In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
2:101
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
walammā jāahum rasūlun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum nabadha farīqun mina alladhīna ūtū l-kitāba kitāba l-lahi warāa ẓuhūrihim ka-annahum lā yaʿlamūna
Et quand leur vint un Messager de la part d'Allah, confirmant ce qu'ils avaient avec eux, un groupe de ceux à qui le Livre avait été donné rejeta le Livre d'Allah derrière leur dos, comme s'ils ne savaient pas !
PARTICULE
وَلَمَّا
Et quand
walammā
VERBE
جَآءَهُمْ
leur vint
jāahum
NOM
رَسُولٌۭ
un Messager
rasūlun
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عِندِ
la part
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مُصَدِّقٌۭ
confirmant
muṣaddiqun
PARTICULE
لِّمَا
ce que
limā
NOM
مَعَهُمْ
(était) avec eux
maʿahum
VERBE
نَبَذَ
rejeta
nabadha
NOM
فَرِيقٌۭ
un groupe
farīqun
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
كِتَـٰبَ
(le) Livre
kitāba
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَرَآءَ
derrière
warāa
NOM
ظُهُورِهِمْ
leurs dos
ẓuhūrihim
PARTICULE
كَأَنَّهُمْ
comme s'ils
ka-annahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَعْلَمُونَ
savaient pas
yaʿlamūna
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌۭ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍۢ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
wa-ittabaʿū mā tatlū l-shayāṭīnu ʿalā mul'ki sulaymāna wamā kafara sulaymānu walākinna l-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna l-nāsa l-siḥ'ra wamā unzila ʿalā l-malakayni bibābila hārūta wamārūta wamā yuʿallimāni min aḥadin ḥattā yaqūlā innamā naḥnu fit'natun falā takfur fayataʿallamūna min'humā mā yufarriqūna bihi bayna l-mari wazawjihi wamā hum biḍārrīna bihi min aḥadin illā bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamūna mā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum walaqad ʿalimū lamani ish'tarāhu mā lahu fī l-ākhirati min khalāqin walabi'sa mā sharaw bihi anfusahum law kānū yaʿlamūna
Et ils suivirent ce que les diables racontaient contre le règne de Soliman. Alors que Soliman n'a jamais été mécréant mais bien les diables : ils enseignaient aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout et Mârout, à Babylone ; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord : "Nous ne sommes qu'une tentation : ne sois pas mécréant" ; ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'a aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle mauvaise marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes ! Si seulement ils savaient !
VERBE
وَٱتَّبَعُوا۟
Et ils suivirent
wa-ittabaʿū
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
تَتْلُوا۟
racontaient
tatlū
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينُ
les diables
l-shayāṭīnu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
مُلْكِ
le règne
mul'ki
NOM PROPRE
سُلَيْمَـٰنَ ۖ
(de) Salomon
sulaymāna
PARTICULE
وَمَا
et (ne) pas
wamā
VERBE
كَفَرَ
a mécru
kafara
NOM PROPRE
سُلَيْمَـٰنُ
Salomon
sulaymānu
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينَ
les diables
l-shayāṭīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
يُعَلِّمُونَ
enseignant
yuʿallimūna
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
NOM
ٱلسِّحْرَ
la magie
l-siḥ'ra
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْمَلَكَيْنِ
les deux anges
l-malakayni
NOM PROPRE
بِبَابِلَ
à Babylone
bibābila
NOM PROPRE
هَـٰرُوتَ
Hârout
hārūta
NOM PROPRE
وَمَـٰرُوتَ ۚ
et Mârout
wamārūta
PARTICULE
وَمَا
et (ne) pas
wamā
VERBE
يُعَلِّمَانِ
ils enseignaient
yuʿallimāni
PARTICULE
مِنْ
à
min
NOM
أَحَدٍ
personne
aḥadin
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَقُولَآ
ils disent
yaqūlā
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
PRONOM
نَحْنُ
nous sommes
naḥnu
NOM
فِتْنَةٌۭ
une épreuve
fit'natun
PARTICULE
فَلَا
donc ne
falā
VERBE
تَكْفُرْ ۖ
mécrois pas
takfur
VERBE
فَيَتَعَلَّمُونَ
Ils apprennent
fayataʿallamūna
PARTICULE
مِنْهُمَا
d'eux deux
min'humā
PRONOM
مَا
ce qui
VERBE
يُفَرِّقُونَ
sème la désunion
yufarriqūna
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلْمَرْءِ
l'homme
l-mari
NOM
وَزَوْجِهِۦ ۚ
et son épouse
wazawjihi
PARTICULE
وَمَا
et (ne) pas
wamā
PRONOM
هُم
ils
hum
NOM
بِضَآرِّينَ
(sont) nuisibles
biḍārrīna
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
PARTICULE
مِنْ
à
min
NOM
أَحَدٍ
quiconque
aḥadin
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
بِإِذْنِ
avec la permission
bi-idh'ni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَيَتَعَلَّمُونَ
Et ils apprennent
wayataʿallamūna
PRONOM
مَا
ce qui
VERBE
يَضُرُّهُمْ
leur nuit
yaḍurruhum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَنفَعُهُمْ ۚ
leur profite pas
yanfaʿuhum
PARTICULE
وَلَقَدْ
et certes
walaqad
VERBE
عَلِمُوا۟
ils savaient
ʿalimū
PARTICULE
لَمَنِ
que quiconque
lamani
VERBE
ٱشْتَرَىٰهُ
l'acquiert
ish'tarāhu
PARTICULE
مَا
pas
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'Au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خَلَـٰقٍۢ ۚ
part
khalāqin
PARTICULE
وَلَبِئْسَ
et certes mauvais
walabi'sa
PRONOM
مَا
(ce) contre quoi
VERBE
شَرَوْا۟
ils ont vendu
sharaw
PARTICULE
بِهِۦٓ
pour cela
bihi
NOM
أَنفُسَهُمْ ۚ
leurs âmes
anfusahum
PARTICULE
لَوْ
si
law
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَعْلَمُونَ
savaient
yaʿlamūna
2:103
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūna
Et s'ils avaient cru et s'étaient gardés, une récompense de la part d'Allah aurait été certes meilleure. S'ils avaient su !
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّهُمْ
ils
annahum
VERBE
ءَامَنُوا۟
avaient cru
āmanū
VERBE
وَٱتَّقَوْا۟
et avaient craint (Allah)
wa-ittaqaw
NOM
لَمَثُوبَةٌۭ
assurément une récompense
lamathūbatun
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عِندِ
la part
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
خَيْرٌۭ ۖ
(aurait été) meilleure
khayrun
PARTICULE
لَّوْ
si
law
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَعْلَمُونَ
savaient
yaʿlamūna
2:104
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqūlū rāʿinā waqūlū unẓur'nā wa-is'maʿū walil'kāfirīna ʿadhābun alīmun
Ô vous qui croyez ! Ne dites pas : "Râ'inâ" (favorise-nous) mais dites : "Onzurnâ" (regarde-nous) ; et écoutez ! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
تَقُولُوا۟
dites pas
taqūlū
NOM
رَٰعِنَا
Râ'inâ
rāʿinā
VERBE
وَقُولُوا۟
et dites
waqūlū
VERBE
ٱنظُرْنَا
Onzurnâ
unẓur'nā
VERBE
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ
et écoutez
wa-is'maʿū
NOM
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
et pour les mécréants
walil'kāfirīna
NOM
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
2:105
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
mā yawaddu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi walā l-mush'rikīna an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Ceux qui ont mécru parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, n'aiment pas qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah réserve Sa miséricorde à qui Il veut. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense.
PARTICULE
مَّا
Ne
VERBE
يَوَدُّ
souhaitent pas
yawaddu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
مِنْ
parmi
min
NOM
أَهْلِ
les gens
ahli
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les polythéistes
l-mush'rikīna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُنَزَّلَ
soit descendu
yunazzala
PARTICULE
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
مِّنْ
un
min
NOM
خَيْرٍۢ
bienfait
khayrin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ ۗ
votre Seigneur
rabbikum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَخْتَصُّ
réserve
yakhtaṣṣu
NOM
بِرَحْمَتِهِۦ
Sa miséricorde
biraḥmatihi
PARTICULE
مَن
(à) qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
ذُو
(est) Détenteur
dhū
NOM
ٱلْفَضْلِ
de la grâce
l-faḍli
NOM
ٱلْعَظِيمِ
immense
l-ʿaẓīmi
2:106
۞ مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍۢ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
mā nansakh min āyatin aw nunsihā nati bikhayrin min'hā aw mith'lihā alam taʿlam anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Nous n'abrogeons aucun verset, ni ne le faisons oublier, que Nous n'en apportions un meilleur ou un semblable. Ne sais-tu pas qu'Allah est Omnipotent ?
PARTICULE
۞ مَا
(Ce que)
VERBE
نَنسَخْ
Nous abrogeons
nansakh
PARTICULE
مِنْ
comme
min
NOM
ءَايَةٍ
verset
āyatin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
نُنسِهَا
Nous le faisons oublier
nunsihā
VERBE
نَأْتِ
Nous apportons
nati
NOM
بِخَيْرٍۢ
(un) meilleur
bikhayrin
PARTICULE
مِّنْهَآ
que lui
min'hā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
مِثْلِهَآ ۗ
semblable à lui
mith'lihā
PARTICULE
أَلَمْ
Ne
alam
VERBE
تَعْلَمْ
sais-tu pas
taʿlam
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌ
(est) Omnipotent
qadīrun
2:107
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
Ne sais-tu pas qu'à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors d'Allah vous n'avez ni protecteur ni secoureur ?
PARTICULE
أَلَمْ
Ne
alam
VERBE
تَعْلَمْ
sais-tu pas
taʿlam
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَهُۥ
à Lui (appartient)
lahu
NOM
مُلْكُ
la royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۗ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et (il n'y a) pas
wamā
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَصِيرٍ
secoureur
naṣīrin
2:108
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
am turīdūna an tasalū rasūlakum kamā su-ila mūsā min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-īmāni faqad ḍalla sawāa l-sabīli
Voulez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse ? Quiconque échange la mécréance contre la foi, s'égare certes du droit chemin.
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
VERBE
تُرِيدُونَ
voulez-vous
turīdūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَسْـَٔلُوا۟
vous interrogiez
tasalū
NOM
رَسُولَكُمْ
votre Messager
rasūlakum
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
سُئِلَ
fut interrogé
su-ila
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
PARTICULE
مِن
aupa-
min
NOM
قَبْلُ ۗ
ravant
qablu
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَتَبَدَّلِ
échange
yatabaddali
NOM
ٱلْكُفْرَ
la mécréance
l-kuf'ra
NOM
بِٱلْإِيمَـٰنِ
contre la foi
bil-īmāni
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
ضَلَّ
il s'égare
ḍalla
NOM
سَوَآءَ
(de) la rectitude
sawāa
NOM
ٱلسَّبِيلِ
du chemin
l-sabīli
2:109
وَدَّ كَثِيرٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًۭا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wadda kathīrun min ahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi īmānikum kuffāran ḥasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-ḥaqu fa-iʿ'fū wa-iṣ'faḥū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux ! Pardonnez et oubliez jusqu'à ce qu'Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent !
VERBE
وَدَّ
Souhaiteraient
wadda
NOM
كَثِيرٌۭ
beaucoup
kathīrun
PARTICULE
مِّنْ
parmi
min
NOM
أَهْلِ
les gens
ahli
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
لَوْ
s'
law
VERBE
يَرُدُّونَكُم
ils pouvaient vous rendre
yaruddūnakum
PARTICULE
مِّنۢ
a-
min
NOM
بَعْدِ
près
baʿdi
NOM
إِيمَـٰنِكُمْ
votre foi
īmānikum
NOM
كُفَّارًا
mécréants
kuffāran
NOM
حَسَدًۭا
par jalousie
ḥasadan
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عِندِ
la part
ʿindi
NOM
أَنفُسِهِم
d'eux-mêmes
anfusihim
PARTICULE
مِّنۢ
a-
min
NOM
بَعْدِ
près
baʿdi
PRONOM
مَا
que
VERBE
تَبَيَّنَ
se soit manifestée
tabayyana
PARTICULE
لَهُمُ
à eux
lahumu
NOM
ٱلْحَقُّ ۖ
la vérité
l-ḥaqu
VERBE
فَٱعْفُوا۟
Alors pardonnez
fa-iʿ'fū
VERBE
وَٱصْفَحُوا۟
et oubliez
wa-iṣ'faḥū
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَأْتِىَ
vienne
yatiya
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
avec Son ordre
bi-amrihi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۭ
(est) Omnipotent
qadīrun
2:110
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wamā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-lahi inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun
Et accomplissez la Salât et acquittez la Zakât. Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès d'Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites.
VERBE
وَأَقِيمُوا۟
Et accomplissez
wa-aqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la Prière
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتُوا۟
et donnez
waātū
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ ۚ
l'Aumône
l-zakata
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
تُقَدِّمُوا۟
vous avancez
tuqaddimū
NOM
لِأَنفُسِكُم
pour vous-mêmes
li-anfusikum
PARTICULE
مِّنْ
comme
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
VERBE
تَجِدُوهُ
vous le trouverez
tajidūhu
NOM
عِندَ
auprès
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
بَصِيرٌۭ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
2:111
وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
waqālū lan yadkhula l-janata illā man kāna hūdan aw naṣārā til'ka amāniyyuhum qul hātū bur'hānakum in kuntum ṣādiqīna
Et ils ont dit : "Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens". Voilà leurs chimères. Dis : "Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques".
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils ont dit
waqālū
PARTICULE
لَن
Jamais
lan
VERBE
يَدْخُلَ
n'entrera
yadkhula
NOM
ٱلْجَنَّةَ
(au) Paradis
l-janata
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
هُودًا
Juif
hūdan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
نَصَـٰرَىٰ ۗ
Chrétien
naṣārā
PRONOM
تِلْكَ
Celles-là (sont)
til'ka
NOM
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
leurs chimères
amāniyyuhum
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
هَاتُوا۟
Apportez
hātū
NOM
بُرْهَـٰنَكُمْ
votre preuve
bur'hānakum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
2:112
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
balā man aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
PARTICULE
بَلَىٰ
Au contraire
balā
PARTICULE
مَنْ
quiconque
man
VERBE
أَسْلَمَ
soumet
aslama
NOM
وَجْهَهُۥ
son visage (être)
wajhahu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PRONOM
وَهُوَ
tout en étant
wahuwa
NOM
مُحْسِنٌۭ
bienfaisant
muḥ'sinun
PARTICULE
فَلَهُۥٓ
alors pour lui
falahu
NOM
أَجْرُهُۥ
sa récompense
ajruhu
NOM
عِندَ
auprès
ʿinda
NOM
رَبِّهِۦ
(de) son Seigneur
rabbihi
PARTICULE
وَلَا
et nulle
walā
NOM
خَوْفٌ
crainte
khawfun
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَحْزَنُونَ
s'attristeront
yaḥzanūna
2:113
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
waqālati l-yahūdu laysati l-naṣārā ʿalā shayin waqālati l-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā shayin wahum yatlūna l-kitāba kadhālika qāla alladhīna lā yaʿlamūna mith'la qawlihim fal-lahu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Et les Juifs disent : "Les Chrétiens ne tiennent sur rien" ; et les Chrétiens disent : "Les Juifs ne tiennent sur rien", alors qu'ils lisent le Livre ! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.
VERBE
وَقَالَتِ
Et ont dit
waqālati
NOM
ٱلْيَهُودُ
les Juifs
l-yahūdu
VERBE
لَيْسَتِ
ne sont
laysati
NOM
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
les Chrétiens
l-naṣārā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
شَىْءٍۢ
rien
shayin
VERBE
وَقَالَتِ
et ont dit
waqālati
NOM
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
les Chrétiens
l-naṣārā
VERBE
لَيْسَتِ
ne sont
laysati
NOM
ٱلْيَهُودُ
les Juifs
l-yahūdu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
شَىْءٍۢ
rien
shayin
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
VERBE
يَتْلُونَ
récitent
yatlūna
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ ۗ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
De même
kadhālika
VERBE
قَالَ
ont dit
qāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
NOM
مِثْلَ
semblable
mith'la
NOM
قَوْلِهِمْ ۚ
(à) leur parole
qawlihim
NOM PROPRE
فَٱللَّهُ
Donc Allah
fal-lahu
VERBE
يَحْكُمُ
jugera
yaḥkumu
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
NOM
يَوْمَ
(le) Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
فِيمَا
sur ce que
fīmā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
PARTICULE
فِيهِ
y
fīhi
VERBE
يَخْتَلِفُونَ
divergeaient
yakhtalifūna
2:114
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
waman aẓlamu mimman manaʿa masājida l-lahi an yudh'kara fīhā us'muhu wasaʿā fī kharābihā ulāika mā kāna lahum an yadkhulūhā illā khāifīna lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce à les détruire ? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas, et dans l'Au-delà un énorme châtiment.
PARTICULE
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَظْلَمُ
(est) plus injuste
aẓlamu
PARTICULE
مِمَّن
que celui qui
mimman
VERBE
مَّنَعَ
empêche
manaʿa
NOM
مَسَـٰجِدَ
(que dans) les mosquées
masājida
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُذْكَرَ
soit mentionné
yudh'kara
PARTICULE
فِيهَا
en elles
fīhā
NOM
ٱسْمُهُۥ
Son Nom
us'muhu
VERBE
وَسَعَىٰ
et s'efforce
wasaʿā
PARTICULE
فِى
à
NOM
خَرَابِهَآ ۚ
leur ruine
kharābihā
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PARTICULE
مَا
ne
VERBE
كَانَ
convient
kāna
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
أَن
d'
an
VERBE
يَدْخُلُوهَآ
y entrer
yadkhulūhā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
خَآئِفِينَ ۚ
apeurés
khāifīna
PARTICULE
لَهُمْ
Pour eux
lahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
NOM
خِزْىٌۭ
(est) l'ignominie
khiz'yun
PARTICULE
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'Au-delà
l-ākhirati
NOM
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
NOM
عَظِيمٌۭ
immense
ʿaẓīmun
2:115
وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
walillahi l-mashriqu wal-maghribu fa-aynamā tuwallū fathamma wajhu l-lahi inna l-laha wāsiʿun ʿalīmun
À Allah seul appartiennent l'Est et l'Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face (la direction) d'Allah est là. Allah a la grâce immense et Il est Omniscient.
NOM PROPRE
وَلِلَّهِ
Et à Allah (appartiennent)
walillahi
NOM
ٱلْمَشْرِقُ
l'Orient
l-mashriqu
NOM
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ
et l'Occident
wal-maghribu
PARTICULE
فَأَيْنَمَا
donc où que
fa-aynamā
VERBE
تُوَلُّوا۟
vous vous tourniez
tuwallū
PARTICULE
فَثَمَّ
là est
fathamma
NOM
وَجْهُ
la Face
wajhu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
وَٰسِعٌ
(est) Immense
wāsiʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
2:116
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
waqālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu bal lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūna
Et ils ont dit : "Allah s'est donné un fils" ! Gloire à Lui ! Non ! mais c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c'est à Lui que tous obéissent.
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils ont dit
waqālū
VERBE
ٱتَّخَذَ
s'est donné
ittakhadha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
وَلَدًۭا ۗ
un enfant
waladan
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
PARTICULE
بَل
Mais
bal
PARTICULE
لَّهُۥ
à Lui (appartient)
lahu
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et la terre
wal-arḍi
NOM
كُلٌّۭ
tous
kullun
PARTICULE
لَّهُۥ
Lui
lahu
NOM
قَـٰنِتُونَ
(sont) soumis
qānitūna
2:117
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
badīʿu l-samāwāti wal-arḍi wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant. Lorsqu'Il décide une chose, Il dit seulement : "Sois", et elle est aussitôt.
NOM
بَدِيعُ
Créateur incommensurable
badīʿu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
VERBE
قَضَىٰٓ
Il décrète
qaḍā
NOM
أَمْرًۭا
un ordre
amran
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
VERBE
يَقُولُ
Il dit
yaqūlu
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
VERBE
كُن
Sois
kun
VERBE
فَيَكُونُ
et il est
fayakūnu
2:118
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
waqāla alladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā l-lahu aw tatīnā āyatun kadhālika qāla alladhīna min qablihim mith'la qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-āyāti liqawmin yūqinūna
Et ceux qui ne savent pas ont dit : "Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas ?" De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
VERBE
وَقَالَ
Et ont dit
waqāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
PARTICULE
لَوْلَا
Pourquoi ne
lawlā
VERBE
يُكَلِّمُنَا
nous parle pas
yukallimunā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تَأْتِينَآ
ne nous vient
tatīnā
NOM
ءَايَةٌۭ ۗ
un signe
āyatun
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
De même
kadhālika
VERBE
قَالَ
ont dit
qāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِن
a-
min
NOM
قَبْلِهِم
vant eux
qablihim
NOM
مِّثْلَ
semblable
mith'la
NOM
قَوْلِهِمْ ۘ
(à) leur parole
qawlihim
VERBE
تَشَـٰبَهَتْ
Se ressemblent
tashābahat
NOM
قُلُوبُهُمْ ۗ
leurs cœurs
qulūbuhum
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
بَيَّنَّا
Nous avons clarifié
bayyannā
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les signes
l-āyāti
NOM
لِقَوْمٍۢ
pour des gens
liqawmin
VERBE
يُوقِنُونَ
(qui) croient avec certitude
yūqinūna
2:119
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَحِيمِ
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran walā tus'alu ʿan aṣḥābi l-jaḥīmi
Certes, Nous t'avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur ; et on ne te demandera pas compte des gens de l'Enfer.
PARTICULE
إِنَّآ
Certes Nous
innā
VERBE
أَرْسَلْنَـٰكَ
t'avons envoyé
arsalnāka
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
NOM
بَشِيرًۭا
(en) annonciateur
bashīran
NOM
وَنَذِيرًۭا ۖ
et avertisseur
wanadhīran
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُسْـَٔلُ
tu seras interrogé
tus'alu
PARTICULE
عَنْ
sur
ʿan
NOM
أَصْحَـٰبِ
les compagnons
aṣḥābi
NOM
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
2:120
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
walan tarḍā ʿanka l-yahūdu walā l-naṣārā ḥattā tattabiʿa millatahum qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿda alladhī jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. Dis : "Certes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction". Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur.
PARTICULE
وَلَن
Et jamais
walan
VERBE
تَرْضَىٰ
ne seront satisfaits
tarḍā
PARTICULE
عَنكَ
de toi
ʿanka
NOM
ٱلْيَهُودُ
les Juifs
l-yahūdu
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
les Chrétiens
l-naṣārā
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تَتَّبِعَ
tu suives
tattabiʿa
NOM
مِلَّتَهُمْ ۗ
millatahum
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
هُدَى
la guidance
hudā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
هُوَ
elle est
huwa
NOM
ٱلْهُدَىٰ ۗ
la (vraie) guidance
l-hudā
PARTICULE
وَلَئِنِ
et si
wala-ini
VERBE
ٱتَّبَعْتَ
tu suivais
ittabaʿta
NOM
أَهْوَآءَهُم
leurs passions
ahwāahum
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PRONOM
ٱلَّذِى
ce qui
alladhī
VERBE
جَآءَكَ
t'est venu
jāaka
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْعِلْمِ ۙ
la science
l-ʿil'mi
PARTICULE
مَا
(il n'y a) pas
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَصِيرٍ
secoureur
naṣīrin
2:121
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yatlūnahu ḥaqqa tilāwatihi ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi fa-ulāika humu l-khāsirūna
Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, ceux-là y croient. Et ceux qui n'y croient pas sont les perdants.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux à qui
alladhīna
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Nous avons donné
ātaynāhumu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
يَتْلُونَهُۥ
le récitent
yatlūnahu
NOM
حَقَّ
(selon) le droit
ḥaqqa
NOM
تِلَاوَتِهِۦٓ
de sa récitation
tilāwatihi
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
PARTICULE
بِهِۦ ۗ
en lui
bihi
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يَكْفُرْ
mécroit
yakfur
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
هُمُ
eux
humu
NOM
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(sont) les perdants
l-khāsirūna
2:122
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
Ô Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés, et que Je vous ai favorisés par-dessus les mondes (de votre époque).
NOM
يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants
yābanī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
VERBE
ٱذْكُرُوا۟
rappelez-vous
udh'kurū
NOM
نِعْمَتِىَ
Mon bienfait
niʿ'matiya
PRONOM
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
VERBE
أَنْعَمْتُ
J'ai accordé
anʿamtu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
وَأَنِّى
et que Je
wa-annī
VERBE
فَضَّلْتُكُمْ
vous ai favorisés
faḍḍaltukum
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
les mondes
l-ʿālamīna
2:123
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā ʿadlun walā tanfaʿuhā shafāʿatun walā hum yunṣarūna
Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre; où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, où nulle intercession ne lui sera utile, et où ils ne seront pas secourus.
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et redoutez
wa-ittaqū
NOM
يَوْمًۭا
un jour
yawman
PARTICULE
لَّا
(où) ne
VERBE
تَجْزِى
suffira
tajzī
NOM
نَفْسٌ
une âme
nafsun
PARTICULE
عَن
à
ʿan
NOM
نَّفْسٍۢ
une (autre) âme
nafsin
NOM
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُقْبَلُ
sera accepté
yuq'balu
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
NOM
عَدْلٌۭ
compensation
ʿadlun
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَنفَعُهَا
lui profitera
tanfaʿuhā
NOM
شَفَـٰعَةٌۭ
shafāʿatun
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
PRONOUN
هُمْ
ils
hum
VERBE
يُنصَرُونَ
seront secourus
yunṣarūna
2:124
۞ وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَـٰتٍۢ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًۭا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhi ib'talā ib'rāhīma rabbuhu bikalimātin fa-atammahunna qāla innī jāʿiluka lilnnāsi imāman qāla wamin dhurriyyatī qāla lā yanālu ʿahdī l-ẓālimīna
[Rappelle-toi,] quand son Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit : "Je vais faire de toi un exemple (Imam) pour les gens". - "Et parmi ma descendance ?" demanda-t-il. - "Mon engagement", dit Allah, "ne s'applique pas aux injustes".
PARTICULE
۞ وَإِذِ
Et quand
wa-idhi
VERBE
ٱبْتَلَىٰٓ
éprouva
ib'talā
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM
رَبُّهُۥ
son Seigneur
rabbuhu
NOM
بِكَلِمَـٰتٍۢ
par des paroles
bikalimātin
VERBE
فَأَتَمَّهُنَّ ۖ
et il les accomplit
fa-atammahunna
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنِّى
Certes Je
innī
NOM
جَاعِلُكَ
vais te faire
jāʿiluka
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
إِمَامًۭا ۖ
un guide (Imam)
imāman
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
وَمِن
et parmi
wamin
NOM
ذُرِّيَّتِى ۖ
ma descendance
dhurriyyatī
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَنَالُ
s'applique pas
yanālu
NOM
عَهْدِى
Mon alliance
ʿahdī
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
aux injustes
l-ẓālimīna
2:125
وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةًۭ لِّلنَّاسِ وَأَمْنًۭا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِـۧمَ مُصَلًّۭى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَـٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh jaʿalnā l-bayta mathābatan lilnnāsi wa-amnan wa-ittakhidhū min maqāmi ib'rāhīma muṣallan waʿahid'nā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla an ṭahhirā baytiya lilṭṭāifīna wal-ʿākifīna wal-rukaʿi l-sujūdi
Et quand Nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci : "Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, s'y retirent pieusement, s'y inclinent et s'y prosternent".
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
جَعَلْنَا
Nous fîmes
jaʿalnā
NOM
ٱلْبَيْتَ
la Maison
l-bayta
NOM
مَثَابَةًۭ
un lieu de retour
mathābatan
NOM
لِّلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
وَأَمْنًۭا
et (de) sécurité
wa-amnan
VERBE
وَٱتَّخِذُوا۟
et adoptez
wa-ittakhidhū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
مَّقَامِ
la station
maqāmi
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
NOM
مُصَلًّۭى ۖ
(comme) lieu de prière
muṣallan
VERBE
وَعَهِدْنَآ
Et Nous confiâmes
waʿahid'nā
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM PROPRE
وَإِسْمَـٰعِيلَ
et Ismaël
wa-is'māʿīla
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
طَهِّرَا
purifier (tous deux)
ṭahhirā
NOM
بَيْتِىَ
Ma Maison
baytiya
NOM
لِلطَّآئِفِينَ
pour ceux qui font le Tawaf
lilṭṭāifīna
NOM
وَٱلْعَـٰكِفِينَ
et ceux qui font la retraite
wal-ʿākifīna
NOM
وَٱلرُّكَّعِ
et ceux qui s'inclinent
wal-rukaʿi
NOM
ٱلسُّجُودِ
et se prosternent
l-sujūdi
2:126
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا بَلَدًا ءَامِنًۭا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًۭا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi ij'ʿal hādhā baladan āminan wa-ur'zuq ahlahu mina l-thamarāti man āmana min'hum bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri qāla waman kafara fa-umattiʿuhu qalīlan thumma aḍṭarruhu ilā ʿadhābi l-nāri wabi'sa l-maṣīru
Et quand Abraham dit : "Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution de fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour dernier", le Seigneur dit : "Et quiconque n'aura pas cru, alors Je lui accorderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu. Et quelle mauvaise destination" !
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
VERBE
ٱجْعَلْ
fais de
ij'ʿal
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
بَلَدًا
une cité
baladan
NOM
ءَامِنًۭا
sûre
āminan
VERBE
وَٱرْزُقْ
et accorde
wa-ur'zuq
NOM
أَهْلَهُۥ
à ses habitants
ahlahu
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
l-thamarāti
PARTICULE
مَنْ
(à) quiconque
man
VERBE
ءَامَنَ
a cru
āmana
PARTICULE
مِنْهُم
parmi eux
min'hum
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
Dernier
l-ākhiri
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
كَفَرَ
a mécru
kafara
VERBE
فَأُمَتِّعُهُۥ
Je lui accorderai jouissance
fa-umattiʿuhu
NOM
قَلِيلًۭا
courte
qalīlan
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
أَضْطَرُّهُۥٓ
Je le contraindrai
aḍṭarruhu
PARTICULE
إِلَىٰ
au
ilā
NOM
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
NOM
ٱلنَّارِ ۖ
du Feu
l-nāri
VERBE
وَبِئْسَ
Et quelle mauvaise
wabi'sa
NOM
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
2:127
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِـۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَـٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
wa-idh yarfaʿu ib'rāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-is'māʿīlu rabbanā taqabbal minnā innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu
Et quand Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison : "Ô notre Seigneur, accepte ceci de notre part ! Car c'est Toi l'Audient, l'Omniscient".
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
يَرْفَعُ
élevait
yarfaʿu
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
NOM
ٱلْقَوَاعِدَ
les assises
l-qawāʿida
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْبَيْتِ
la Maison
l-bayti
NOM PROPRE
وَإِسْمَـٰعِيلُ
ainsi qu'Ismaël
wa-is'māʿīlu
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
تَقَبَّلْ
Accepte
taqabbal
PARTICULE
مِنَّآ ۖ
de nous
minnā
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
PRONOM
أَنتَ
Tu es
anta
NOM
ٱلسَّمِيعُ
l'Audient
l-samīʿu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
2:128
رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةًۭ مُّسْلِمَةًۭ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
rabbanā wa-ij'ʿalnā mus'limayni laka wamin dhurriyyatinā ummatan mus'limatan laka wa-arinā manāsikanā watub ʿalaynā innaka anta l-tawābu l-raḥīmu
Notre Seigneur ! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre-nous nos rites et accepte notre repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
وَٱجْعَلْنَا
et fais de nous
wa-ij'ʿalnā
NOM
مُسْلِمَيْنِ
deux soumis
mus'limayni
PARTICULE
لَكَ
à Toi
laka
PARTICULE
وَمِن
et parmi
wamin
NOM
ذُرِّيَّتِنَآ
notre descendance
dhurriyyatinā
NOM
أُمَّةًۭ
une communauté
ummatan
NOM
مُّسْلِمَةًۭ
soumise
mus'limatan
PARTICULE
لَّكَ
à Toi
laka
VERBE
وَأَرِنَا
et montre-nous
wa-arinā
NOM
مَنَاسِكَنَا
nos rites
manāsikanā
VERBE
وَتُبْ
et accepte le repentir
watub
PARTICULE
عَلَيْنَآ ۖ
de nous
ʿalaynā
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
PRONOM
أَنتَ
Tu es
anta
NOM
ٱلتَّوَّابُ
l'Accueillant au repentir
l-tawābu
NOM
ٱلرَّحِيمُ
le Miséricordieux
l-raḥīmu
2:129
رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
rabbanā wa-ib'ʿath fīhim rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātika wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wayuzakkīhim innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Notre Seigneur ! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c'est Toi certes le Puissant, le Sage !
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
وَٱبْعَثْ
et envoie
wa-ib'ʿath
PARTICULE
فِيهِمْ
parmi eux
fīhim
NOM
رَسُولًۭا
un Messager
rasūlan
PARTICULE
مِّنْهُمْ
des leurs
min'hum
VERBE
يَتْلُوا۟
qui récitera
yatlū
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
NOM
ءَايَـٰتِكَ
Tes versets
āyātika
VERBE
وَيُعَلِّمُهُمُ
et leur enseignera
wayuʿallimuhumu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْحِكْمَةَ
et la Sagesse
wal-ḥik'mata
VERBE
وَيُزَكِّيهِمْ ۚ
et les purifiera
wayuzakkīhim
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
PRONOM
أَنتَ
Tu es
anta
NOM
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
NOM
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
2:130
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
waman yarghabu ʿan millati ib'rāhīma illā man safiha nafsahu walaqadi iṣ'ṭafaynāhu fī l-dun'yā wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème la sottise en son âme ? Car Nous l'avons élu en ce monde ; et dans l'au-delà, il est certes du nombre des gens de bien.
PARTICULE
وَمَن
Et qui
waman
VERBE
يَرْغَبُ
se détourne
yarghabu
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
مِّلَّةِ
la religion
millati
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
PARTICULE
إِلَّا
si ce n'est
illā
PARTICULE
مَن
celui qui
man
VERBE
سَفِهَ
abuse
safiha
NOM
نَفْسَهُۥ ۚ
de lui-même
nafsahu
PARTICULE
وَلَقَدِ
Et certes
walaqadi
VERBE
ٱصْطَفَيْنَـٰهُ
Nous l'avons choisi
iṣ'ṭafaynāhu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلدُّنْيَا ۖ
ce monde
l-dun'yā
PARTICULE
وَإِنَّهُۥ
et certes lui
wa-innahu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'Au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
لَمِنَ
(sera) assurément parmi
lamina
NOM
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les vertueux
l-ṣāliḥīna
2:131
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Idh qāla lahū rabbuhū aslim qāla aslamtu lirabbi l-ʿālamīn
Quand son Seigneur lui avait dit : "Soumets-toi", il dit : "Je me soumets au Seigneur de l'Univers".
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
NOM
رَبُّهُۥٓ
son Seigneur
rabbuhu
VERBE
أَسْلِمْ ۖ
Soumets-toi
aslim
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
VERBE
أَسْلَمْتُ
Je me suis soumis
aslamtu
NOM
لِرَبِّ
au Seigneur
lirabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'Univers
l-ʿālamīna
2:132
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَـٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wa waṣṣā bihā ibrāhīmu banīhi wa yaʿqūbu yā baniyya inna Allāha iṣṭafā lakumu d-dīna falā tamūtunna illā wa antum muslimūn
Et c'est ce qu'Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob : "Ô mes fils, certes Allah vous a choisi la religion : ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis" (à Lui).
VERBE
وَوَصَّىٰ
Et recommanda
wawaṣṣā
PARTICULE
بِهَآ
ceci
bihā
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
NOM
بَنِيهِ
à ses fils
banīhi
NOM PROPRE
وَيَعْقُوبُ
et Jacob (aussi)
wayaʿqūbu
PARTICULE
يَـٰبَنِىَّ
Ô mes fils
yābaniyya
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
ٱصْطَفَىٰ
a choisi
iṣ'ṭafā
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلدِّينَ
la religion
l-dīna
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَمُوتُنَّ
mourrez
tamūtunna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PRONOM
وَأَنتُم
tandis que vous
wa-antum
NOM
مُّسْلِمُونَ
(êtes) Soumis
mus'limūna
2:133
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًۭا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Am kuntum shuhadāa idh ḥaḍara yaʿqūba l-mawtu idh qāla libanīhi mā taʿbudūna min baʿdī qālū naʿbudu ilāhaka wa-ilāha ābāika ibrāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa ilāhan wāḥidan wanaḥnu lahū muslimūn
Étiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils : "Qu'adorerez-vous après moi" ? - Ils répondirent : "Nous adorerons ton Dieu et le Dieu de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Dieu unique auquel nous sommes Soumis".
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
VERBE
كُنتُمْ
étiez-vous
kuntum
NOM
شُهَدَآءَ
témoins
shuhadāa
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
حَضَرَ
se présenta
ḥaḍara
NOM PROPRE
يَعْقُوبَ
(à) Jacob
yaʿqūba
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
لِبَنِيهِ
à ses fils
libanīhi
PARTICULE
مَا
Que
VERBE
تَعْبُدُونَ
adorerez-vous
taʿbudūna
PARTICULE
مِنۢ
a-
min
NOM
بَعْدِى
près moi
baʿdī
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
نَعْبُدُ
Nous adorerons
naʿbudu
NOM
إِلَـٰهَكَ
ton Dieu
ilāhaka
NOM
وَإِلَـٰهَ
et le Dieu
wa-ilāha
NOM
ءَابَآئِكَ
de tes pères
ābāika
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM PROPRE
وَإِسْمَـٰعِيلَ
et Ismaël
wa-is'māʿīla
NOM PROPRE
وَإِسْحَـٰقَ
wa-is'ḥāqa
NOM
إِلَـٰهًۭا
un Dieu
ilāhan
NOM
وَٰحِدًۭا
Unique
wāḥidan
PRONOUN
وَنَحْنُ
et nous
wanaḥnu
PARTICULE
لَهُۥ
à Lui
lahu
NOM
مُسْلِمُونَ
sommes Soumis
mus'limūna
2:134
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn
Voilà une génération bel et bien révolue. À elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
PRONOM
تِلْكَ
Voilà
til'ka
NOM
أُمَّةٌۭ
une communauté
ummatun
PARTICULE
قَدْ
déjà
qad
VERBE
خَلَتْ ۖ
révolue
khalat
PARTICULE
لَهَا
à elle
lahā
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
كَسَبَتْ
elle a acquis
kasabat
PARTICULE
وَلَكُم
et à vous
walakum
PARTICULE
مَّا
ce que
VERBE
كَسَبْتُمْ ۖ
vous avez acquis
kasabtum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُسْـَٔلُونَ
serez interrogés
tus'alūna
PARTICULE
عَمَّا
sur ce que
ʿammā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
2:135
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Waqālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū qul bal millata ibrāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīn
Ils ont dit : "Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez sur la bonne voie". Dis : "Non, mais suivons la religion d'Abraham le monothéiste pur (Hanîf). Et il n'était point du nombre des Associateurs".
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils ont dit
waqālū
VERBE
كُونُوا۟
Soyez
kūnū
NOM
هُودًا
Juifs
hūdan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
نَصَـٰرَىٰ
Chrétiens
naṣārā
VERBE
تَهْتَدُوا۟ ۗ
(alors) vous serez guidés
tahtadū
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
بَلْ
(Nous suivons) plutôt
bal
NOM
مِلَّةَ
la religion
millata
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
NOM
حَنِيفًۭا ۖ
monothéiste pur
ḥanīfan
PARTICULE
وَمَا
et (il n') était pas
wamā
VERBE
كَانَ
il était
kāna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les polythéistes
l-mush'rikīna
2:136
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Qūlū āmannā billāhi wa mā unzila ilaynā wa mā unzila ilā ibrāhīma wa is'māʿīla wa is'ḥāqa wa yaʿqūba wal-asbāṭi wa mā ūtiya mūsā wa ʿīsā wa mā ūtiya n-nabiyyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wa naḥnu lahū muslimūn
Dites : "Nous croyons en Allah et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur : nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis".
VERBE
قُولُوٓا۟
Dites
qūlū
VERBE
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
وَمَآ
et en ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَيْنَا
à nous
ilaynā
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM PROPRE
وَإِسْمَـٰعِيلَ
et Ismaël
wa-is'māʿīla
NOM PROPRE
وَإِسْحَـٰقَ
et Isaac
wa-is'ḥāqa
NOM PROPRE
وَيَعْقُوبَ
et Jacob
wayaʿqūba
NOM
وَٱلْأَسْبَاطِ
et les Tribus
wal-asbāṭi
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُوتِىَ
a été donné
ūtiya
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
(à) Moïse
mūsā
NOM PROPRE
وَعِيسَىٰ
et Jésus
waʿīsā
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُوتِىَ
a été donné
ūtiya
NOM
ٱلنَّبِيُّونَ
aux Prophètes
l-nabiyūna
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
نُفَرِّقُ
nous faisons distinction
nufarriqu
PARTICULE
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
أَحَدٍۢ
aucun
aḥadin
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
PRONOM
وَنَحْنُ
Et nous
wanaḥnu
PARTICULE
لَهُۥ
à Lui
lahu
NOM
مُسْلِمُونَ
sommes Soumis
mus'limūna
2:137
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍۢ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fa-in āmanū bimith'li mā āmantum bihī faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fasayakfīkahumu Allāhu wa huwa s-samīʿu l-ʿalīm
Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils se détournent, ils seront certes dans le schisme ! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient.
PARTICULE
فَإِنْ
Alors si
fa-in
VERBE
ءَامَنُوا۟
ils croient
āmanū
NOM
بِمِثْلِ
à l'équivalent
bimith'li
PARTICULE
مَآ
(de) ce à quoi
VERBE
ءَامَنتُم
vous croyez
āmantum
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
PARTICULE
فَقَدِ
alors certes
faqadi
VERBE
ٱهْتَدَوا۟ ۖ
ils sont guidés
ih'tadaw
PARTICULE
وَّإِن
Mais si
wa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
ils se détournent
tawallaw
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
PRONOM
هُمْ
ils (sont)
hum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
شِقَاقٍۢ ۖ
un schisme
shiqāqin
VERBE
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
Alors te suffira contre eux
fasayakfīkahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PRONOM
وَهُوَ
et Lui
wahuwa
NOM
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
2:138
صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ
Ṣib'ghata Allāhi wa man aḥsanu mina Allāhi ṣib'ghatan wa naḥnu lahū ʿābidūn
C'est la teinture [la religion] d'Allah ! Qui donc peut donner une meilleure teinture [religion] qu'Allah ? Et c'est Lui que nous adorons.
NOM
صِبْغَةَ
La teinture
ṣib'ghata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَحْسَنُ
(est) meilleur
aḥsanu
PARTICULE
مِنَ
que
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
صِبْغَةًۭ ۖ
en teinture
ṣib'ghatan
PRONOM
وَنَحْنُ
Et nous
wanaḥnu
PARTICULE
لَهُۥ
Lui
lahu
NOM
عَـٰبِدُونَ
adorons
ʿābidūna
2:139
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
Qul atuḥājjūnanā fī Allāhi wa huwa rabbunā wa rabbukum wa lanā aʿmālunā wa lakum aʿmālukum wa naḥnu lahū mukh'liṣūn
Dis : "Discutez-vous avec nous au sujet d'Allah, alors qu'Il est notre Seigneur et le vôtre ? A nous nos actions et à vous les vôtres ! C'est à Lui que nous sommes dévoués".
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَتُحَآجُّونَنَا
Discutez-vous avec nous
atuḥājjūnanā
PARTICULE
فِى
au sujet
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'Il est
wahuwa
NOM
رَبُّنَا
notre Seigneur
rabbunā
NOM
وَرَبُّكُمْ
et votre Seigneur
warabbukum
PARTICULE
وَلَنَآ
Et à nous
walanā
NOM
أَعْمَـٰلُنَا
nos actions
aʿmālunā
PARTICULE
وَلَكُمْ
et à vous
walakum
NOM
أَعْمَـٰلُكُمْ
vos actions
aʿmālukum
PRONOM
وَنَحْنُ
et nous
wanaḥnu
PARTICULE
لَهُۥ
à Lui
lahu
NOM
مُخْلِصُونَ
(sommes) dévoués
mukh'liṣūna
2:140
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Am taqūlūna inna ibrāhīma wa is'māʿīla wa is'ḥāqa wa yaʿqūba wal-asbāṭa kānū hūdan aw naṣārā qul a-antum aʿlamu ami Allāhu wa man aẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahū mina Allāhi wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā taʿmalūn
Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? - Dis : "Est-ce vous les plus savants ou Allah ?" - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient d'Allah ? Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
VERBE
تَقُولُونَ
dites-vous
taqūlūna
PARTICULE
إِنَّ
qu'
inna
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM PROPRE
وَإِسْمَـٰعِيلَ
et Ismaël
wa-is'māʿīla
NOM PROPRE
وَإِسْحَـٰقَ
et Isaac
wa-is'ḥāqa
NOM PROPRE
وَيَعْقُوبَ
et Jacob
wayaʿqūba
NOM
وَٱلْأَسْبَاطَ
et les Tribus
wal-asbāṭa
VERBE
كَانُوا۟
étaient
kānū
NOM
هُودًا
Juifs
hūdan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
نَصَـٰرَىٰ ۗ
Chrétiens
naṣārā
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PRONOM
ءَأَنتُمْ
Est-ce vous
a-antum
NOM
أَعْلَمُ
les plus savants
aʿlamu
PARTICULE
أَمِ
ou
ami
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَظْلَمُ
(est) plus injuste
aẓlamu
PARTICULE
مِمَّن
que celui qui
mimman
VERBE
كَتَمَ
cache
katama
NOM
شَهَـٰدَةً
un témoignage
shahādatan
PARTICULE
عِندَهُۥ
qu'il détient
ʿindahu
PARTICULE
مِنَ
d'
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah (n'est)
l-lahu
NOM
بِغَـٰفِلٍ
inattentif
bighāfilin
PARTICULE
عَمَّا
à ce que
ʿammā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
2:141
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn
Voilà une génération bel et bien révolue. À elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
PRONOM
تِلْكَ
Voilà
til'ka
NOM
أُمَّةٌۭ
une communauté
ummatun
PARTICULE
قَدْ
déjà
qad
VERBE
خَلَتْ ۖ
révolue
khalat
PARTICULE
لَهَا
à elle
lahā
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
كَسَبَتْ
elle a acquis
kasabat
PARTICULE
وَلَكُم
et à vous
walakum
PARTICULE
مَّا
ce que
VERBE
كَسَبْتُمْ ۖ
vous avez acquis
kasabtum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُسْـَٔلُونَ
serez interrogés
tus'alūna
PARTICULE
عَمَّا
sur ce que
ʿammā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
2:142
۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Sayaqūlu l-sufahāu mina l-nāsi mā wallāhum ʿan qib'latihimu allatī kānū ʿalayhā qul lillāhi l-mashriqu wal-maghribu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīm
Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire : "Qui les a détournés de la direction (Qibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant ?" - Dis : "C'est à Allah qu'appartiennent l'Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin".
VERBE
۞ سَيَقُولُ
Diront
sayaqūlu
NOM
ٱلسُّفَهَآءُ
les insensés
l-sufahāu
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
مَا
Qu'est-ce qui
VERBE
وَلَّىٰهُمْ
les a détournés
wallāhum
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
قِبْلَتِهِمُ
leur direction (Qibla)
qib'latihimu
PRONOM
ٱلَّتِى
laquelle
allatī
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
PARTICULE
عَلَيْهَا ۚ
sur elle
ʿalayhā
VERBE
قُل
Dis
qul
NOM PROPRE
لِّلَّهِ
À Allah (appartient)
lillahi
NOM
ٱلْمَشْرِقُ
l'Orient
l-mashriqu
NOM
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ
et l'Occident
wal-maghribu
VERBE
يَهْدِى
Il guide
yahdī
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
2:143
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةًۭ وَسَطًۭا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًۭا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa kadhālika jaʿalnākum ummatan wasaṭan litakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi wa yakūna l-rasūlu ʿalaykum shahīdan wa mā jaʿalnā l-qib'lata allatī kunta ʿalayhā illā linaʿlama man yattabiʿu l-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa in kānat lakabīratan illā ʿalā alladhīna hadā Allāhu wa mā kāna Allāhu liyuḍīʿa īmānakum inna Allāha bil-nāsi laraūfun raḥīm
Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager (Prophète) et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre la [récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
جَعَلْنَـٰكُمْ
Nous avons fait de vous
jaʿalnākum
NOM
أُمَّةًۭ
une communauté
ummatan
NOM
وَسَطًۭا
du juste milieu
wasaṭan
VERBE
لِّتَكُونُوا۟
pour que vous soyez
litakūnū
NOM
شُهَدَآءَ
témoins
shuhadāa
PARTICULE
عَلَى
aux
ʿalā
NOM
ٱلنَّاسِ
gens
l-nāsi
VERBE
وَيَكُونَ
et que soit
wayakūna
NOM
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
NOM
شَهِيدًۭا ۗ
témoin
shahīdan
PARTICULE
وَمَا
Et Nous n'avons
wamā
VERBE
جَعَلْنَا
établi
jaʿalnā
NOM
ٱلْقِبْلَةَ
la direction (Qibla)
l-qib'lata
PRONOM
ٱلَّتِى
laquelle
allatī
VERBE
كُنتَ
tu te tournais
kunta
PARTICULE
عَلَيْهَآ
vers elle
ʿalayhā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
VERBE
لِنَعْلَمَ
pour savoir
linaʿlama
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَتَّبِعُ
suit
yattabiʿu
NOM
ٱلرَّسُولَ
le Messager
l-rasūla
PARTICULE
مِمَّن
de qui
mimman
VERBE
يَنقَلِبُ
s'en retourne
yanqalibu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
عَقِبَيْهِ ۚ
ses talons
ʿaqibayhi
PARTICULE
وَإِن
Et même si
wa-in
VERBE
كَانَتْ
c'était
kānat
NOM
لَكَبِيرَةً
certes difficile
lakabīratan
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
هَدَى
a guidés
hadā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَمَا
Et ce n'est pas
wamā
VERBE
كَانَ
(à)
kāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لِيُضِيعَ
de faire perdre
liyuḍīʿa
NOM
إِيمَـٰنَكُمْ ۚ
votre foi
īmānakum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
بِٱلنَّاسِ
envers les gens
bil-nāsi
NOM
لَرَءُوفٌۭ
(est) Compatissant
laraūfun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
2:144
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةًۭ تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Qad narā taqalluba wajhika fī l-samāi falanuwalliyannaka qib'latan tarḍāhā fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa ḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahū wa inna alladhīna ūtū l-kitāba layaʿlamūna annahu l-ḥaqqu min rabbihim wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā yaʿmalūn
Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce qu'ils font.
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
نَرَىٰ
Nous voyons
narā
NOM
تَقَلُّبَ
se tourner
taqalluba
NOM
وَجْهِكَ
ton visage
wajhika
PARTICULE
فِى
vers
NOM
ٱلسَّمَآءِ ۖ
le ciel
l-samāi
VERBE
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
Nous t'orientons donc
falanuwalliyannaka
NOM
قِبْلَةًۭ
vers une Qibla
qib'latan
VERBE
تَرْضَىٰهَا ۚ
que tu aimeras
tarḍāhā
VERBE
فَوَلِّ
Tourne donc
fawalli
NOM
وَجْهَكَ
ton visage
wajhaka
NOM
شَطْرَ
vers
shaṭra
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ ۚ
Sacrée
l-ḥarāmi
PARTICULE
وَحَيْثُ
Et où que
waḥaythu
PARTICULE
مَا
que
VERBE
كُنتُمْ
vous soyez
kuntum
VERBE
فَوَلُّوا۟
tournez
fawallū
NOM
وُجُوهَكُمْ
vos visages
wujūhakum
NOM
شَطْرَهُۥ ۗ
vers elle
shaṭrahu
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux à qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
a été donné
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
لَيَعْلَمُونَ
savent très bien
layaʿlamūna
PARTICULE
أَنَّهُ
que c'est
annahu
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّهِمْ ۗ
leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
وَمَا
Et Allah n'est pas
wamā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِغَـٰفِلٍ
inattentif
bighāfilin
PARTICULE
عَمَّا
à ce que
ʿammā
VERBE
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
2:145
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍۢ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍۢ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍۢ قِبْلَةَ بَعْضٍۢ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wala-in atayta alladhīna ūtū l-kitāba bikulli āyatin mā tabiʿū qib'lataka wa mā anta bitābiʿin qib'latahum wa mā baʿḍuhum bitābiʿin qib'lata baʿḍin wala-ini ittabaʿta ahwāahum min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-ẓālimīn
Et même si tu apportais à ceux à qui le Livre a été donné tous les miracles, ils ne suivraient pas ta direction (Qibla) ! Et tu ne suivras pas leur direction ; et les uns ne suivront pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu serais, alors, du nombre des injustes.
PARTICULE
وَلَئِنْ
Et même si
wala-in
VERBE
أَتَيْتَ
tu apportais
atayta
PRONOM
ٱلَّذِينَ
à ceux à qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
a été donné
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
بِكُلِّ
tous
bikulli
NOM
ءَايَةٍۢ
les signes
āyatin
PARTICULE
مَّا
pas
VERBE
تَبِعُوا۟
ils suivraient
tabiʿū
NOM
قِبْلَتَكَ ۚ
ta direction
qib'lataka
PARTICULE
وَمَآ
et pas
wamā
PRONOM
أَنتَ
tu
anta
NOM
بِتَابِعٍۢ
(es) un suiveur
bitābiʿin
NOM
قِبْلَتَهُمْ ۚ
(de) leur direction
qib'latahum
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
NOM
بَعْضُهُم
certains d'entre eux
baʿḍuhum
NOM
بِتَابِعٍۢ
(sont) suiveurs
bitābiʿin
NOM
قِبْلَةَ
(de) la direction
qib'lata
NOM
بَعْضٍۢ ۚ
des autres
baʿḍin
PARTICULE
وَلَئِنِ
Et si
wala-ini
VERBE
ٱتَّبَعْتَ
tu suivais
ittabaʿta
NOM
أَهْوَآءَهُم
leurs passions
ahwāahum
PARTICULE
مِّنۢ
a-
min
NOM
بَعْدِ
près
baʿdi
PARTICULE
مَا
ce qui
VERBE
جَآءَكَ
t'est venu
jāaka
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْعِلْمِ ۙ
la science
l-ʿil'mi
PARTICULE
إِنَّكَ
certes tu (serais)
innaka
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
PARTICULE
لَّمِنَ
assurément parmi
lamina
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
2:146
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahū kamā yaʿrifūna abnāahum wa inna farīqan min'hum layaktumūna l-ḥaqqa wa hum yaʿlamūn
Ceux à qui nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d'entre eux cache la vérité, alors qu'ils savent !
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux à qui
alladhīna
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Nous avons donné
ātaynāhumu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
يَعْرِفُونَهُۥ
le reconnaissent
yaʿrifūnahu
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
يَعْرِفُونَ
ils reconnaissent
yaʿrifūna
NOM
أَبْنَآءَهُمْ ۖ
leurs enfants
abnāahum
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
فَرِيقًۭا
une partie
farīqan
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
VERBE
لَيَكْتُمُونَ
cachent sûrement
layaktumūna
NOM
ٱلْحَقَّ
la Vérité
l-ḥaqa
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
2:147
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Al-ḥaqqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīn
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent.
NOM
ٱلْحَقُّ
La Vérité
al-ḥaqu
PARTICULE
مِن
(vient) de
min
NOM
رَّبِّكَ ۖ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَكُونَنَّ
sois pas
takūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُمْتَرِينَ
ceux qui doutent
l-mum'tarīna
2:148
وَلِكُلٍّۢ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Wa likullin wij'hatun huwa muwallīhā fastabiqū l-khayrāti ayna mā takūnū yati bikumu Allāhu jamīʿan inna Allāha ʿalā kulli shay-in qadīr
A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous vers Lui, car Allah est, certes Omnipotent.
NOM
وَلِكُلٍّۢ
Et pour chacun
walikullin
NOM
وِجْهَةٌ
(il y a) une direction
wij'hatun
PRONOM
هُوَ
il
huwa
NOM
مُوَلِّيهَا ۖ
se tourne vers elle
muwallīhā
VERBE
فَٱسْتَبِقُوا۟
Rivalisez donc
fa-is'tabiqū
NOM
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
(dans) les bonnes oeuvres
l-khayrāti
PARTICULE
أَيْنَ
ayna
PARTICULE
مَا
que
VERBE
تَكُونُوا۟
vous soyez
takūnū
VERBE
يَأْتِ
fera venir
yati
PARTICULE
بِكُمُ
vous
bikumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
جَمِيعًا ۚ
tous ensemble
jamīʿan
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۭ
(est) Omnipotent
qadīrun
2:149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa innahū lalḥaqqu min rabbika wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā taʿmalūn
Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui, c'est bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.
PARTICULE
وَمِنْ
Et de
wamin
PARTICULE
حَيْثُ
où que
ḥaythu
VERBE
خَرَجْتَ
tu sortes
kharajta
VERBE
فَوَلِّ
tourne donc
fawalli
NOM
وَجْهَكَ
ton visage
wajhaka
NOM
شَطْرَ
vers
shaṭra
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ ۖ
Sacrée
l-ḥarāmi
PARTICULE
وَإِنَّهُۥ
Et c'est certes
wa-innahu
NOM
لَلْحَقُّ
la Vérité
lalḥaqqu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكَ ۗ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
وَمَا
Et Allah n'est pas
wamā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِغَـٰفِلٍ
inattentif
bighāfilin
PARTICULE
عَمَّا
à ce que
ʿammā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
2:150
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa ḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahū li-allā yakūna lilnnāsi ʿalaykum ḥujjatun illā alladhīna ẓalamū min'hum falā takhshawhum wa-ikh'shawnī wali-utimma niʿ'matī ʿalaykum walaʿallakum tahtadūn
Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés.
PARTICULE
وَمِنْ
Et de
wamin
PARTICULE
حَيْثُ
où que
ḥaythu
VERBE
خَرَجْتَ
tu sortes
kharajta
VERBE
فَوَلِّ
tourne donc
fawalli
NOM
وَجْهَكَ
ton visage
wajhaka
NOM
شَطْرَ
vers
shaṭra
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ ۚ
Sacrée
l-ḥarāmi
PARTICULE
وَحَيْثُ
Et où que
waḥaythu
PARTICULE
مَا
que
VERBE
كُنتُمْ
vous soyez
kuntum
VERBE
فَوَلُّوا۟
tournez donc
fawallū
NOM
وُجُوهَكُمْ
vos visages
wujūhakum
NOM
شَطْرَهُۥ
vers elle
shaṭrahu
PARTICULE
لِئَلَّا
afin que ne
li-allā
VERBE
يَكُونَ
soit (pas)
yakūna
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
NOM
حُجَّةٌ
d'argument
ḥujjatun
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
sont injustes
ẓalamū
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
PARTICULE
فَلَا
donc ne
falā
VERBE
تَخْشَوْهُمْ
les craignez (pas)
takhshawhum
VERBE
وَٱخْشَوْنِى
mais craignez-Moi
wa-ikh'shawnī
VERBE
وَلِأُتِمَّ
et pour que Je parachève
wali-utimma
NOM
نِعْمَتِى
Mon bienfait
niʿ'matī
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
وَلَعَلَّكُمْ
et afin que vous
walaʿallakum
VERBE
تَهْتَدُونَ
soyez guidés
tahtadūna
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSourate Al-Baqarah (Verses 51-100) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSourate Al-Baqarah (Verses 151-200) Mot à Mot Français

Share this article