind das
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
9:24
قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةٌۭ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍۢ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qul in kāna ābāukum wa-abnāukum wa-ikh'wānukum wa-azwājukum waʿashīratukum wa-amwālun iq'taraftumūhā watijāratun takhshawna kasādahā wamasākinu tarḍawnahā aḥabba ilaykum mina l-lahi warasūlihi wajihādin fī sabīlihi fatarabbaṣū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Sag: Wenn eure Väter, eure Söhne, eure Brüder, eure Gattinnen und eure Sippe, Vermögensgüter, die ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr fürchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmühen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
كَانَ
sind
kāna
NOMEN
ءَابَآؤُكُمْ
eure Väter
ābāukum
NOMEN
وَأَبْنَآؤُكُمْ
und eure Söhne
wa-abnāukum
NOMEN
وَإِخْوَٰنُكُمْ
und eure Brüder
wa-ikh'wānukum
NOMEN
وَأَزْوَٰجُكُمْ
und eure Gattinnen
wa-azwājukum
NOMEN
وَعَشِيرَتُكُمْ
und eure Sippe
waʿashīratukum
NOMEN
وَأَمْوَٰلٌ
und Vermögensgüter
wa-amwālun
VERB
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
die ihr erworben habt
iq'taraftumūhā
NOMEN
وَتِجَـٰرَةٌۭ
und Handel
watijāratun
VERB
تَخْشَوْنَ
ihr fürchtet
takhshawna
NOMEN
كَسَادَهَا
dessen Niedergang
kasādahā
NOMEN
وَمَسَـٰكِنُ
und Wohnungen
wamasākinu
VERB
تَرْضَوْنَهَآ
an denen ihr Gefallen findet
tarḍawnahā
NOMEN
أَحَبَّ
lieber sind
aḥabba
PARTIKEL
إِلَيْكُم
euch
ilaykum
PARTIKEL
مِّنَ
als
mina
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ
und Sein Gesandter
warasūlihi
NOMEN
وَجِهَادٍۢ
und das Abmühen
wajihādin
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِهِۦ
Seinem Weg
sabīlihi
VERB
فَتَرَبَّصُوا۟
dann wartet ab
fatarabbaṣū
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَأْتِىَ
kommt
yatiya
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِأَمْرِهِۦ ۗ
mit Seiner Anordnung
bi-amrihi
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
leitet nicht
lā
VERB
يَهْدِى
recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
der Frevler
l-fāsiqīna
9:25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِى مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍۢ ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْـًۭٔا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
laqad naṣarakumu l-lahu fī mawāṭina kathīratin wayawma ḥunaynin idh aʿjabatkum kathratukum falam tugh'ni ʿankum shayan waḍāqat ʿalaykumu l-arḍu bimā raḥubat thumma wallaytum mud'birīna
Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Ḥunain, als eure große Zahl euch gefiel, sie euch aber nichts nützte und die Erde euch in ihrer Weite eng wurde und ihr dann den Rücken kehrtet.
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
نَصَرَكُمُ
hat euch zum Sieg verholfen
naṣarakumu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فِى
an
fī
NOMEN
مَوَاطِنَ
Orten
mawāṭina
NOMEN
كَثِيرَةٍۢ ۙ
vielen
kathīratin
NOMEN
وَيَوْمَ
und am Tag
wayawma
NOMEN
حُنَيْنٍ ۙ
von Hunain
ḥunaynin
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
أَعْجَبَتْكُمْ
euch gefiel
aʿjabatkum
NOMEN
كَثْرَتُكُمْ
eure große Zahl
kathratukum
PARTIKEL
فَلَمْ
aber nicht
falam
VERB
تُغْنِ
nützte sie
tugh'ni
PARTIKEL
عَنكُمْ
euch
ʿankum
NOMEN
شَيْـًۭٔا
nichts
shayan
VERB
وَضَاقَتْ
und eng wurde
waḍāqat
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
PARTIKEL
بِمَا
in ihrer
bimā
VERB
رَحُبَتْ
Weite
raḥubat
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
وَلَّيْتُم
kehrtet ihr um
wallaytum
NOMEN
مُّدْبِرِينَ
fliehend
mud'birīna
9:26
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
thumma anzala l-lahu sakīnatahu ʿalā rasūlihi waʿalā l-mu'minīna wa-anzala junūdan lam tarawhā waʿadhaba alladhīna kafarū wadhālika jazāu l-kāfirīna
Hierauf sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab. Und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die ungläubig waren. Das ist der Lohn der Ungläubigen.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
أَنزَلَ
sandte herab
anzala
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
سَكِينَتَهُۥ
Seine innere Ruhe
sakīnatahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
رَسُولِهِۦ
Seinen Gesandten
rasūlihi
PARTIKEL
وَعَلَى
und auf
waʿalā
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
VERB
وَأَنزَلَ
und Er sandte herab
wa-anzala
NOMEN
جُنُودًۭا
Heerscharen
junūdan
PARTIKEL
لَّمْ
die ihr nicht
lam
VERB
تَرَوْهَا
saht
tarawhā
VERB
وَعَذَّبَ
und Er strafte
waʿadhaba
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟ ۚ
ungläubig waren
kafarū
PRONOMEN
وَذَٰلِكَ
Und das
wadhālika
NOMEN
جَزَآءُ
(ist) der Lohn
jazāu
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
9:27
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma yatūbu l-lahu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
يَتُوبُ
nimmt die Reue an
yatūbu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
alledem
dhālika
PARTIKEL
عَلَىٰ
von
ʿalā
PARTIKEL
مَن
wem
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
9:28
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌۭ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـٰذَا ۚ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةًۭ فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-mush'rikūna najasun falā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-in khif'tum ʿaylatan fasawfa yugh'nīkumu l-lahu min faḍlihi in shāa inna l-laha ʿalīmun ḥakīmun
O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein. So sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem ihrem Jahr nicht mehr nähern. Und wenn ihr Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
O die ihr
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
إِنَّمَا
fürwahr
innamā
NOMEN
ٱلْمُشْرِكُونَ
die Götzendiener
l-mush'rikūna
NOMEN
نَجَسٌۭ
(sind) unrein
najasun
PARTIKEL
فَلَا
so sollen sie sich nicht
falā
VERB
يَقْرَبُوا۟
nähern
yaqrabū
NOMEN
ٱلْمَسْجِدَ
der Gebetsstätte
l-masjida
NOMEN
ٱلْحَرَامَ
der geschützten
l-ḥarāma
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
عَامِهِمْ
ihrem Jahr
ʿāmihim
PRONOMEN
هَـٰذَا ۚ
diesem
hādhā
PARTIKEL
وَإِنْ
Und wenn
wa-in
VERB
خِفْتُمْ
ihr befürchtet
khif'tum
NOMEN
عَيْلَةًۭ
Armut
ʿaylatan
PARTIKEL
فَسَوْفَ
so wird
fasawfa
VERB
يُغْنِيكُمُ
euch reich machen
yugh'nīkumu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِن
durch
min
NOMEN
فَضْلِهِۦٓ
Seine Huld
faḍlihi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
شَآءَ ۚ
Er will
shāa
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
9:29
قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلْحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ حَتَّىٰ يُعْطُوا۟ ٱلْجِزْيَةَ عَن يَدٍۢ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
qātilū alladhīna lā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri walā yuḥarrimūna mā ḥarrama l-lahu warasūluhu walā yadīnūna dīna l-ḥaqi mina alladhīna ūtū l-kitāba ḥattā yuʿ'ṭū l-jiz'yata ʿan yadin wahum ṣāghirūna
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit annehmen – von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde –, bis sie die Dschizya aus der Hand entrichten und sich unterwerfen.
VERB
قَـٰتِلُوا۟
Kämpft
qātilū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
gegen diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
بِٱلْيَوْمِ
an den Tag
bil-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
den Jüngsten
l-ākhiri
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُحَرِّمُونَ
verbieten
yuḥarrimūna
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
حَرَّمَ
verboten haben
ḥarrama
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَرَسُولُهُۥ
und Sein Gesandter
warasūluhu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَدِينُونَ
annehmen
yadīnūna
NOMEN
دِينَ
(die) Religion
dīna
NOMEN
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يُعْطُوا۟
sie entrichten
yuʿ'ṭū
NOMEN
ٱلْجِزْيَةَ
die Dschizya
l-jiz'yata
PARTIKEL
عَن
aus
ʿan
NOMEN
يَدٍۢ
der Hand
yadin
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
NOMEN
صَـٰغِرُونَ
(sind) unterworfen
ṣāghirūna
9:30
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ ۖ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ يُضَـٰهِـُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
waqālati l-yahūdu ʿuzayrun ub'nu l-lahi waqālati l-naṣārā l-masīḥu ub'nu l-lahi dhālika qawluhum bi-afwāhihim yuḍāhiūna qawla alladhīna kafarū min qablu qātalahumu l-lahu annā yu'fakūna
Die Juden sagen: „ʿUzair ist Allahs Sohn“, und die Christen sagen: „Al-Masīḥ ist Allahs Sohn.“ Das ist ihre Rede aus ihren Mündern. Sie ahmen die Rede derer nach, die zuvor ungläubig waren. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich doch abwendig machen lassen!
VERB
وَقَالَتِ
Und sagten
waqālati
NOMEN
ٱلْيَهُودُ
die Juden
l-yahūdu
NOMEN
عُزَيْرٌ
ʿUzair
ʿuzayrun
NOMEN
ٱبْنُ
(ist) Sohn
ub'nu
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
وَقَالَتِ
und sagten
waqālati
NOMEN
ٱلنَّصَـٰرَى
die Christen
l-naṣārā
NOMEN
ٱلْمَسِيحُ
Al-Masīḥ
l-masīḥu
NOMEN
ٱبْنُ
(ist) Sohn
ub'nu
NOMEN
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
قَوْلُهُم
(ist) ihre Rede
qawluhum
NOMEN
بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ
mit ihren Mündern
bi-afwāhihim
VERB
يُضَـٰهِـُٔونَ
Sie ahmen nach
yuḍāhiūna
NOMEN
قَوْلَ
die Rede
qawla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
PARTIKEL
مِن
zuvor
min
NOMEN
قَبْلُ ۚ
zuvor
qablu
VERB
قَـٰتَلَهُمُ
bekämpfe sie
qātalahumu
NOMEN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَنَّىٰ
Wie
annā
VERB
يُؤْفَكُونَ
lassen sie sich abwenden
yu'fakūna
9:31
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَـٰنَهُمْ أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًۭا ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ittakhadhū aḥbārahum waruh'bānahum arbāban min dūni l-lahi wal-masīḥa ib'na maryama wamā umirū illā liyaʿbudū ilāhan wāḥidan lā ilāha illā huwa sub'ḥānahu ʿammā yush'rikūna
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masīḥ, den Sohn Maryams, wo ihnen doch nur befohlen worden war, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
VERB
ٱتَّخَذُوٓا۟
Sie haben genommen
ittakhadhū
NOMEN
أَحْبَارَهُمْ
ihre Gelehrten
aḥbārahum
NOMEN
وَرُهْبَـٰنَهُمْ
und ihre Mönche
waruh'bānahum
NOMEN
أَرْبَابًۭا
zu Herren
arbāban
PARTIKEL
مِّن
außer
min
NOMEN
دُونِ
außer
dūni
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَٱلْمَسِيحَ
und al-Masīḥ
wal-masīḥa
NOMEN
ٱبْنَ
Sohn
ib'na
NOMEN
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أُمِرُوٓا۟
wurde ihnen befohlen
umirū
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
لِيَعْبُدُوٓا۟
daß sie dienen
liyaʿbudū
NOMEN
إِلَـٰهًۭا
einem Gott
ilāhan
NOMEN
وَٰحِدًۭا ۖ
einem einzigen
wāḥidan
PARTIKEL
لَّآ
Kein
lā
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ ۚ
Ihm
huwa
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
9:32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yurīdūna an yuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wayabā l-lahu illā an yutimma nūrahu walaw kariha l-kāfirūna
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah will nichts anderes, als Sein Licht zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
VERB
يُرِيدُونَ
Sie wollen
yurīdūna
PARTIKEL
أَن
daß sie
an
VERB
يُطْفِـُٔوا۟
auslöschen
yuṭ'fiū
NOMEN
نُورَ
(das) Licht
nūra
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
bi-afwāhihim
VERB
وَيَأْبَى
aber will nichts anderes
wayabā
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
als
an
VERB
يُتِمَّ
zu vollenden
yutimma
NOMEN
نُورَهُۥ
Sein Licht
nūrahu
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
كَرِهَ
es zuwider ist
kariha
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
den Ungläubigen
l-kāfirūna
9:33
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wadīni l-ḥaqi liyuẓ'hirahu ʿalā l-dīni kullihi walaw kariha l-mush'rikūna
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
(ist) es, Der
alladhī
VERB
أَرْسَلَ
gesandt hat
arsala
NOMEN
رَسُولَهُۥ
Seinen Gesandten
rasūlahu
NOMEN
بِٱلْهُدَىٰ
mit der Rechtleitung
bil-hudā
NOMEN
وَدِينِ
und der Religion
wadīni
NOMEN
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
VERB
لِيُظْهِرَهُۥ
um ihr die Oberhand zu geben
liyuẓ'hirahu
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلدِّينِ
die Religion
l-dīni
NOMEN
كُلِّهِۦ
alle
kullihi
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
كَرِهَ
es zuwider ist
kariha
NOMEN
ٱلْمُشْرِكُونَ
den Götzendienern
l-mush'rikūna
9:34
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۗ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
yāayyuhā alladhīna āmanū inna kathīran mina l-aḥbāri wal-ruh'bāni layakulūna amwāla l-nāsi bil-bāṭili wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wa-alladhīna yaknizūna l-dhahaba wal-fiḍata walā yunfiqūnahā fī sabīli l-lahi fabashir'hum biʿadhābin alīmin
O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verschlingen fürwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Denen aber, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkünde schmerzhafte Strafe.
PARTIKEL
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
O die ihr
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنَ
von den
mina
NOMEN
ٱلْأَحْبَارِ
Gelehrten
l-aḥbāri
NOMEN
وَٱلرُّهْبَانِ
und den Mönchen
wal-ruh'bāni
VERB
لَيَأْكُلُونَ
verschlingen fürwahr
layakulūna
NOMEN
أَمْوَٰلَ
(den) Besitz
amwāla
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
NOMEN
بِٱلْبَـٰطِلِ
auf nichtige Weise
bil-bāṭili
VERB
وَيَصُدُّونَ
und halten ab
wayaṣuddūna
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und denen, die
wa-alladhīna
VERB
يَكْنِزُونَ
horten
yaknizūna
NOMEN
وَٱلْفِضَّةَ
und das Silber
wal-fiḍata
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُنفِقُونَهَا
es ausgeben
yunfiqūnahā
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
فَبَشِّرْهُم
so verkünde ihnen
fabashir'hum
NOMEN
بِعَذَابٍ
eine Strafe
biʿadhābin
NOMEN
أَلِيمٍۢ
schmerzhafte
alīmin
9:35
يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِى نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ ۖ هَـٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
yawma yuḥ'mā ʿalayhā fī nāri jahannama fatuk'wā bihā jibāhuhum wajunūbuhum waẓuhūruhum hādhā mā kanaztum li-anfusikum fadhūqū mā kuntum taknizūna
Am Tag, da es im Feuer der Hölle erhitzt wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden: „Das ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. So kostet, was ihr zu horten pflegtet.“
NOMEN
يَوْمَ
Am Tag
yawma
VERB
يُحْمَىٰ
da erhitzt wird
yuḥ'mā
PARTIKEL
عَلَيْهَا
darauf
ʿalayhā
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
نَارِ
Feuer
nāri
NOMEN
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
VERB
فَتُكْوَىٰ
und gebrandmarkt werden
fatuk'wā
PARTIKEL
بِهَا
damit
bihā
NOMEN
جِبَاهُهُمْ
ihre Stirnen
jibāhuhum
NOMEN
وَجُنُوبُهُمْ
und ihre Seiten
wajunūbuhum
NOMEN
وَظُهُورُهُمْ ۖ
und ihre Rücken
waẓuhūruhum
PRONOMEN
هَـٰذَا
Das
hādhā
PRONOMEN
مَا
(ist), was
mā
VERB
كَنَزْتُمْ
ihr gehortet habt
kanaztum
NOMEN
لِأَنفُسِكُمْ
für euch selbst
li-anfusikum
VERB
فَذُوقُوا۟
so kostet
fadhūqū
PRONOMEN
مَا
was
mā
VERB
كُنتُمْ
ihr zu
kuntum
VERB
تَكْنِزُونَ
horten pflegtet
taknizūna
9:36
إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَرَ شَهْرًۭا فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ ۚ فَلَا تَظْلِمُوا۟ فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ ۚ وَقَـٰتِلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ كَآفَّةًۭ كَمَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ كَآفَّةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
inna ʿiddata l-shuhūri ʿinda l-lahi ith'nā ʿashara shahran fī kitābi l-lahi yawma khalaqa l-samāwāti wal-arḍa min'hā arbaʿatun ḥurumun dhālika l-dīnu l-qayimu falā taẓlimū fīhinna anfusakum waqātilū l-mush'rikīna kāffatan kamā yuqātilūnakum kāffatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
Gewiß, die Anzahl der Monate bei Allah ist zwölf Monate, im Buch Allahs (so war es) am Tag, da Er die Himmel und die Erde erschuf. Vier von ihnen sind heilig. Das ist die richtige Religion. So fügt euch selbst in ihnen kein Unrecht zu. Und kämpft gegen die Götzendiener allesamt, wie auch sie gegen euch allesamt kämpfen. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
عِدَّةَ
(die) Anzahl
ʿiddata
NOMEN
ٱلشُّهُورِ
der Monate
l-shuhūri
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱثْنَا
(ist) zwölf
ith'nā
NOMEN
عَشَرَ
zwölf
ʿashara
NOMEN
شَهْرًۭا
Monate
shahran
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
كِتَـٰبِ
Buch
kitābi
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
VERB
خَلَقَ
da Er erschuf
khalaqa
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
PARTIKEL
مِنْهَآ
von ihnen
min'hā
NOMEN
أَرْبَعَةٌ
vier
arbaʿatun
NOMEN
حُرُمٌۭ ۚ
(sind) heilig
ḥurumun
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
ٱلدِّينُ
(ist) die Religion
l-dīnu
NOMEN
ٱلْقَيِّمُ ۚ
die richtige
l-qayimu
PARTIKEL
فَلَا
so fügt nicht zu
falā
VERB
تَظْلِمُوا۟
Unrecht
taẓlimū
PARTIKEL
فِيهِنَّ
in ihnen
fīhinna
NOMEN
أَنفُسَكُمْ ۚ
euch selbst
anfusakum
VERB
وَقَـٰتِلُوا۟
Und kämpft
waqātilū
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
gegen die Götzendiener
l-mush'rikīna
NOMEN
كَآفَّةًۭ
allesamt
kāffatan
PARTIKEL
كَمَا
wie auch
kamā
VERB
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
sie gegen euch kämpfen
yuqātilūnakum
NOMEN
كَآفَّةًۭ ۚ
allesamt
kāffatan
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisset
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen ist
l-mutaqīna
9:37
إِنَّمَا ٱلنَّسِىٓءُ زِيَادَةٌۭ فِى ٱلْكُفْرِ ۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُحِلُّونَهُۥ عَامًۭا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامًۭا لِّيُوَاطِـُٔوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ ۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
innamā l-nasīu ziyādatun fī l-kuf'ri yuḍallu bihi alladhīna kafarū yuḥillūnahu ʿāman wayuḥarrimūnahu ʿāman liyuwāṭiū ʿiddata mā ḥarrama l-lahu fayuḥillū mā ḥarrama l-lahu zuyyina lahum sūu aʿmālihim wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Das Verschieben (eines heiligen Monats) ist nur eine Vermehrung des Unglaubens, womit diejenigen, die ungläubig sind, in die Irre geführt werden. Sie erlauben es in einem Jahr und verbieten es in einem (anderen) Jahr, um der Anzahl (der Monate) zu entsprechen, die Allah für heilig erklärt hat, und erlauben so, was Allah verboten hat. Ihr übles Tun ist ihnen ausgeschmückt worden. Und Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Wahrlich
innamā
NOMEN
ٱلنَّسِىٓءُ
das Verschieben
l-nasīu
NOMEN
زِيَادَةٌۭ
(ist) eine Vermehrung
ziyādatun
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْكُفْرِ ۖ
Unglauben
l-kuf'ri
VERB
يُضَلُّ
in die Irre geführt werden
yuḍallu
PARTIKEL
بِهِ
damit
bihi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
يُحِلُّونَهُۥ
Sie erlauben es
yuḥillūnahu
NOMEN
عَامًۭا
in einem Jahr
ʿāman
VERB
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
und verbieten es
wayuḥarrimūnahu
NOMEN
عَامًۭا
in einem Jahr
ʿāman
VERB
لِّيُوَاطِـُٔوا۟
um zu entsprechen
liyuwāṭiū
NOMEN
عِدَّةَ
der Anzahl
ʿiddata
PRONOMEN
مَا
dessen, was
mā
VERB
حَرَّمَ
verboten hat
ḥarrama
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
فَيُحِلُّوا۟
und so erlauben sie
fayuḥillū
PRONOMEN
مَا
was
mā
VERB
حَرَّمَ
verboten hat
ḥarrama
NOMEN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
زُيِّنَ
Ausgeschmückt wurde
zuyyina
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
NOMEN
سُوٓءُ
(das) Üble
sūu
NOMEN
أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ
ihrer Taten
aʿmālihim
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
leitet nicht
lā
VERB
يَهْدِى
recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
9:38
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū mā lakum idhā qīla lakumu infirū fī sabīli l-lahi ithāqaltum ilā l-arḍi araḍītum bil-ḥayati l-dun'yā mina l-ākhirati famā matāʿu l-ḥayati l-dun'yā fī l-ākhirati illā qalīlun
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: „Zieht aus auf Allahs Weg“, ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Habt ihr an dem diesseitigen Leben mehr Gefallen als am Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens ist im Vergleich zum Jenseits nur gering.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
O die ihr
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
مَا
Was
mā
PARTIKEL
لَكُمْ
(ist) mit euch
lakum
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
قِيلَ
gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَكُمُ
zu euch
lakumu
VERB
ٱنفِرُوا۟
Zieht aus
infirū
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
ٱثَّاقَلْتُمْ
ihr euch schwer sinken lasst
ithāqaltum
PARTIKEL
إِلَى
zur
ilā
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
Erde
l-arḍi
VERB
أَرَضِيتُم
Habt ihr Gefallen
araḍītum
NOMEN
بِٱلْحَيَوٰةِ
am Leben
bil-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
dem diesseitigen
l-dun'yā
PARTIKEL
مِنَ
als am
mina
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
فَمَا
Aber was
famā
NOMEN
مَتَـٰعُ
(ist der) Genuß
matāʿu
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des diesseitigen
l-dun'yā
PARTIKEL
فِى
im (Vergleich zum)
fī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلٌ
gering
qalīlun
9:39
إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًۭٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
illā tanfirū yuʿadhib'kum ʿadhāban alīman wayastabdil qawman ghayrakum walā taḍurrūhu shayan wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Wenn ihr nicht auszieht, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen. Und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Und Allah hat zu allem die Macht.
PARTIKEL
إِلَّا
Wenn nicht
illā
VERB
تَنفِرُوا۟
ihr auszieht
tanfirū
VERB
يُعَذِّبْكُمْ
wird Er euch strafen
yuʿadhib'kum
NOMEN
عَذَابًا
(mit) einer Strafe
ʿadhāban
NOMEN
أَلِيمًۭا
schmerzhaften
alīman
VERB
وَيَسْتَبْدِلْ
und ersetzen
wayastabdil
NOMEN
قَوْمًا
ein Volk
qawman
NOMEN
غَيْرَكُمْ
ein anderes als euch
ghayrakum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَضُرُّوهُ
könnt ihr Ihm schaden
taḍurrūhu
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۗ
in irgendeiner Weise
shayan
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
قَدِيرٌ
(hat die) Macht
qadīrun
9:40
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا ۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍۢ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ ۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
illā tanṣurūhu faqad naṣarahu l-lahu idh akhrajahu alladhīna kafarū thāniya ith'nayni idh humā fī l-ghāri idh yaqūlu liṣāḥibihi lā taḥzan inna l-laha maʿanā fa-anzala l-lahu sakīnatahu ʿalayhi wa-ayyadahu bijunūdin lam tarawhā wajaʿala kalimata alladhīna kafarū l-suf'lā wakalimatu l-lahi hiya l-ʿul'yā wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die ungläubig waren, ihn als Zweiten von Zweien vertrieben, als sie beide in der Höhle waren und als er zu seinem Gefährten sagte: „Sei nicht traurig, gewiß, Allah ist mit uns!“ Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort der Ungläubigen, während Allahs Wort die Oberhand behielt. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
PARTIKEL
إِلَّا
Wenn nicht
illā
VERB
تَنصُرُوهُ
ihr ihm helft
tanṣurūhu
PARTIKEL
فَقَدْ
so hat doch
faqad
VERB
نَصَرَهُ
ihm geholfen
naṣarahu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
أَخْرَجَهُ
ihn vertrieben
akhrajahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
NOMEN
ثَانِىَ
als Zweiten
thāniya
NOMEN
ٱثْنَيْنِ
von Zweien
ith'nayni
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
PRONOMEN
هُمَا
sie beide
humā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْغَارِ
der Höhle
l-ghāri
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
يَقُولُ
er sagte
yaqūlu
NOMEN
لِصَـٰحِبِهِۦ
zu seinem Gefährten
liṣāḥibihi
PARTIKEL
لَا
Sei nicht
lā
VERB
تَحْزَنْ
traurig
taḥzan
PARTIKEL
إِنَّ
gewiß
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مَعَنَا ۖ
(ist) mit uns
maʿanā
VERB
فَأَنزَلَ
Da sandte herab
fa-anzala
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
سَكِينَتَهُۥ
Seine innere Ruhe
sakīnatahu
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
VERB
وَأَيَّدَهُۥ
und stärkte ihn
wa-ayyadahu
NOMEN
بِجُنُودٍۢ
mit Heerscharen
bijunūdin
PARTIKEL
لَّمْ
die ihr nicht
lam
VERB
تَرَوْهَا
saht
tarawhā
VERB
وَجَعَلَ
und machte
wajaʿala
NOMEN
كَلِمَةَ
(das) Wort
kalimata
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
NOMEN
ٱلسُّفْلَىٰ ۗ
zum niedrigsten
l-suf'lā
NOMEN
وَكَلِمَةُ
während das Wort
wakalimatu
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
هِىَ
es ist
hiya
NOMEN
ٱلْعُلْيَا ۗ
das höchste
l-ʿul'yā
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
حَكِيمٌ
Allweise
ḥakīmun
9:41
ٱنفِرُوا۟ خِفَافًۭا وَثِقَالًۭا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
infirū khifāfan wathiqālan wajāhidū bi-amwālikum wa-anfusikum fī sabīli l-lahi dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Zieht aus, leicht und schwer, und müht euch mit eurem Vermögen und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt.
VERB
ٱنفِرُوا۟
Zieht aus
infirū
NOMEN
خِفَافًۭا
leicht
khifāfan
NOMEN
وَثِقَالًۭا
oder schwer
wathiqālan
VERB
وَجَـٰهِدُوا۟
und müht euch ab
wajāhidū
NOMEN
بِأَمْوَٰلِكُمْ
mit eurem Vermögen
bi-amwālikum
NOMEN
وَأَنفُسِكُمْ
und eurer eigenen Person
wa-anfusikum
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ
Das
dhālikum
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
wißt
taʿlamūna
9:42
لَوْ كَانَ عَرَضًۭا قَرِيبًۭا وَسَفَرًۭا قَاصِدًۭا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
law kāna ʿaraḍan qarīban wasafaran qāṣidan la-ittabaʿūka walākin baʿudat ʿalayhimu l-shuqatu wasayaḥlifūna bil-lahi lawi is'taṭaʿnā lakharajnā maʿakum yuh'likūna anfusahum wal-lahu yaʿlamu innahum lakādhibūna
Wenn es sich um einen nahen Gewinn und eine kurze Reise gehandelt hätte, wären sie dir wahrlich gefolgt. Aber die Entfernung war ihnen zu weit. Und sie werden bei Allah schwören: „Wenn wir es vermocht hätten, wären wir fürwahr mit euch ausgezogen.“ Sie stürzen sich selbst ins Verderben. Und Allah weiß, daß sie wahrlich Lügner sind.
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
VERB
كَانَ
es gehandelt hätte
kāna
NOMEN
عَرَضًۭا
um einen Gewinn
ʿaraḍan
NOMEN
قَرِيبًۭا
nahen
qarīban
NOMEN
وَسَفَرًۭا
und eine Reise
wasafaran
NOMEN
قَاصِدًۭا
kurze
qāṣidan
VERB
لَّٱتَّبَعُوكَ
wären sie dir gefolgt
la-ittabaʿūka
PARTIKEL
وَلَـٰكِنۢ
aber
walākin
VERB
بَعُدَتْ
war weit
baʿudat
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
für sie
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلشُّقَّةُ ۚ
die Entfernung
l-shuqatu
VERB
وَسَيَحْلِفُونَ
Und sie werden schwören
wasayaḥlifūna
NOMEN
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
لَوِ
Wenn
lawi
VERB
ٱسْتَطَعْنَا
wir vermocht hätten
is'taṭaʿnā
VERB
لَخَرَجْنَا
wären wir ausgezogen
lakharajnā
PARTIKEL
مَعَكُمْ
mit euch
maʿakum
VERB
يُهْلِكُونَ
Sie stürzen ins Verderben
yuh'likūna
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
NOMEN
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
daß sie wahrlich
innahum
NOMEN
لَكَـٰذِبُونَ
Lügner sind
lakādhibūna
9:43
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
ʿafā l-lahu ʿanka lima adhinta lahum ḥattā yatabayyana laka alladhīna ṣadaqū wataʿlama l-kādhibīna
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen (die Erlaubnis zum Zurückbleiben) gegeben, bevor diejenigen, die die Wahrheit sagten, dir klar geworden waren und du die Lügner kanntest?
VERB
عَفَا
verzeihe
ʿafā
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَنكَ
dir
ʿanka
PARTIKEL
لِمَ
Warum
lima
VERB
أَذِنتَ
hast du erlaubt
adhinta
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bevor
ḥattā
VERB
يَتَبَيَّنَ
klar geworden waren
yatabayyana
PARTIKEL
لَكَ
dir
laka
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
صَدَقُوا۟
die Wahrheit sagten
ṣadaqū
VERB
وَتَعْلَمَ
und du kanntest
wataʿlama
NOMEN
ٱلْكَـٰذِبِينَ
die Lügner
l-kādhibīna
9:44
لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
lā yastadhinuka alladhīna yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna
Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, (davon freigestellt zu werden), sich mit ihrem Vermögen und ihrer eigenen Person abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
PARTIKEL
لَا
Nicht
lā
VERB
يَسْتَـْٔذِنُكَ
bitten dich um Erlaubnis
yastadhinuka
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
den Jüngsten
l-ākhiri
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
يُجَـٰهِدُوا۟
sie sich abmühen
yujāhidū
NOMEN
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Vermögen
bi-amwālihim
NOMEN
وَأَنفُسِهِمْ ۗ
und ihrer eigenen Person
wa-anfusihim
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
بِٱلْمُتَّقِينَ
über die Gottesfürchtigen
bil-mutaqīna
9:45
إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
innamā yastadhinuka alladhīna lā yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-ir'tābat qulūbuhum fahum fī raybihim yataraddadūna
Es bitten dich nur diejenigen um Erlaubnis, die nicht an Allah und den Jüngsten Tag glauben und deren Herzen zweifeln, und so in ihrem Zweifel zögern.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يَسْتَـْٔذِنُكَ
bitten dich um Erlaubnis
yastadhinuka
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
den Jüngsten
l-ākhiri
VERB
وَٱرْتَابَتْ
und zweifeln
wa-ir'tābat
NOMEN
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
qulūbuhum
PRONOMEN
فَهُمْ
und so
fahum
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
رَيْبِهِمْ
ihrem Zweifel
raybihim
VERB
يَتَرَدَّدُونَ
zögern sie
yataraddadūna
9:46
۞ وَلَوْ أَرَادُوا۟ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةًۭ وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ
walaw arādū l-khurūja la-aʿaddū lahu ʿuddatan walākin kariha l-lahu inbiʿāthahum fathabbaṭahum waqīla uq'ʿudū maʿa l-qāʿidīna
Und wenn sie (wirklich) hätten ausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück, und es wurde gesagt: „Bleibt (daheim) bei den (daheim) Sitzenden.“
PARTIKEL
۞ وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
أَرَادُوا۟
sie gewollt hätten
arādū
NOMEN
ٱلْخُرُوجَ
auszuziehen
l-khurūja
VERB
لَأَعَدُّوا۟
hätten sie getroffen
la-aʿaddū
PARTIKEL
لَهُۥ
dafür
lahu
NOMEN
عُدَّةًۭ
Vorbereitungen
ʿuddatan
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
Aber
walākin
VERB
كَرِهَ
war zuwider
kariha
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
ihr Ausziehen
inbiʿāthahum
VERB
فَثَبَّطَهُمْ
so hielt Er sie zurück
fathabbaṭahum
VERB
وَقِيلَ
und es wurde gesagt
waqīla
VERB
ٱقْعُدُوا۟
Bleibt sitzen
uq'ʿudū
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلْقَـٰعِدِينَ
den Sitzenden
l-qāʿidīna
9:47
لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًۭا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
law kharajū fīkum mā zādūkum illā khabālan wala-awḍaʿū khilālakum yabghūnakumu l-fit'nata wafīkum sammāʿūna lahum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
Wenn sie mit euch ausgezogen wären, so hätten sie euch nur Verwirrung gemehrt und wären unter euch umhergeirrt, um euch zur Zwietracht zu verleiten. Und unter euch gibt es solche, die auf sie hören würden. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
VERB
خَرَجُوا۟
sie ausgezogen wären
kharajū
PARTIKEL
فِيكُم
mit euch
fīkum
PARTIKEL
مَّا
nicht
mā
VERB
زَادُوكُمْ
hätten sie euch gemehrt
zādūkum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
خَبَالًۭا
Verwirrung
khabālan
VERB
وَلَأَوْضَعُوا۟
und wären umhergeirrt
wala-awḍaʿū
NOMEN
خِلَـٰلَكُمْ
unter euch
khilālakum
VERB
يَبْغُونَكُمُ
um euch zu verleiten
yabghūnakumu
NOMEN
ٱلْفِتْنَةَ
zur Zwietracht
l-fit'nata
PARTIKEL
وَفِيكُمْ
Und unter euch
wafīkum
NOMEN
سَمَّـٰعُونَ
(gibt es) Hörer
sammāʿūna
PARTIKEL
لَهُمْ ۗ
für sie
lahum
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
über die Ungerechten
bil-ẓālimīna
9:48
لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
laqadi ib'taghawū l-fit'nata min qablu waqallabū laka l-umūra ḥattā jāa l-ḥaqu waẓahara amru l-lahi wahum kārihūna
Sie haben bereits zuvor versucht, Zwietracht zu säen, und haben gegen dich die Dinge auf den Kopf gestellt, bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war.
PARTIKEL
لَقَدِ
Wahrlich
laqadi
VERB
ٱبْتَغَوُا۟
sie haben versucht
ib'taghawū
NOMEN
ٱلْفِتْنَةَ
Zwietracht (zu säen)
l-fit'nata
PARTIKEL
مِن
zuvor
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
VERB
وَقَلَّبُوا۟
und sie stellten auf den Kopf
waqallabū
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
NOMEN
ٱلْأُمُورَ
die Dinge
l-umūra
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
جَآءَ
kam
jāa
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
VERB
وَظَهَرَ
und erschien
waẓahara
NOMEN
أَمْرُ
(die) Anordnung
amru
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
كَـٰرِهُونَ
(es) verabscheuten
kārihūna
9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓ ۚ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُوا۟ ۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
wamin'hum man yaqūlu i'dhan lī walā taftinnī alā fī l-fit'nati saqaṭū wa-inna jahannama lamuḥīṭatun bil-kāfirīna
Unter ihnen gibt es manchen, der sagt: „Stelle mich frei und setze mich nicht der Versuchung aus.“ Dabei sind sie doch in die Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle wird die Ungläubigen umschließen.
PARTIKEL
وَمِنْهُم
Und unter ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّن
(gibt es manchen) der
man
VERB
يَقُولُ
sagt
yaqūlu
VERB
ٱئْذَن
Stelle frei
i'dhan
PARTIKEL
لِّى
mich
lī
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَفْتِنِّىٓ ۚ
setze mich der Versuchung aus
taftinnī
PARTIKEL
أَلَا
Doch wahrlich
alā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْفِتْنَةِ
die Versuchung
l-fit'nati
VERB
سَقَطُوا۟ ۗ
sind sie gefallen
saqaṭū
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
NOMEN
لَمُحِيطَةٌۢ
wird umschließen
lamuḥīṭatun
NOMEN
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
bil-kāfirīna
9:50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌۭ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌۭ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ
in tuṣib'ka ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'ka muṣībatun yaqūlū qad akhadhnā amranā min qablu wayatawallaw wahum fariḥūna
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich aber ein Unglück trifft, sagen sie: „Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst in die Hand genommen“, und sie kehren sich frohlockend ab.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تُصِبْكَ
dich trifft
tuṣib'ka
NOMEN
حَسَنَةٌۭ
etwas Gutes
ḥasanatun
VERB
تَسُؤْهُمْ ۖ
tut es ihnen leid
tasu'hum
PARTIKEL
وَإِن
aber wenn
wa-in
VERB
تُصِبْكَ
dich trifft
tuṣib'ka
NOMEN
مُصِيبَةٌۭ
ein Unglück
muṣībatun
VERB
يَقُولُوا۟
sagen sie
yaqūlū
PARTIKEL
قَدْ
schon
qad
VERB
أَخَذْنَآ
haben wir genommen
akhadhnā
NOMEN
أَمْرَنَا
unsere Angelegenheit
amranā
PARTIKEL
مِن
zuvor
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
VERB
وَيَتَوَلَّوا۟
und sie kehren sich ab
wayatawallaw
PRONOMEN
وَّهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
فَرِحُونَ
frohlocken
fariḥūna

