📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
2:201
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةًۭ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Wa minhum man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā ḥasanatan wa fī l-ākhirati ḥasanatan wa qinā ʿadhāba l-nār
Et il est des gens qui disent : "Seigneur ! Accorde-nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l'au-delà ; et protège-nous du châtiment du Feu !"
PARTICULE
وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
PARTICULE
مَّن
(il y a) qui
man
VERBE
يَقُولُ
dit
yaqūlu
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ءَاتِنَا
Donne-nous
ātinā
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
NOM
حَسَنَةًۭ
un bien
ḥasanatan
PARTICULE
وَفِى
et dans
wafī
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'Au-delà
l-ākhirati
NOM
حَسَنَةًۭ
un bien
ḥasanatan
VERBE
وَقِنَا
et protège-nous
waqinā
NOM
عَذَابَ
(du) châtiment
ʿadhāba
NOM
ٱلنَّارِ
(du) Feu
l-nāri
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Ulāika lahum naṣībun mimmā kasabū wal-lahu sarīʿu l-ḥisāb
Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Allah est prompt à faire les comptes.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
نَصِيبٌۭ
(il y a) une part
naṣībun
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
كَسَبُوا۟ ۚ
ils ont acquis
kasabū
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
سَرِيعُ
(est) prompt
sarīʿu
NOM
ٱلْحِسَابِ
(dans) les comptes
l-ḥisābi
2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Wadhkurū Allāha fī ayyāmin maʿdūdātin faman taʿajjala fī yawmayni falā ith'ma ʿalayhi wa man ta-akhara falā ith'ma ʿalayhi limani ittaqā wattaqū Allāha waʿlamū annakum ilayhi tuḥ'sharūn
Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
VERBE
۞ وَٱذْكُرُوا۟
Et invoquez
wa-udh'kurū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
فِىٓ
pendant
fī
NOM
أَيَّامٍۢ
des jours
ayyāmin
NOM
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ
déterminés
maʿdūdātin
PARTICULE
فَمَن
Puis quiconque
faman
VERBE
تَعَجَّلَ
se hâte
taʿajjala
PARTICULE
فِى
en
fī
NOM
يَوْمَيْنِ
deux jours
yawmayni
PARTICULE
فَلَآ
alors nul
falā
NOM
إِثْمَ
péché
ith'ma
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
تَأَخَّرَ
s'attarde
ta-akhara
PARTICULE
فَلَآ
alors nul
falā
NOM
إِثْمَ
péché
ith'ma
PARTICULE
عَلَيْهِ ۚ
sur lui
ʿalayhi
PARTICULE
لِمَنِ
pour qui
limani
VERBE
ٱتَّقَىٰ ۗ
craint (Allah)
ittaqā
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّكُمْ
que vous
annakum
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
VERBE
تُحْشَرُونَ
serez rassemblés
tuḥ'sharūna
2:204
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
Wa mina l-nāsi man yuʿ'jibuka qawluhū fī l-ḥayati l-dun'yā wa yush-hidu Allāha ʿalā mā fī qalbihī wa huwa aladdu l-khiṣām
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu'il a dans le cœur, tandis que c'est le plus acharné des disputeurs.
PARTICULE
وَمِنَ
Et parmi
wamina
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
مَن
(il y a) celui qui
man
VERBE
يُعْجِبُكَ
te plaît
yuʿ'jibuka
NOM
قَوْلُهُۥ
sa parole
qawluhu
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
présente
l-dun'yā
VERBE
وَيُشْهِدُ
et il prend à témoin
wayush'hidu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PARTICULE
مَا
ce qui (est)
mā
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
قَلْبِهِۦ
son cœur
qalbihi
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'il
wahuwa
NOM
أَلَدُّ
(est) le plus acharné
aladdu
NOM
ٱلْخِصَامِ
des disputeurs
l-khiṣāmi
2:205
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
Wa idhā tawallā saʿā fī l-arḍi liyuf'sida fīhā wa yuh'lika l-ḥartha wal-nasla wal-lahu lā yuḥibbu l-fasād
Dès qu'il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le désordre et saccager culture et bétail. Et Allah n'aime pas le désordre !
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
تَوَلَّىٰ
il tourne le dos
tawallā
VERBE
سَعَىٰ
il s'efforce
saʿā
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
VERBE
وَيُهْلِكَ
et détruire
wayuh'lika
NOM
ٱلْحَرْثَ
les récoltes
l-ḥartha
NOM
وَٱلنَّسْلَ ۗ
et le bétail
wal-nasla
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
2:206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Wa idhā qīla lahu ittaqi Allāha akhadhathu l-ʿizatu bil-ith'mi faḥasbuhū jahannamu wa labi'sa l-mihād
Et quand on lui dit : "Crains Allah", l'orgueil criminel s'empare de lui. L'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes !
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
قِيلَ
il est dit
qīla
PARTICULE
لَهُ
à lui
lahu
VERBE
ٱتَّقِ
Crains
ittaqi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
أَخَذَتْهُ
s'empare de lui
akhadhathu
NOM
ٱلْعِزَّةُ
l'orgueil
l-ʿizatu
NOM
بِٱلْإِثْمِ ۚ
par le péché
bil-ith'mi
NOM
فَحَسْبُهُۥ
Alors lui suffit
faḥasbuhu
NOM PROPRE
جَهَنَّمُ ۚ
l'Enfer
jahannamu
NOM
وَلَبِئْسَ
et certes quel mauvais
walabi'sa
NOM
ٱلْمِهَادُ
lit (de repos)
l-mihādu
2:207
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Wa mina l-nāsi man yashrī nafsahu ib'tighāa marḍāti Allāhi wal-lahu raūfun bil-ʿibād
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrément d'Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs.
PARTICULE
وَمِنَ
Et parmi
wamina
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
مَن
(il y a) qui
man
VERBE
يَشْرِى
vend
yashrī
NOM
نَفْسَهُ
sa propre personne
nafsahu
NOM
ٱبْتِغَآءَ
recherchant
ib'tighāa
NOM
مَرْضَاتِ
l'agrément
marḍāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
رَءُوفٌۢ
(est) Compatissant
raūfun
NOM
بِٱلْعِبَادِ
envers (Ses) serviteurs
bil-ʿibādi
2:208
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةًۭ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū ud'khulū fī l-sil'mi kāffatan wa lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahū lakum ʿaduwwun mubīn
Ô les croyants ! Entrez en plein dans l'Islam, et ne suivez point les pas du diable, car il est certes pour vous un ennemi déclaré.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
كَآفَّةًۭ
entièrement
kāffatan
PARTICULE
وَلَا
et ne (pas)
walā
VERBE
تَتَّبِعُوا۟
suivez
tattabiʿū
NOM
خُطُوَٰتِ
les pas
khuṭuwāti
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
(du) Diable
l-shayṭāni
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes il (est)
innahu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
عَدُوٌّۭ
un ennemi
ʿaduwwun
NOM
مُّبِينٌۭ
déclaré
mubīnun
2:209
فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Fa-in zalaltum min baʿdi mā jāatkumu l-bayinātu fa-iʿ'lamū anna Allāha ʿazīzun ḥakīm
Si vous bronchez, après que les preuves vous soient venues, sachez alors qu'Allah est Puissant et Sage.
PARTICULE
فَإِن
Puis si
fa-in
VERBE
زَلَلْتُم
vous glissez
zalaltum
PARTICULE
مِّنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
جَآءَتْكُمُ
vous sont venues
jāatkumu
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
les preuves
l-bayinātu
VERBE
فَٱعْلَمُوٓا۟
alors sachez
fa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
NOM
حَكِيمٌ
Sage
ḥakīmun
2:210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍۢ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Hal yanẓurūna illā an yatiyahumu Allāhu fī ẓulalin mina l-ghamāmi wal-malāikatu wa quḍiya l-amru wa ilā Allāhi tur'jaʿu l-umūr
Qu'attendent-ils sinon qu'Allah leur vienne à l'ombre des nuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé ? Et c'est à Allah que toute chose est ramenée.
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
يَنظُرُونَ
ils attendent
yanẓurūna
PARTICULE
إِلَّآ
sinon
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَأْتِيَهُمُ
vienne à eux
yatiyahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ظُلَلٍۢ
des ombres
ẓulalin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْغَمَامِ
nuages
l-ghamāmi
NOM
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
et les Anges
wal-malāikatu
VERBE
وَقُضِىَ
et soit réglée
waquḍiya
NOM
ٱلْأَمْرُ ۚ
l'affaire
l-amru
PARTICULE
وَإِلَى
Et vers
wa-ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
تُرْجَعُ
sont ramenées
tur'jaʿu
NOM
ٱلْأُمُورُ
les choses
l-umūru
2:211
سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Sal banī is'rāīla kam ātaynāhum min āyatin bayyinatin wa man yubaddil niʿ'mata Allāhi min baʿdi mā jāathu fa-inna Allāha shadīdu l-ʿiqāb
Demande aux enfants d'Israël combien de miracles évidents Nous leur avons apportés ! Or, quiconque altère le bienfait d'Allah après qu'il lui soit venu... alors Allah est dur en punition.
VERBE
سَلْ
Demande
sal
NOM
بَنِىٓ
(aux) Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
كَمْ
combien
kam
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهُم
Nous leur avons donné
ātaynāhum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
ءَايَةٍۭ
signe
āyatin
NOM
بَيِّنَةٍۢ ۗ
évident
bayyinatin
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُبَدِّلْ
change
yubaddil
NOM
نِعْمَةَ
le bienfait
niʿ'mata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
جَآءَتْهُ
il lui est venu
jāathu
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
NOM
ٱلْعِقَابِ
(en) punition
l-ʿiqābi
2:212
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Zuyyina lilladhīna kafarū l-ḥayatu l-dun'yā wa yaskharūna mina alladhīna āmanū wal-ladhīna ittaqaw fawqahum yawma l-qiyāmati wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisāb
On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais ceux qui craignent Allah seront au-dessus d'eux au Jour de la Résurrection. Et Allah accorde Ses dons à qui Il veut, sans compter.
VERBE
زُيِّنَ
A été enjolivée
zuyyina
PARTICULE
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
NOM
ٱلدُّنْيَا
présente
l-dun'yā
VERBE
وَيَسْخَرُونَ
et ils se moquent
wayaskharūna
PARTICULE
مِنَ
de
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟ ۘ
ont cru
āmanū
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Mais ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ٱتَّقَوْا۟
craignent (Allah)
ittaqaw
NOM
فَوْقَهُمْ
(seront) au-dessus d'eux
fawqahum
NOM
يَوْمَ
(le) Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَرْزُقُ
pourvoit
yarzuqu
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
حِسَابٍۢ
compter
ḥisābin
2:213
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍ
Kāna l-nāsu ummatan wāḥidatan fabaʿatha Allāhu l-nabiyyīna mubashirīna wa mundhirīna wa anzala maʿahumu l-kitāba bil-ḥaqqi liyaḥkuma bayna l-nāsi fīmā ikh'talafū fīhi wa mā ikh'talafa fīhi illā alladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu baghyan baynahum fahadā Allāhu alladhīna āmanū limā ikh'talafū fīhi mina l-ḥaqqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīm
Les gens formaient une seule communauté. Puis Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs. Il fit descendre avec eux le Livre en toute vérité, pour arbitrer entre les gens sur ce où ils divergeaient. Et ce ne sont que ceux à qui il fut donné qui divergèrent à son propos, après que les preuves leur furent venues, par jalousie entre eux. Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers un chemin droit.
VERBE
كَانَ
Était
kāna
NOM
ٱلنَّاسُ
l'humanité
l-nāsu
NOM
أُمَّةًۭ
une communauté
ummatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
VERBE
فَبَعَثَ
puis envoya
fabaʿatha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
les Prophètes
l-nabiyīna
NOM
مُبَشِّرِينَ
(comme) annonciateurs
mubashirīna
NOM
وَمُنذِرِينَ
et (comme) avertisseurs
wamundhirīna
VERBE
وَأَنزَلَ
et Il fit descendre
wa-anzala
PARTICULE
مَعَهُمُ
avec eux
maʿahumu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
بِٱلْحَقِّ
en toute vérité
bil-ḥaqi
VERBE
لِيَحْكُمَ
pour juger
liyaḥkuma
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
فِيمَا
sur ce quoi
fīmā
VERBE
ٱخْتَلَفُوا۟
ils divergeaient
ikh'talafū
PARTICULE
فِيهِ ۚ
en cela
fīhi
PARTICULE
وَمَا
Et ne (pas)
wamā
VERBE
ٱخْتَلَفَ
divergèrent
ikh'talafa
PARTICULE
فِيهِ
en cela
fīhi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux à qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوهُ
il fut donné
ūtūhu
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
جَآءَتْهُمُ
leur soient venues
jāathumu
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
les preuves
l-bayinātu
NOM
بَغْيًۢا
par jalousie
baghyan
NOM
بَيْنَهُمْ ۖ
entre eux
baynahum
VERBE
فَهَدَى
Puis guida
fahadā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
لِمَا
concernant ce que
limā
VERBE
ٱخْتَلَفُوا۟
ils divergeaient
ikh'talafū
PARTICULE
فِيهِ
en cela
fīhi
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْحَقِّ
la Vérité
l-ḥaqi
PARTICULE
بِإِذْنِهِۦ ۗ
par Sa permission
bi-idh'nihi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍ
droit
mus'taqīmin
2:214
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ
Am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata wa lammā yatikum mathalu alladhīna khalaw min qablikum massathumu l-basāu wal-ḍarāu wa zul'zilū ḥattā yaqūla l-rasūlu wal-ladhīna āmanū maʿahū matā naṣru Allāhi alā inna naṣra Allāhi qarīb
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous ? Misère et maladie les avaient touchés ; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui ceux qui avaient cru, se fussent écriés : "Quand viendra le secours d'Allah ?" - Quoi ! Le secours d'Allah est sûrement proche.
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
VERBE
حَسِبْتُمْ
pensez-vous
ḥasib'tum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَدْخُلُوا۟
vous entrerez
tadkhulū
NOM
ٱلْجَنَّةَ
(au) Paradis
l-janata
PARTICULE
وَلَمَّا
alors que ne (vous est) pas
walammā
VERBE
يَأْتِكُم
encore venu
yatikum
NOM
مَّثَلُ
l'exemple
mathalu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(de) ceux qui
alladhīna
VERBE
خَلَوْا۟
vécurent
khalaw
PARTICULE
مِن
a-
min
NOM
قَبْلِكُم ۖ
-vant vous
qablikum
VERBE
مَّسَّتْهُمُ
les touchèrent
massathumu
NOM
ٱلْبَأْسَآءُ
la misère
l-basāu
NOM
وَٱلضَّرَّآءُ
et la maladie
wal-ḍarāu
VERBE
وَزُلْزِلُوا۟
et ils furent secoués
wazul'zilū
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَقُولَ
dise
yaqūla
NOM
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avaient cru
āmanū
PRONOM
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
PARTICULE
مَتَىٰ
Quand (viendra)
matā
NOM
نَصْرُ
le secours
naṣru
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
أَلَآ
Certes
alā
PARTICULE
إِنَّ
en vérité
inna
NOM
نَصْرَ
le secours
naṣra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
قَرِيبٌۭ
(est) proche
qarībun
2:215
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍۢ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
Yas'alūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin falil'wālidayni wal-aqrabīna wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli wa mā tafʿalū min khayrin fa-inna Allāha bihī ʿalīm
Ils t'interrogent : "Qu'est-ce qu'on doit dépenser ?" - Dis : "Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait."
VERBE
يَسْـَٔلُونَكَ
Ils t'interrogent
yasalūnaka
PARTICULE
مَاذَا
que
mādhā
VERBE
يُنفِقُونَ ۖ
ils dépensent
yunfiqūna
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
مَآ
Ce que
mā
VERBE
أَنفَقْتُم
vous dépensez
anfaqtum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
NOM
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(est) pour les parents
falil'wālidayni
NOM
وَٱلْأَقْرَبِينَ
et les proches
wal-aqrabīna
NOM
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
et les orphelins
wal-yatāmā
NOM
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
et les pauvres
wal-masākīni
NOM
وَٱبْنِ
et (pour) le fils
wa-ib'ni
NOM
ٱلسَّبِيلِ ۗ
du chemin (voyageur)
l-sabīli
PARTICULE
وَمَا
Et ce que
wamā
VERBE
تَفْعَلُوا۟
vous faites
tafʿalū
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِهِۦ
en (cela)
bihi
NOM
عَلِيمٌۭ
(est) Omniscient
ʿalīmun
2:216
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ شَرٌّۭ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Kutiba ʿalaykumu l-qitālu wa huwa kur'hun lakum wa ʿasā an takrahū shay-an wa huwa khayrun lakum wa ʿasā an tuḥibbū shay-an wa huwa sharrun lakum wal-lahu yaʿlamu wa antum lā taʿlamūn
Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est un mal. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas.
VERBE
كُتِبَ
Il a été prescrit
kutiba
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
à vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْقِتَالُ
le combat
l-qitālu
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'il
wahuwa
NOM
كُرْهٌۭ
(est) détestable
kur'hun
PARTICULE
لَّكُمْ ۖ
pour vous
lakum
VERBE
وَعَسَىٰٓ
Mais il se peut
waʿasā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَكْرَهُوا۟
vous ayez de l'aversion
takrahū
NOM
شَيْـًۭٔا
(pour) une chose
shayan
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'elle
wahuwa
NOM
خَيْرٌۭ
(est) un bien
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ ۖ
pour vous
lakum
VERBE
وَعَسَىٰٓ
et il se peut
waʿasā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُحِبُّوا۟
vous aimiez
tuḥibbū
NOM
شَيْـًۭٔا
une chose
shayan
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'elle
wahuwa
NOM
شَرٌّۭ
(est) un mal
sharrun
PARTICULE
لَّكُمْ ۗ
pour vous
lakum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
2:217
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍۢ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌۭ فِيهِ كَبِيرٌۭ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Yas'alūnaka ʿani l-shahri l-ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun wa ṣaddun ʿan sabīli Allāhi wa kuf'run bihī wal-masjidi l-ḥarāmi wa ikh'rāju ahlihī min'hu akbaru ʿinda Allāhi wal-fitnatu akbaru mina l-qatli wa lā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ini is'taṭāʿū wa man yartadid minkum ʿan dīnihī fayamut wa huwa kāfirun fa-ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūn
Ils t'interrogent sur le mois sacré : peut-on y combattre ? Dis : "Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d'Allah est de faire obstacle au sentier d'Allah, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. L'association (la sédition) est plus grave que le meurtre." Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu : ils y demeureront éternellement.
VERBE
يَسْـَٔلُونَكَ
Ils t'interrogent
yasalūnaka
PARTICULE
عَنِ
sur
ʿani
NOM
ٱلشَّهْرِ
le mois
l-shahri
NOM
ٱلْحَرَامِ
sacré
l-ḥarāmi
NOM
قِتَالٍۢ
(concernant) le combat
qitālin
PARTICULE
فِيهِ ۖ
en lui
fīhi
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
قِتَالٌۭ
le combat
qitālun
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
NOM
كَبِيرٌۭ ۖ
(est) grave
kabīrun
NOM
وَصَدٌّ
mais faire obstacle
waṣaddun
PARTICULE
عَن
au
ʿan
NOM
سَبِيلِ
sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَكُفْرٌۢ
et être mécréant
wakuf'run
PARTICULE
بِهِۦ
envers Lui
bihi
NOM
وَٱلْمَسْجِدِ
et la Mosquée
wal-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ
Sacrée
l-ḥarāmi
NOM
وَإِخْرَاجُ
et l'expulsion
wa-ikh'rāju
NOM
أَهْلِهِۦ
de ses habitants
ahlihi
PARTICULE
مِنْهُ
hors de là
min'hu
NOM
أَكْبَرُ
(est) plus grave
akbaru
NOM
عِندَ
auprès
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَٱلْفِتْنَةُ
Et la sédition
wal-fit'natu
NOM
أَكْبَرُ
(est) plus grave
akbaru
PARTICULE
مِنَ
que
mina
NOM
ٱلْقَتْلِ ۗ
le meurtre
l-qatli
PARTICULE
وَلَا
Et ne (pas)
walā
VERBE
يَزَالُونَ
ils cesseront
yazālūna
VERBE
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
de vous combattre
yuqātilūnakum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَرُدُّوكُمْ
ils vous détournent
yaruddūkum
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
دِينِكُمْ
votre religion
dīnikum
PARTICULE
إِنِ
si
ini
VERBE
ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ
ils (en) sont capables
is'taṭāʿū
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَرْتَدِدْ
abjure
yartadid
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
دِينِهِۦ
sa religion
dīnihi
VERBE
فَيَمُتْ
puis meurt
fayamut
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'il
wahuwa
NOM
كَافِرٌۭ
(est) mécréant
kāfirun
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
VERBE
حَبِطَتْ
sont vaines
ḥabiṭat
NOM
أَعْمَـٰلُهُمْ
leurs œuvres
aʿmāluhum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
et l'Au-delà
wal-ākhirati
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont) les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلنَّارِ ۖ
(du) Feu
l-nāri
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y (demeurent)
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
éternellement
khālidūna
2:218
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Inna alladhīna āmanū wal-ladhīna hājarū wa jāhadū fī sabīli Allāhi ulāika yarjūna raḥmata Allāhi wal-lahu ghafūrun raḥīm
Certes, ceux qui ont cru, ceux qui ont émigré et combattu dans le sentier d'Allah, ceux-là espèrent la miséricorde d'Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
هَاجَرُوا۟
ont émigré
hājarū
VERBE
وَجَـٰهَدُوا۟
et ont lutté
wajāhadū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
VERBE
يَرْجُونَ
ils espèrent
yarjūna
NOM
رَحْمَتَ
la Miséricorde
raḥmata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌۭ كَبِيرٌۭ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Yas'alūnaka ʿani l-khamri wal-maysiri qul fīhimā ith'mun kabīrun wa manāfiʿu lilnnāsi wa ith'muhumā akbaru min nafʿihimā wa yas'alūnaka mādhā yunfiqūna quli l-ʿafwa kadhālika yubayyinu Allāhu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūn
Ils t'interrogent sur le vin et le jeu de hasard. Dis : "Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens ; mais dans les deux, le péché est plus grand que l'utilité." Et ils t'interrogent : "Que doit-on dépenser ?" Dis : "L'excédent de vos biens." Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous méditiez.
VERBE
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
Ils t'interrogent
yasalūnaka
PARTICULE
عَنِ
sur
ʿani
NOM
ٱلْخَمْرِ
le vin
l-khamri
NOM
وَٱلْمَيْسِرِ ۖ
et le jeu de hasard
wal-maysiri
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
فِيهِمَآ
Dans les deux
fīhimā
NOM
إِثْمٌۭ
(il y a) un péché
ith'mun
NOM
كَبِيرٌۭ
grave
kabīrun
NOM
وَمَنَـٰفِعُ
et des avantages
wamanāfiʿu
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
وَإِثْمُهُمَآ
mais leur péché
wa-ith'muhumā
NOM
أَكْبَرُ
(est) plus grand
akbaru
PARTICULE
مِن
que
min
NOM
نَّفْعِهِمَا ۗ
leur utilité
nafʿihimā
VERBE
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Et ils t'interrogent
wayasalūnaka
PARTICULE
مَاذَا
que
mādhā
VERBE
يُنفِقُونَ
ils (doivent) dépenser
yunfiqūna
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM
ٱلْعَفْوَ ۗ
L'excédent
l-ʿafwa
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُبَيِّنُ
explique
yubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمُ
à vous
lakumu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les versets
l-āyāti
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَتَفَكَّرُونَ
méditiez
tatafakkarūna
2:220
فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌۭ لَّهُمْ خَيْرٌۭ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Fī l-dun'yā wal-ākhirati wa yas'alūnaka ʿani l-yatāmā qul iṣ'lāḥun lahum khayrun wa in tukhāliṭūhum fa-ikh'wānukum wal-lahu yaʿlamu l-muf'sida mina l-muṣ'liḥi walaw shāa Allāhu la-aʿnatakum inna Allāha ʿazīzun ḥakīm
...sur ce monde et sur l'au-delà ! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis : "Leur faire du bien est la meilleure action." Si vous vous mêlez à eux, ce sont vos frères. Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes, Allah est Puissant et Sage.
PARTICULE
فِى
Sur
fī
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ
et l'Au-delà
wal-ākhirati
VERBE
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Et ils t'interrogent
wayasalūnaka
PARTICULE
عَنِ
au sujet de
ʿani
NOM
ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ
les orphelins
l-yatāmā
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
إِصْلَاحٌۭ
Améliorer (leur condition)
iṣ'lāḥun
PARTICULE
لَّهُمْ
pour eux
lahum
NOM
خَيْرٌۭ ۖ
(est) un bien
khayrun
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُخَالِطُوهُمْ
vous vous mêlez à eux
tukhāliṭūhum
NOM
فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ
alors (ce sont) vos frères
fa-ikh'wānukum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَعْلَمُ
distingue
yaʿlamu
NOM
ٱلْمُفْسِدَ
le corrupteur
l-muf'sida
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْمُصْلِحِ ۚ
réformateur
l-muṣ'liḥi
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
Il vous aurait accablés
la-aʿnatakum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
NOM
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
2:221
وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌۭ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكَةٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌۭ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa lā tankiḥū l-mush'rikāti ḥattā yu'minna wala-amatun mu'minatun khayrun min mush'rikatin walaw aʿjabatkum wa lā tunkiḥū l-mush'rikīna ḥattā yu'minū walaʿabdun mu'minun khayrun min mush'rikin walaw aʿjabakum ulāika yadʿūna ilā l-nāri wal-lahu yadʿū ilā l-janati wal-maghfirati bi-idh'nihī wa yubayyinu āyātihī lilnnāsi laʿallahum yatadhakkarūn
Et n'épousez pas les femmes associatrices (polythéistes) tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. Car ceux-là (les associateurs) invitent au Feu ; tandis qu'Allah invite, de par Sa Grâce, au Paradis et au pardon Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent !
PARTICULE
وَلَا
Et ne (pas)
walā
VERBE
تَنكِحُوا۟
épousez
tankiḥū
NOM
ٱلْمُشْرِكَـٰتِ
les polythéistes (f)
l-mush'rikāti
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يُؤْمِنَّ ۚ
elles croient
yu'minna
NOM
وَلَأَمَةٌۭ
Et une esclave
wala-amatun
NOM
مُّؤْمِنَةٌ
croyante
mu'minatun
NOM
خَيْرٌۭ
(est) meilleure
khayrun
PARTICULE
مِّن
qu'une
min
NOM
مُّشْرِكَةٍۢ
polythéiste
mush'rikatin
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
أَعْجَبَتْكُمْ ۗ
elle vous plaît
aʿjabatkum
PARTICULE
وَلَا
Et ne (pas)
walā
VERBE
تُنكِحُوا۟
donnez d'épouses
tunkiḥū
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
aux polythéistes
l-mush'rikīna
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يُؤْمِنُوا۟ ۚ
ils croient
yu'minū
NOM
وَلَعَبْدٌۭ
Et un esclave
walaʿabdun
NOM
مُّؤْمِنٌ
croyant
mu'minun
NOM
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
PARTICULE
مِّن
qu'un
min
NOM
مُّشْرِكٍۢ
polythéiste
mush'rikin
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
أَعْجَبَكُمْ ۗ
il vous plaît
aʿjabakum
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
VERBE
يَدْعُونَ
ils invitent
yadʿūna
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلنَّارِ ۖ
le Feu
l-nāri
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
VERBE
يَدْعُوٓا۟
invite
yadʿū
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْجَنَّةِ
le Paradis
l-janati
NOM
وَٱلْمَغْفِرَةِ
et le pardon
wal-maghfirati
PARTICULE
بِإِذْنِهِۦ ۖ
par Sa permission
bi-idh'nihi
VERBE
وَيُبَيِّنُ
Et Il expose
wayubayyinu
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses versets
āyātihi
NOM
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَتَذَكَّرُونَ
se souviennent
yatadhakkarūna
2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًۭى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
Wa yas'alūnaka ʿani l-maḥīḍi qul huwa adhan faʿtazilū l-nisāa fī l-maḥīḍi wa lā taqrabūhunna ḥattā yaṭhur'na fa-idhā taṭahharna fatūhunna min ḥaythu amarakumu Allāhu inna Allāha yuḥibbu l-tawābīna wa yuḥibbu l-mutaṭahirīn
Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. Dis : "C'est un mal. Éloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d'Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient."
VERBE
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Et ils t'interrogent
wayasalūnaka
PARTICULE
عَنِ
sur
ʿani
NOM
ٱلْمَحِيضِ ۖ
la menstruation
l-maḥīḍi
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PRONOM
هُوَ
C'est
huwa
NOM
أَذًۭى
un mal
adhan
VERBE
فَٱعْتَزِلُوا۟
Éloignez-vous donc
fa-iʿ'tazilū
NOM
ٱلنِّسَآءَ
des femmes
l-nisāa
PARTICULE
فِى
pendant
fī
NOM
ٱلْمَحِيضِ ۖ
les menstrues
l-maḥīḍi
PARTICULE
وَلَا
et ne (pas)
walā
VERBE
تَقْرَبُوهُنَّ
les approchez
taqrabūhunna
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَطْهُرْنَ ۖ
elles soient pures
yaṭhur'na
PARTICULE
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
VERBE
تَطَهَّرْنَ
elles se sont purifiées
taṭahharna
VERBE
فَأْتُوهُنَّ
alors venez à elles
fatūhunna
PARTICULE
مِنْ
par
min
PARTICULE
حَيْثُ
où
ḥaythu
VERBE
أَمَرَكُمُ
vous a ordonné
amarakumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلتَّوَّٰبِينَ
ceux qui se repentent
l-tawābīna
VERBE
وَيُحِبُّ
et Il aime
wayuḥibbu
NOM
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
ceux qui se purifient
l-mutaṭahirīna
2:223
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌۭ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَـٰقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Nisāukum ḥarthun lakum fa'tū ḥarthakum annā shi'tum wa qaddimū li-anfusikum wattaqū Allāha waʿlamū annakum mulāqūhu wa bashiri l-mu'minīn
Vos épouses sont pour vous un champ de labour ; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Allah et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais gracieuses annonces aux croyants !
NOM
نِسَآؤُكُمْ
Vos femmes
nisāukum
NOM
حَرْثٌۭ
(sont) un champ de labour
ḥarthun
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
VERBE
فَأْتُوا۟
alors allez
fatū
NOM
حَرْثَكُمْ
à votre champ
ḥarthakum
PARTICULE
أَنَّىٰ
comme
annā
VERBE
شِئْتُمْ ۖ
vous voulez
shi'tum
VERBE
وَقَدِّمُوا۟
et œuvrez
waqaddimū
PARTICULE
لِأَنفُسِكُمْ ۚ
pour vous-mêmes
li-anfusikum
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّكُم
que vous
annakum
NOM
مُّلَـٰقُوهُ ۗ
Le rencontrerez
mulāqūhu
VERBE
وَبَشِّرِ
Et fais la bonne annonce
wabashiri
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
l-mu'minīna
2:224
وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةًۭ لِّأَيْمَـٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wa lā tajʿalū Allāha ʿur'ḍatan li-aymānikum an tabarrū wa tattaqū wa tuṣ'liḥū bayna l-nāsi wal-lahu samīʿun ʿalīm
Et n'usez pas du nom d'Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient.
PARTICULE
وَلَا
Et ne (pas)
walā
VERBE
تَجْعَلُوا۟
prenez
tajʿalū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عُرْضَةًۭ
comme excuse
ʿur'ḍatan
NOM
لِّأَيْمَـٰنِكُمْ
dans vos serments
li-aymānikum
PARTICULE
أَن
pour (ne pas)
an
VERBE
تَبَرُّوا۟
faire le bien
tabarrū
VERBE
وَتَتَّقُوا۟
et être pieux
watattaqū
VERBE
وَتُصْلِحُوا۟
et réconcilier
watuṣ'liḥū
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلنَّاسِ ۗ
les gens
l-nāsi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
2:225
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Lā yuākhidhukumu Allāhu bil-laghwi fī aymānikum wa lākin yuākhidhukum bimā kasabat qulūbukum wal-lahu ghafūrun ḥalīm
Allah ne vous tient pas rigueur de la futilité dans vos serments, mais Il vous tient rigueur de ce que vos cœurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Indulgent.
PARTICULE
لَّا
Ne (pas)
lā
VERBE
يُؤَاخِذُكُمُ
vous tient rigueur
yuākhidhukumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِٱللَّغْوِ
pour la futilité
bil-laghwi
PARTICULE
فِىٓ
dans
fī
NOM
أَيْمَـٰنِكُمْ
vos serments
aymānikum
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
يُؤَاخِذُكُم
Il vous tient rigueur
yuākhidhukum
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
كَسَبَتْ
ont acquis
kasabat
NOM
قُلُوبُكُمْ ۗ
vos cœurs
qulūbukum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
غَفُورٌ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
حَلِيمٌۭ
Indulgent
ḥalīmun
2:226
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍۢ ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Lilladhīna yu'lūna min nisāihim tarabbuṣu arbaʿati ashhurin fa-in fāū fa-inna Allāha ghafūrun raḥīm
Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Et s'ils reviennent (de leur serment), alors Allah est Pardonneur et Miséricordieux !
PARTICULE
لِّلَّذِينَ
Pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
يُؤْلُونَ
font serment (d'abstinence)
yu'lūna
PARTICULE
مِن
envers
min
NOM
نِّسَآئِهِمْ
leurs femmes
nisāihim
NOM
تَرَبُّصُ
(il y a) une attente
tarabbuṣu
NOM
أَرْبَعَةِ
(de) quatre
arbaʿati
NOM
أَشْهُرٍۢ ۖ
mois
ashhurin
PARTICULE
فَإِن
Puis s'ils
fa-in
VERBE
فَآءُو
reviennent
fāū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
2:227
وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَـٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wa in ʿazamū l-ṭalāqa fa-inna Allāha samīʿun ʿalīm
Et s'ils décident le divorce, alors Allah est Audient et Omniscient.
PARTICULE
وَإِنْ
Et si
wa-in
VERBE
عَزَمُوا۟
ils décident
ʿazamū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَـٰثَةَ قُرُوٓءٍۢ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَـٰحًۭا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Wal-muṭallaqātu yatarabbaṣna bi-anfusihinna thalāthata qurūin wa lā yaḥillu lahunna an yaktum'na mā khalaqa Allāhu fī arḥāmihinna in kunna yu'minna billāhi wal-yawmi l-ākhiri wa buʿūlatuhunna aḥaqqu biraddihinna fī dhālika in arādū iṣ'lāḥan wa lahunna mith'lu alladhī ʿalayhinna bil-maʿrūfi walilrrijāli ʿalayhinna darajatun wal-lahu ʿazīzun ḥakīm
Et les femmes divorcées doivent observer un délai d'attente de trois menstrues ; et il ne leur est pas permis de taire ce qu'Allah a créé dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s'ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Allah est Puissant et Sage.
NOM
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ
Et les femmes divorcées
wal-muṭalaqātu
VERBE
يَتَرَبَّصْنَ
observeront une attente
yatarabbaṣna
NOM
بِأَنفُسِهِنَّ
concernant elles-mêmes
bi-anfusihinna
NOM
ثَلَـٰثَةَ
(de) trois
thalāthata
NOM
قُرُوٓءٍۢ ۚ
périodes menstruelles
qurūin
PARTICULE
وَلَا
Et (il n'est) pas
walā
VERBE
يَحِلُّ
permis
yaḥillu
PARTICULE
لَهُنَّ
pour elles
lahunna
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَكْتُمْنَ
cacher
yaktum'na
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فِىٓ
dans
fī
NOM
أَرْحَامِهِنَّ
leurs matrices
arḥāmihinna
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنَّ
elles sont
kunna
VERBE
يُؤْمِنَّ
croyantes
yu'minna
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ
Dernier
l-ākhiri
NOM
وَبُعُولَتُهُنَّ
Et leurs époux
wabuʿūlatuhunna
NOM
أَحَقُّ
(sont) plus en droit
aḥaqqu
NOM
بِرَدِّهِنَّ
de les reprendre
biraddihinna
PARTICULE
فِى
durant
fī
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela (cette période)
dhālika
PARTICULE
إِنْ
s'
in
VERBE
أَرَادُوٓا۟
ils veulent
arādū
NOM
إِصْلَـٰحًۭا ۚ
la réconciliation
iṣ'lāḥan
PARTICULE
وَلَهُنَّ
Et elles ont (des droits)
walahunna
NOM
مِثْلُ
équivalents
mith'lu
PRONOM
ٱلَّذِى
(à) ce qui
alladhī
PARTICULE
عَلَيْهِنَّ
(incombe) sur elles
ʿalayhinna
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
convenablement
bil-maʿrūfi
NOM
وَلِلرِّجَالِ
Mais les hommes (ont)
walilrrijāli
PARTICULE
عَلَيْهِنَّ
sur elles
ʿalayhinna
NOM
دَرَجَةٌۭ ۗ
un degré (de prédominance)
darajatun
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
NOM
حَكِيمٌ
Sage
ḥakīmun
2:229
ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Aṭ-ṭalāqu marratāni fa-im'sākun bimaʿrūfin aw tasrīḥun bi-iḥ'sānin wa lā yaḥillu lakum an takhudhū mimmā ātaytumūhunna shay-an illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūda Allāhi fa-in khif'tum allā yuqīmā ḥudūda Allāhi falā junāḥa ʿalayhimā fīmā if'tadat bihī til'ka ḥudūdu Allāhi falā taʿtadūhā wa man yataʿadda ḥudūda Allāhi fa-ulāika humu l-ẓālimūn
Le divorce (révocable) est de deux fois. Puis, c'est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur avez donné, à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres d'Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d'Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d'Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d'Allah ceux-là sont les injustes.
NOM
ٱلطَّلَـٰقُ
Le divorce
al-ṭalāqu
NOM
مَرَّتَانِ ۖ
(est permis) deux fois
marratāni
NOM
فَإِمْسَاكٌۢ
puis c'est le maintien
fa-im'sākun
NOM
بِمَعْرُوفٍ
de façon convenable
bimaʿrūfin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
تَسْرِيحٌۢ
la libération
tasrīḥun
NOM
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ
avec gentillesse
bi-iḥ'sānin
PARTICULE
وَلَا
Et (il n'est) pas
walā
VERBE
يَحِلُّ
permis
yaḥillu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
تَأْخُذُوا۟
reprendre
takhudhū
PARTICULE
مِمَّآ
quoi que ce soit
mimmā
VERBE
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
vous leur avez donné
ātaytumūhunna
NOM
شَيْـًٔا
quelque chose
shayan
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
si
an
VERBE
يَخَافَآ
les deux craignent
yakhāfā
PARTICULE
أَلَّا
de ne pas
allā
VERBE
يُقِيمَا
pouvoir observer
yuqīmā
NOM
حُدُودَ
les limites
ḥudūda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
فَإِنْ
Si donc
fa-in
VERBE
خِفْتُمْ
vous craignez
khif'tum
PARTICULE
أَلَّا
qu'ils ne puissent pas
allā
VERBE
يُقِيمَا
observer
yuqīmā
NOM
حُدُودَ
les limites
ḥudūda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
فَلَا
alors (il n'y a) nul
falā
NOM
جُنَاحَ
péché
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْهِمَا
sur eux deux
ʿalayhimā
PARTICULE
فِيمَا
dans ce que
fīmā
VERBE
ٱفْتَدَتْ
elle se rachète
if'tadat
PARTICULE
بِهِۦ ۗ
avec cela
bihi
PRONOM
تِلْكَ
Telles (sont)
til'ka
NOM
حُدُودُ
les limites
ḥudūdu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
فَلَا
donc ne (les)
falā
VERBE
تَعْتَدُوهَا ۚ
transgressez pas
taʿtadūhā
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَتَعَدَّ
transgresse
yataʿadda
NOM
حُدُودَ
les limites
ḥudūda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
هُمُ
(ce sont) eux
humu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
2:230
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fa-in ṭallaqahā falā taḥillu lahū min baʿdu ḥattā tankiḥa zawjan ghayrahū fa-in ṭallaqahā falā junāḥa ʿalayhimā an yatarājaʿā in ẓannā an yuqīmā ḥudūda Allāhi wa til'ka ḥudūdu Allāhi yubayyinuhā liqawmin yaʿlamūn
S'il divorce avec elle (la 3ème fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir observer les ordres d'Allah. Voilà les ordres d'Allah qu'Il expose aux gens qui comprennent.
PARTICULE
فَإِن
Puis s'il
fa-in
VERBE
طَلَّقَهَا
divorce d'elle (une 3ème fois)
ṭallaqahā
PARTICULE
فَلَا
alors (elle n'est) plus
falā
VERBE
تَحِلُّ
licite
taḥillu
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدُ
après (cela)
baʿdu
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
VERBE
تَنكِحَ
elle épouse
tankiḥa
NOM
زَوْجًا
un époux
zawjan
NOM
غَيْرَهُۥ ۗ
autre que lui
ghayrahu
PARTICULE
فَإِن
Puis s'il
fa-in
VERBE
طَلَّقَهَا
divorce d'elle
ṭallaqahā
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
جُنَاحَ
péché
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْهِمَآ
sur eux deux
ʿalayhimā
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَتَرَاجَعَآ
reprendre (la vie commune)
yatarājaʿā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
ظَنَّآ
ils pensent
ẓannā
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يُقِيمَا
ils (peuvent) observer
yuqīmā
NOM
حُدُودَ
les limites
ḥudūda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
وَتِلْكَ
Et telles (sont)
watil'ka
NOM
حُدُودُ
les limites
ḥudūdu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
يُبَيِّنُهَا
Il les expose
yubayyinuhā
NOM
لِقَوْمٍۢ
à des gens
liqawmin
VERBE
يَعْلَمُونَ
qui savent
yaʿlamūna
2:231
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًۭا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Wa idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw sarriḥūhunna bimaʿrūfin wa lā tum'sikūhunna ḍirāran litaʿtadū wa man yafʿal dhālika faqad ẓalama nafsahu wa lā tattakhidhū āyāti Allāhi huzuwan wadhkurū niʿ'mata Allāhi ʿalaykum wa mā anzala ʿalaykum mina l-kitābi wal-ḥik'mati yaʿiẓukum bihī wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha bikulli shay-in ʿalīm
Et quand vous divorciez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance, ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort : vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah envers vous, ainsi que ce qu'Il a fait descendre sur vous du Livre et de la Sagesse, par lequel Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
طَلَّقْتُمُ
vous divorcez
ṭallaqtumu
NOM
ٱلنِّسَآءَ
des femmes
l-nisāa
VERBE
فَبَلَغْنَ
et qu'elles atteignent
fabalaghna
NOM
أَجَلَهُنَّ
leur terme
ajalahunna
VERBE
فَأَمْسِكُوهُنَّ
alors retenez-les
fa-amsikūhunna
NOM
بِمَعْرُوفٍ
convenablement
bimaʿrūfin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
سَرِّحُوهُنَّ
libérez-les
sarriḥūhunna
NOM
بِمَعْرُوفٍۢ ۚ
convenablement
bimaʿrūfin
PARTICULE
وَلَا
Et ne (pas)
walā
VERBE
تُمْسِكُوهُنَّ
les retenez
tum'sikūhunna
NOM
ضِرَارًۭا
pour (leur) nuire
ḍirāran
VERBE
لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ
afin de transgresser
litaʿtadū
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَفْعَلْ
fait
yafʿal
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
ظَلَمَ
il s'est fait du tort
ẓalama
NOM
نَفْسَهُۥ ۚ
à lui-même
nafsahu
PARTICULE
وَلَا
Et ne (pas)
walā
VERBE
تَتَّخِذُوٓا۟
prenez
tattakhidhū
NOM
ءَايَـٰتِ
(les) versets
āyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
هُزُوًۭا ۚ
(en) moquerie
huzuwan
VERBE
وَٱذْكُرُوا۟
Et rappelez-vous
wa-udh'kurū
NOM
نِعْمَتَ
le bienfait
niʿ'mata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
envers vous
ʿalaykum
PARTICULE
وَمَآ
et ce qu'
wamā
VERBE
أَنزَلَ
Il a révélé
anzala
PARTICULE
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
NOM
وَٱلْحِكْمَةِ
et (de) la Sagesse
wal-ḥik'mati
VERBE
يَعِظُكُم
Il vous exhorte
yaʿiẓukum
PARTICULE
بِهِۦ ۚ
avec cela
bihi
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عَلِيمٌۭ
(est) Omniscient
ʿalīmun
2:232
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna falā taʿḍulūhunna an yankiḥ'na azwājahunna idhā tarāḍaw baynahum bil-maʿrūfi dhālika yūʿaẓu bihī man kāna minkum yu'minu billāhi wal-yawmi l-ākhiri dhālikum azkā lakum wa aṭharu wal-lahu yaʿlamu wa antum lā taʿlamūn
Et quand vous divorciez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s'ils s'agréent l'un l'autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
طَلَّقْتُمُ
vous divorcez
ṭallaqtumu
NOM
ٱلنِّسَآءَ
des femmes
l-nisāa
VERBE
فَبَلَغْنَ
et qu'elles atteignent
fabalaghna
NOM
أَجَلَهُنَّ
leur terme
ajalahunna
PARTICULE
فَلَا
alors ne (pas)
falā
VERBE
تَعْضُلُوهُنَّ
les empêchez
taʿḍulūhunna
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَنكِحْنَ
se marier
yankiḥ'na
NOM
أَزْوَٰجَهُنَّ
(avec) leurs maris
azwājahunna
PARTICULE
إِذَا
si
idhā
VERBE
تَرَٰضَوْا۟
ils sont d'accord
tarāḍaw
NOM
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ
convenablement
bil-maʿrūfi
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
VERBE
يُوعَظُ
est exhorté
yūʿaẓu
PARTICULE
بِهِۦ
à cela
bihi
PARTICULE
مَن
celui qui
man
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
VERBE
يُؤْمِنُ
croit
yu'minu
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ
Dernier
l-ākhiri
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
Cela (est)
dhālikum
NOM
أَزْكَىٰ
plus décent
azkā
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
وَأَطْهَرُ ۗ
et plus pur
wa-aṭharu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌۭ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍۢ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍۢ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Wal-wālidātu yur'ḍiʿ'na awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l-raḍāʿata wa ʿalā l-mawlūdi lahū riz'quhunna wa kis'watuhunna bil-maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wus'ʿahā lā tuḍārra wālidatun biwaladihā wa lā mawlūdun lahū biwaladihi wa ʿalā l-wārithi mith'lu dhālika fa-in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin min'humā wa tashāwurin falā junāḥa ʿalayhimā wa in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum falā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-maʿrūfi wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha bimā taʿmalūna baṣīr
Et les mères, qui veulent parfaire l'allaitement, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour le sevrage, nul grief à eux. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah observe ce que vous faites.
NOM
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
Et les mères
wal-wālidātu
VERBE
يُرْضِعْنَ
allaiteront
yur'ḍiʿ'na
NOM
أَوْلَـٰدَهُنَّ
leurs enfants
awlādahunna
NOM
حَوْلَيْنِ
deux années
ḥawlayni
NOM
كَامِلَيْنِ ۖ
complètes
kāmilayni
PARTICULE
لِمَنْ
pour qui
liman
VERBE
أَرَادَ
veut
arāda
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُتِمَّ
soit complet
yutimma
NOM
ٱلرَّضَاعَةَ ۚ
l'allaitement
l-raḍāʿata
PARTICULE
وَعَلَى
Et il incombe
waʿalā
NOM
ٱلْمَوْلُودِ
au père (de l'enfant)
l-mawlūdi
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
رِزْقُهُنَّ
leur nourriture
riz'quhunna
NOM
وَكِسْوَتُهُنَّ
et leurs vêtements
wakis'watuhunna
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
convenablement
bil-maʿrūfi
PARTICULE
لَا
Ne (pas)
lā
VERBE
تُكَلَّفُ
est chargée
tukallafu
NOM
نَفْسٌ
une âme
nafsun
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
وُسْعَهَا ۚ
selon sa capacité
wus'ʿahā
PARTICULE
لَا
Ne (pas)
lā
VERBE
تُضَآرَّ
que subisse un dommage
tuḍārra
NOM
وَٰلِدَةٌۢ
une mère
wālidatun
NOM
بِوَلَدِهَا
à cause de son enfant
biwaladihā
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
مَوْلُودٌۭ
un père
mawlūdun
PARTICULE
لَّهُۥ
pour lui
lahu
NOM
بِوَلَدِهِۦ ۚ
à cause de son enfant
biwaladihi
PARTICULE
وَعَلَى
Et il incombe
waʿalā
NOM
ٱلْوَارِثِ
à l'héritier
l-wārithi
NOM
مِثْلُ
l'équivalent
mith'lu
PRONOM
ذَٰلِكَ ۗ
de cela
dhālika
PARTICULE
فَإِنْ
Si donc
fa-in
VERBE
أَرَادَا
ils veulent
arādā
NOM
فِصَالًا
le sevrage
fiṣālan
PARTICULE
عَن
par
ʿan
NOM
تَرَاضٍۢ
consentement mutuel
tarāḍin
PARTICULE
مِّنْهُمَا
d'eux deux
min'humā
NOM
وَتَشَاوُرٍۢ
et consultation
watashāwurin
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
جُنَاحَ
grief
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْهِمَا ۗ
à eux
ʿalayhimā
PARTICULE
وَإِنْ
Et si
wa-in
VERBE
أَرَدتُّمْ
vous voulez
aradttum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
vous fassiez allaiter (par une nourrice)
tastarḍiʿū
NOM
أَوْلَـٰدَكُمْ
vos enfants
awlādakum
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
جُنَاحَ
grief
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
PARTICULE
إِذَا
si
idhā
VERBE
سَلَّمْتُم
vous payez
sallamtum
PARTICULE
مَّآ
ce que
mā
VERBE
ءَاتَيْتُم
vous donnez
ātaytum
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ
convenablement
bil-maʿrūfi
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِمَا
sur ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
بَصِيرٌۭ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
2:234
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَعَشْرًۭا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wal-ladhīna yutawaffawna minkum wa yadharūna azwājan yatarabbaṣna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin wa ʿashran fa-idhā balaghna ajalahunna falā junāḥa ʿalaykum fīmā faʿalna fī anfusihinna bil-maʿrūfi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīr
Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses : celles-ci doivent observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d'elles-mêmes d'une manière convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يُتَوَفَّوْنَ
décèdent
yutawaffawna
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
VERBE
وَيَذَرُونَ
et laissent
wayadharūna
NOM
أَزْوَٰجًۭا
des épouses
azwājan
VERBE
يَتَرَبَّصْنَ
(elles) doivent observer une attente
yatarabbaṣna
NOM
بِأَنفُسِهِنَّ
concernant elles-mêmes
bi-anfusihinna
NOM
أَرْبَعَةَ
(pendant) quatre
arbaʿata
NOM
أَشْهُرٍۢ
mois
ashhurin
NOM
وَعَشْرًۭا ۖ
et dix (jours)
waʿashran
PARTICULE
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
VERBE
بَلَغْنَ
elles atteignent
balaghna
NOM
أَجَلَهُنَّ
leur terme
ajalahunna
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
جُنَاحَ
grief
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
PARTICULE
فِيمَا
dans ce qu'
fīmā
VERBE
فَعَلْنَ
elles font
faʿalna
PARTICULE
فِىٓ
de
fī
NOM
أَنفُسِهِنَّ
leur personne
anfusihinna
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ
convenablement
bil-maʿrūfi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
خَبِيرٌۭ
(est) Parfaitement Connaisseur
khabīrun
2:235
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَـٰبُ أَجَلَهُۥ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Wa lā junāḥa ʿalaykum fīmā ʿarraḍtum bihī min khiṭ'bati l-nisāi aw aknantum fī anfusikum ʿalima Allāhu annakum satadhkurūnahunna wa lākin lā tuwāʿidūhunna sirran illā an taqūlū qawlan maʿrūfan wa lā taʿzimū ʿuq'data l-nikāḥi ḥattā yablugha l-kitābu ajalahū waʿlamū anna Allāha yaʿlamu mā fī anfusikum fa-iḥ'dharūhu waʿlamū anna Allāha ghafūrun ḥalīm
Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion à une proposition de mariage, ou d'en garder secrète l'intention. Allah sait que vous allez songer à elles. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. Et sachez qu'Allah sait ce qu'il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui et sachez qu'Allah est Pardonneur et Plein de mansuétude.
PARTICULE
وَلَا
Et (il n'y a) nul
walā
NOM
جُنَاحَ
grief
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
PARTICULE
فِيمَا
en ce que
fīmā
VERBE
عَرَّضْتُم
vous faites allusion
ʿarraḍtum
PARTICULE
بِهِۦ
avec cela
bihi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خِطْبَةِ
proposition de mariage
khiṭ'bati
NOM
ٱلنِّسَآءِ
aux femmes
l-nisāi
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
أَكْنَنتُمْ
vous cachez
aknantum
PARTICULE
فِىٓ
en
fī
NOM
أَنفُسِكُمْ ۚ
vous-mêmes
anfusikum
VERBE
عَلِمَ
Sait
ʿalima
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَنَّكُمْ
que vous
annakum
VERBE
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
penserez à elles
satadhkurūnahunna
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
PARTICULE
لَّا
ne (pas)
lā
VERBE
تُوَاعِدُوهُنَّ
leur promettez
tuwāʿidūhunna
NOM
سِرًّا
secrètement
sirran
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
si
an
VERBE
تَقُولُوا۟
vous dites
taqūlū
NOM
قَوْلًۭا
une parole
qawlan
NOM
مَّعْرُوفًۭا ۚ
convenable
maʿrūfan
PARTICULE
وَلَا
Et ne (pas)
walā
VERBE
تَعْزِمُوا۟
décidez
taʿzimū
NOM
عُقْدَةَ
le contrat
ʿuq'data
NOM
ٱلنِّكَاحِ
de mariage
l-nikāḥi
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَبْلُغَ
atteigne
yablugha
NOM
ٱلْكِتَـٰبُ
le délai prescrit
l-kitābu
NOM
أَجَلَهُۥ ۚ
son terme
ajalahu
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
Et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
PARTICULE
مَا
ce qu'il y a
mā
PARTICULE
فِىٓ
en
fī
NOM
أَنفُسِكُمْ
vous-mêmes
anfusikum
VERBE
فَٱحْذَرُوهُ ۚ
alors prenez garde à Lui
fa-iḥ'dharūhu
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
Et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
حَلِيمٌۭ
Plein de mansuétude
ḥalīmun
2:236
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
Lā junāḥa ʿalaykum in ṭallaqtumu l-nisāa mā lam tamassūhunna aw tafriḍū lahunna farīḍatan wa mattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhū wa ʿalā l-muq'tiri qadaruhū matāʿan bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥ'sinīn
Ça ne vous sera pas un péché si vous divorcez d'avec des femmes que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr (dot). Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable : c'est un devoir pour les bienfaisants.
PARTICULE
لَّا
Nul
lā
NOM
جُنَاحَ
grief
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
طَلَّقْتُمُ
vous divorcez
ṭallaqtumu
NOM
ٱلنِّسَآءَ
des femmes
l-nisāa
PARTICULE
مَا
que
mā
PARTICULE
لَمْ
pas
lam
VERBE
تَمَسُّوهُنَّ
vous avez touchées
tamassūhunna
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تَفْرِضُوا۟
vous avez fixé
tafriḍū
PARTICULE
لَهُنَّ
pour elles
lahunna
NOM
فَرِيضَةًۭ ۚ
un mahr (dot)
farīḍatan
VERBE
وَمَتِّعُوهُنَّ
Et donnez-leur (un don)
wamattiʿūhunna
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM
ٱلْمُوسِعِ
l'homme aisé
l-mūsiʿi
NOM
قَدَرُهُۥ
selon sa capacité
qadaruhu
PARTICULE
وَعَلَى
et pour
waʿalā
NOM
ٱلْمُقْتِرِ
l'indigent
l-muq'tiri
NOM
قَدَرُهُۥ
selon sa capacité
qadaruhu
NOM
مَتَـٰعًۢا
un don
matāʿan
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ
convenable
bil-maʿrūfi
NOM
حَقًّا
(c'est) un devoir
ḥaqqan
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
2:237
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Wa in ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna wa qad faraḍtum lahunna farīḍatan faniṣ'fu mā faraḍtum illā an yaʿfūna aw yaʿfuwā alladhī biyadihī ʿuq'datu l-nikāḥi wa an taʿfū aqrabu lilttaqwā wa lā tansawū l-faḍla baynakum inna Allāha bimā taʿmalūna baṣīr
Et si vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, mais que vous ayez fixé leur mahr (dot), versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
vous divorcez d'elles
ṭallaqtumūhunna
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَبْلِ
avant
qabli
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَمَسُّوهُنَّ
vous les touchiez
tamassūhunna
PARTICULE
وَقَدْ
alors que déjà
waqad
VERBE
فَرَضْتُمْ
vous aviez fixé
faraḍtum
PARTICULE
لَهُنَّ
pour elles
lahunna
NOM
فَرِيضَةًۭ
un mahr (dot)
farīḍatan
NOM
فَنِصْفُ
alors la moitié
faniṣ'fu
PARTICULE
مَا
(de) ce que
mā
VERBE
فَرَضْتُمْ
vous avez fixé
faraḍtum
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
أَن
si
an
VERBE
يَعْفُونَ
elles s'en désistent
yaʿfūna
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَعْفُوَا۟
se désiste
yaʿfuwā
PRONOM
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
NOM
بِيَدِهِۦ
a dans sa main
biyadihi
NOM
عُقْدَةُ
le nœud
ʿuq'datu
NOM
ٱلنِّكَاحِ ۚ
du mariage
l-nikāḥi
PARTICULE
وَأَن
Et que
wa-an
VERBE
تَعْفُوٓا۟
vous vous désistiez
taʿfū
NOM
أَقْرَبُ
(est) plus proche
aqrabu
NOM
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
de la piété
lilttaqwā
PARTICULE
وَلَا
Et ne (pas)
walā
VERBE
تَنسَوُا۟
oubliez
tansawū
NOM
ٱلْفَضْلَ
la grâce (générosité)
l-faḍla
NOM
بَيْنَكُمْ ۚ
entre vous
baynakum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِمَا
sur ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
بَصِيرٌ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
2:238
حَـٰفِظُوا۟ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُوا۟ لِلَّهِ قَـٰنِتِينَ
Ḥāfiẓū ʿalā l-ṣalawāti wal-ṣalati l-wus'ṭā wa qūmū lillāhi qānitīn
Soyez assidus aux Salats et surtout la Salat médiane ; et tenez-vous debout devant Allah, avec humilité.
VERBE
حَـٰفِظُوا۟
Soyez assidus
ḥāfiẓū
PARTICULE
عَلَى
aux
ʿalā
NOM
ٱلصَّلَوَٰتِ
prières
l-ṣalawāti
NOM
وَٱلصَّلَوٰةِ
et la prière
wal-ṣalati
NOM
ٱلْوُسْطَىٰ
médiane
l-wus'ṭā
VERBE
وَقُومُوا۟
et tenez-vous debout
waqūmū
NOM PROPRE
لِلَّهِ
pour Allah
lillahi
NOM
قَـٰنِتِينَ
avec humilité
qānitīna
2:239
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًۭا ۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Fa-in khif'tum farijālan aw ruk'bānan fa-idhā amintum fādhkurū Allāha kamā ʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūn
Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures. Puis quand vous êtes en sécurité, invoquez Allah comme Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas.
PARTICULE
فَإِنْ
Si donc
fa-in
VERBE
خِفْتُمْ
vous craignez
khif'tum
NOM
فَرِجَالًا
alors (priez) à pied
farijālan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
رُكْبَانًۭا ۖ
sur vos montures
ruk'bānan
PARTICULE
فَإِذَآ
Puis quand
fa-idhā
VERBE
أَمِنتُمْ
vous êtes en sécurité
amintum
VERBE
فَٱذْكُرُوا۟
alors invoquez
fa-udh'kurū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
عَلَّمَكُم
Il vous a enseigné
ʿallamakum
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
PARTICULE
لَمْ
ne (pas)
lam
VERBE
تَكُونُوا۟
vous
takūnū
VERBE
تَعْلَمُونَ
saviez
taʿlamūna
2:240
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا وَصِيَّةًۭ لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍۢ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍۢ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Wal-ladhīna yutawaffawna minkum wa yadharūna azwājan waṣiyyatan li-azwājihim matāʿan ilā l-ḥawli ghayra ikh'rājin fa-in kharajna falā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wal-lahu ʿazīzun ḥakīm
Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent des épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à leur entretien pendant un an, sans qu'elles soient expulsées de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-mêmes. Allah est Puissant et Sage.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يُتَوَفَّوْنَ
décèdent
yutawaffawna
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
VERBE
وَيَذَرُونَ
et laissent
wayadharūna
NOM
أَزْوَٰجًۭا
des épouses
azwājan
NOM
وَصِيَّةًۭ
(devront faire) un testament
waṣiyyatan
NOM
لِّأَزْوَٰجِهِم
pour leurs épouses
li-azwājihim
NOM
مَّتَـٰعًا
(pourvoyant) à l'entretien
matāʿan
PARTICULE
إِلَى
pendant
ilā
NOM
ٱلْحَوْلِ
un an
l-ḥawli
NOM
غَيْرَ
sans
ghayra
NOM
إِخْرَاجٍۢ ۚ
expulsion
ikh'rājin
PARTICULE
فَإِنْ
Mais si
fa-in
VERBE
خَرَجْنَ
elles partent
kharajna
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
جُنَاحَ
grief
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
PARTICULE
فِى
dans
fī
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
VERBE
فَعَلْنَ
elles font
faʿalna
PARTICULE
فِىٓ
de
fī
NOM
أَنفُسِهِنَّ
elles-mêmes
anfusihinna
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
مَّعْرُوفٍۢ ۗ
convenable
maʿrūfin
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
NOM
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ مَتَـٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Wa lil'muṭallaqāti matāʿun bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīn
Les divorcées ont droit à la jouissance d'une allocation convenable, (constituant) un devoir pour les pieux.
NOM
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ
Et pour les femmes divorcées
walil'muṭallaqāti
NOM
مَتَـٰعٌۢ
(il y a) une provision
matāʿun
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ
convenable
bil-maʿrūfi
NOM
حَقًّا
un devoir
ḥaqqan
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
2:242
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Kadhālika yubayyinu Allāhu lakum āyātihī laʿallakum taʿqilūn
C'est ainsi qu'Allah vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez.
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُبَيِّنُ
explique
yubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses versets
āyātihi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonniez
taʿqilūna
2:243
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَـٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Alam tara ilā alladhīna kharajū min diyārihim wa hum ulūfun ḥadhara l-mawti faqāla lahumu Allāhu mūtū thumma aḥyāhum inna Allāha ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi wa lākinna akthara l-nāsi lā yashkurūn
N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures - il y en avait des milliers - par crainte de la mort ? Puis Allah leur dit : "Mourez". Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Allah est Détenteur de la faveur envers les gens ; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
PARTICULE
۞ أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
خَرَجُوا۟
sont sortis
kharajū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
دِيَـٰرِهِمْ
leurs demeures
diyārihim
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
NOM
أُلُوفٌ
(étaient) des milliers
ulūfun
NOM
حَذَرَ
(par) crainte
ḥadhara
NOM
ٱلْمَوْتِ
de la mort
l-mawti
VERBE
فَقَالَ
Puis dit
faqāla
PARTICULE
لَهُمُ
à eux
lahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
مُوتُوا۟
Mourez
mūtū
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
أَحْيَـٰهُمْ ۚ
Il les fit revivre
aḥyāhum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لَذُو
(est) Détenteur
ladhū
NOM
فَضْلٍ
de grâce
faḍlin
PARTICULE
عَلَى
envers
ʿalā
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
PARTICULE
لَا
ne (sont) pas
lā
VERBE
يَشْكُرُونَ
reconnaissants
yashkurūna
2:244
وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Waqātilū fī sabīli Allāhi waʿlamū anna Allāha samīʿun ʿalīm
Et combattez dans le sentier d'Allah. Et sachez qu'Allah est Audient et Omniscient.
VERBE
وَقَـٰتِلُوا۟
Et combattez
waqātilū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
2:245
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًۭا كَثِيرَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Man dhā alladhī yuq'riḍu Allāha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahū lahū aḍʿāfan kathīratan wal-lahu yaqbiḍu wa yabṣuṭu wa ilayhi tur'jaʿūn
Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Allah restreint ou étend (Ses faveurs). Et c'est à Lui que vous retournerez.
PARTICULE
مَّن
Qui
man
PRONOM
ذَا
(est) celui
dhā
PRONOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
VERBE
يُقْرِضُ
prêtera
yuq'riḍu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
NOM
قَرْضًا
un prêt
qarḍan
NOM
حَسَنًۭا
bon
ḥasanan
VERBE
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
pour qu'Il le multiplie
fayuḍāʿifahu
PARTICULE
لَهُۥٓ
pour lui
lahu
NOM
أَضْعَافًۭا
(plusieurs) fois
aḍʿāfan
NOM
كَثِيرَةًۭ ۚ
nombreuses
kathīratan
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَقْبِضُ
restreint
yaqbiḍu
VERBE
وَيَبْصُۜطُ
et étend (Ses faveurs)
wayabṣuṭu
PARTICULE
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
VERBE
تُرْجَعُونَ
vous retournerez
tur'jaʿūna
2:246
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّۢ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًۭا نُّقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَـٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَـٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
Alam tara ilā l-mala-i min banī is'rāīla min baʿdi mūsā idh qālū linabiyyin lahumu ib'ʿath lanā malikan nuqātil fī sabīli Allāhi qāla hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l-qitālu allā tuqātilū qālū wa mā lanā allā nuqātila fī sabīli Allāhi wa qad ukh'rij'nā min diyārinā wa abnāinā falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu tawallaw illā qalīlan min'hum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn
N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Israël, lorsqu'après Moïse ils dirent à un prophète à eux : "Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d'Allah." Il dit : "Et si vous ne combattiez pas, quand le combat vous sera prescrit ?" Ils dirent : "Et qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, alors qu'on nous a expulsés de nos maisons et qu'on a capturé nos enfants ?" Or, quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petit nombre d'entre eux. Et Allah connaît bien les injustes.
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْمَلَإِ
les notables
l-mala-i
PARTICULE
مِنۢ
parmi
min
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
NOM
لِنَبِىٍّۢ
à un Prophète
linabiyyin
PARTICULE
لَّهُمُ
à eux
lahumu
VERBE
ٱبْعَثْ
Envoie
ib'ʿath
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
مَلِكًۭا
un roi
malikan
VERBE
نُّقَـٰتِلْ
nous combattrons
nuqātil
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
عَسَيْتُمْ
il se peut que vous
ʿasaytum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُتِبَ
était prescrit
kutiba
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
sur vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْقِتَالُ
le combat
l-qitālu
PARTICULE
أَلَّا
que ne (pas)
allā
VERBE
تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ
vous combattiez
tuqātilū
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
وَمَا
Et qu'
wamā
PARTICULE
لَنَآ
avons-nous
lanā
PARTICULE
أَلَّا
à ne pas
allā
VERBE
نُقَـٰتِلَ
combattre
nuqātila
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَقَدْ
alors que certes
waqad
VERBE
أُخْرِجْنَا
nous avons été expulsés
ukh'rij'nā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
دِيَـٰرِنَا
nos maisons
diyārinā
NOM
وَأَبْنَآئِنَا ۖ
et de nos enfants
wa-abnāinā
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
VERBE
كُتِبَ
il fut prescrit
kutiba
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْقِتَالُ
le combat
l-qitālu
VERBE
تَوَلَّوْا۟
ils tournèrent le dos
tawallaw
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
قَلِيلًۭا
un petit nombre
qalīlan
PARTICULE
مِّنْهُمْ ۗ
d'entre eux
min'hum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
bil-ẓālimīna
2:247
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًۭا ۚ قَالُوٓا۟ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةًۭ مِّنَ ٱلْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةًۭ فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ ۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
Wa qāla lahum nabiyyuhum inna Allāha qad baʿatha lakum ṭālūta malikan qālū annā yakūnu lahu l-mul'ku ʿalaynā wa naḥnu aḥaqqu bil-mul'ki min'hu wa lam yu'ta saʿatan mina l-māli qāla inna Allāha iṣ'ṭafāhu ʿalaykum wa zādahū basṭatan fī l-ʿil'mi wal-jis'mi wal-lahu yu'tī mul'kahū man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīm
Et leur prophète leur dit : "Voici qu'Allah vous a envoyé Talut pour roi." Ils dirent : "Comment régnerait-il sur nous ? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas donné beaucoup de richesse !" Il dit : "Allah l'a élu sur vous, Il l'a gratifié largement dans la science et dans le corps. Allah donne Sa royauté à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient".
VERBE
وَقَالَ
Et dit
waqāla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
نَبِيُّهُمْ
leur Prophète
nabiyyuhum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
قَدْ
a certes
qad
VERBE
بَعَثَ
envoyé
baʿatha
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
مَلِكًۭا ۚ
(comme) roi
malikan
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
أَنَّىٰ
Comment
annā
VERBE
يَكُونُ
serait
yakūnu
PARTICULE
لَهُ
pour lui
lahu
NOM
ٱلْمُلْكُ
la royauté
l-mul'ku
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
PRONOM
وَنَحْنُ
alors que nous
wanaḥnu
NOM
أَحَقُّ
(avons) plus de droit
aḥaqqu
NOM
بِٱلْمُلْكِ
à la royauté
bil-mul'ki
PARTICULE
مِنْهُ
que lui
min'hu
PARTICULE
وَلَمْ
et pas
walam
VERBE
يُؤْتَ
on ne lui a donné
yu'ta
NOM
سَعَةًۭ
abondance
saʿatan
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْمَالِ ۚ
richesse
l-māli
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
ٱصْطَفَىٰهُ
l'a élu
iṣ'ṭafāhu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
VERBE
وَزَادَهُۥ
et l'a accru
wazādahū
NOM
بَسْطَةًۭ
en étendue
basṭatan
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْعِلْمِ
la science
l-ʿil'mi
NOM
وَٱلْجِسْمِ ۖ
et le corps
wal-jis'mi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يُؤْتِى
donne
yu'tī
NOM
مُلْكَهُۥ
Sa royauté
mul'kahu
PARTICULE
مَن
(à) qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
وَٰسِعٌ
(est) Immense
wāsiʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
2:248
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَـٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa qāla lahum nabiyyuhum inna āyata mul'kihī an yatiyakumu l-tābūtu fīhi sakīnatun min rabbikum wa baqiyyatun mimmā taraka ālu mūsā wa ālu hārūna taḥmiluhu l-malāikatu inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīn
Et leur prophète leur dit : "Le signe de son investiture sera que le Coffre (l'Arche) va vous revenir ; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d'Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants !"
VERBE
وَقَالَ
Et dit
waqāla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
نَبِيُّهُمْ
leur Prophète
nabiyyuhum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ءَايَةَ
le signe
āyata
NOM
مُلْكِهِۦٓ
(de) sa royauté
mul'kihi
PARTICULE
أَن
(est) que
an
VERBE
يَأْتِيَكُمُ
vous vienne
yatiyakumu
NOM
ٱلتَّابُوتُ
le Coffre (l'Arche)
l-tābūtu
PARTICULE
فِيهِ
dans lequel
fīhi
NOM
سَكِينَةٌۭ
(il y a) quiétude
sakīnatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
NOM
وَبَقِيَّةٌۭ
et un reste
wabaqiyyatun
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَرَكَ
laissa
taraka
NOM
ءَالُ
(la) famille
ālu
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
(de) Moïse
mūsā
NOM
وَءَالُ
et (la) famille
waālu
VERBE
تَحْمِلُهُ
le portent
taḥmiluhu
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ
les Anges
l-malāikatu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
dans
fī
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ
(il y a) sûrement un signe
laāyatan
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
2:249
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍۢ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍۢ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةًۭ كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Falammā faṣala ṭālūtu bil-junūdi qāla inna Allāha mub'talīkum binaharin faman shariba min'hu falaysa minnī wa man lam yaṭʿamhu fa-innahu minnī illā mani igh'tarafa ghur'fatan biyadihi fasharibū min'hu illā qalīlan min'hum falammā jāwazahū huwa wal-ladhīna āmanū maʿahū qālū lā ṭāqata lanā l-yawma bijālūta wa junūdihī qāla alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū Allāhi kam min fi-atin qalīlatin ghalabat fi-atan kathīratan bi-idh'ni Allāhi wal-lahu maʿa l-ṣābirīn
Puis, au moment de partir avec les troupes, Talut dit : "Voici : Allah va vous éprouver par une rivière : quiconque y boira ne sera plus des miens ; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens ; passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main." Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent : "Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes !" Ceux qui étaient convaincus qu'ils auraient à rencontrer Allah dirent : "Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d'Allah, vaincu une troupe très nombreuse ! Et Allah est avec les endurants."
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
VERBE
فَصَلَ
partit
faṣala
NOM PROPRE
طَالُوتُ
Talut
ṭālūtu
NOM
بِٱلْجُنُودِ
avec les troupes
bil-junūdi
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
مُبْتَلِيكُم
va vous éprouver
mub'talīkum
NOM
بِنَهَرٍۢ
par une rivière
binaharin
PARTICULE
فَمَن
Quiconque
faman
VERBE
شَرِبَ
boit
shariba
PARTICULE
مِنْهُ
de celle-ci
min'hu
VERBE
فَلَيْسَ
ne sera pas
falaysa
PARTICULE
مِنِّى
des miens
minnī
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
PARTICULE
لَّمْ
n'y
lam
VERBE
يَطْعَمْهُ
goûtera pas
yaṭʿamhu
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
alors certes il (sera)
fa-innahu
PARTICULE
مِنِّىٓ
des miens
minnī
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَنِ
celui qui
mani
VERBE
ٱغْتَرَفَ
puise
igh'tarafa
NOM
غُرْفَةًۢ
un trait (d'eau)
ghur'fatan
NOM
بِيَدِهِۦ ۚ
avec sa main
biyadihi
VERBE
فَشَرِبُوا۟
Mais ils burent
fasharibū
PARTICULE
مِنْهُ
d'elle
min'hu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
قَلِيلًۭا
un petit nombre
qalīlan
PARTICULE
مِّنْهُمْ ۚ
d'entre eux
min'hum
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
VERBE
جَاوَزَهُۥ
il l'eut traversée
jāwazahu
PRONOM
هُوَ
lui
huwa
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avaient cru
āmanū
PRONOM
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
VERBE
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
PARTICULE
لَا
Nulle
lā
NOM
طَاقَةَ
capacité
ṭāqata
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
NOM PROPRE
بِجَالُوتَ
contre Goliath
bijālūta
NOM
وَجُنُودِهِۦ ۚ
et ses troupes
wajunūdihi
VERBE
قَالَ
Dirent
qāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَظُنُّونَ
étaient convaincus
yaẓunnūna
PARTICULE
أَنَّهُم
qu'ils
annahum
NOM
مُّلَـٰقُوا۟
rencontreraient
mulāqū
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
كَم
Combien
kam
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
فِئَةٍۢ
troupes
fi-atin
NOM
قَلِيلَةٍ
peu nombreuses
qalīlatin
VERBE
غَلَبَتْ
ont vaincu
ghalabat
NOM
فِئَةًۭ
une troupe
fi-atan
NOM
كَثِيرَةًۢ
très nombreuse
kathīratan
PARTICULE
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
مَعَ
(est) avec
maʿa
NOM
ٱلصَّـٰبِرِينَ
les endurants
l-ṣābirīna
2:250
وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa lammā barazū lijālūta wa junūdihī qālū rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran wa thabbit aqdāmanā wanṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn
Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent : "Seigneur ! Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle".
PARTICULE
وَلَمَّا
Et quand
walammā
VERBE
بَرَزُوا۟
ils affrontèrent
barazū
NOM PROPRE
لِجَالُوتَ
Goliath
lijālūta
NOM
وَجُنُودِهِۦ
et ses troupes
wajunūdihi
VERBE
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
أَفْرِغْ
Déverse
afrigh
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
NOM
صَبْرًۭا
l'endurance
ṣabran
VERBE
وَثَبِّتْ
et affermis
wathabbit
NOM
أَقْدَامَنَا
nos pas
aqdāmanā
VERBE
وَٱنصُرْنَا
et donne-nous la victoire
wa-unṣur'nā
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
infidèle
l-kāfirīna
