Nomen
Verb
Partikel
9:101
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَـٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍۢ
wamimman ḥawlakum mina l-aʿrābi munāfiqūna wamin ahli l-madīnati maradū ʿalā l-nifāqi lā taʿlamuhum naḥnu naʿlamuhum sanuʿadhibuhum marratayni thumma yuraddūna ilā ʿadhābin ʿaẓīmin
Und unter denen, die in eurer Umgebung sind von den Wüstenarabern, gibt es Heuchler, und (auch) unter den Leuten von al-Madīna. Sie sind in der Heuchelei geübt. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt.
Partikel
وَمِمَّنْ
Und unter denen
wamimman
Nomen
حَوْلَكُم
um euch
ḥawlakum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
l-aʿrābi
Nomen
مُنَـٰفِقُونَ ۖ
(sind) Heuchler
munāfiqūna
Partikel
وَمِنْ
und (auch) von
wamin
Nomen
أَهْلِ
Leuten
ahli
EIGENNAME
ٱلْمَدِينَةِ ۖ
l-madīnati
Verb
مَرَدُوا۟
Sie verharren
maradū
Partikel
عَلَى
in
ʿalā
Nomen
ٱلنِّفَاقِ
der Heuchelei
l-nifāqi
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَعْلَمُهُمْ ۖ
du kennst sie
taʿlamuhum
Pronomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Verb
نَعْلَمُهُمْ ۚ
Wir kennen sie
naʿlamuhum
Verb
سَنُعَذِّبُهُم
Wir werden sie strafen
sanuʿadhibuhum
Nomen
مَّرَّتَيْنِ
zweimal
marratayni
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُرَدُّونَ
werden sie zurückgebracht
yuraddūna
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
عَذَابٍ
einer Strafe
ʿadhābin
Nomen
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
9:102
وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
waākharūna iʿ'tarafū bidhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan waākhara sayyi-an ʿasā l-lahu an yatūba ʿalayhim inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Und (es gibt) andere, die ihre Sünden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen, schlechten, vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Nomen
وَءَاخَرُونَ
Und andere
waākharūna
Verb
ٱعْتَرَفُوا۟
(die) bekennen
iʿ'tarafū
Nomen
بِذُنُوبِهِمْ
ihre Sünden
bidhunūbihim
Verb
خَلَطُوا۟
Sie haben vermischt
khalaṭū
Nomen
عَمَلًۭا
eine Tat
ʿamalan
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffene
ṣāliḥan
Nomen
وَءَاخَرَ
(mit) einer anderen
waākhara
Nomen
سَيِّئًا
(die war) schlecht
sayyi-an
Verb
عَسَى
Vielleicht
ʿasā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
يَتُوبَ
sich zuwendet (in Gnade)
yatūba
Partikel
عَلَيْهِمْ ۚ
ihnen
ʿalayhim
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌ
Allbarmherzig
raḥīmun
9:103
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةًۭ تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌۭ لَّهُمْ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
khudh min amwālihim ṣadaqatan tuṭahhiruhum watuzakkīhim bihā waṣalli ʿalayhim inna ṣalataka sakanun lahum wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und sprich ein Gebet für sie. Dein Gebet ist für sie ja eine Beruhigung. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
Verb
خُذْ
Nimm
khudh
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَمْوَٰلِهِمْ
ihrem Besitz
amwālihim
Nomen
صَدَقَةًۭ
ein Almosen
ṣadaqatan
Verb
تُطَهِّرُهُمْ
du reinigst sie
tuṭahhiruhum
Verb
وَتُزَكِّيهِم
und läuterst sie
watuzakkīhim
Partikel
بِهَا
damit
bihā
Verb
وَصَلِّ
und bete
waṣalli
Partikel
عَلَيْهِمْ ۖ
für sie
ʿalayhim
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
صَلَوٰتَكَ
dein Gebet
ṣalataka
Nomen
سَكَنٌۭ
(ist eine) Beruhigung
sakanun
Partikel
لَّهُمْ ۗ
für sie
lahum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
samīʿun
Nomen
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
9:104
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
alam yaʿlamū anna l-laha huwa yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibādihi wayakhudhu l-ṣadaqāti wa-anna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
Wissen sie denn nicht, dass Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und dass Allah der Reue-Annehmende und der Barmherzige ist?
Partikel
أَلَمْ
(tun) nicht
alam
Verb
يَعْلَمُوٓا۟
sie wissen
yaʿlamū
Partikel
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
هُوَ
Er (ist)
huwa
Verb
يَقْبَلُ
Der annimmt
yaqbalu
Nomen
ٱلتَّوْبَةَ
die Reue
l-tawbata
Partikel
عَنْ
von
ʿan
Nomen
عِبَادِهِۦ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Verb
وَيَأْخُذُ
und nimmt
wayakhudhu
Nomen
ٱلصَّدَقَـٰتِ
die Almosen
l-ṣadaqāti
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلتَّوَّابُ
(ist) der Reue-Annehmende
l-tawābu
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Allbarmherzige
l-raḥīmu
9:105
وَقُلِ ٱعْمَلُوا۟ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
waquli iʿ'malū fasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu wal-mu'minūna wasaturaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Und sag: Handelt nur! Allah wird euer Handeln sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Verb
وَقُلِ
Und sprich
waquli
Verb
ٱعْمَلُوا۟
Handelt
iʿ'malū
Verb
فَسَيَرَى
denn sehen wird
fasayarā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
عَمَلَكُمْ
euer Tun
ʿamalakum
Nomen
وَرَسُولُهُۥ
und Sein Gesandter
warasūluhu
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ
und die Gläubigen
wal-mu'minūna
Verb
وَسَتُرَدُّونَ
Und ihr werdet zurückgebracht werden
wasaturaddūna
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
عَـٰلِمِ
(dem) Kenner
ʿālimi
Nomen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
Nomen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
und des Offenbaren
wal-shahādati
Verb
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird Er euch kundtun
fayunabbi-ukum
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
9:106
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
waākharūna mur'jawna li-amri l-lahi immā yuʿadhibuhum wa-immā yatūbu ʿalayhim wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Und (es gibt) andere, die zurückgestellt sind auf Allahs Anordnung: entweder Er straft sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Nomen
وَءَاخَرُونَ
Und andere
waākharūna
Nomen
مُرْجَوْنَ
(sind) zurückgestellt
mur'jawna
Partikel
لِأَمْرِ
auf die Anordnung
li-amri
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِمَّا
entweder
immā
Verb
يُعَذِّبُهُمْ
Er straft sie
yuʿadhibuhum
Partikel
وَإِمَّا
oder
wa-immā
Verb
يَتُوبُ
Er nimmt die Reue an
yatūbu
Partikel
عَلَيْهِمْ ۗ
von ihnen
ʿalayhim
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Nomen
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
9:107
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسْجِدًۭا ضِرَارًۭا وَكُفْرًۭا وَتَفْرِيقًۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًۭا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
wa-alladhīna ittakhadhū masjidan ḍirāran wakuf'ran watafrīqan bayna l-mu'minīna wa-ir'ṣādan liman ḥāraba l-laha warasūlahu min qablu walayaḥlifunna in aradnā illā l-ḥus'nā wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
Und (es gibt) diejenigen, die sich eine Moschee genommen haben aus Schädigung, Unglauben und zur Spaltung unter den Gläubigen und als Beobachtungsposten für den, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiss schwören: „Wir wollten nur das Beste.“ Aber Allah bezeugt, dass sie wahrlich Lügner sind.
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
sich genommen haben
ittakhadhū
Nomen
مَسْجِدًۭا
eine Moschee
masjidan
Nomen
ضِرَارًۭا
zur Schädigung
ḍirāran
Nomen
وَكُفْرًۭا
und zum Unglauben
wakuf'ran
Nomen
وَتَفْرِيقًۢا
und zur Spaltung
watafrīqan
Partikel
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
Nomen
وَإِرْصَادًۭا
und als Beobachtungsposten
wa-ir'ṣādan
Pronomen
لِّمَنْ
für den, der
liman
Verb
حَارَبَ
Krieg geführt hat
ḥāraba
EIGENNAME
ٱللَّهَ
(gegen) Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinen Gesandten
warasūlahu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلُ ۚ
zuvor
qablu
Verb
وَلَيَحْلِفُنَّ
Und sie werden gewiss schwören
walayaḥlifunna
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Verb
أَرَدْنَآ
wollten wir
aradnā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
das Beste
l-ḥus'nā
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Aber Allah
wal-lahu
Verb
يَشْهَدُ
bezeugt
yashhadu
Partikel
إِنَّهُمْ
dass sie
innahum
Nomen
لَكَـٰذِبُونَ
wahrlich Lügner sind
lakādhibūna
9:108
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًۭا ۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌۭ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ
lā taqum fīhi abadan lamasjidun ussisa ʿalā l-taqwā min awwali yawmin aḥaqqu an taqūma fīhi fīhi rijālun yuḥibbūna an yataṭahharū wal-lahu yuḥibbu l-muṭahirīna
Stehe niemals darin. Eine Moschee, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet war, ist wahrlich würdiger, dass du darin stehst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die, die sich reinigen.
Partikel
لَا
(Tue) nicht
Verb
تَقُمْ
stehen
taqum
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Nomen
أَبَدًۭا ۚ
jemals
abadan
Nomen
لَّمَسْجِدٌ
Eine Moschee
lamasjidun
Verb
أُسِّسَ
gegründet
ussisa
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلتَّقْوَىٰ
die Gottesfurcht
l-taqwā
Partikel
مِنْ
vom
min
Nomen
أَوَّلِ
ersten
awwali
Nomen
يَوْمٍ
Tag an
yawmin
Nomen
أَحَقُّ
(ist) würdiger
aḥaqqu
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَقُومَ
du stehst
taqūma
Partikel
فِيهِ ۚ
darin
fīhi
Partikel
فِيهِ
Darin
fīhi
Nomen
رِجَالٌۭ
(sind) Männer
rijālun
Verb
يُحِبُّونَ
die lieben
yuḥibbūna
Partikel
أَن
sich
an
Verb
يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ
zu reinigen
yataṭahharū
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
die sich Reinigenden
l-muṭahirīna
9:109
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍۢ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
afaman assasa bun'yānahu ʿalā taqwā mina l-lahi wariḍ'wānin khayrun am man assasa bun'yānahu ʿalā shafā jurufin hārin fa-in'hāra bihi fī nāri jahannama wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Ist denn derjenige, der sein Gebäude auf die Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder derjenige, der sein Gebäude auf den Rand eines unterspülten, einsturzbereiten Hanges gegründet hat und mit ihm in das Feuer der Hölle stürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
Partikel
أَفَمَنْ
Ist denn der, der
afaman
Verb
أَسَّسَ
gegründet hat
assasa
Nomen
بُنْيَـٰنَهُۥ
sein Gebäude
bun'yānahu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
تَقْوَىٰ
Gottesfurcht
taqwā
Partikel
مِنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَرِضْوَٰنٍ
und (Sein) Wohlgefallen
wariḍ'wānin
Nomen
خَيْرٌ
besser
khayrun
Partikel
أَم
oder
am
Pronomen
مَّنْ
(der), der
man
Verb
أَسَّسَ
gegründet hat
assasa
Nomen
بُنْيَـٰنَهُۥ
sein Gebäude
bun'yānahu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
شَفَا
den Rand
shafā
Nomen
جُرُفٍ
eines Hanges
jurufin
Nomen
هَارٍۢ
(der) einsturzbereit ist
hārin
Verb
فَٱنْهَارَ
so stürzt er ein
fa-in'hāra
Partikel
بِهِۦ
mit ihm
bihi
Partikel
فِى
in
Nomen
نَارِ
(das) Feuer
nāri
EIGENNAME
جَهَنَّمَ ۗ
der Hölle
jahannama
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَهْدِى
leitet recht
yahdī
Nomen
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
9:110
لَا يَزَالُ بُنْيَـٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
lā yazālu bun'yānuhumu alladhī banaw rībatan fī qulūbihim illā an taqaṭṭaʿa qulūbuhum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Ihr Gebäude, das sie gebaut haben, wird nicht aufhören, ein (Grund des) Zweifels in ihren Herzen zu sein, bis ihre Herzen in Stücke gerissen werden. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Verb
لَا
Nicht
Verb
يَزَالُ
wird aufhören
yazālu
Nomen
بُنْيَـٰنُهُمُ
ihr Gebäude
bun'yānuhumu
Pronomen
ٱلَّذِى
das
alladhī
Verb
بَنَوْا۟
sie bauten
banaw
Nomen
رِيبَةًۭ
ein (Grund des) Zweifels
rībatan
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
qulūbihim
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَقَطَّعَ
(werden) in Stücke gerissen
taqaṭṭaʿa
Nomen
قُلُوبُهُمْ ۗ
ihre Herzen
qulūbuhum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Nomen
حَكِيمٌ
Allweise
ḥakīmun
9:111
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ ۚ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِ ۚ فَٱسْتَبْشِرُوا۟ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
inna l-laha ish'tarā mina l-mu'minīna anfusahum wa-amwālahum bi-anna lahumu l-janata yuqātilūna fī sabīli l-lahi fayaqtulūna wayuq'talūna waʿdan ʿalayhi ḥaqqan fī l-tawrāti wal-injīli wal-qur'āni waman awfā biʿahdihi mina l-lahi fa-is'tabshirū bibayʿikumu alladhī bāyaʿtum bihi wadhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Gewiss, Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, dass ihnen der (Paradies)garten gehört. Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Thora, dem Evangelium und dem Qurʾān. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt. Und das ist der gewaltige Erfolg.
Partikel
۞ إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
ٱشْتَرَىٰ
(hat) erkauft
ish'tarā
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
Nomen
أَنفُسَهُمْ
ihre Seelen
anfusahum
Nomen
وَأَمْوَٰلَهُم
und ihren Besitz
wa-amwālahum
Partikel
بِأَنَّ
dafür dass
bi-anna
Partikel
لَهُمُ
ihnen
lahumu
Nomen
ٱلْجَنَّةَ ۚ
(ist) das Paradies
l-janata
Verb
يُقَـٰتِلُونَ
Sie kämpfen
yuqātilūna
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
فَيَقْتُلُونَ
sie töten
fayaqtulūna
Verb
وَيُقْتَلُونَ ۖ
und werden getötet
wayuq'talūna
Nomen
وَعْدًا
Ein Versprechen
waʿdan
Partikel
عَلَيْهِ
auf Ihn
ʿalayhi
Nomen
حَقًّۭا
wahrhaftig
ḥaqqan
Partikel
فِى
in
EIGENNAME
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Taurat
l-tawrāti
EIGENNAME
وَٱلْإِنجِيلِ
und dem Injil
wal-injīli
EIGENNAME
وَٱلْقُرْءَانِ ۚ
und dem Quran
wal-qur'āni
Partikel
وَمَنْ
Und wer
waman
Nomen
أَوْفَىٰ
(ist) treuer
awfā
Nomen
بِعَهْدِهِۦ
zu seiner Abmachung
biʿahdihi
Partikel
مِنَ
als
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verb
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
So freut euch
fa-is'tabshirū
Nomen
بِبَيْعِكُمُ
über euer Kaufgeschäft
bibayʿikumu
Pronomen
ٱلَّذِى
das
alladhī
Verb
بَايَعْتُم
ihr habt abgeschlossen
bāyaʿtum
Partikel
بِهِۦ ۚ
[damit]
bihi
Pronomen
وَذَٰلِكَ
Und das
wadhālika
Pronomen
هُوَ
es
huwa
Nomen
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der gewaltige
l-ʿaẓīmu
9:112
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلْعَـٰبِدُونَ ٱلْحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلْـَٔامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-tāibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna l-sāiḥūna l-rākiʿūna l-sājidūna l-āmirūna bil-maʿrūfi wal-nāhūna ʿani l-munkari wal-ḥāfiẓūna liḥudūdi l-lahi wabashiri l-mu'minīna
(Es sind) die Reumütigen, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten und die Grenzen Allahs bewahren. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
Nomen
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ
Diejenigen, die bereuen
al-tāibūna
Nomen
ٱلْعَـٰبِدُونَ
diejenigen, die anbeten
l-ʿābidūna
Nomen
ٱلْحَـٰمِدُونَ
diejenigen, die loben
l-ḥāmidūna
Nomen
ٱلسَّـٰٓئِحُونَ
diejenigen, die umherziehen
l-sāiḥūna
Nomen
ٱلرَّٰكِعُونَ
diejenigen, die sich verbeugen
l-rākiʿūna
Nomen
ٱلسَّـٰجِدُونَ
diejenigen, die sich niederwerfen
l-sājidūna
Nomen
ٱلْـَٔامِرُونَ
diejenigen, die gebieten
l-āmirūna
Nomen
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
bil-maʿrūfi
Nomen
وَٱلنَّاهُونَ
und diejenigen, die verbieten
wal-nāhūna
Partikel
عَنِ
das
ʿani
Nomen
ٱلْمُنكَرِ
Verwerfliche
l-munkari
Nomen
وَٱلْحَـٰفِظُونَ
und diejenigen, die wahren
wal-ḥāfiẓūna
Nomen
لِحُدُودِ
(die) Grenzen
liḥudūdi
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
Verb
وَبَشِّرِ
Und verkünde Frohbotschaft
wabashiri
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(den) Gläubigen
l-mu'minīna
9:113
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
mā kāna lilnnabiyyi wa-alladhīna āmanū an yastaghfirū lil'mush'rikīna walaw kānū ulī qur'bā min baʿdi mā tabayyana lahum annahum aṣḥābu l-jaḥīmi
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, dass sie Insassen des Höllenbrandes sein werden.
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كَانَ
steht es zu
kāna
EIGENNAME
لِلنَّبِىِّ
dem Propheten
lilnnabiyyi
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und denen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَسْتَغْفِرُوا۟
sie um Vergebung bitten
yastaghfirū
Nomen
لِلْمُشْرِكِينَ
für die Götzendiener
lil'mush'rikīna
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
كَانُوٓا۟
sie wären
kānū
Nomen
أُو۟لِى
nahe
ulī
Nomen
قُرْبَىٰ
Verwandte
qur'bā
Partikel
مِنۢ
nachdem
min
Nomen
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
Pronomen
مَا
[was]
Verb
تَبَيَّنَ
klar geworden ist
tabayyana
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Partikel
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenfeuers
l-jaḥīmi
9:114
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍۢ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّۭ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ۚ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌۭ
wamā kāna is'tigh'fāru ib'rāhīma li-abīhi illā ʿan mawʿidatin waʿadahā iyyāhu falammā tabayyana lahu annahu ʿaduwwun lillahi tabarra-a min'hu inna ib'rāhīma la-awwāhun ḥalīmun
Und Ibrāhīms Bitte um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klar wurde, dass er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrāhīm war wahrlich weichherzig und nachsichtig.
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
ٱسْتِغْفَارُ
(die) Bitte um Vergebung
is'tigh'fāru
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
(von) Ibrahim
ib'rāhīma
Nomen
لِأَبِيهِ
für seinen Vater
li-abīhi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
عَن
aufgrund
ʿan
Nomen
مَّوْعِدَةٍۢ
eines Versprechens
mawʿidatin
Verb
وَعَدَهَآ
er hatte es versprochen
waʿadahā
Pronomen
إِيَّاهُ
ihm
iyyāhu
Partikel
فَلَمَّا
Doch als
falammā
Verb
تَبَيَّنَ
es klar wurde
tabayyana
Partikel
لَهُۥٓ
ihm
lahu
Partikel
أَنَّهُۥ
dass er
annahu
Nomen
عَدُوٌّۭ
(war) ein Feind
ʿaduwwun
EIGENNAME
لِّلَّهِ
Allahs
lillahi
Verb
تَبَرَّأَ
sagte er sich los
tabarra-a
Partikel
مِنْهُ ۚ
von ihm
min'hu
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Nomen
لَأَوَّٰهٌ
(war) wahrlich weichherzig
la-awwāhun
Nomen
حَلِيمٌۭ
nachsichtig
ḥalīmun
9:115
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
wamā kāna l-lahu liyuḍilla qawman baʿda idh hadāhum ḥattā yubayyina lahum mā yattaqūna inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Und Allah würde nimmer ein Volk in die Irre gehen lassen, nachdem Er es rechtgeleitet hat, bis Er ihm darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiss, Allah weiß über alles Bescheid.
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
ist es (die Art)
kāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allahs
l-lahu
Verb
لِيُضِلَّ
dass Er irregehen lässt
liyuḍilla
Nomen
قَوْمًۢا
ein Volk
qawman
Nomen
بَعْدَ
nachdem
baʿda
Partikel
إِذْ
[als]
idh
Verb
هَدَىٰهُمْ
Er sie rechtgeleitet hat
hadāhum
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يُبَيِّنَ
Er klar macht
yubayyina
Partikel
لَهُم
ihnen
lahum
Pronomen
مَّا
was
Verb
يَتَّقُونَ ۚ
sie fürchten sollen
yattaqūna
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
بِكُلِّ
(über) jede
bikulli
Nomen
شَىْءٍ
Sache
shayin
Nomen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
9:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
inna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuḥ'yī wayumītu wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
Gewiss, Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er macht lebendig und lässt sterben. Und außer Allah habt ihr weder Schutzherrn noch Helfer.
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَهُۥ
Ihm (gehört)
lahu
Nomen
مُلْكُ
die Herrschaft
mul'ku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
يُحْىِۦ
Er gibt Leben
yuḥ'yī
Verb
وَيُمِيتُ ۚ
und Er lässt sterben
wayumītu
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّن
außer Allah
min
Nomen
دُونِ
außer Allah
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
außer Allah
l-lahi
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
وَلِىٍّۢ
Beschützer
waliyyin
Partikel
وَلَا
und keinen
walā
Nomen
نَصِيرٍۢ
Helfer
naṣīrin
9:117
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍۢ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
laqad tāba l-lahu ʿalā l-nabiyi wal-muhājirīna wal-anṣāri alladhīna ittabaʿūhu fī sāʿati l-ʿus'rati min baʿdi mā kāda yazīghu qulūbu farīqin min'hum thumma tāba ʿalayhim innahu bihim raūfun raḥīmun
Allah hat Sich ja dem Propheten, den Auswanderern und den Helfern wieder zugewandt, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen fast abgeschweift wären. Hierauf wandte Er Sich ihnen wieder zu. Gewiss, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig.
Partikel
لَّقَد
Wahrlich
laqad
Verb
تَّابَ
hat Sich zugewandt
tāba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَى
zu
ʿalā
EIGENNAME
ٱلنَّبِىِّ
dem Propheten
l-nabiyi
Nomen
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
und den Auswanderern
wal-muhājirīna
Nomen
وَٱلْأَنصَارِ
und den Helfern
wal-anṣāri
Pronomen
ٱلَّذِينَ
[diejenigen], die
alladhīna
Verb
ٱتَّبَعُوهُ
ihm folgten
ittabaʿūhu
Partikel
فِى
in
Nomen
سَاعَةِ
(der) Stunde
sāʿati
Nomen
ٱلْعُسْرَةِ
(der) Bedrängnis
l-ʿus'rati
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Pronomen
مَا
[dem]
Verb
كَادَ
fast
kāda
Verb
يَزِيغُ
abgewichen wären
yazīghu
Nomen
قُلُوبُ
(die) Herzen
qulūbu
Nomen
فَرِيقٍۢ
einer Gruppe
farīqin
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
تَابَ
wandte Er Sich zu
tāba
Partikel
عَلَيْهِمْ ۚ
ihnen
ʿalayhim
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Partikel
بِهِمْ
zu ihnen
bihim
Nomen
رَءُوفٌۭ
(ist) Gnädig
raūfun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
9:118
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
waʿalā l-thalāthati alladhīna khullifū ḥattā idhā ḍāqat ʿalayhimu l-arḍu bimā raḥubat waḍāqat ʿalayhim anfusuhum waẓannū an lā malja-a mina l-lahi illā ilayhi thumma tāba ʿalayhim liyatūbū inna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
Und (Er wandte Sich auch) den Dreien (zu), die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wussten, dass es vor Allah keine Zuflucht gibt außer bei Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen zu, damit sie bereuen. Gewiss, Allah ist der Reue-Annehmende und der Barmherzige.
Partikel
وَعَلَى
Und zu
waʿalā
Nomen
ٱلثَّلَـٰثَةِ
den drei
l-thalāthati
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(von) denen, die
alladhīna
Verb
خُلِّفُوا۟
zurückgelassen wurden
khullifū
Partikel
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
als
idhā
Verb
ضَاقَتْ
eng wurde
ḍāqat
Partikel
عَلَيْهِمُ
für sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Partikel
بِمَا
obwohl sie
bimā
Verb
رَحُبَتْ
weit war
raḥubat
Verb
وَضَاقَتْ
Und eng wurde
waḍāqat
Partikel
عَلَيْهِمْ
für sie
ʿalayhim
Nomen
أَنفُسُهُمْ
ihre eigenen Seelen
anfusuhum
Verb
وَظَنُّوٓا۟
und sie waren sicher
waẓannū
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّا
keine
Nomen
مَلْجَأَ
Zuflucht
malja-a
Partikel
مِنَ
vor
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
تَابَ
wandte Er Sich zu
tāba
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Verb
لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ
damit sie bereuen
liyatūbū
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلتَّوَّابُ
(ist) der Reue-Annehmende
l-tawābu
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Allbarmherzige
l-raḥīmu
9:119
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَكُونُوا۟ مَعَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wakūnū maʿa l-ṣādiqīna
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die ihr glaubt
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
O ihr, die ihr glaubt
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
O ihr, die ihr glaubt
āmanū
Verb
ٱتَّقُوا۟
Fürchtet
ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَكُونُوا۟
und seid
wakūnū
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
9:120
مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌۭ وَلَا نَصَبٌۭ وَلَا مَخْمَصَةٌۭ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًۭا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّۢ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌۭ صَـٰلِحٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
mā kāna li-ahli l-madīnati waman ḥawlahum mina l-aʿrābi an yatakhallafū ʿan rasūli l-lahi walā yarghabū bi-anfusihim ʿan nafsihi dhālika bi-annahum lā yuṣībuhum ẓama-on walā naṣabun walā makhmaṣatun fī sabīli l-lahi walā yaṭaūna mawṭi-an yaghīẓu l-kufāra walā yanālūna min ʿaduwwin naylan illā kutiba lahum bihi ʿamalun ṣāliḥun inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
Es ziemt sich nicht für die Bewohner von al-Madīna und die Wüstenaraber in ihrer Umgebung, dass sie hinter dem Gesandten Allahs zurückbleiben, noch dass sie ihr Leben seinem Leben vorziehen. Dies (ist so), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg erleiden, noch einen Schritt tun, der die Ungläubigen erzürnt, noch einem Feind etwas zufügen, ohne dass ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiss, Allah lässt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كَانَ
es ziemt sich
kāna
Nomen
لِأَهْلِ
(für) die Leute
li-ahli
EIGENNAME
ٱلْمَدِينَةِ
l-madīnati
Pronomen
وَمَنْ
und wer
waman
Nomen
حَوْلَهُم
um sie herum ist
ḥawlahum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
l-aʿrābi
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَتَخَلَّفُوا۟
sie zurückbleiben
yatakhallafū
Partikel
عَن
hinter
ʿan
Nomen
رَّسُولِ
dem Gesandten
rasūli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَرْغَبُوا۟
sie vorziehen
yarghabū
Nomen
بِأَنفُسِهِمْ
ihre (eigenen) Seelen
bi-anfusihim
Partikel
عَن
seiner
ʿan
Nomen
نَّفْسِهِۦ ۚ
Seele
nafsihi
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das ist
dhālika
Partikel
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُصِيبُهُمْ
sie trifft
yuṣībuhum
Nomen
ظَمَأٌۭ
Durst
ẓama-on
Partikel
وَلَا
und keine
walā
Nomen
نَصَبٌۭ
Mühsal
naṣabun
Partikel
وَلَا
und kein
walā
Nomen
مَخْمَصَةٌۭ
Hunger
makhmaṣatun
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَطَـُٔونَ
sie betreten
yaṭaūna
Nomen
مَوْطِئًۭا
einen Ort
mawṭi-an
Verb
يَغِيظُ
der erzürnt
yaghīẓu
Nomen
ٱلْكُفَّارَ
die Ungläubigen
l-kufāra
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَنَالُونَ
sie fügen zu
yanālūna
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عَدُوٍّۢ
einem Feind
ʿaduwwin
Nomen
نَّيْلًا
etwas
naylan
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Verb
كُتِبَ
es wird aufgeschrieben
kutiba
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
عَمَلٌۭ
(als) eine Tat
ʿamalun
Nomen
صَـٰلِحٌ ۚ
rechtschaffen
ṣāliḥun
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُضِيعُ
lässt verloren gehen
yuḍīʿu
Nomen
أَجْرَ
den Lohn
ajra
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
9:121
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةًۭ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةًۭ وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walā yunfiqūna nafaqatan ṣaghīratan walā kabīratan walā yaqṭaʿūna wādiyan illā kutiba lahum liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā kānū yaʿmalūna
Und sie geben keine Spende, sei sie klein oder groß, und durchqueren kein Tal, ohne dass es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben würde, damit Allah sie für das Beste dessen, was sie zu tun pflegten, belohne.
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يُنفِقُونَ
sie spenden
yunfiqūna
Nomen
نَفَقَةًۭ
eine Spende
nafaqatan
Nomen
صَغِيرَةًۭ
kleine
ṣaghīratan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
كَبِيرَةًۭ
große
kabīratan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَقْطَعُونَ
sie durchqueren
yaqṭaʿūna
Nomen
وَادِيًا
ein Tal
wādiyan
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Verb
كُتِبَ
es wird aufgeschrieben
kutiba
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Verb
لِيَجْزِيَهُمُ
damit Er sie belohnt
liyajziyahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
أَحْسَنَ
das Beste
aḥsana
Pronomen
مَا
(von) dem, was
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
9:122
۞ وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةًۭ ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍۢ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌۭ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
wamā kāna l-mu'minūna liyanfirū kāffatan falawlā nafara min kulli fir'qatin min'hum ṭāifatun liyatafaqqahū fī l-dīni waliyundhirū qawmahum idhā rajaʿū ilayhim laʿallahum yaḥdharūna
Und die Gläubigen sollen nicht allesamt ausziehen. Warum zieht denn nicht aus jeder Gruppe von ihnen eine Schar aus, damit sie (die Zurückgebliebenen) sich in der Religion tiefes Wissen aneignen und damit sie ihre Leute warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf dass sie sich in acht nehmen mögen.
Partikel
۞ وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
sollen
kāna
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
Verb
لِيَنفِرُوا۟
ausziehen
liyanfirū
Nomen
كَآفَّةًۭ ۚ
allesamt
kāffatan
Partikel
فَلَوْلَا
Warum denn nicht
falawlā
Verb
نَفَرَ
zieht aus
nafara
Partikel
مِن
von
min
Nomen
كُلِّ
jeder
kulli
Nomen
فِرْقَةٍۢ
Gruppe
fir'qatin
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
طَآئِفَةٌۭ
eine Schar
ṭāifatun
Verb
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
damit sie Verständnis erlangen
liyatafaqqahū
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلدِّينِ
l-dīni
Verb
وَلِيُنذِرُوا۟
und damit sie warnen
waliyundhirū
Nomen
قَوْمَهُمْ
ihr Volk
qawmahum
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
رَجَعُوٓا۟
sie zurückkehren
rajaʿū
Partikel
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
Verb
يَحْذَرُونَ
sich hüten
yaḥdharūna
9:123
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū qātilū alladhīna yalūnakum mina l-kufāri walyajidū fīkum ghil'ẓatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen, und sie sollen in euch Härte finden. Und wisst, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die ihr glaubt
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
O ihr, die ihr glaubt
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
O ihr, die ihr glaubt
āmanū
Verb
قَـٰتِلُوا۟
Kämpft
qātilū
Pronomen
ٱلَّذِينَ
gegen diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَلُونَكُم
nahe euch sind
yalūnakum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْكُفَّارِ
den Ungläubigen
l-kufāri
Verb
وَلْيَجِدُوا۟
und lasst sie finden
walyajidū
Partikel
فِيكُمْ
in euch
fīkum
Nomen
غِلْظَةًۭ ۚ
Härte
ghil'ẓatan
Verb
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst
wa-iʿ'lamū
Partikel
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
مَعَ
(ist) mit
maʿa
Nomen
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
9:124
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـٰذِهِۦٓ إِيمَـٰنًۭا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
wa-idhā mā unzilat sūratun famin'hum man yaqūlu ayyukum zādathu hādhihi īmānan fa-ammā alladhīna āmanū fazādathum īmānan wahum yastabshirūna
Und wenn eine Sūra herabgesandt wird, gibt es unter ihnen welche, die sagen: „Wen von euch hat diese (Sūra) im Glauben bestärkt?“ Was aber diejenigen angeht, die glauben, so hat sie das im Glauben bestärkt, und sie freuen sich.
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Partikel
مَآ
Und wenn
Verb
أُنزِلَتْ
herabgesandt wird
unzilat
Nomen
سُورَةٌۭ
eine Sure
sūratun
Partikel
فَمِنْهُم
unter ihnen
famin'hum
Pronomen
مَّن
(sind einige), die
man
Verb
يَقُولُ
sagen
yaqūlu
Pronomen
أَيُّكُمْ
Wen von euch
ayyukum
Verb
زَادَتْهُ
(hat) vermehrt [es]
zādathu
Pronomen
هَـٰذِهِۦٓ
diese
hādhihi
Nomen
إِيمَـٰنًۭا ۚ
(im) Glauben
īmānan
Partikel
فَأَمَّا
Was aber
fa-ammā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
فَزَادَتْهُمْ
so hat sie vermehrt
fazādathum
Nomen
إِيمَـٰنًۭا
(im) Glauben
īmānan
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Verb
يَسْتَبْشِرُونَ
freuen sich
yastabshirūna
9:125
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
wa-ammā alladhīna fī qulūbihim maraḍun fazādathum rij'san ilā rij'sihim wamātū wahum kāfirūna
Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Gräuel nur Gräuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige.
Partikel
وَأَمَّا
Was aber
wa-ammā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen,
alladhīna
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
qulūbihim
Nomen
مَّرَضٌۭ
(ist) eine Krankheit
maraḍun
Verb
فَزَادَتْهُمْ
(so) vermehrt sie
fazādathum
Nomen
رِجْسًا
Gräuel
rij'san
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رِجْسِهِمْ
ihrem Gräuel
rij'sihim
Verb
وَمَاتُوا۟
Und sie sterben
wamātū
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
كَـٰفِرُونَ
Ungläubige (sind)
kāfirūna
9:126
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍۢ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
awalā yarawna annahum yuf'tanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna walā hum yadhakkarūna
Sehen sie denn nicht, dass sie in jedem Jahr einmal oder zweimal geprüft werden? Dennoch bereuen sie nicht, noch lassen sie sich ermahnen.
Partikel
أَوَلَا
Sehen nicht
awalā
Verb
يَرَوْنَ
sie
yarawna
Partikel
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
Verb
يُفْتَنُونَ
geprüft werden
yuf'tanūna
Partikel
فِى
in
Nomen
كُلِّ
jedem
kulli
Nomen
عَامٍۢ
Jahr
ʿāmin
Nomen
مَّرَّةً
einmal
marratan
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
مَرَّتَيْنِ
zweimal
marratayni
Partikel
ثُمَّ
Dennoch
thumma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَتُوبُونَ
bereuen sie
yatūbūna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
هُمْ
lassen sie sich
hum
Verb
يَذَّكَّرُونَ
ermahnen
yadhakkarūna
9:127
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍۢ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
wa-idhā mā unzilat sūratun naẓara baʿḍuhum ilā baʿḍin hal yarākum min aḥadin thumma inṣarafū ṣarafa l-lahu qulūbahum bi-annahum qawmun lā yafqahūna
Und wenn eine Sūra herabgesandt wird, schauen sie einander an: „Sieht euch wohl jemand?“, und dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Partikel
مَآ
Und wenn
Verb
أُنزِلَتْ
herabgesandt wird
unzilat
Nomen
سُورَةٌۭ
eine Sure
sūratun
Verb
نَّظَرَ
schauen
naẓara
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
بَعْضٍ
anderen
baʿḍin
Partikel
هَلْ
Sieht
hal
Verb
يَرَىٰكُم
euch sieht
yarākum
Partikel
مِّنْ
irgendein
min
Nomen
أَحَدٍۢ
einer
aḥadin
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
ٱنصَرَفُوا۟ ۚ
wenden sie sich ab
inṣarafū
Verb
صَرَفَ
hat abgewendet
ṣarafa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
قُلُوبَهُم
ihre Herzen
qulūbahum
Partikel
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
Nomen
قَوْمٌۭ
(sind) Leute
qawmun
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يَفْقَهُونَ
verstehen
yafqahūna
9:128
لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
laqad jāakum rasūlun min anfusikum ʿazīzun ʿalayhi mā ʿanittum ḥarīṣun ʿalaykum bil-mu'minīna raūfun raḥīmun
Wahrlich, zu euch ist ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Es schmerzt ihn, wenn ihr unter etwas leidet; er ist eifrig um euch bemüht, zu den Gläubigen ist er gütig und barmherzig.
Partikel
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
Verb
جَآءَكُمْ
(ist) zu euch gekommen
jāakum
Nomen
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
anfusikum
Nomen
عَزِيزٌ
Schmerzlich
ʿazīzun
Partikel
عَلَيْهِ
für ihn
ʿalayhi
Pronomen
مَا
(ist) was
Verb
عَنِتُّمْ
ihr leidet
ʿanittum
Nomen
حَرِيصٌ
(er ist) besorgt
ḥarīṣun
Partikel
عَلَيْكُم
um euch
ʿalaykum
Nomen
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
zu den Gläubigen
bil-mu'minīna
Nomen
رَءُوفٌۭ
(ist er) gütig
raūfun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
(und) barmherzig
raḥīmun
9:129
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
fa-in tawallaw faqul ḥasbiya l-lahu lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
Doch wenn sie sich abwenden, so sag: „Mir genügt Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Er ist der Herr des gewaltigen Throns.“
Partikel
فَإِن
Doch wenn
fa-in
Verb
تَوَلَّوْا۟
sie sich abwenden
tawallaw
Verb
فَقُلْ
dann sag
faqul
Nomen
حَسْبِىَ
Mir genügt
ḥasbiya
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
لَآ
Kein
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
Partikel
عَلَيْهِ
Auf Ihn
ʿalayhi
Verb
تَوَكَّلْتُ ۖ
vertraue ich
tawakkaltu
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
رَبُّ
(ist der) Herr
rabbu
Nomen
ٱلْعَرْشِ
(des) Throns
l-ʿarshi
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
des Gewaltigen
l-ʿaẓīmi

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah, wir danken Dir, dass Du uns ermöglicht hast, die Sure At-Tawbah Wort für Wort zu studieren. Nimm unsere Reue an.

O Herr, reinige unsere Herzen von Nifaq (Heuchelei). Zähle uns zu jenen, die sich mit ihrem Besitz und Leben auf Deinem Weg anstrengen, und lass uns zu jenen gehören, über die Du sagst: “Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm.”

Möge dieses Wort-für-Wort-Studium uns helfen, unseren Glauben zu erneuern und Deine Barmherzigkeit zu finden. Amin.

Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSure Tawbah (Verses 51-100) Wort für Wort Deutsch

Share this article