Nomen
Verb
Partikel
9:51
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَىٰنَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
qul lan yuṣībanā illā mā kataba l-lahu lanā huwa mawlānā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Sprich: „Nichts kann uns treffen außer dem, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr.“ Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
VERB
قُل
Sprich
qul
PARTIKEL
لَّن
Niemals
lan
VERB
يُصِيبَنَآ
wird uns treffen
yuṣībanā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
مَا
das, was
VERB
كَتَبَ
bestimmt hat
kataba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
مَوْلَىٰنَا ۚ
(ist) unser Schutzherr
mawlānā
PARTIKEL
وَعَلَى
Und auf
waʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen vertrauen
falyatawakkali
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
9:52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍۢ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
qul hal tarabbaṣūna binā illā iḥ'dā l-ḥus'nayayni wanaḥnu natarabbaṣu bikum an yuṣībakumu l-lahu biʿadhābin min ʿindihi aw bi-aydīnā fatarabbaṣū innā maʿakum mutarabbiṣūna
Sprich: „Erwartet ihr für uns etwas anderes als eines der beiden besten Dinge? Wir aber erwarten für euch, dass Allah euch mit einer Strafe von Sich Selbst oder durch unsere Hände trifft. So wartet ab; wir warten mit euch.“
VERB
قُلْ
Sprich
qul
PARTIKEL
هَلْ
Erwartet
hal
VERB
تَرَبَّصُونَ
ihr
tarabbaṣūna
PARTIKEL
بِنَآ
für uns
binā
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
إِحْدَى
eines
iḥ'dā
NOMEN
ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ
der beiden besten (Dinge)
l-ḥus'nayayni
PRONOMEN
وَنَحْنُ
während wir
wanaḥnu
VERB
نَتَرَبَّصُ
erwarten
natarabbaṣu
PARTIKEL
بِكُمْ
für euch
bikum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُصِيبَكُمُ
euch treffen wird
yuṣībakumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِعَذَابٍۢ
mit einer Strafe
biʿadhābin
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
PARTIKEL
عِندِهِۦٓ
Sich Selbst
ʿindihi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بِأَيْدِينَا ۖ
durch unsere Hände
bi-aydīnā
VERB
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wartet
fatarabbaṣū
PARTIKEL
إِنَّا
gewiss, wir
innā
PARTIKEL
مَعَكُم
mit euch
maʿakum
NOMEN
مُّتَرَبِّصُونَ
warten
mutarabbiṣūna
9:53
قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًۭا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīna
Sprich: „Spendet, ob freiwillig oder widerwillig, es wird von euch niemals angenommen werden. Wahrlich, ihr seid ein Volk von Frevlern gewesen.“
VERB
قُلْ
Sprich
qul
VERB
أَنفِقُوا۟
Spendet
anfiqū
NOMEN
طَوْعًا
freiwillig
ṭawʿan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
كَرْهًۭا
widerwillig
karhan
PARTIKEL
لَّن
niemals
lan
VERB
يُتَقَبَّلَ
wird es angenommen werden
yutaqabbala
PARTIKEL
مِنكُمْ ۖ
von euch
minkum
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
innakum
VERB
كُنتُمْ
seid gewesen
kuntum
NOMEN
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
NOMEN
فَـٰسِقِينَ
von Frevlern
fāsiqīna
9:54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَـٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
wamā manaʿahum an tuq'bala min'hum nafaqātuhum illā annahum kafarū bil-lahi wabirasūlihi walā yatūna l-ṣalata illā wahum kusālā walā yunfiqūna illā wahum kārihūna
Und nichts anderes hinderte, dass ihre Spenden von ihnen angenommen wurden, als dass sie Allah und Seinen Gesandten verleugneten, nur nachlässig zum Gebet kamen und nur widerwillig spendeten.
PARTIKEL
وَمَا
Und nichts
wamā
VERB
مَنَعَهُمْ
hinderte sie
manaʿahum
PARTIKEL
أَن
daran, dass
an
VERB
تُقْبَلَ
angenommen werden
tuq'bala
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
نَفَقَـٰتُهُمْ
ihre Spenden
nafaqātuhum
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
VERB
كَفَرُوا۟
verleugneten
kafarū
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
وَبِرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
wabirasūlihi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَأْتُونَ
sie kommen
yatūna
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
zum Gebet
l-ṣalata
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
كُسَالَىٰ
nachlässig (sind)
kusālā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُنفِقُونَ
sie spenden
yunfiqūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
كَـٰرِهُونَ
widerwillig (sind)
kārihūna
9:55
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
falā tuʿ'jib'ka amwāluhum walā awlāduhum innamā yurīdu l-lahu liyuʿadhibahum bihā fī l-ḥayati l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūna
So lass dich nicht von ihrem Besitz und ihren Kindern beeindrucken. Allah will sie damit nur im diesseitigen Leben bestrafen, und (dass) ihre Seelen (im Tod) scheiden, während sie Ungläubige sind.
PARTIKEL
فَلَا
So (lass) nicht
falā
VERB
تُعْجِبْكَ
dich beeindrucken
tuʿ'jib'ka
NOMEN
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
amwāluhum
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ
ihre Kinder
awlāduhum
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يُرِيدُ
will
yurīdu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لِيُعَذِّبَهُم
sie bestrafen
liyuʿadhibahum
PARTIKEL
بِهَا
damit
bihā
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
VERB
وَتَزْهَقَ
und scheiden
watazhaqa
NOMEN
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen
anfusuhum
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
كَـٰفِرُونَ
Ungläubige (sind)
kāfirūna
9:56
وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌۭ يَفْرَقُونَ
wayaḥlifūna bil-lahi innahum laminkum wamā hum minkum walākinnahum qawmun yafraqūna
Und sie schwören bei Allah, dass sie fürwahr zu euch gehören, doch sie gehören nicht zu euch, sondern sie sind Leute, die sich fürchten.
VERB
وَيَحْلِفُونَ
Und sie schwören
wayaḥlifūna
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
dass sie
innahum
PARTIKEL
لَمِنكُمْ
fürwahr zu euch (gehören)
laminkum
PARTIKEL
وَمَا
während nicht
wamā
PRONOMEN
هُم
sie
hum
PARTIKEL
مِّنكُمْ
zu euch (gehören)
minkum
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّهُمْ
aber sie
walākinnahum
NOMEN
قَوْمٌۭ
(sind) Leute
qawmun
VERB
يَفْرَقُونَ
die sich fürchten
yafraqūna
9:57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَـٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًۭا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
law yajidūna malja-an aw maghārātin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmaḥūna
Wenn sie einen Zufluchtsort oder Höhlen oder einen Schlupfwinkel fänden, würden sie sich gewiss dorthin wenden, indem sie sich übereilt davonmachen.
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
VERB
يَجِدُونَ
sie fänden
yajidūna
NOMEN
مَلْجَـًٔا
einen Zufluchtsort
malja-an
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
مَغَـٰرَٰتٍ
Höhlen
maghārātin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
مُدَّخَلًۭا
einen Schlupfwinkel
muddakhalan
VERB
لَّوَلَّوْا۟
würden sie sich gewiss wenden
lawallaw
PARTIKEL
إِلَيْهِ
dorthin
ilayhi
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
VERB
يَجْمَحُونَ
machen sich davon
yajmaḥūna
9:58
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ فَإِنْ أُعْطُوا۟ مِنْهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
wamin'hum man yalmizuka fī l-ṣadaqāti fa-in uʿ'ṭū min'hā raḍū wa-in lam yuʿ'ṭaw min'hā idhā hum yaskhaṭūna
Unter ihnen gibt es welche, die an dir wegen der Almosen etwas auszusetzen haben. Wenn ihnen davon gegeben wird, sind sie zufrieden; wenn ihnen aber davon nichts gegeben wird, siehe, dann sind sie verärgert.
PARTIKEL
وَمِنْهُم
Und unter ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّن
(ist der,) der
man
VERB
يَلْمِزُكَ
an dir aussetzt
yalmizuka
PARTIKEL
فِى
wegen
NOMEN
ٱلصَّدَقَـٰتِ
der Almosen
l-ṣadaqāti
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn dann
fa-in
VERB
أُعْطُوا۟
ihnen gegeben wird
uʿ'ṭū
PARTIKEL
مِنْهَا
davon
min'hā
VERB
رَضُوا۟
sind sie zufrieden
raḍū
PARTIKEL
وَإِن
aber wenn
wa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يُعْطَوْا۟
ihnen gegeben wird
yuʿ'ṭaw
PARTIKEL
مِنْهَآ
davon
min'hā
PARTIKEL
إِذَا
dann
idhā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَسْخَطُونَ
(sind) verärgert
yaskhaṭūna
9:59
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا۟ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
walaw annahum raḍū mā ātāhumu l-lahu warasūluhu waqālū ḥasbunā l-lahu sayu'tīnā l-lahu min faḍlihi warasūluhu innā ilā l-lahi rāghibūna
Wären sie doch zufrieden mit dem, was Allah und Sein Gesandter ihnen gaben, und sagten: „Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns aus Seiner Huld geben, und auch Sein Gesandter. Zu Allah allein richten wir unsere Wünsche.“
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
sie
annahum
VERB
رَضُوا۟
zufrieden (wären)
raḍū
PRONOMEN
مَآ
mit dem, was
VERB
ءَاتَىٰهُمُ
ihnen gab
ātāhumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَرَسُولُهُۥ
und Sein Gesandter
warasūluhu
VERB
وَقَالُوا۟
und sagten
waqālū
NOMEN
حَسْبُنَا
Unsere Genüge ist
ḥasbunā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
سَيُؤْتِينَا
wird uns geben
sayu'tīnā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
NOMEN
وَرَسُولُهُۥٓ
und Sein Gesandter
warasūluhu
PARTIKEL
إِنَّآ
Wahrlich, wir
innā
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
رَٰغِبُونَ
richten wir unsere Wünsche
rāghibūna
9:60
۞ إِنَّمَا ٱلصَّدَقَـٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْعَـٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَٱلْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَٱلْغَـٰرِمِينَ وَفِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
innamā l-ṣadaqātu lil'fuqarāi wal-masākīni wal-ʿāmilīna ʿalayhā wal-mu-alafati qulūbuhum wafī l-riqābi wal-ghārimīna wafī sabīli l-lahi wa-ib'ni l-sabīli farīḍatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Die Almosen sind nur für die Armen, die Bedürftigen, diejenigen, die damit beschäftigt sind, für die, deren Herzen gewonnen werden sollen, für die (Befreiung von) Sklaven, für die Verschuldeten, auf dem Weg Allahs und für den Sohn des Weges - eine Verpflichtung von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
PARTIKEL
۞ إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
ٱلصَّدَقَـٰتُ
die Almosen
l-ṣadaqātu
NOMEN
لِلْفُقَرَآءِ
(sind) für die Armen
lil'fuqarāi
NOMEN
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
und die Bedürftigen
wal-masākīni
NOMEN
وَٱلْعَـٰمِلِينَ
und die damit Beschäftigten
wal-ʿāmilīna
PARTIKEL
عَلَيْهَا
damit
ʿalayhā
NOMEN
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
und die, deren gewonnen werden sollen
wal-mu-alafati
NOMEN
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
qulūbuhum
PARTIKEL
وَفِى
und für
wafī
NOMEN
ٱلرِّقَابِ
die (Befreiung der) Nacken
l-riqābi
NOMEN
وَٱلْغَـٰرِمِينَ
und für die Verschuldeten
wal-ghārimīna
PARTIKEL
وَفِى
und auf
wafī
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَٱبْنِ
und den Sohn
wa-ib'ni
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ ۖ
des Weges
l-sabīli
NOMEN
فَرِيضَةًۭ
eine Verpflichtung
farīḍatan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
9:61
وَمِنْهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلنَّبِىَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌۭ ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍۢ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
wamin'humu alladhīna yu'dhūna l-nabiya wayaqūlūna huwa udhunun qul udhunu khayrin lakum yu'minu bil-lahi wayu'minu lil'mu'minīna waraḥmatun lilladhīna āmanū minkum wa-alladhīna yu'dhūna rasūla l-lahi lahum ʿadhābun alīmun
Unter ihnen sind diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: „Er ist ein Ohr.“ Sprich: „(Er ist) ein Ohr des Guten für euch, der an Allah glaubt und den Gläubigen glaubt und eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch ist, die glauben.“ Und für diejenigen, die dem Gesandten Allahs Leid zufügen, wird es eine schmerzhafte Strafe geben.
PARTIKEL
وَمِنْهُمُ
Und unter ihnen
wamin'humu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُؤْذُونَ
Leid zufügen
yu'dhūna
EIGENNAME
ٱلنَّبِىَّ
dem Propheten
l-nabiya
VERB
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
PRONOMEN
هُوَ
Er ist
huwa
NOMEN
أُذُنٌۭ ۚ
ein Ohr
udhunun
VERB
قُلْ
Sprich
qul
NOMEN
أُذُنُ
Ein Ohr
udhunu
NOMEN
خَيْرٍۢ
des Guten
khayrin
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
VERB
يُؤْمِنُ
er glaubt
yu'minu
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
VERB
وَيُؤْمِنُ
und glaubt
wayu'minu
NOMEN
لِلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
lil'mu'minīna
NOMEN
وَرَحْمَةٌۭ
und (ist) eine Barmherzigkeit
waraḥmatun
PRONOMEN
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
مِنكُمْ ۚ
unter euch
minkum
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يُؤْذُونَ
Leid zufügen
yu'dhūna
NOMEN
رَسُولَ
(dem) Gesandten
rasūla
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
9:62
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
yaḥlifūna bil-lahi lakum liyur'ḍūkum wal-lahu warasūluhu aḥaqqu an yur'ḍūhu in kānū mu'minīna
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah und Sein Gesandter haben mehr Anrecht darauf, dass sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie Gläubige sind.
VERB
يَحْلِفُونَ
Sie schwören
yaḥlifūna
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
VERB
لِيُرْضُوكُمْ
um euch zufriedenzustellen
liyur'ḍūkum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
وَرَسُولُهُۥٓ
und Sein Gesandter
warasūluhu
NOMEN
أَحَقُّ
(haben) mehr Anrecht
aḥaqqu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُرْضُوهُ
sie Ihn zufriedenstellen sollten
yur'ḍūhu
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كَانُوا۟
sie sind
kānū
NOMEN
مُؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
9:63
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدًۭا فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْخِزْىُ ٱلْعَظِيمُ
alam yaʿlamū annahu man yuḥādidi l-laha warasūlahu fa-anna lahu nāra jahannama khālidan fīhā dhālika l-khiz'yu l-ʿaẓīmu
Wissen sie denn nicht, dass für denjenigen, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt, das Feuer der Hölle bestimmt ist, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.
PARTIKEL
أَلَمْ
Wissen nicht
alam
VERB
يَعْلَمُوٓا۟
sie
yaʿlamū
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass er
annahu
PRONOMEN
مَن
wer
man
VERB
يُحَادِدِ
zuwiderhandelt
yuḥādidi
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
PARTIKEL
فَأَنَّ
dann dass
fa-anna
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
نَارَ
(ist das) Feuer
nāra
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
NOMEN
خَـٰلِدًۭا
ewig bleibend
khālidan
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
ٱلْخِزْىُ
(ist) die Schande
l-khiz'yu
NOMEN
ٱلْعَظِيمُ
die gewaltige
l-ʿaẓīmu
9:64
يَحْذَرُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌۭ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْرِجٌۭ مَّا تَحْذَرُونَ
yaḥdharu l-munāfiqūna an tunazzala ʿalayhim sūratun tunabbi-uhum bimā fī qulūbihim quli is'tahziū inna l-laha mukh'rijun mā taḥdharūna
Die Heuchler befürchten, dass eine Sure über sie herabgesandt wird, die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sprich: „Spottet nur! Allah wird gewiss das herausbringen, was ihr befürchtet.“
VERB
يَحْذَرُ
befürchten
yaḥdharu
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
die Heuchler
l-munāfiqūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُنَزَّلَ
herabgesandt wird
tunazzala
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
NOMEN
سُورَةٌۭ
eine Sure
sūratun
VERB
تُنَبِّئُهُم
die ihnen kundtut
tunabbi-uhum
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
قُلُوبِهِمْ ۚ
ihren Herzen (ist)
qulūbihim
VERB
قُلِ
Sprich
quli
VERB
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
Spottet
is'tahziū
PARTIKEL
إِنَّ
gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
مُخْرِجٌۭ
(wird) herausbringen
mukh'rijun
PRONOMEN
مَّا
was
VERB
تَحْذَرُونَ
ihr befürchtet
taḥdharūna
9:65
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ
wala-in sa-altahum layaqūlunna innamā kunnā nakhūḍu wanalʿabu qul abil-lahi waāyātihi warasūlihi kuntum tastahziūna
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiss sagen: „Wir haben nur geplaudert und gescherzt.“ Sprich: „Habt ihr euch etwa über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?“
PARTIKEL
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
VERB
سَأَلْتَهُمْ
du sie fragst
sa-altahum
VERB
لَيَقُولُنَّ
werden sie sicher sagen
layaqūlunna
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
كُنَّا
wir haben
kunnā
VERB
نَخُوضُ
geplaudert
nakhūḍu
VERB
وَنَلْعَبُ ۚ
und gescherzt
wanalʿabu
VERB
قُلْ
Sprich
qul
EIGENNAME
أَبِٱللَّهِ
Etwa über Allah
abil-lahi
NOMEN
وَءَايَـٰتِهِۦ
und Seine Zeichen
waāyātihi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
VERB
كُنتُمْ
habt ihr
kuntum
VERB
تَسْتَهْزِءُونَ
gespottet
tastahziūna
9:66
لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍۢ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
lā taʿtadhirū qad kafartum baʿda īmānikum in naʿfu ʿan ṭāifatin minkum nuʿadhib ṭāifatan bi-annahum kānū muj'rimīna
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir einem Teil von euch verzeihen, so bestrafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), dass sie Übeltäter waren.
PARTIKEL
لَا
(Macht) keine
VERB
تَعْتَذِرُوا۟
Entschuldigung
taʿtadhirū
PARTIKEL
قَدْ
wahrlich
qad
VERB
كَفَرْتُم
seid ihr ungläubig geworden
kafartum
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
إِيمَـٰنِكُمْ ۚ
eurem Glauben
īmānikum
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
نَّعْفُ
Wir verzeihen
naʿfu
PARTIKEL
عَن
einer
ʿan
NOMEN
طَآئِفَةٍۢ
Gruppe
ṭāifatin
PARTIKEL
مِّنكُمْ
von euch
minkum
VERB
نُعَذِّبْ
bestrafen Wir
nuʿadhib
NOMEN
طَآئِفَةًۢ
eine Gruppe
ṭāifatan
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
VERB
كَانُوا۟
waren
kānū
NOMEN
مُجْرِمِينَ
Übeltäter
muj'rimīna
9:67
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضٍۢ ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ ۚ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
al-munāfiqūna wal-munāfiqātu baʿḍuhum min baʿḍin yamurūna bil-munkari wayanhawna ʿani l-maʿrūfi wayaqbiḍūna aydiyahum nasū l-laha fanasiyahum inna l-munāfiqīna humu l-fāsiqūna
Die Heuchler und die Heuchlerinnen, die einen von ihnen sind wie die anderen. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiss, die Heuchler sind die Frevler.
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
Die Heuchler
al-munāfiqūna
NOMEN
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ
und die Heuchlerinnen
wal-munāfiqātu
NOMEN
بَعْضُهُم
die einen von ihnen
baʿḍuhum
PARTIKEL
مِّنۢ
(sind) wie
min
NOMEN
بَعْضٍۢ ۚ
die anderen
baʿḍin
VERB
يَأْمُرُونَ
Sie gebieten
yamurūna
NOMEN
بِٱلْمُنكَرِ
das Verwerfliche
bil-munkari
VERB
وَيَنْهَوْنَ
und verbieten
wayanhawna
PARTIKEL
عَنِ
das
ʿani
NOMEN
ٱلْمَعْرُوفِ
Rechte
l-maʿrūfi
VERB
وَيَقْبِضُونَ
und sie schließen
wayaqbiḍūna
NOMEN
أَيْدِيَهُمْ ۚ
ihre Hände
aydiyahum
VERB
نَسُوا۟
Sie haben vergessen
nasū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
فَنَسِيَهُمْ ۗ
so hat Er sie vergessen
fanasiyahum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
die Heuchler
l-munāfiqīna
PRONOMEN
هُمُ
sie (sind)
humu
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
die Frevler
l-fāsiqūna
9:68
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ هِىَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
waʿada l-lahu l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-kufāra nāra jahannama khālidīna fīhā hiya ḥasbuhum walaʿanahumu l-lahu walahum ʿadhābun muqīmun
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie ist eine beständige Strafe.
VERB
وَعَدَ
hat versprochen
waʿada
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
den Heuchlern
l-munāfiqīna
NOMEN
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
und den Heuchlerinnen
wal-munāfiqāti
NOMEN
وَٱلْكُفَّارَ
und den Ungläubigen
wal-kufāra
NOMEN
نَارَ
Feuer
nāra
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
PRONOMEN
هِىَ
Es (ist)
hiya
NOMEN
حَسْبُهُمْ ۚ
ihre Genüge
ḥasbuhum
VERB
وَلَعَنَهُمُ
Und Er hat sie verflucht
walaʿanahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌۭ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
مُّقِيمٌۭ
beständige
muqīmun
9:69
كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَـٰدًۭا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَـٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَـٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَـٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
ka-alladhīna min qablikum kānū ashadda minkum quwwatan wa-akthara amwālan wa-awlādan fa-is'tamtaʿū bikhalāqihim fa-is'tamtaʿtum bikhalāqikum kamā is'tamtaʿa alladhīna min qablikum bikhalāqihim wakhuḍ'tum ka-alladhī khāḍū ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-ulāika humu l-khāsirūna
(Es ist mit euch) wie mit denjenigen vor euch. Sie hatten mehr Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und ihr habt euren Anteil genossen, wie diejenigen vor euch ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt müßige Reden geführt wie die Reden, die sie geführt haben. Deren Werke sind im Diesseits und im Jenseits wertlos, und das sind die Verlierer.
PRONOMEN
كَٱلَّذِينَ
Wie diejenigen
ka-alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor euch
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
vor euch
qablikum
VERB
كَانُوٓا۟
sie waren
kānū
NOMEN
أَشَدَّ
stärker
ashadda
PARTIKEL
مِنكُمْ
als ihr
minkum
NOMEN
قُوَّةًۭ
(in) Kraft
quwwatan
NOMEN
وَأَكْثَرَ
und mehr
wa-akthara
NOMEN
أَمْوَٰلًۭا
(an) Besitz
amwālan
NOMEN
وَأَوْلَـٰدًۭا
und Kindern
wa-awlādan
VERB
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
So genossen sie
fa-is'tamtaʿū
NOMEN
بِخَلَـٰقِهِمْ
ihren Anteil
bikhalāqihim
VERB
فَٱسْتَمْتَعْتُم
und ihr habt genossen
fa-is'tamtaʿtum
NOMEN
بِخَلَـٰقِكُمْ
euren Anteil
bikhalāqikum
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
ٱسْتَمْتَعَ
genossen
is'tamtaʿa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor euch
min
NOMEN
قَبْلِكُم
vor euch
qablikum
NOMEN
بِخَلَـٰقِهِمْ
ihren Anteil
bikhalāqihim
VERB
وَخُضْتُمْ
und ihr habt geführt
wakhuḍ'tum
PRONOMEN
كَٱلَّذِى
wie derjenige, der
ka-alladhī
VERB
خَاضُوٓا۟ ۚ
geführt hat
khāḍū
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
VERB
حَبِطَتْ
wertlos
ḥabiṭat
NOMEN
أَعْمَـٰلُهُمْ
(sind) ihre Werke
aʿmāluhum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
und (im) Jenseits
wal-ākhirati
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer
l-khāsirūna
9:70
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
alam yatihim naba-u alladhīna min qablihim qawmi nūḥin waʿādin wathamūda waqawmi ib'rāhīma wa-aṣḥābi madyana wal-mu'tafikāti atathum rusuluhum bil-bayināti famā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Ist nicht die Kunde von denjenigen vor ihnen zu ihnen gekommen – dem Volk Nuhs, den 'Ad und den Tamud, dem Volk Ibrahims, den Leuten von Madyan und den umgestürzten Städten? Ihre Gesandten kamen mit klaren Beweisen zu ihnen. Allah hat ihnen kein Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.
PARTIKEL
أَلَمْ
Ist nicht
alam
VERB
يَأْتِهِمْ
zu ihnen gekommen
yatihim
NOMEN
نَبَأُ
(die) Kunde
naba-u
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
(von) denjenigen
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor ihnen
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ
vor ihnen
qablihim
NOMEN
قَوْمِ
(dem) Volk
qawmi
EIGENNAME
نُوحٍۢ
(von) Nuh
nūḥin
EIGENNAME
وَعَادٍۢ
und Aad
waʿādin
EIGENNAME
وَثَمُودَ
und Thamud
wathamūda
NOMEN
وَقَوْمِ
und (dem) Volk
waqawmi
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
(von) Ibrahim
ib'rāhīma
NOMEN
وَأَصْحَـٰبِ
und (den) Leuten
wa-aṣḥābi
EIGENNAME
مَدْيَنَ
(von) Madyan
madyana
NOMEN
وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ
und den umgestürzten Städten
wal-mu'tafikāti
VERB
أَتَتْهُمْ
Kamen zu ihnen
atathum
NOMEN
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
rusuluhum
NOMEN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
PARTIKEL
فَمَا
Und nicht
famā
VERB
كَانَ
war
kāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لِيَظْلِمَهُمْ
(so, dass) Er ihnen Unrecht tat
liyaẓlimahum
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
كَانُوٓا۟
sie haben
kānū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
Unrecht getan
yaẓlimūna
9:71
وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wal-mu'minūna wal-mu'minātu baʿḍuhum awliyāu baʿḍin yamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wayuṭīʿūna l-laha warasūlahu ulāika sayarḥamuhumu l-lahu inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sind einer des anderen Beschützer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet, entrichten die Zakah und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Jene sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Allweise.
NOMEN
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Und die gläubigen Männer
wal-mu'minūna
NOMEN
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
und die gläubigen Frauen
wal-mu'minātu
NOMEN
بَعْضُهُمْ
einer von ihnen
baʿḍuhum
NOMEN
أَوْلِيَآءُ
(sind) Beschützer
awliyāu
NOMEN
بَعْضٍۢ ۚ
des anderen
baʿḍin
VERB
يَأْمُرُونَ
Sie gebieten
yamurūna
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
bil-maʿrūfi
VERB
وَيَنْهَوْنَ
und verbieten
wayanhawna
PARTIKEL
عَنِ
das
ʿani
NOMEN
ٱلْمُنكَرِ
Verwerfliche
l-munkari
VERB
وَيُقِيمُونَ
und sie verrichten
wayuqīmūna
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَيُؤْتُونَ
und geben
wayu'tūna
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakah
l-zakata
VERB
وَيُطِيعُونَ
und sie gehorchen
wayuṭīʿūna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
VERB
سَيَرْحَمُهُمُ
wird Sich ihrer erbarmen
sayarḥamuhumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
9:72
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَـٰكِنَ طَيِّبَةًۭ فِى جَنَّـٰتِ عَدْنٍۢ ۚ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
waʿada l-lahu l-mu'minīna wal-mu'mināti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wamasākina ṭayyibatan fī jannāti ʿadnin wariḍ'wānun mina l-lahi akbaru dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Allah hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Und Wohlgefallen von Allah ist größer. Das ist der gewaltige Erfolg.
VERB
وَعَدَ
hat versprochen
waʿada
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
l-mu'minīna
NOMEN
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
und den gläubigen Frauen
wal-mu'mināti
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
l-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
وَمَسَـٰكِنَ
und Wohnungen
wamasākina
NOMEN
طَيِّبَةًۭ
gute
ṭayyibatan
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
جَنَّـٰتِ
Gärten
jannāti
EIGENNAME
عَدْنٍۢ ۚ
(von) Eden
ʿadnin
NOMEN
وَرِضْوَٰنٌۭ
Und Wohlgefallen
wariḍ'wānun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
أَكْبَرُ ۚ
(ist) größer
akbaru
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
NOMEN
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg
l-fawzu
NOMEN
ٱلْعَظِيمُ
gewaltige
l-ʿaẓīmu
9:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَـٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
yāayyuhā l-nabiyu jāhidi l-kufāra wal-munāfiqīna wa-ugh'luẓ ʿalayhim wamawāhum jahannamu wabi'sa l-maṣīru
O Prophet, kämpfe gegen die Ungläubigen und die Heuchler und sei streng mit ihnen. Ihre Herberge ist die Hölle, und wie schlimm ist das Ziel!
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
EIGENNAME
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
VERB
جَـٰهِدِ
Kämpfe (gegen)
jāhidi
NOMEN
ٱلْكُفَّارَ
die Ungläubigen
l-kufāra
NOMEN
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
und die Heuchler
wal-munāfiqīna
VERB
وَٱغْلُظْ
und sei streng
wa-ugh'luẓ
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۚ
mit ihnen
ʿalayhim
NOMEN
وَمَأْوَىٰهُمْ
Und ihre Herberge
wamawāhum
EIGENNAME
جَهَنَّمُ ۖ
(ist) die Hölle
jahannamu
VERB
وَبِئْسَ
und wie schlimm ist
wabi'sa
NOMEN
ٱلْمَصِيرُ
das Ziel
l-maṣīru
9:74
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَـٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ ۚ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ ۚ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
yaḥlifūna bil-lahi mā qālū walaqad qālū kalimata l-kuf'ri wakafarū baʿda is'lāmihim wahammū bimā lam yanālū wamā naqamū illā an aghnāhumu l-lahu warasūluhu min faḍlihi fa-in yatūbū yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhib'humu l-lahu ʿadhāban alīman fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum fī l-arḍi min waliyyin walā naṣīrin
Sie schwören bei Allah, sie hätten nichts gesagt, aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor, was sie nicht erreichen konnten. Und sie grollten nur darüber, dass Allah und Sein Gesandter sie von Seiner Huld reich gemacht hatten. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abwenden, wird Allah sie mit schmerzhafter Strafe im Diesseits und im Jenseits bestrafen. Und sie haben auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer.
VERB
يَحْلِفُونَ
Sie schwören
yaḥlifūna
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
مَا
nichts
VERB
قَالُوا۟
haben sie gesagt
qālū
PARTIKEL
وَلَقَدْ
während gewiss
walaqad
VERB
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
NOMEN
كَلِمَةَ
(das) Wort
kalimata
NOMEN
ٱلْكُفْرِ
des Unglaubens
l-kuf'ri
VERB
وَكَفَرُوا۟
und wurden ungläubig
wakafarū
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
إِسْلَـٰمِهِمْ
ihrem Islam
is'lāmihim
VERB
وَهَمُّوا۟
und hatten vor
wahammū
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَنَالُوا۟ ۚ
sie erreichen konnten
yanālū
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
نَقَمُوٓا۟
grollten sie
naqamū
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَغْنَىٰهُمُ
sie reich gemacht hatte
aghnāhumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَرَسُولُهُۥ
und Sein Gesandter
warasūluhu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ ۚ
Seiner Huld
faḍlihi
PARTIKEL
فَإِن
Also wenn
fa-in
VERB
يَتُوبُوا۟
sie bereuen
yatūbū
VERB
يَكُ
ist es
yaku
NOMEN
خَيْرًۭا
besser
khayran
PARTIKEL
لَّهُمْ ۖ
für sie
lahum
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
يَتَوَلَّوْا۟
sie sich abwenden
yatawallaw
VERB
يُعَذِّبْهُمُ
wird sie bestrafen
yuʿadhib'humu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَذَابًا
(mit) einer Strafe
ʿadhāban
NOMEN
أَلِيمًۭا
schmerzhaften
alīman
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
und (im) Jenseits
wal-ākhirati
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
مِن
irgendeinen
min
NOMEN
وَلِىٍّۢ
Schutzherrn
waliyyin
PARTIKEL
وَلَا
und keinen
walā
NOMEN
نَصِيرٍۢ
Helfer
naṣīrin
9:75
۞ وَمِنْهُم مَّنْ عَـٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَىٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wamin'hum man ʿāhada l-laha la-in ātānā min faḍlihi lanaṣṣaddaqanna walanakūnanna mina l-ṣāliḥīna
Unter ihnen gibt es manche, die mit Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: „Wenn Er uns von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiss Almosen geben und ganz gewiss zu den Rechtschaffenen gehören.“
PARTIKEL
۞ وَمِنْهُم
Und unter ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّنْ
(ist der,) der
man
VERB
عَـٰهَدَ
eine Verpflichtung einging
ʿāhada
EIGENNAME
ٱللَّهَ
(mit) Allah
l-laha
PARTIKEL
لَئِنْ
Wenn
la-in
VERB
ءَاتَىٰنَا
Er uns gewährt
ātānā
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
VERB
لَنَصَّدَّقَنَّ
werden wir gewiss Almosen geben
lanaṣṣaddaqanna
VERB
وَلَنَكُونَنَّ
und wir werden gewiss sein
walanakūnanna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
9:76
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūna
Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährte, geizten sie damit und wandten sich ab, und sie waren widerstrebend.
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Als aber
falammā
VERB
ءَاتَىٰهُم
Er ihnen gab
ātāhum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
VERB
بَخِلُوا۟
geizten sie
bakhilū
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
VERB
وَتَوَلَّوا۟
und wandten sich ab
watawallaw
PRONOMEN
وَّهُم
während sie
wahum
NOMEN
مُّعْرِضُونَ
widerstrebend (waren)
muʿ'riḍūna
9:77
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًۭا فِى قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَآ أَخْلَفُوا۟ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
fa-aʿqabahum nifāqan fī qulūbihim ilā yawmi yalqawnahu bimā akhlafū l-laha mā waʿadūhu wabimā kānū yakdhibūna
So bestrafte Er sie mit Heuchelei in ihren Herzen bis zu dem Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten hatten, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie zu lügen pflegten.
VERB
فَأَعْقَبَهُمْ
So bestrafte Er sie
fa-aʿqabahum
NOMEN
نِفَاقًۭا
(mit) Heuchelei
nifāqan
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
qulūbihim
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis zu
ilā
NOMEN
يَوْمِ
dem Tag
yawmi
VERB
يَلْقَوْنَهُۥ
an dem sie Ihm begegnen
yalqawnahu
PARTIKEL
بِمَآ
weil
bimā
VERB
أَخْلَفُوا۟
sie brachen
akhlafū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
(das Versprechen mit) Allah
l-laha
PRONOMEN
مَا
was
VERB
وَعَدُوهُ
sie Ihm versprochen hatten
waʿadūhu
PARTIKEL
وَبِمَا
und weil
wabimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَكْذِبُونَ
zu lügen
yakdhibūna
9:78
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
alam yaʿlamū anna l-laha yaʿlamu sirrahum wanajwāhum wa-anna l-laha ʿallāmu l-ghuyūbi
Wussten sie denn nicht, dass Allah ihr Geheimnis und ihre vertraulichen Gespräche kennt und dass Allah der Allwissende des Verborgenen ist?
PARTIKEL
أَلَمْ
Wussten nicht
alam
VERB
يَعْلَمُوٓا۟
sie
yaʿlamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُ
kennt
yaʿlamu
NOMEN
سِرَّهُمْ
ihr Geheimnis
sirrahum
NOMEN
وَنَجْوَىٰهُمْ
und ihre vertraulichen Gespräche
wanajwāhum
PARTIKEL
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَلَّـٰمُ
(der) Allwissende
ʿallāmu
NOMEN
ٱلْغُيُوبِ
des Verborgenen (ist)
l-ghuyūbi
9:79
ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
alladhīna yalmizūna l-muṭawiʿīna mina l-mu'minīna fī l-ṣadaqāti wa-alladhīna lā yajidūna illā juh'dahum fayaskharūna min'hum sakhira l-lahu min'hum walahum ʿadhābun alīmun
Diejenigen, die an den freiwilligen Spendern unter den Gläubigen wegen der Almosen etwas auszusetzen haben und an denen, die nichts (zu spenden) finden außer ihrer Mühe, und sie dann verspotten – Allah wird sie verspotten, und für sie wird es eine schmerzhafte Strafe geben.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَلْمِزُونَ
auszusetzen haben
yalmizūna
NOMEN
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
an den freiwillig Gebenden
l-muṭawiʿīna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
PARTIKEL
فِى
bezüglich
NOMEN
ٱلصَّدَقَـٰتِ
der Almosen
l-ṣadaqāti
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَجِدُونَ
finden
yajidūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
جُهْدَهُمْ
ihre Mühe
juh'dahum
VERB
فَيَسْخَرُونَ
so verspotten sie
fayaskharūna
PARTIKEL
مِنْهُمْ ۙ
sie
min'hum
VERB
سَخِرَ
wird verspotten
sakhira
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِنْهُمْ
sie
min'hum
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌ
schmerzhafte
alīmun
9:80
ٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةًۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
is'taghfir lahum aw lā tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabʿīna marratan falan yaghfira l-lahu lahum dhālika bi-annahum kafarū bil-lahi warasūlihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Bitte für sie um Vergebung oder bitte nicht für sie um Vergebung. Selbst wenn du siebzigmal für sie um Vergebung bittest, wird Allah ihnen niemals vergeben. Dies, weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
VERB
ٱسْتَغْفِرْ
Bitte um Vergebung
is'taghfir
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَسْتَغْفِرْ
bitte um Vergebung
tastaghfir
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تَسْتَغْفِرْ
du um Vergebung bittest
tastaghfir
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
سَبْعِينَ
siebzig
sabʿīna
NOMEN
مَرَّةًۭ
Mal
marratan
PARTIKEL
فَلَن
niemals
falan
VERB
يَغْفِرَ
wird vergeben
yaghfira
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَهُمْ ۚ
ihnen
lahum
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
(ist), weil sie
bi-annahum
VERB
كَفَرُوا۟
verleugnet haben
kafarū
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ ۗ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
leitet nicht
VERB
يَهْدِى
recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
der Frevler
l-fāsiqīna
9:81
فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَـٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓا۟ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِى ٱلْحَرِّ ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّۭا ۚ لَّوْ كَانُوا۟ يَفْقَهُُونَ
fariḥa l-mukhalafūna bimaqʿadihim khilāfa rasūli l-lahi wakarihū an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi waqālū lā tanfirū fī l-ḥari qul nāru jahannama ashaddu ḥarran law kānū yafqahūna
Diejenigen, die zurückgelassen wurden, freuten sich darüber, hinter dem Gesandten Allahs (daheim) zu sitzen, und es war ihnen zuwider, mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg zu kämpfen. Und sie sagten: „Rückt nicht in der Hitze aus!“ Sag: Das Feuer der Hölle ist heißer an Hitze. – Wenn sie doch verstehen würden!
Verb
فَرِحَ
freuten sich
fariḥa
Nomen
ٱلْمُخَلَّفُونَ
die Zurückgelassenen
l-mukhalafūna
Nomen
بِمَقْعَدِهِمْ
über ihr Sitzenbleiben
bimaqʿadihim
Nomen
خِلَـٰفَ
hinter
khilāfa
Nomen
رَسُولِ
dem Gesandten
rasūli
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَكَرِهُوٓا۟
und es war ihnen zuwider
wakarihū
Partikel
أَن
zu
an
Verb
يُجَـٰهِدُوا۟
kämpfen
yujāhidū
Nomen
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
bi-amwālihim
Nomen
وَأَنفُسِهِمْ
und ihrer eigenen Person
wa-anfusihim
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَقَالُوا۟
und sie sagten
waqālū
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَنفِرُوا۟
rückt aus
tanfirū
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْحَرِّ ۗ
der Hitze
l-ḥari
Verb
قُلْ
Sag
qul
Nomen
نَارُ
Das Feuer
nāru
Nomen
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
Nomen
أَشَدُّ
ist intensiver
ashaddu
Nomen
حَرًّۭا ۚ
an Hitze
ḥarran
Partikel
لَّوْ
Wenn
law
Verb
كَانُوا۟
sie doch
kānū
Verb
يَفْقَهُُونَ
verstehen würden
yafqahūna
9:82
فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
falyaḍḥakū qalīlan walyabkū kathīran jazāan bimā kānū yaksibūna
So sollen sie ein wenig lachen und sollen viel weinen als Lohn für das, was sie zu erwerben pflegten.
Verb
فَلْيَضْحَكُوا۟
So sollen sie lachen
falyaḍḥakū
Nomen
قَلِيلًۭا
ein wenig
qalīlan
Verb
وَلْيَبْكُوا۟
und sollen weinen
walyabkū
Nomen
كَثِيرًۭا
viel
kathīran
Nomen
جَزَآءًۢ
als Lohn
jazāan
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَكْسِبُونَ
zu erwerben
yaksibūna
9:83
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍۢ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًۭا وَلَن تُقَـٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَـٰلِفِينَ
fa-in rajaʿaka l-lahu ilā ṭāifatin min'hum fa-is'tadhanūka lil'khurūji faqul lan takhrujū maʿiya abadan walan tuqātilū maʿiya ʿaduwwan innakum raḍītum bil-quʿūdi awwala marratin fa-uq'ʿudū maʿa l-khālifīna
Wenn Allah dich zu einer Gruppe von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, (mit dir) hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir ausziehen, und ihr werdet niemals mit mir gegen einen Feind kämpfen. Ihr seid ja das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) zu sitzen. So sitzt nun (daheim) mit denen, die zurückbleiben.
Partikel
فَإِن
Wenn dann
fa-in
Verb
رَّجَعَكَ
lässt dich zurückkehren
rajaʿaka
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
طَآئِفَةٍۢ
einer Gruppe
ṭāifatin
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Verb
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
und sie dich um Erlaubnis bitten
fa-is'tadhanūka
Nomen
لِلْخُرُوجِ
hinauszuziehen
lil'khurūji
Verb
فَقُل
dann sag
faqul
Partikel
لَّن
Niemals
lan
Verb
تَخْرُجُوا۟
werdet ihr ausziehen
takhrujū
Partikel
مَعِىَ
mit mir
maʿiya
Nomen
أَبَدًۭا
jemals
abadan
Partikel
وَلَن
und niemals
walan
Verb
تُقَـٰتِلُوا۟
werdet ihr kämpfen
tuqātilū
Partikel
مَعِىَ
mit mir
maʿiya
Nomen
عَدُوًّا ۖ
einen Feind
ʿaduwwan
Partikel
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
innakum
Verb
رَضِيتُم
wart zufrieden
raḍītum
Nomen
بِٱلْقُعُودِ
mit dem Sitzen
bil-quʿūdi
Nomen
أَوَّلَ
das erste
awwala
Nomen
مَرَّةٍۢ
Mal
marratin
Verb
فَٱقْعُدُوا۟
so sitzt
fa-uq'ʿudū
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱلْخَـٰلِفِينَ
denen, die zurückbleiben
l-khālifīna
9:84
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًۭا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓ ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَـٰسِقُونَ
walā tuṣalli ʿalā aḥadin min'hum māta abadan walā taqum ʿalā qabrihi innahum kafarū bil-lahi warasūlihi wamātū wahum fāsiqūna
Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab. Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler.
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تُصَلِّ
bete
tuṣalli
Partikel
عَلَىٰٓ
über
ʿalā
Nomen
أَحَدٍۢ
jemandem
aḥadin
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Verb
مَّاتَ
der gestorben ist
māta
Nomen
أَبَدًۭا
jemals
abadan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَقُمْ
stehe
taqum
Partikel
عَلَىٰ
an
ʿalā
Nomen
قَبْرِهِۦٓ ۖ
seinem Grab
qabrihi
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Verb
كَفَرُوا۟
verleugneten
kafarū
Nomen
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
Verb
وَمَاتُوا۟
und sie starben
wamātū
Pronomen
وَهُمْ
während sie waren
wahum
Nomen
فَـٰسِقُونَ
Frevler
fāsiqūna
9:85
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
walā tuʿ'jib'ka amwāluhum wa-awlāduhum innamā yurīdu l-lahu an yuʿadhibahum bihā fī l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūna
Und ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur damit im Diesseits strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie Ungläubige sind.
Partikel
وَلَا
Und (lass) nicht
walā
Verb
تُعْجِبْكَ
dir gefallen
tuʿ'jib'ka
Nomen
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
amwāluhum
Nomen
وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ
und ihre Kinder
wa-awlāduhum
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
يُرِيدُ
will
yurīdu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
أَن
zu
an
Verb
يُعَذِّبَهُم
sie strafen
yuʿadhibahum
Partikel
بِهَا
damit
bihā
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
Verb
وَتَزْهَقَ
und dahingehen
watazhaqa
Nomen
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen
anfusuhum
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
كَـٰفِرُونَ
Ungläubige (sind)
kāfirūna
9:86
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَـٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَـْٔذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا۟ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ
wa-idhā unzilat sūratun an āminū bil-lahi wajāhidū maʿa rasūlihi is'tadhanaka ulū l-ṭawli min'hum waqālū dharnā nakun maʿa l-qāʿidīna
Und wenn eine Sura herabgesandt wird (mit der Aussage): „Glaubt an Allah und kämpft an der Seite Seines Gesandten“, bitten dich diejenigen von ihnen, die bemittelt sind, um Erlaubnis und sagen: „Laß uns (daheim) bei denen sein, die (daheim) sitzen (bleiben)!“
Partikel
وَإِذَآ
Und wenn
wa-idhā
Verb
أُنزِلَتْ
herabgesandt wurde
unzilat
Nomen
سُورَةٌ
eine Sura
sūratun
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
ءَامِنُوا۟
glaubt
āminū
Nomen
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Verb
وَجَـٰهِدُوا۟
und kämpft
wajāhidū
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
رَسُولِهِ
Seinem Gesandten
rasūlihi
Verb
ٱسْتَـْٔذَنَكَ
bitten dich um Erlaubnis
is'tadhanaka
Nomen
أُو۟لُوا۟
diejenigen
ulū
Nomen
ٱلطَّوْلِ
(mit) dem Vermögen
l-ṭawli
Partikel
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
Verb
وَقَالُوا۟
und sagten
waqālū
Verb
ذَرْنَا
Lass uns
dharnā
Verb
نَكُن
sein
nakun
Partikel
مَّعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱلْقَـٰعِدِينَ
denen, die sitzen
l-qāʿidīna
9:87
رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūna
Sie sind damit zufrieden, mit den zurückbleibenden (Frauen) zu sein. Und ihre Herzen wurden versiegelt, so daß sie nicht verstehen.
Verb
رَضُوا۟
Sie sind zufrieden
raḍū
Partikel
بِأَن
damit
bi-an
Verb
يَكُونُوا۟
zu sein
yakūnū
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱلْخَوَالِفِ
den Zurückbleibenden
l-khawālifi
Verb
وَطُبِعَ
und versiegelt wurden
waṭubiʿa
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
qulūbihim
Pronomen
فَهُمْ
so sie
fahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَفْقَهُونَ
verstehen
yafqahūna
9:88
لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
lākini l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu jāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim wa-ulāika lahumu l-khayrātu wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glauben, kämpfen mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person. Für jene gibt es die guten Dinge, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Partikel
لَـٰكِنِ
Aber
lākini
Nomen
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
Verb
جَـٰهَدُوا۟
kämpfen
jāhadū
Nomen
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
bi-amwālihim
Nomen
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
und ihrer eigenen Person
wa-anfusihim
Pronomen
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
Partikel
لَهُمُ
für sie
lahumu
Nomen
ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ
(gibt es) die guten Dinge
l-khayrātu
Pronomen
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene
wa-ulāika
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْمُفْلِحُونَ
(sind) die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
9:89
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
aʿadda l-lahu lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Allah hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der gewaltige Erfolg.
Verb
أَعَدَّ
hat vorbereitet
aʿadda
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
fließen
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Flüsse
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
Partikel
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der gewaltige
l-ʿaẓīmu
9:90
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
wajāa l-muʿadhirūna mina l-aʿrābi liyu'dhana lahum waqaʿada alladhīna kadhabū l-laha warasūlahu sayuṣību alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun
Und es kamen die Wüstenaraber, die sich entschuldigen wollten, damit ihnen Erlaubnis gegeben würde. Und diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten belogen, blieben (daheim) sitzen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.
Verb
وَجَآءَ
Und es kamen
wajāa
Nomen
ٱلْمُعَذِّرُونَ
die sich Entschuldigenden
l-muʿadhirūna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
l-aʿrābi
Verb
لِيُؤْذَنَ
damit Erlaubnis gegeben wird
liyu'dhana
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Verb
وَقَعَدَ
und sitzen blieben
waqaʿada
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَذَبُوا۟
logen
kadhabū
Nomen
ٱللَّهَ
gegenüber Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ ۚ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Verb
سَيُصِيبُ
wird treffen
sayuṣību
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
9:91
لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍۢ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
laysa ʿalā l-ḍuʿafāi walā ʿalā l-marḍā walā ʿalā alladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillahi warasūlihi mā ʿalā l-muḥ'sinīna min sabīlin wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Kein Tadel trifft die Schwachen und die Kranken und diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben können, wenn sie sich aufrichtig verhalten gegenüber Allah und Seinem Gesandten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keinen Grund (zum Tadel). Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Verb
لَّيْسَ
Nicht
laysa
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلضُّعَفَآءِ
den Schwachen
l-ḍuʿafāi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلْمَرْضَىٰ
den Kranken
l-marḍā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَجِدُونَ
sie finden
yajidūna
Pronomen
مَا
was
Verb
يُنفِقُونَ
sie ausgeben können
yunfiqūna
Nomen
حَرَجٌ
ein Tadel
ḥarajun
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
نَصَحُوا۟
sie aufrichtig sind
naṣaḥū
Nomen
لِلَّهِ
gegenüber Allah
lillahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ ۚ
und Seinem Gesandten
warasūlihi
Partikel
مَا
Nicht
Partikel
عَلَى
(ist) auf
ʿalā
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
Partikel
مِن
irgendein
min
Nomen
سَبِيلٍۢ ۚ
Grund (zum Tadel)
sabīlin
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
9:92
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
walā ʿalā alladhīna idhā mā atawka litaḥmilahum qul'ta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wa-aʿyunuhum tafīḍu mina l-damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna
Und auch nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen Reittiere verschaffst, und du sagtest: „Ich finde nichts, worauf ich euch tragen könnte“, sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Trauer darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben konnten.
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
إِذَا
als
idhā
Partikel
مَآ
als
Verb
أَتَوْكَ
sie zu dir kamen
atawka
Verb
لِتَحْمِلَهُمْ
damit du ihnen Reittiere gibst
litaḥmilahum
Verb
قُلْتَ
du sagtest
qul'ta
Partikel
لَآ
Nicht
Verb
أَجِدُ
finde ich
ajidu
Pronomen
مَآ
was
Verb
أَحْمِلُكُمْ
ich euch tragen könnte
aḥmilukum
Partikel
عَلَيْهِ
darauf
ʿalayhi
Verb
تَوَلَّوا۟
Sie kehrten um
tawallaw
Nomen
وَّأَعْيُنُهُمْ
und ihre Augen
wa-aʿyunuhum
Verb
تَفِيضُ
fließen über
tafīḍu
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلدَّمْعِ
den Tränen
l-damʿi
Nomen
حَزَنًا
aus Trauer
ḥazanan
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
يَجِدُوا۟
sie finden
yajidū
Pronomen
مَا
was
Verb
يُنفِقُونَ
sie ausgeben könnten
yunfiqūna
9:93
۞ إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ ۚ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yastadhinūnaka wahum aghniyāu raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim fahum lā yaʿlamūna
Ein Grund (zum Tadel) besteht nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie sind damit zufrieden, mit den zurückbleibenden (Frauen) zu sein. Und Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht wissen.
Partikel
۞ إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
ٱلسَّبِيلُ
der Grund (Tadel)
l-sabīlu
Partikel
عَلَى
(ist) gegen
ʿalā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
dich um Erlaubnis bitten
yastadhinūnaka
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
أَغْنِيَآءُ ۚ
reich sind
aghniyāu
Verb
رَضُوا۟
Sie sind zufrieden
raḍū
Partikel
بِأَن
damit
bi-an
Verb
يَكُونُوا۟
zu sein
yakūnū
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱلْخَوَالِفِ
den Zurückbleibenden
l-khawālifi
Verb
وَطَبَعَ
und versiegelt hat
waṭabaʿa
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
Pronomen
فَهُمْ
so sie
fahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
9:94
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
yaʿtadhirūna ilaykum idhā rajaʿtum ilayhim qul lā taʿtadhirū lan nu'mina lakum qad nabba-anā l-lahu min akhbārikum wasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu thumma turaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Sie werden euch Entschuldigungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Bringt keine Entschuldigungen vor, wir werden euch doch nicht glauben. Allah hat uns ja (bereits) von euren Nachrichten unterrichtet. Und Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Verb
يَعْتَذِرُونَ
Sie werden sich entschuldigen
yaʿtadhirūna
Partikel
إِلَيْكُمْ
bei euch
ilaykum
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
رَجَعْتُمْ
ihr zurückkehrt
rajaʿtum
Partikel
إِلَيْهِمْ ۚ
zu ihnen
ilayhim
Verb
قُل
Sag
qul
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
تَعْتَذِرُوا۟
entschuldigt euch
taʿtadhirū
Partikel
لَن
niemals
lan
Verb
نُّؤْمِنَ
werden wir glauben
nu'mina
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Partikel
قَدْ
Wahrlich
qad
Verb
نَبَّأَنَا
(hat) uns unterrichtet
nabba-anā
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَخْبَارِكُمْ ۚ
euren Nachrichten
akhbārikum
Verb
وَسَيَرَى
und sehen wird
wasayarā
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
عَمَلَكُمْ
euer Tun
ʿamalakum
Nomen
وَرَسُولُهُۥ
und Sein Gesandter
warasūluhu
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
تُرَدُّونَ
werdet ihr zurückgebracht
turaddūna
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
عَـٰلِمِ
(dem) Kenner
ʿālimi
Nomen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
Nomen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
und des Offenbaren
wal-shahādati
Verb
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird Er euch kundtun
fayunabbi-ukum
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
9:95
سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌۭ ۖ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
sayaḥlifūna bil-lahi lakum idhā inqalabtum ilayhim lituʿ'riḍū ʿanhum fa-aʿriḍū ʿanhum innahum rij'sun wamawāhum jahannamu jazāan bimā kānū yaksibūna
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab! Sie sind ein Greuel. Ihr Zufluchtsort ist die Hölle, als Lohn für das, was sie zu erwerben pflegten.
Verb
سَيَحْلِفُونَ
Sie werden schwören
sayaḥlifūna
Nomen
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
ٱنقَلَبْتُمْ
ihr zurückkehrt
inqalabtum
Partikel
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
Verb
لِتُعْرِضُوا۟
damit ihr ablasst
lituʿ'riḍū
Partikel
عَنْهُمْ ۖ
von ihnen
ʿanhum
Verb
فَأَعْرِضُوا۟
So lasst ab
fa-aʿriḍū
Partikel
عَنْهُمْ ۖ
von ihnen
ʿanhum
Partikel
إِنَّهُمْ
wahrlich, sie
innahum
Nomen
رِجْسٌۭ ۖ
(sind) ein Greuel
rij'sun
Nomen
وَمَأْوَىٰهُمْ
und ihr Zufluchtsort
wamawāhum
Nomen
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle
jahannamu
Nomen
جَزَآءًۢ
als Lohn
jazāan
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَكْسِبُونَ
zu erwerben
yaksibūna
9:96
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
yaḥlifūna lakum litarḍaw ʿanhum fa-in tarḍaw ʿanhum fa-inna l-laha lā yarḍā ʿani l-qawmi l-fāsiqīna
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden sein möget. Aber wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.
Verb
يَحْلِفُونَ
Sie schwören
yaḥlifūna
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Verb
لِتَرْضَوْا۟
damit ihr zufrieden seid
litarḍaw
Partikel
عَنْهُمْ ۖ
mit ihnen
ʿanhum
Partikel
فَإِن
Doch wenn
fa-in
Verb
تَرْضَوْا۟
ihr zufrieden seid
tarḍaw
Partikel
عَنْهُمْ
mit ihnen
ʿanhum
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
nicht zufrieden ist
Verb
يَرْضَىٰ
ist zufrieden
yarḍā
Partikel
عَنِ
mit
ʿani
Nomen
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
Nomen
ٱلْفَـٰسِقِينَ
der Frevler
l-fāsiqīna
9:97
ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًۭا وَنِفَاقًۭا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا۟ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
al-aʿrābu ashaddu kuf'ran wanifāqan wa-ajdaru allā yaʿlamū ḥudūda mā anzala l-lahu ʿalā rasūlihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Die Wüstenaraber sind mehr in Unglauben und Heuchelei verstockt und eher dazu geneigt, die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten herabgesandt hat, nicht zu kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Nomen
ٱلْأَعْرَابُ
Die Wüstenaraber
al-aʿrābu
Nomen
أَشَدُّ
(sind) stärker
ashaddu
Nomen
كُفْرًۭا
im Unglauben
kuf'ran
Nomen
وَنِفَاقًۭا
und Heuchelei
wanifāqan
Nomen
وَأَجْدَرُ
und eher geneigt
wa-ajdaru
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
يَعْلَمُوا۟
sie kennen
yaʿlamū
Nomen
حُدُودَ
(die) Grenzen
ḥudūda
Pronomen
مَآ
dessen, was
Verb
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
رَسُولِهِۦ ۗ
Seinen Gesandten
rasūlihi
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Nomen
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
9:98
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
wamina l-aʿrābi man yattakhidhu mā yunfiqu maghraman wayatarabbaṣu bikumu l-dawāira ʿalayhim dāiratu l-sawi wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Und unter den Wüstenarabern gibt es manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als eine auferlegte Schuld ansehen und für euch die Schicksalsschläge abwarten. Über sie möge der böse Schicksalsschlag kommen! Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
Partikel
وَمِنَ
Und unter
wamina
Nomen
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
l-aʿrābi
Pronomen
مَن
(ist der), der
man
Verb
يَتَّخِذُ
nimmt
yattakhidhu
Pronomen
مَا
was
Verb
يُنفِقُ
er ausgibt
yunfiqu
Nomen
مَغْرَمًۭا
(als) eine Schuld
maghraman
Verb
وَيَتَرَبَّصُ
und er wartet ab
wayatarabbaṣu
Partikel
بِكُمُ
für euch
bikumu
Nomen
ٱلدَّوَآئِرَ ۚ
die Schicksalsschläge
l-dawāira
Partikel
عَلَيْهِمْ
Über sie
ʿalayhim
Nomen
دَآئِرَةُ
(sei) der Schicksalsschlag
dāiratu
Nomen
ٱلسَّوْءِ ۗ
des Bösen
l-sawi
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
samīʿun
Nomen
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
9:99
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَـٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِ ۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌۭ لَّهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wamina l-aʿrābi man yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayattakhidhu mā yunfiqu qurubātin ʿinda l-lahi waṣalawāti l-rasūli alā innahā qur'batun lahum sayud'khiluhumu l-lahu fī raḥmatihi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Und unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah und als (Anlaß für die) Gebete des Gesandten ansehen. Aber sicher, es ist für sie ein Mittel der Annäherung. Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Partikel
وَمِنَ
Aber unter
wamina
Nomen
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
l-aʿrābi
Pronomen
مَن
(ist der), der
man
Verb
يُؤْمِنُ
glaubt
yu'minu
Nomen
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِ
den Letzten
l-ākhiri
Verb
وَيَتَّخِذُ
und nimmt
wayattakhidhu
Pronomen
مَا
was
Verb
يُنفِقُ
er ausgibt
yunfiqu
Nomen
قُرُبَـٰتٍ
(als) Mittel der Annäherung
qurubātin
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَصَلَوَٰتِ
und die Gebete
waṣalawāti
Nomen
ٱلرَّسُولِ ۚ
(des) Gesandten
l-rasūli
Partikel
أَلَآ
Sicherlich
alā
Partikel
إِنَّهَا
wahrlich, es
innahā
Nomen
قُرْبَةٌۭ
(ist) ein Mittel der Annäherung
qur'batun
Partikel
لَّهُمْ ۚ
für sie
lahum
Verb
سَيُدْخِلُهُمُ
wird sie eintreten lassen
sayud'khiluhumu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
فِى
in
Nomen
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ
Seine Barmherzigkeit
raḥmatihi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
9:100
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَـٰنٍۢ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
wal-sābiqūna l-awalūna mina l-muhājirīna wal-anṣāri wa-alladhīna ittabaʿūhum bi-iḥ'sānin raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu wa-aʿadda lahum jannātin tajrī taḥtahā l-anhāru khālidīna fīhā abadan dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind – Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Das ist der gewaltige Erfolg.
Nomen
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
Und die Vorauseilenden
wal-sābiqūna
Nomen
ٱلْأَوَّلُونَ
die Ersten
l-awalūna
Partikel
مِنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْمُهَـٰجِرِينَ
den Auswanderern
l-muhājirīna
Nomen
وَٱلْأَنصَارِ
und den Helfern
wal-anṣāri
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ٱتَّبَعُوهُم
ihnen gefolgt sind
ittabaʿūhum
Nomen
بِإِحْسَـٰنٍۢ
auf beste Weise
bi-iḥ'sānin
Verb
رَّضِىَ
hat Wohlgefallen
raḍiya
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَنْهُمْ
an ihnen
ʿanhum
Verb
وَرَضُوا۟
und sie haben Wohlgefallen
waraḍū
Partikel
عَنْهُ
an Ihm
ʿanhu
Verb
وَأَعَدَّ
Und Er hat vorbereitet
wa-aʿadda
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
fließen
tajrī
Nomen
تَحْتَهَا
unter ihnen
taḥtahā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Flüsse
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
Partikel
فِيهَآ
darin
fīhā
Nomen
أَبَدًۭا ۚ
für immer
abadan
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der gewaltige
l-ʿaẓīmu
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSure Tawbah (Verses 1-50) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSure Tawbah (Verses 101-129) Wort für Wort Deutsch

Share this article