📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
2:251
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
fahazamūhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dāwūdu jālūta waātāhu l-lahu l-mul'ka wal-ḥik'mata waʿallamahu mimmā yashāu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lafasadati l-arḍu walākinna l-laha dhū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna
Y los derrotaron con el permiso de Allah. David mató a Goliat, y Allah le concedió el reino y la sabiduría, y le enseñó lo que Él quiso. Si Allah no contuviera a unas personas por medio de otras, la tierra se corrompería; pero Allah es dueño de favor para los mundos.
VERBO
فَهَزَمُوهُم
Así que los derrotaron
fahazamūhum
SUSTANTIVO
بِإِذْنِ
con (el) permiso
bi-idh'ni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
وَقَتَلَ
y mató
waqatala
NOMBRE PROPIO
جَالُوتَ
a Goliat
jālūta
VERBO
وَءَاتَىٰهُ
y le dio
waātāhu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكَ
el reino
l-mul'ka
SUSTANTIVO
وَٱلْحِكْمَةَ
y la sabiduría
wal-ḥik'mata
VERBO
وَعَلَّمَهُۥ
y le enseñó
waʿallamahu
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
يَشَآءُ ۗ
Él quiso
yashāu
PARTÍCULA
وَلَوْلَا
Y si no fuera (por)
walawlā
SUSTANTIVO
دَفْعُ
contención
dafʿu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
(a) la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
بَعْضَهُم
a unos
baʿḍahum
SUSTANTIVO
بِبَعْضٍۢ
por medio de otros
bibaʿḍin
VERBO
لَّفَسَدَتِ
ciertamente se corrompería
lafasadati
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la Tierra
l-arḍu
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
ذُو
(es) Dueño
dhū
SUSTANTIVO
فَضْلٍ
(de) favor
faḍlin
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
2:252
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wa-innaka lamina l-mur'salīna
Ésos son los versículos de Allah que te recitamos con la verdad. Y tú eres ciertamente uno de los Mensajeros.
PRONOMBRE
تِلْكَ
Ésos
til'ka
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُ
(son los) Versículos
āyātu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
نَتْلُوهَا
te los recitamos
natlūhā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ ۚ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَإِنَّكَ
Y ciertamente tú
wa-innaka
PARTÍCULA
لَمِنَ
(eres) seguramente de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
2:253
۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu
A esos Mensajeros, a unos los hemos preferido sobre otros. Entre ellos hubo a quien Allah habló, y a algunos los elevó en grados. Y a Jesús, hijo de María, le dimos las pruebas claras y lo fortalecimos con el Espíritu Puro. Si Allah hubiera querido, no se habrían combatido quienes vinieron después de ellos, tras haberles llegado las pruebas claras; pero discreparon: de ellos hubo quien creyó y de ellos hubo quien no creyó. Si Allah hubiera querido, no se habrían combatido, pero Allah hace lo que quiere.
PRONOMBRE
۞ تِلْكَ
Esos
til'ka
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلُ
(son) los Mensajeros
l-rusulu
VERBO
فَضَّلْنَا
preferimos
faḍḍalnā
SUSTANTIVO
بَعْضَهُمْ
a unos
baʿḍahum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ ۘ
otros
baʿḍin
PARTÍCULA
مِّنْهُم
Entre ellos
min'hum
PRONOMBRE
مَّن
(hubo con) quien
man
VERBO
كَلَّمَ
habló
kallama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERBO
وَرَفَعَ
y elevó
warafaʿa
SUSTANTIVO
بَعْضَهُمْ
a algunos
baʿḍahum
SUSTANTIVO
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ
(en) grados
darajātin
VERBO
وَءَاتَيْنَا
Y dimos
waātaynā
NOMBRE PROPIO
عِيسَى
a Jesús
ʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
hijo
ib'na
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
(de) María
maryama
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
las pruebas claras
l-bayināti
VERBO
وَأَيَّدْنَـٰهُ
y lo fortalecimos
wa-ayyadnāhu
SUSTANTIVO
بِرُوحِ
con el Espíritu
birūḥi
SUSTANTIVO
ٱلْقُدُسِ ۗ
Puro
l-qudusi
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مَا
no
mā
VERBO
ٱقْتَتَلَ
se habrían combatido
iq'tatala
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
PARTÍCULA
مِنۢ
(vinieron) de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِم
tras ellos
baʿdihim
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
(de) que
mā
VERBO
جَآءَتْهُمُ
les llegaron
jāathumu
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
las pruebas claras
l-bayinātu
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنِ
pero
walākini
VERBO
ٱخْتَلَفُوا۟
discreparon
ikh'talafū
PARTÍCULA
فَمِنْهُم
pues de ellos
famin'hum
PRONOMBRE
مَّنْ
(hubo) quien
man
VERBO
ءَامَنَ
creyó
āmana
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
y de ellos
wamin'hum
PRONOMBRE
مَّن
(hubo) quien
man
VERBO
كَفَرَ ۚ
no creyó
kafara
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مَا
no
mā
VERBO
ٱقْتَتَلُوا۟
se habrían combatido
iq'tatalū
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَفْعَلُ
hace
yafʿalu
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
يُرِيدُ
quiere
yurīdu
2:254
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌۭ وَلَا شَفَـٰعَةٌۭ ۗ وَٱلْكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khullatun walā shafāʿatun wal-kāfirūna humu l-ẓālimūna
¡Oh, creyentes! Gastad de lo que os hemos proveído antes de que llegue un día en el que no habrá comercio, ni amistad, ni intercesión. Y los incrédulos son los injustos.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
VERBO
أَنفِقُوا۟
Gastad
anfiqū
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
رَزَقْنَـٰكُم
os proveímos
razaqnākum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِ
antes
qabli
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
يَأْتِىَ
venga
yatiya
SUSTANTIVO
يَوْمٌۭ
un día
yawmun
PARTÍCULA
لَّا
(en que) no
lā
SUSTANTIVO
بَيْعٌۭ
comercio
bayʿun
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
خُلَّةٌۭ
amistad
khullatun
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
شَفَـٰعَةٌۭ ۗ
intercesión
shafāʿatun
SUSTANTIVO
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
Y los incrédulos
wal-kāfirūna
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(son) los injustos
l-ẓālimūna
2:255
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
al-lahu lā ilāha illā huwa l-ḥayu l-qayūmu lā takhudhuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idh'nihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bishayin min ʿil'mihi illā bimā shāa wasiʿa kur'siyyuhu l-samāwāti wal-arḍa walā yaūduhu ḥif'ẓuhumā wahuwa l-ʿaliyu l-ʿaẓīmu
¡Allah! No hay más divinidad que Él, el Viviente, el Subsistente. Ni la somnolencia ni el sueño Le afectan. Suyo es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. ¿Quién puede interceder ante Él si no es con Su permiso? Él conoce su pasado y su futuro, y no abarcan nada de Su conocimiento excepto lo que Él quiere. Su escabel abarca los cielos y la tierra, y no Le cansa su preservación. Y Él es el Altísimo, el Grandioso.
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTÍCULA
لَآ
no (hay)
lā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
divinidad
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْحَىُّ
el Viviente
l-ḥayu
SUSTANTIVO
ٱلْقَيُّومُ ۚ
el Subsistente
l-qayūmu
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَأْخُذُهُۥ
Le afecta
takhudhuhu
SUSTANTIVO
سِنَةٌۭ
somnolencia
sinatun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَوْمٌۭ ۚ
sueño
nawmun
PARTÍCULA
لَّهُۥ
Suyo (es)
lahu
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
PRONOMBRE
مَن
¿Quién
man
PRONOMBRE
ذَا
es el
dhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBO
يَشْفَعُ
puede interceder
yashfaʿu
SUSTANTIVO
عِندَهُۥٓ
ante Él
ʿindahu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
بِإِذْنِهِۦ ۚ
con Su permiso
bi-idh'nihi
VERBO
يَعْلَمُ
Conoce
yaʿlamu
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
SUSTANTIVO
بَيْنَ
(está)
bayna
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
ante ellos (su pasado)
aydīhim
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
خَلْفَهُمْ ۖ
(está) tras ellos (su futuro)
khalfahum
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يُحِيطُونَ
abarcan
yuḥīṭūna
SUSTANTIVO
بِشَىْءٍۢ
nada
bishayin
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِلْمِهِۦٓ
Su Conocimiento
ʿil'mihi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
شَآءَ ۚ
Él quiere
shāa
VERBO
وَسِعَ
Abarca
wasiʿa
SUSTANTIVO
كُرْسِيُّهُ
Su Escabel
kur'siyyuhu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ ۖ
y la tierra
wal-arḍa
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَـُٔودُهُۥ
Le cansa
yaūduhu
SUSTANTIVO
حِفْظُهُمَا ۚ
su preservación
ḥif'ẓuhumā
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِىُّ
(es) el Altísimo
l-ʿaliyu
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمُ
el Grandioso
l-ʿaẓīmu
2:256
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
lā ik'rāha fī l-dīni qad tabayyana l-rush'du mina l-ghayi faman yakfur bil-ṭāghūti wayu'min bil-lahi faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qā lā infiṣāma lahā wal-lahu samīʿun ʿalīmun
No hay coacción en la religión. Ciertamente la guía se ha diferenciado del desvío. Quien descrea de las falsas divinidades y crea en Allah se habrá aferrado al asidero más firme, que no se rompe. Y Allah es Oyente, Omnisciente.
PARTÍCULA
لَآ
No (hay)
lā
SUSTANTIVO
إِكْرَاهَ
coacción
ik'rāha
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ ۖ
la religión
l-dīni
PARTÍCULA
قَد
Ciertamente
qad
VERBO
تَّبَيَّنَ
se ha distinguido
tabayyana
SUSTANTIVO
ٱلرُّشْدُ
la guía
l-rush'du
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَىِّ ۚ
el desvío
l-ghayi
PARTÍCULA
فَمَن
Quien
faman
VERBO
يَكْفُرْ
descrea
yakfur
SUSTANTIVO
بِٱلطَّـٰغُوتِ
en las falsas deidades
bil-ṭāghūti
VERBO
وَيُؤْمِنۢ
y crea
wayu'min
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
فَقَدِ
seguramente
faqadi
VERBO
ٱسْتَمْسَكَ
se habrá aferrado
is'tamsaka
SUSTANTIVO
بِٱلْعُرْوَةِ
al asidero
bil-ʿur'wati
SUSTANTIVO
ٱلْوُثْقَىٰ
firme
l-wuth'qā
PARTÍCULA
لَا
(que) no
lā
SUSTANTIVO
ٱنفِصَامَ
ruptura
infiṣāma
PARTÍCULA
لَهَا ۗ
tiene
lahā
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
(es) Oyente
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
Omnisciente
ʿalīmun
2:257
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
al-lahu waliyyu alladhīna āmanū yukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-alladhīna kafarū awliyāuhumu l-ṭāghūtu yukh'rijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Allah es el Protector de los creyentes, los saca de las tinieblas hacia la luz. Pero los que no creen, sus protectores son los ídolos, que los sacan de la luz hacia las tinieblas. Esos son los compañeros del Fuego, en él estarán eternamente.
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
SUSTANTIVO
وَلِىُّ
(es el) Protector
waliyyu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de quienes
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
يُخْرِجُهُم
Él los saca
yukh'rijuhum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ٱلنُّورِ ۖ
la luz
l-nūri
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآؤُهُمُ
sus protectores
awliyāuhumu
SUSTANTIVO
ٱلطَّـٰغُوتُ
(son) los ídolos
l-ṭāghūtu
VERBO
يُخْرِجُونَهُم
los sacan
yukh'rijūnahum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنُّورِ
la luz
l-nūri
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ
las tinieblas
l-ẓulumāti
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
(son los) compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۖ
del Fuego
l-nāri
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
(estarán) eternamente
khālidūna
2:258
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
alam tara ilā alladhī ḥājja ib'rāhīma fī rabbihi an ātāhu l-lahu l-mul'ka idh qāla ib'rāhīmu rabbiya alladhī yuḥ'yī wayumītu qāla anā uḥ'yī wa-umītu qāla ib'rāhīmu fa-inna l-laha yatī bil-shamsi mina l-mashriqi fati bihā mina l-maghribi fabuhita alladhī kafara wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
¿No has visto al que discutió con Abraham acerca de su Señor, porque Allah le había dado el reino? Cuando Abraham dijo: "Mi Señor es Quien da la vida y la muerte", él respondió: "Yo doy la vida y la muerte". Abraham dijo: "Ciertamente Allah trae el Sol desde el oriente, tráelo tú desde el occidente". Y así quedó atónito el que no creía. Y Allah no guía a la gente injusta.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
تَرَ
has visto
tara
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
quien
alladhī
VERBO
حَآجَّ
discutió
ḥājja
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
(con) Abraham
ib'rāhīma
PARTÍCULA
فِى
acerca de
fī
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦٓ
su Señor
rabbihi
PARTÍCULA
أَنْ
porque
an
VERBO
ءَاتَىٰهُ
le dio
ātāhu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكَ
el reino
l-mul'ka
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
SUSTANTIVO
رَبِّىَ
Mi Señor
rabbiya
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
VERBO
يُحْىِۦ
da la vida
yuḥ'yī
VERBO
وَيُمِيتُ
y da la muerte
wayumītu
VERBO
قَالَ
Dijo (el otro)
qāla
PRONOMBRE
أَنَا۠
Yo
anā
VERBO
أُحْىِۦ
doy la vida
uḥ'yī
VERBO
وَأُمِيتُ ۖ
y doy la muerte
wa-umītu
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
PARTÍCULA
فَإِنَّ
Pues ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَأْتِى
trae
yatī
SUSTANTIVO
بِٱلشَّمْسِ
al Sol
bil-shamsi
PARTÍCULA
مِنَ
desde
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَشْرِقِ
el oriente
l-mashriqi
VERBO
فَأْتِ
tráelo tú
fati
PARTÍCULA
بِهَا
[a él]
bihā
PARTÍCULA
مِنَ
desde
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَغْرِبِ
el occidente
l-maghribi
VERBO
فَبُهِتَ
Y quedó atónito
fabuhita
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
el que
alladhī
VERBO
كَفَرَ ۗ
no creía
kafara
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusta
l-ẓālimīna
2:259
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
aw ka-alladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla annā yuḥ'yī hādhihi l-lahu baʿda mawtihā fa-amātahu l-lahu mi-ata ʿāmin thumma baʿathahu qāla kam labith'ta qāla labith'tu yawman aw baʿḍa yawmin qāla bal labith'ta mi-ata ʿāmin fa-unẓur ilā ṭaʿāmika washarābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika walinajʿalaka āyatan lilnnāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman falammā tabayyana lahu qāla aʿlamu anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
O como aquel que pasó por una ciudad en ruinas y dijo: "¿Cómo va Allah a devolverle la vida después de muerta?" Allah lo hizo morir por cien años y luego lo resucitó. Le preguntó: "¿Cuánto tiempo has permanecido así?" Respondió: "Un día o parte de un día". Le dijo: "No, has permanecido cien años. Mira tu comida y tu bebida, no se han echado a perder; y mira a tu asno. Haremos de ti un signo para la gente. Mira los huesos cómo los reunimos y luego los cubrimos de carne". Cuando se le hizo evidente, dijo: "Ahora sé que Allah tiene poder sobre todas las cosas".
PARTÍCULA
أَوْ
O
aw
PARTÍCULA
كَٱلَّذِى
como el que
ka-alladhī
VERBO
مَرَّ
pasó
marra
PARTÍCULA
عَلَىٰ
por
ʿalā
SUSTANTIVO
قَرْيَةٍۢ
una ciudad
qaryatin
PRONOMBRE
وَهِىَ
y estaba
wahiya
SUSTANTIVO
خَاوِيَةٌ
en ruinas
khāwiyatun
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
عُرُوشِهَا
sus techos
ʿurūshihā
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
¿Cómo
annā
VERBO
يُحْىِۦ
dará vida
yuḥ'yī
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
a esta
hādhihi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después de
baʿda
SUSTANTIVO
مَوْتِهَا ۖ
su muerte?
mawtihā
VERBO
فَأَمَاتَهُ
Entonces lo hizo morir
fa-amātahu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مِا۟ئَةَ
cien
mi-ata
SUSTANTIVO
عَامٍۢ
años
ʿāmin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
بَعَثَهُۥ ۖ
lo resucitó
baʿathahu
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
كَمْ
¿Cuánto
kam
VERBO
لَبِثْتَ ۖ
has permanecido?
labith'ta
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
لَبِثْتُ
He permanecido
labith'tu
SUSTANTIVO
يَوْمًا
un día
yawman
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
بَعْضَ
parte
baʿḍa
SUSTANTIVO
يَوْمٍۢ ۖ
(de) un día
yawmin
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
بَل
No
bal
VERBO
لَّبِثْتَ
has permanecido
labith'ta
SUSTANTIVO
مِا۟ئَةَ
cien
mi-ata
SUSTANTIVO
عَامٍۢ
años
ʿāmin
VERBO
فَٱنظُرْ
Mira
fa-unẓur
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
طَعَامِكَ
tu comida
ṭaʿāmika
SUSTANTIVO
وَشَرَابِكَ
y tu bebida
washarābika
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَتَسَنَّهْ ۖ
se han echado a perder
yatasannah
VERBO
وَٱنظُرْ
y mira
wa-unẓur
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
حِمَارِكَ
tu asno
ḥimārika
VERBO
وَلِنَجْعَلَكَ
y haremos de ti
walinajʿalaka
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
un signo
āyatan
PARTÍCULA
لِّلنَّاسِ ۖ
para la gente
lilnnāsi
VERBO
وَٱنظُرْ
y mira
wa-unẓur
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْعِظَامِ
los huesos
l-ʿiẓāmi
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
نُنشِزُهَا
los reunimos
nunshizuhā
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
نَكْسُوهَا
los cubrimos
naksūhā
SUSTANTIVO
لَحْمًۭا ۚ
(de) carne
laḥman
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Cuando
falammā
VERBO
تَبَيَّنَ
se le hizo evidente
tabayyana
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
VERBO
أَعْلَمُ
Sé
aʿlamu
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
(es) Poderoso
qadīrun
2:260
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةًۭ مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍۢ مِّنْهُنَّ جُزْءًۭا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًۭا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi arinī kayfa tuḥ'yī l-mawtā qāla awalam tu'min qāla balā walākin liyaṭma-inna qalbī qāla fakhudh arbaʿatan mina l-ṭayri faṣur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿalā kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatīnaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Y cuando Abraham dijo: "Señor mío, muéstrame cómo das vida a los muertos". Dijo: "¿Acaso no crees?" Respondió: "Sí, pero para que mi corazón se sosiegue". Dijo: "Toma cuatro pájaros, atráelos hacia ti [y desprézalos], luego pon en cada montaña un trozo de ellos y llámalos, que vendrán a ti volando. Y sabe que Allah es Poderoso, Sabio".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
VERBO
أَرِنِى
muéstrame
arinī
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
تُحْىِ
das vida
tuḥ'yī
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
(a) los muertos
l-mawtā
VERBO
قَالَ
Dijo (Allah)
qāla
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
تُؤْمِن ۖ
crees?
tu'min
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
بَلَىٰ
Sí
balā
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
VERBO
لِّيَطْمَئِنَّ
para que se sosiegue
liyaṭma-inna
SUSTANTIVO
قَلْبِى ۖ
mi corazón
qalbī
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
فَخُذْ
Toma
fakhudh
SUSTANTIVO
أَرْبَعَةًۭ
cuatro
arbaʿatan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلطَّيْرِ
los pájaros
l-ṭayri
VERBO
فَصُرْهُنَّ
atráelos
faṣur'hunna
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
hacia ti
ilayka
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱجْعَلْ
pon
ij'ʿal
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
جَبَلٍۢ
montaña
jabalin
PARTÍCULA
مِّنْهُنَّ
de ellos
min'hunna
SUSTANTIVO
جُزْءًۭا
una parte
juz'an
PARTÍCULA
ثُمَّ
después
thumma
VERBO
ٱدْعُهُنَّ
llámalos
ud'ʿuhunna
VERBO
يَأْتِينَكَ
vendrán a ti
yatīnaka
SUSTANTIVO
سَعْيًۭا ۚ
rápidamente
saʿyan
VERBO
وَٱعْلَمْ
Y sabe
wa-iʿ'lam
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
(es) Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
2:261
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَـٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
mathalu alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi kamathali ḥabbatin anbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin mi-atu ḥabbatin wal-lahu yuḍāʿifu liman yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
El ejemplo de quienes gastan sus bienes por la causa de Allah es como el de un grano que produce siete espigas, en cada espiga cien granos. Allah multiplica a quien Él quiere. Y Allah es Vasto, Omnisciente.
SUSTANTIVO
مَّثَلُ
El ejemplo
mathalu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(de) quienes
alladhīna
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُمْ
sus bienes
amwālahum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
كَمَثَلِ
(es) como
kamathali
SUSTANTIVO
حَبَّةٍ
un grano
ḥabbatin
VERBO
أَنۢبَتَتْ
(que) produce
anbatat
SUSTANTIVO
سَبْعَ
siete
sabʿa
SUSTANTIVO
سَنَابِلَ
espigas
sanābila
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
سُنۢبُلَةٍۢ
espiga
sunbulatin
SUSTANTIVO
مِّا۟ئَةُ
cien
mi-atu
SUSTANTIVO
حَبَّةٍۢ ۗ
granos
ḥabbatin
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يُضَـٰعِفُ
multiplica
yuḍāʿifu
PARTÍCULA
لِمَن
a quien
liman
VERBO
يَشَآءُ ۗ
Él quiere
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
وَٰسِعٌ
(es) Vasto
wāsiʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
Omnisciente
ʿalīmun
2:262
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّۭا وَلَآ أَذًۭى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi thumma lā yut'biʿūna mā anfaqū mannan walā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Quienes gastan sus bienes por la causa de Allah y luego no acompañan lo que gastaron con alarde ni agravio, tendrán su recompensa junto a su Señor; no tendrán que temer ni se entristecerán.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُمْ
sus bienes
amwālahum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
la causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُتْبِعُونَ
acompañan
yut'biʿūna
PARTÍCULA
مَآ
lo que
mā
VERBO
أَنفَقُوا۟
gastaron
anfaqū
SUSTANTIVO
مَنًّۭا
(con) alarde
mannan
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
أَذًۭى ۙ
agravio
adhan
PARTÍCULA
لَّهُمْ
tendrán
lahum
SUSTANTIVO
أَجْرُهُمْ
su recompensa
ajruhum
SUSTANTIVO
عِندَ
junto a
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
خَوْفٌ
temor
khawfun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
2:263
۞ قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
qawlun maʿrūfun wamaghfiratun khayrun min ṣadaqatin yatbaʿuhā adhan wal-lahu ghaniyyun ḥalīmun
Una palabra amable y perdonar es mejor que una caridad seguida de agravio. Allah es Autosuficiente, Tolerante.
SUSTANTIVO
۞ قَوْلٌۭ
Una palabra
qawlun
SUSTANTIVO
مَّعْرُوفٌۭ
amable
maʿrūfun
SUSTANTIVO
وَمَغْفِرَةٌ
y perdón
wamaghfiratun
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(son) mejor
khayrun
PARTÍCULA
مِّن
que
min
SUSTANTIVO
صَدَقَةٍۢ
caridad
ṣadaqatin
VERBO
يَتْبَعُهَآ
seguida
yatbaʿuhā
SUSTANTIVO
أَذًۭى ۗ
(de) agravio
adhan
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَنِىٌّ
(es) Autosuficiente
ghaniyyun
SUSTANTIVO
حَلِيمٌۭ
Tolerante
ḥalīmun
2:264
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌۭ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌۭ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًۭا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
¡Oh, creyentes! No malogréis vuestras caridades con alarde ni agravio, como quien gasta su riqueza para que la gente lo vea y no cree en Allah ni en el Día del Juicio. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra sobre la que cae un aguacero y la deja desnuda. No podrán obtener nada de lo que ganaron. Y Allah no guía a la gente incrédula.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تُبْطِلُوا۟
malogréis
tub'ṭilū
SUSTANTIVO
صَدَقَـٰتِكُم
vuestras caridades
ṣadaqātikum
SUSTANTIVO
بِٱلْمَنِّ
con alarde
bil-mani
SUSTANTIVO
وَٱلْأَذَىٰ
ni agravio
wal-adhā
PARTÍCULA
كَٱلَّذِى
como el que
ka-alladhī
VERBO
يُنفِقُ
gasta
yunfiqu
SUSTANTIVO
مَالَهُۥ
su riqueza
mālahu
SUSTANTIVO
رِئَآءَ
(para) ser visto
riāa
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
(por) la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
ni en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
Último
l-ākhiri
SUSTANTIVO
فَمَثَلُهُۥ
Su ejemplo
famathaluhu
PARTÍCULA
كَمَثَلِ
(es) como
kamathali
SUSTANTIVO
صَفْوَانٍ
una roca lisa
ṣafwānin
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre ella
ʿalayhi
SUSTANTIVO
تُرَابٌۭ
(hay) tierra
turābun
VERBO
فَأَصَابَهُۥ
luego cae sobre ella
fa-aṣābahu
SUSTANTIVO
وَابِلٌۭ
un aguacero
wābilun
VERBO
فَتَرَكَهُۥ
y la deja
fatarakahu
SUSTANTIVO
صَلْدًۭا ۖ
desnuda
ṣaldan
PARTÍCULA
لَّا
No
lā
VERBO
يَقْدِرُونَ
tienen poder
yaqdirūna
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
nada
shayin
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
كَسَبُوا۟ ۗ
ganaron
kasabū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
incrédula
l-kāfirīna
2:265
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
wamathalu alladhīna yunfiqūna amwālahumu ib'tighāa marḍāti l-lahi watathbītan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin aṣābahā wābilun faātat ukulahā ḍiʿ'fayni fa-in lam yuṣib'hā wābilun faṭallun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Y el ejemplo de quienes gastan sus bienes buscando la complacencia de Allah y por certeza interna, es como el de un jardín en una colina sobre el que cae un aguacero y da sus frutos duplicados. Y si no le cae un aguacero, le basta con el rocío. Allah ve lo que hacéis.
SUSTANTIVO
وَمَثَلُ
Y (el) ejemplo
wamathalu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(de) quienes
alladhīna
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُمُ
sus bienes
amwālahumu
SUSTANTIVO
ٱبْتِغَآءَ
buscando
ib'tighāa
SUSTANTIVO
مَرْضَاتِ
la complacencia
marḍāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَتَثْبِيتًۭا
y (por) certeza
watathbītan
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
PARTÍCULA
كَمَثَلِ
(es) como
kamathali
SUSTANTIVO
جَنَّةٍۭ
un jardín
jannatin
SUSTANTIVO
بِرَبْوَةٍ
en una colina
birabwatin
VERBO
أَصَابَهَا
cae sobre él
aṣābahā
SUSTANTIVO
وَابِلٌۭ
un aguacero
wābilun
VERBO
فَـَٔاتَتْ
y da
faātat
SUSTANTIVO
أُكُلَهَا
su cosecha
ukulahā
SUSTANTIVO
ضِعْفَيْنِ
duplicada
ḍiʿ'fayni
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يُصِبْهَا
le cae
yuṣib'hā
SUSTANTIVO
وَابِلٌۭ
un aguacero
wābilun
SUSTANTIVO
فَطَلٌّۭ ۗ
entonces un rocío
faṭallun
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
SUSTANTIVO
بَصِيرٌ
(es) Veedor
baṣīrun
2:266
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
ayawaddu aḥadukum an takūna lahu jannatun min nakhīlin wa-aʿnābin tajrī min taḥtihā l-anhāru lahu fīhā min kulli l-thamarāti wa-aṣābahu l-kibaru walahu dhurriyyatun ḍuʿafāu fa-aṣābahā iʿ'ṣārun fīhi nārun fa-iḥ'taraqat kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūna
¿Acaso le gustaría a alguno de vosotros tener un jardín de palmeras y vides por el que corren ríos, con toda clase de frutos, y que le alcance la vejez teniendo descendencia débil, y entonces lo azote un torbellino de fuego y se queme? Así os aclara Allah los signos para que reflexionéis.
VERBO
أَيَوَدُّ
¿Le gustaría
ayawaddu
SUSTANTIVO
أَحَدُكُمْ
a alguno de vosotros
aḥadukum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَكُونَ
tuviera
takūna
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
جَنَّةٌۭ
un jardín
jannatun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّخِيلٍۢ
palmeras
nakhīlin
SUSTANTIVO
وَأَعْنَابٍۢ
y vides
wa-aʿnābin
VERBO
تَجْرِى
corren
tajrī
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de él
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda clase
kulli
SUSTANTIVO
ٱلثَّمَرَٰتِ
(de) frutos
l-thamarāti
VERBO
وَأَصَابَهُ
y le alcanza
wa-aṣābahu
SUSTANTIVO
ٱلْكِبَرُ
la vejez
l-kibaru
PARTÍCULA
وَلَهُۥ
y tiene
walahu
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّةٌۭ
descendencia
dhurriyyatun
SUSTANTIVO
ضُعَفَآءُ
débil
ḍuʿafāu
VERBO
فَأَصَابَهَآ
entonces lo azota
fa-aṣābahā
SUSTANTIVO
إِعْصَارٌۭ
un torbellino
iʿ'ṣārun
PARTÍCULA
فِيهِ
en él (hay)
fīhi
SUSTANTIVO
نَارٌۭ
fuego
nārun
VERBO
فَٱحْتَرَقَتْ ۗ
y se quema
fa-iḥ'taraqat
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يُبَيِّنُ
aclara
yubayyinu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمُ
os
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَتَفَكَّرُونَ
reflexionéis
tatafakkarūna
2:267
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wamimmā akhrajnā lakum mina l-arḍi walā tayammamū l-khabītha min'hu tunfiqūna walastum biākhidhīhi illā an tugh'miḍū fīhi wa-iʿ'lamū anna l-laha ghaniyyun ḥamīdun
¡Oh, creyentes! Gastad de las cosas buenas que habéis adquirido y de lo que hemos hecho brotar para vosotros de la tierra. No elijáis lo malo para darlo en caridad, cuando vosotros mismos no lo aceptaríais excepto con los ojos cerrados. Y sabed que Allah es Autosuficiente, Loable.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creéis
āmanū
VERBO
أَنفِقُوا۟
Gastad
anfiqū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
طَيِّبَـٰتِ
las cosas buenas
ṭayyibāti
PARTÍCULA
مَا
(de) lo que
mā
VERBO
كَسَبْتُمْ
habéis ganado
kasabtum
PARTÍCULA
وَمِمَّآ
y de lo que
wamimmā
VERBO
أَخْرَجْنَا
hemos sacado
akhrajnā
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۖ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَيَمَّمُوا۟
busquéis
tayammamū
SUSTANTIVO
ٱلْخَبِيثَ
lo malo
l-khabītha
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ello
min'hu
VERBO
تُنفِقُونَ
para gastar
tunfiqūna
PARTÍCULA
وَلَسْتُم
cuando no
walastum
SUSTANTIVO
بِـَٔاخِذِيهِ
lo tomaríais
biākhidhīhi
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُغْمِضُوا۟
cerréis los ojos
tugh'miḍū
PARTÍCULA
فِيهِ ۚ
ante ello
fīhi
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَنِىٌّ
(es) Autosuficiente
ghaniyyun
SUSTANTIVO
حَمِيدٌ
Loable
ḥamīdun
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةًۭ مِّنْهُ وَفَضْلًۭا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
al-shayṭānu yaʿidukumu l-faqra wayamurukum bil-faḥshāi wal-lahu yaʿidukum maghfiratan min'hu wafaḍlan wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Satanás os amenaza con la pobreza y os ordena la inmoralidad; mientras que Allah os promete Su perdón y favor. Allah es Vasto, Omnisciente.
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
al-shayṭānu
VERBO
يَعِدُكُمُ
os amenaza
yaʿidukumu
SUSTANTIVO
ٱلْفَقْرَ
(con) la pobreza
l-faqra
VERBO
وَيَأْمُرُكُم
y os ordena
wayamurukum
SUSTANTIVO
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ
la inmoralidad
bil-faḥshāi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
mientras que Allah
wal-lahu
VERBO
يَعِدُكُم
os promete
yaʿidukum
SUSTANTIVO
مَّغْفِرَةًۭ
perdón
maghfiratan
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de Él
min'hu
SUSTANTIVO
وَفَضْلًۭا ۗ
y favor
wafaḍlan
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
وَٰسِعٌ
(es) Vasto
wāsiʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Omnisciente
ʿalīmun
2:269
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi
Él da la sabiduría a quien quiere, y a quien se le da la sabiduría se le ha dado un gran bien. Pero no reflexionan sino los dotados de intelecto.
VERBO
يُؤْتِى
Da
yu'tī
SUSTANTIVO
ٱلْحِكْمَةَ
la sabiduría
l-ḥik'mata
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۚ
quiere
yashāu
PARTÍCULA
وَمَن
y a quien
waman
VERBO
يُؤْتَ
se le de
yu'ta
SUSTANTIVO
ٱلْحِكْمَةَ
la sabiduría
l-ḥik'mata
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
أُوتِىَ
se le ha dado
ūtiya
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
un bien
khayran
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا ۗ
abundante
kathīran
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَذَّكَّرُ
reflexionan
yadhakkaru
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
أُو۟لُوا۟
los dotados
ulū
SUSTANTIVO
ٱلْأَلْبَـٰبِ
de intelecto
l-albābi
2:270
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
Cualquier caridad que deis o voto que hagáis, Allah lo sabe. Y los injustos no tendrán quien los auxilie.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y lo que
wamā
VERBO
أَنفَقْتُم
gastéis
anfaqtum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّفَقَةٍ
caridad
nafaqatin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
نَذَرْتُم
prometáis
nadhartum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّذْرٍۢ
voto
nadhrin
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَعْلَمُهُۥ ۗ
lo sabe
yaʿlamuhu
PARTÍCULA
وَمَا
y no (habrá)
wamā
SUSTANTIVO
لِلظَّـٰلِمِينَ
para los injustos
lilẓẓālimīna
PARTÍCULA
مِنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
أَنصَارٍ
auxiliador
anṣārin
2:271
إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
in tub'dū l-ṣadaqāti faniʿimmā hiya wa-in tukh'fūhā watu'tūhā l-fuqarāa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiātikum wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Si dais caridad públicamente, es bueno; pero si la ocultáis y se la dais a los pobres, es mejor para vosotros, y Él expiará parte de vuestras faltas. Allah está bien informado de lo que hacéis.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تُبْدُوا۟
hacéis públicas
tub'dū
SUSTANTIVO
ٱلصَّدَقَـٰتِ
las caridades
l-ṣadaqāti
PARTÍCULA
فَنِعِمَّا
es bueno
faniʿimmā
PRONOMBRE
هِىَ ۖ
ello
hiya
PARTÍCULA
وَإِن
Pero si
wa-in
VERBO
تُخْفُوهَا
la ocultáis
tukh'fūhā
VERBO
وَتُؤْتُوهَا
y la dais
watu'tūhā
SUSTANTIVO
ٱلْفُقَرَآءَ
a los pobres
l-fuqarāa
PRONOMBRE
فَهُوَ
eso
fahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۚ
para vosotros
lakum
VERBO
وَيُكَفِّرُ
y Él expiará
wayukaffiru
PARTÍCULA
عَنكُم
de vosotros
ʿankum
PARTÍCULA
مِّن
parte de
min
SUSTANTIVO
سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ
vuestras faltas
sayyiātikum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
SUSTANTIVO
خَبِيرٌۭ
está bien informado
khabīrun
2:272
۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
laysa ʿalayka hudāhum walākinna l-laha yahdī man yashāu wamā tunfiqū min khayrin fali-anfusikum wamā tunfiqūna illā ib'tighāa wajhi l-lahi wamā tunfiqū min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
No te incumbe a ti su guía, sino que Allah guía a quien Él quiere. Y lo que gastéis de bien es para vosotros mismos, y no gastáis sino buscando el rostro de Allah. Y lo que gastéis de bien os será devuelto íntegramente y no seréis oprimidos.
VERBO
۞ لَّيْسَ
No (es)
laysa
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
هُدَىٰهُمْ
su guía
hudāhum
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۗ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que
wamā
VERBO
تُنفِقُوا۟
gastéis
tunfiqū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
SUSTANTIVO
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
entonces es para vosotros
fali-anfusikum
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
تُنفِقُونَ
gastáis
tunfiqūna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ٱبْتِغَآءَ
buscando
ib'tighāa
SUSTANTIVO
وَجْهِ
el rostro
wajhi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que
wamā
VERBO
تُنفِقُوا۟
gastéis
tunfiqū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
VERBO
يُوَفَّ
será pagado íntegramente
yuwaffa
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ
a vosotros
ilaykum
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
y vosotros
wa-antum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تُظْلَمُونَ
seréis tratados injustamente
tuẓ'lamūna
2:273
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
lil'fuqarāi alladhīna uḥ'ṣirū fī sabīli l-lahi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisīmāhum lā yasalūna l-nāsa il'ḥāfan wamā tunfiqū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
[La caridad es] para los pobres que se han dedicado a la causa de Allah y no pueden desplazarse por la tierra. El ignorante los cree ricos por su contención. Los conocerás por su semblante; no piden a la gente con importunidad. Y lo que gastéis de bien, ciertamente Allah lo conoce.
SUSTANTIVO
لِلْفُقَرَآءِ
Para los pobres
lil'fuqarāi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
أُحْصِرُوا۟
están restringidos
uḥ'ṣirū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
pueden
yastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
ضَرْبًۭا
desplazarse
ḍarban
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
يَحْسَبُهُمُ
los cree
yaḥsabuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْجَاهِلُ
el ignorante
l-jāhilu
SUSTANTIVO
أَغْنِيَآءَ
ricos
aghniyāa
PARTÍCULA
مِنَ
por
mina
SUSTANTIVO
ٱلتَّعَفُّفِ
su contención
l-taʿafufi
VERBO
تَعْرِفُهُم
los reconoces
taʿrifuhum
SUSTANTIVO
بِسِيمَـٰهُمْ
por su semblante
bisīmāhum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَسْـَٔلُونَ
piden
yasalūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
إِلْحَافًۭا ۗ
con importunidad
il'ḥāfan
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que
wamā
VERBO
تُنفِقُوا۟
gastéis
tunfiqū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
2:274
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum bi-al-layli wal-nahāri sirran waʿalāniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Quienes gastan sus bienes de noche y de día, en secreto y en público, tendrán su recompensa junto a su Señor; no tendrán que temer ni se entristecerán.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُم
sus bienes
amwālahum
SUSTANTIVO
بِٱلَّيْلِ
de noche
bi-al-layli
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارِ
y de día
wal-nahāri
SUSTANTIVO
سِرًّۭا
en secreto
sirran
SUSTANTIVO
وَعَلَانِيَةًۭ
y en público
waʿalāniyatan
PARTÍCULA
فَلَهُمْ
tendrán
falahum
SUSTANTIVO
أَجْرُهُمْ
su recompensa
ajruhum
SUSTANTIVO
عِندَ
junto a
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
خَوْفٌ
temor
khawfun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
2:275
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yakulūna l-riba lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l-shayṭānu mina l-masi dhālika bi-annahum qālū innamā l-bayʿu mith'lu l-riba wa-aḥalla l-lahu l-bayʿa waḥarrama l-riba faman jāahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-intahā falahu mā salafa wa-amruhu ilā l-lahi waman ʿāda fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Los que comen de la usura no se levantarán [el Día del Juicio] sino como se levanta aquel a quien Satanás ha derribado con su toque. Eso es porque dijeron: "El comercio es como la usura". Pero Allah ha permitido el comercio y ha prohibido la usura. A quien le llegue una exhortación de su Señor y desista, se quedará con lo pasado y su asunto pertenece a Allah. Pero quien reincida... esos son los compañeros del Fuego, en él estarán eternamente.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
VERBO
يَأْكُلُونَ
consumen
yakulūna
SUSTANTIVO
ٱلرِّبَوٰا۟
la usura
l-riba
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَقُومُونَ
se levantarán
yaqūmūna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
يَقُومُ
se levanta
yaqūmu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
aquel que
alladhī
VERBO
يَتَخَبَّطُهُ
lo derriba
yatakhabbaṭuhu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
PARTÍCULA
مِنَ
con
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَسِّ ۚ
su toque
l-masi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
(es) porque ellos
bi-annahum
VERBO
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Sólo
innamā
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْعُ
el comercio
l-bayʿu
SUSTANTIVO
مِثْلُ
(es) como
mith'lu
SUSTANTIVO
ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ
la usura
l-riba
VERBO
وَأَحَلَّ
Pero ha permitido
wa-aḥalla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْعَ
el comercio
l-bayʿa
VERBO
وَحَرَّمَ
y ha prohibido
waḥarrama
SUSTANTIVO
ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ
la usura
l-riba
PARTÍCULA
فَمَن
A quien
faman
VERBO
جَآءَهُۥ
le llegue
jāahu
SUSTANTIVO
مَوْعِظَةٌۭ
una exhortación
mawʿiẓatun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
VERBO
فَٱنتَهَىٰ
y desista
fa-intahā
PARTÍCULA
فَلَهُۥ
para él será
falahu
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
سَلَفَ
pasó
salafa
SUSTANTIVO
وَأَمْرُهُۥٓ
y su asunto
wa-amruhu
PARTÍCULA
إِلَى
(está) con
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَنْ
y quien
waman
VERBO
عَادَ
reincida
ʿāda
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
(son) compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۖ
del Fuego
l-nāri
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
(estarán) eternamente
khālidūna
2:276
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
yamḥaqu l-lahu l-riba wayur'bī l-ṣadaqāti wal-lahu lā yuḥibbu kulla kaffārin athīmin
Allah anula la usura y hace crecer las caridades. Y Allah no ama a ningún incrédulo pecador.
VERBO
يَمْحَقُ
Anula
yamḥaqu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلرِّبَوٰا۟
la usura
l-riba
VERBO
وَيُرْبِى
y hace crecer
wayur'bī
SUSTANTIVO
ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ
las caridades
l-ṣadaqāti
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
كُلَّ
a ningún
kulla
SUSTANTIVO
كَفَّارٍ
incrédulo
kaffārin
SUSTANTIVO
أَثِيمٍ
pecador
athīmin
2:277
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Ciertamente, los que creen, hacen buenas obras, establecen la oración y dan el Zakat, tendrán su recompensa junto a su Señor; no tendrán que temer ni se entristecerán.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
buenas obras
l-ṣāliḥāti
VERBO
وَأَقَامُوا۟
y establecen
wa-aqāmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتَوُا۟
y dan
waātawū
PARTÍCULA
لَهُمْ
tendrán
lahum
SUSTANTIVO
أَجْرُهُمْ
su recompensa
ajruhum
SUSTANTIVO
عِندَ
junto a
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
خَوْفٌ
temor
khawfun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
2:278
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīna
¡Oh, creyentes! Temed a Allah y renunciad a lo que queda de la usura, si sois creyentes.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
VERBO
ٱتَّقُوا۟
Temed
ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَذَرُوا۟
y renunciad
wadharū
PARTÍCULA
مَا
(a) lo que
mā
VERBO
بَقِىَ
queda
baqiya
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلرِّبَوٰٓا۟
la usura
l-riba
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
sois
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
2:279
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
fa-in lam tafʿalū fadhanū biḥarbin mina l-lahi warasūlihi wa-in tub'tum falakum ruūsu amwālikum lā taẓlimūna walā tuẓ'lamūna
Y si no lo hacéis, sabed que tenéis la guerra de parte de Allah y de Su Mensajero. Pero si os arrepentís, tendréis vuestro capital. No oprimáis y no seréis oprimidos.
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَفْعَلُوا۟
lo hacéis
tafʿalū
VERBO
فَأْذَنُوا۟
entonces sabed
fadhanū
SUSTANTIVO
بِحَرْبٍۢ
de una guerra
biḥarbin
PARTÍCULA
مِّنَ
de parte de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ورَسُولِهِۦ ۖ
y de Su Mensajero
warasūlihi
PARTÍCULA
وَإِن
Pero si
wa-in
VERBO
تُبْتُمْ
os arrepentís
tub'tum
PARTÍCULA
فَلَكُمْ
tendréis
falakum
SUSTANTIVO
رُءُوسُ
vuestro capital
ruūsu
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلِكُمْ
(de vuestros bienes)
amwālikum
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَظْلِمُونَ
oprimáis
taẓlimūna
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُظْلَمُونَ
seréis oprimidos
tuẓ'lamūna
2:280
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
wa-in kāna dhū ʿus'ratin fanaẓiratun ilā maysaratin wa-an taṣaddaqū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Y si [el deudor] está en dificultad, concededle una espera hasta que tenga facilidad. Y que lo deis en caridad es mejor para vosotros, si supierais.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كََانَ
está
kāna
SUSTANTIVO
ذُو
el dueño
dhū
SUSTANTIVO
عُسْرَةٍۢ
en dificultad
ʿus'ratin
SUSTANTIVO
فَنَظِرَةٌ
concededle una espera
fanaẓiratun
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
مَيْسَرَةٍۢ ۚ
facilidad
maysaratin
PARTÍCULA
وَأَن
Y que
wa-an
VERBO
تَصَدَّقُوا۟
lo deis en caridad
taṣaddaqū
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۖ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
fuerais
kuntum
VERBO
تَعْلَمُونَ
a saber
taʿlamūna
2:281
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
wa-ittaqū yawman tur'jaʿūna fīhi ilā l-lahi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
Y temed un día en el que seréis devueltos a Allah. Luego, cada alma será retribuida con lo que se ganó y no serán tratados injustamente.
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
SUSTANTIVO
يَوْمًۭا
un día
yawman
VERBO
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
تُوَفَّىٰ
será retribuida
tuwaffā
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
PARTÍCULA
مَّا
(con) lo que
mā
VERBO
كَسَبَتْ
ganó
kasabat
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُظْلَمُونَ
serán tratados injustamente
yuẓ'lamūna
2:282
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tadāyantum bidaynin ilā ajalin musamman fa-uk'tubūhu walyaktub baynakum kātibun bil-ʿadli walā yaba kātibun an yaktuba kamā ʿallamahu l-lahu falyaktub walyum'lili alladhī ʿalayhi l-ḥaqu walyattaqi l-laha rabbahu walā yabkhas min'hu shayan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa falyum'lil waliyyuhu bil-ʿadli wa-is'tashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni farajulun wa-im'ra-atāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāi an taḍilla iḥ'dāhumā fatudhakkira iḥ'dāhumā l-ukh'rā walā yaba l-shuhadāu idhā mā duʿū walā tasamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ilā ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda l-lahi wa-aqwamu lilshahādati wa-adnā allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum falaysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum walā yuḍārra kātibun walā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū l-laha wayuʿallimukumu l-lahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
¡Oh, creyentes! Cuando contraigáis una deuda por un plazo fijado, escribidla. Y que un escriba la ponga por escrito entre vosotros con justicia. Que ningún escriba se niegue a escribir como Allah le ha enseñado. Que escriba, y que dicte el que tiene la obligación (el deudor) y tema a Allah, su Señor, y no disminuya nada de ello. Pero si el que tiene la obligación es de entendimiento limitado, o débil, o no puede dictar él mismo, que dicte su tutor con justicia. Y llamad a testificar a dos testigos de vuestros hombres. Y si no hay dos hombres, entonces un hombre y dos mujeres de quienes aceptéis como testigos, para que si una de ellas yerra, la otra se lo recuerde. Y que los testigos no se nieguen cuando sean llamados. Y no os canséis de escribirlo, sea pequeño o grande, hasta su plazo. Eso es más justo ante Allah, más sólido como testimonio y más adecuado para que no dudéis. Excepto si es un comercio presente que realizáis entre vosotros, entonces no hay culpa sobre vosotros si no lo escribís. Y tomad testigos cuando realicéis transacciones comerciales. Y que no se dañe a ningún escriba ni a ningún testigo. Y si lo hacéis, ciertamente es una desobediencia en vosotros. Y temed a Allah. Y Allah os enseña. Y Allah es Conocedor de todas las cosas.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creéis
āmanū
PARTÍCULA
إِذَا
Cuando
idhā
VERBO
تَدَايَنتُم
contraigáis una deuda
tadāyantum
SUSTANTIVO
بِدَيْنٍ
deuda
bidaynin
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
por
ilā
SUSTANTIVO
أَجَلٍۢ
un plazo
ajalin
SUSTANTIVO
مُّسَمًّۭى
fijado
musamman
VERBO
فَٱكْتُبُوهُ ۚ
escribidla
fa-uk'tubūhu
VERBO
وَلْيَكْتُب
Y que escriba
walyaktub
PARTÍCULA
بَّيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
SUSTANTIVO
كَاتِبٌۢ
un escriba
kātibun
SUSTANTIVO
بِٱلْعَدْلِ ۚ
con justicia
bil-ʿadli
PARTÍCULA
وَلَا
Y que no
walā
VERBO
يَأْبَ
se niegue
yaba
SUSTANTIVO
كَاتِبٌ
ningún escriba
kātibun
PARTÍCULA
أَن
a
an
VERBO
يَكْتُبَ
escribir
yaktuba
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
عَلَّمَهُ
le enseñó
ʿallamahu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBO
فَلْيَكْتُبْ
Que escriba
falyaktub
VERBO
وَلْيُمْلِلِ
y dicte
walyum'lili
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
el que
alladhī
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
tiene la
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
obligación
l-ḥaqu
VERBO
وَلْيَتَّقِ
y tema
walyattaqi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
رَبَّهُۥ
su Señor
rabbahu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَبْخَسْ
disminuya
yabkhas
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ello
min'hu
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۚ
nada
shayan
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
كَانَ
es
kāna
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
el que
alladhī
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
tiene la
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
obligación
l-ḥaqu
SUSTANTIVO
سَفِيهًا
(de) entendimiento limitado
safīhan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
ضَعِيفًا
débil
ḍaʿīfan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَسْتَطِيعُ
puede
yastaṭīʿu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُمِلَّ
dicte
yumilla
PRONOMBRE
هُوَ
él
huwa
VERBO
فَلْيُمْلِلْ
entonces que dicte
falyum'lil
SUSTANTIVO
وَلِيُّهُۥ
su tutor
waliyyuhu
SUSTANTIVO
بِٱلْعَدْلِ ۚ
con justicia
bil-ʿadli
VERBO
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
Y llamad a testificar
wa-is'tashhidū
SUSTANTIVO
شَهِيدَيْنِ
a dos testigos
shahīdayni
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رِّجَالِكُمْ ۖ
vuestros hombres
rijālikum
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَكُونَا
hay
yakūnā
SUSTANTIVO
رَجُلَيْنِ
dos hombres
rajulayni
SUSTANTIVO
فَرَجُلٌۭ
entonces un hombre
farajulun
SUSTANTIVO
وَٱمْرَأَتَانِ
y dos mujeres
wa-im'ra-atāni
PARTÍCULA
مِمَّن
de quienes
mimman
VERBO
تَرْضَوْنَ
aceptéis
tarḍawna
PARTÍCULA
مِنَ
como
mina
SUSTANTIVO
ٱلشُّهَدَآءِ
testigos
l-shuhadāi
PARTÍCULA
أَن
para que (si)
an
VERBO
تَضِلَّ
yerra
taḍilla
SUSTANTIVO
إِحْدَىٰهُمَا
una de ellas
iḥ'dāhumā
VERBO
فَتُذَكِّرَ
le recuerde
fatudhakkira
SUSTANTIVO
إِحْدَىٰهُمَا
una de ellas
iḥ'dāhumā
SUSTANTIVO
ٱلْأُخْرَىٰ ۚ
a la otra
l-ukh'rā
PARTÍCULA
وَلَا
Y que no
walā
VERBO
يَأْبَ
se nieguen
yaba
SUSTANTIVO
ٱلشُّهَدَآءُ
los testigos
l-shuhadāu
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
PARTÍCULA
مَا
que
mā
VERBO
دُعُوا۟ ۚ
sean llamados
duʿū
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَسْـَٔمُوٓا۟
os canséis
tasamū
PARTÍCULA
أَن
de
an
VERBO
تَكْتُبُوهُ
escribirlo
taktubūhu
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
كَبِيرًا
grande
kabīran
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
أَجَلِهِۦ ۚ
su plazo
ajalihi
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
SUSTANTIVO
أَقْسَطُ
(es) más justo
aqsaṭu
SUSTANTIVO
عِندَ
ante
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَأَقْوَمُ
y más sólido
wa-aqwamu
SUSTANTIVO
لِلشَّهَـٰدَةِ
como testimonio
lilshahādati
SUSTANTIVO
وَأَدْنَىٰٓ
y más adecuado
wa-adnā
PARTÍCULA
أَلَّا
para que no
allā
VERBO
تَرْتَابُوٓا۟ ۖ
dudéis
tartābū
PARTÍCULA
إِلَّآ
Excepto
illā
PARTÍCULA
أَن
si
an
VERBO
تَكُونَ
es
takūna
SUSTANTIVO
تِجَـٰرَةً
un comercio
tijāratan
SUSTANTIVO
حَاضِرَةًۭ
presente
ḥāḍiratan
VERBO
تُدِيرُونَهَا
que realizáis
tudīrūnahā
PARTÍCULA
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
VERBO
فَلَيْسَ
entonces no (hay)
falaysa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
جُنَاحٌ
culpa
junāḥun
PARTÍCULA
أَلَّا
si no
allā
VERBO
تَكْتُبُوهَا ۗ
lo escribís
taktubūhā
VERBO
وَأَشْهِدُوٓا۟
Y tomad testigos
wa-ashhidū
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
تَبَايَعْتُمْ ۚ
realicéis transacciones comerciales
tabāyaʿtum
PARTÍCULA
وَلَا
Y que no
walā
VERBO
يُضَآرَّ
se dañe
yuḍārra
SUSTANTIVO
كَاتِبٌۭ
a ningún escriba
kātibun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
شَهِيدٌۭ ۚ
a ningún testigo
shahīdun
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَفْعَلُوا۟
lo hacéis
tafʿalū
PARTÍCULA
فَإِنَّهُۥ
ciertamente (es)
fa-innahu
SUSTANTIVO
فُسُوقٌۢ
desobediencia
fusūqun
PARTÍCULA
بِكُمْ ۗ
en vosotros
bikum
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۖ
a Allah
l-laha
VERBO
وَيُعَلِّمُكُمُ
Y os enseña
wayuʿallimukumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
بِكُلِّ
de todas
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
(es) Conocedor
ʿalīmun
2:283
۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَـٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
wa-in kuntum ʿalā safarin walam tajidū kātiban farihānun maqbūḍatun fa-in amina baʿḍukum baʿḍan falyu-addi alladhī u'tumina amānatahu walyattaqi l-laha rabbahu walā taktumū l-shahādata waman yaktum'hā fa-innahu āthimun qalbuhu wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
Y si estáis de viaje y no encontráis un escriba, entonces una garantía recibida en mano. Y si uno de vosotros confía algo a otro, que el depositario devuelva su depósito y tema a Allah, su Señor. Y no ocultéis el testimonio. Y quien lo oculte, ciertamente su corazón es pecador. Y Allah sabe lo que hacéis.
PARTÍCULA
۞ وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كُنتُمْ
estáis
kuntum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
سَفَرٍۢ
viaje
safarin
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
تَجِدُوا۟
encontráis
tajidū
SUSTANTIVO
كَاتِبًۭا
un escriba
kātiban
SUSTANTIVO
فَرِهَـٰنٌۭ
entonces una garantía
farihānun
SUSTANTIVO
مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ
recibida en mano
maqbūḍatun
PARTÍCULA
فَإِنْ
Y si
fa-in
VERBO
أَمِنَ
confía
amina
SUSTANTIVO
بَعْضُكُم
uno de vosotros
baʿḍukum
SUSTANTIVO
بَعْضًۭا
a otro
baʿḍan
VERBO
فَلْيُؤَدِّ
que devuelva
falyu-addi
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
el que
alladhī
VERBO
ٱؤْتُمِنَ
es depositario
u'tumina
SUSTANTIVO
أَمَـٰنَتَهُۥ
su depósito
amānatahu
VERBO
وَلْيَتَّقِ
y tema
walyattaqi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
رَبَّهُۥ ۗ
su Señor
rabbahu
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَكْتُمُوا۟
ocultéis
taktumū
SUSTANTIVO
ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ
el testimonio
l-shahādata
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَكْتُمْهَا
lo oculte
yaktum'hā
PARTÍCULA
فَإِنَّهُۥٓ
entonces ciertamente
fa-innahu
SUSTANTIVO
ءَاثِمٌۭ
(es) pecador
āthimun
SUSTANTIVO
قَلْبُهُۥ ۗ
su corazón
qalbuhu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
2:284
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-in tub'dū mā fī anfusikum aw tukh'fūhu yuḥāsib'kum bihi l-lahu fayaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
De Allah es lo que hay en los cielos y lo que hay en la tierra. Y si mostráis lo que hay en vuestras almas o lo ocultáis, Allah os pedirá cuentas por ello. Entonces perdonará a quien quiera y castigará a quien quiera. Y Allah tiene poder sobre todas las cosas.
PARTÍCULA
لِّلَّهِ
De Allah (es)
lillahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تُبْدُوا۟
mostráis
tub'dū
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِىٓ
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
أَنفُسِكُمْ
vuestras almas
anfusikum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تُخْفُوهُ
lo ocultáis
tukh'fūhu
VERBO
يُحَاسِبْكُم
os pedirá cuentas
yuḥāsib'kum
PARTÍCULA
بِهِ
por ello
bihi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERBO
فَيَغْفِرُ
Entonces perdonará
fayaghfiru
PARTÍCULA
لِمَن
a quien
liman
VERBO
يَشَآءُ
Él quiera
yashāu
VERBO
وَيُعَذِّبُ
y castigará
wayuʿadhibu
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۗ
Él quiera
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
todas
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌ
tiene poder
qadīrun
2:285
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
āmana l-rasūlu bimā unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minūna kullun āmana bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi lā nufarriqu bayna aḥadin min rusulihi waqālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā ghuf'rānaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīru
El Mensajero cree en lo que se le ha revelado de su Señor, y los creyentes. Todos creen en Allah, Sus ángeles, Sus libros y Sus mensajeros. "No hacemos distinción entre ninguno de Sus mensajeros". Y dicen: "Oímos y obedecemos. [Pedimos] Tu perdón, Señor nuestro, y a Ti es el retorno".
VERBO
ءَامَنَ
Cree
āmana
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
PARTÍCULA
بِمَآ
en lo que
bimā
VERBO
أُنزِلَ
se reveló
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
SUSTANTIVO
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ
y los creyentes
wal-mu'minūna
SUSTANTIVO
كُلٌّ
Todos
kullun
VERBO
ءَامَنَ
creen
āmana
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
y Sus ángeles
wamalāikatihi
SUSTANTIVO
وَكُتُبِهِۦ
y Sus libros
wakutubihi
SUSTANTIVO
وَرُسُلِهِۦ
y Sus mensajeros
warusulihi
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
نُفَرِّقُ
hacemos distinción
nufarriqu
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
أَحَدٍۢ
ninguno
aḥadin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رُّسُلِهِۦ ۚ
Sus mensajeros
rusulihi
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
VERBO
سَمِعْنَا
Oímos
samiʿ'nā
VERBO
وَأَطَعْنَا ۖ
y obedecemos
wa-aṭaʿnā
SUSTANTIVO
غُفْرَانَكَ
(Pedimos) Tu perdón
ghuf'rānaka
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
PARTÍCULA
وَإِلَيْكَ
y a Ti
wa-ilayka
SUSTANTIVO
ٱلْمَصِيرُ
(es) el retorno
l-maṣīru
2:286
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Allah no carga a un alma sino con lo que puede soportar. Tendrá a su favor lo que se haya ganado y en su contra lo que se haya ganado. "Señor nuestro, no nos castigues si olvidamos o erramos. Señor nuestro, y no pongas sobre nosotros una carga como la que pusiste sobre los que nos precedieron. Señor nuestro, y no nos impongas lo que no tenemos fuerza para soportar. Y perdónanos, absuélvenos y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro Protector, así que auxílianos contra la gente incrédula".
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
يُكَلِّفُ
carga
yukallifu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
نَفْسًا
a un alma
nafsan
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
وُسْعَهَا ۚ
(con) su capacidad
wus'ʿahā
PARTÍCULA
لَهَا
para ella
lahā
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
كَسَبَتْ
ganó (de bien)
kasabat
PARTÍCULA
وَعَلَيْهَا
y contra ella
waʿalayhā
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
ٱكْتَسَبَتْ ۗ
ganó (de mal)
ik'tasabat
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تُؤَاخِذْنَآ
nos castigues
tuākhidh'nā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
نَّسِينَآ
olvidamos
nasīnā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
أَخْطَأْنَا ۚ
erramos
akhṭanā
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَحْمِلْ
pongas
taḥmil
PARTÍCULA
عَلَيْنَآ
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
إِصْرًۭا
una carga
iṣ'ran
PARTÍCULA
كَمَا
como la que
kamā
VERBO
حَمَلْتَهُۥ
pusiste
ḥamaltahu
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
PARTÍCULA
مِن
(fueron) de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِنَا ۚ
antes de nosotros
qablinā
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُحَمِّلْنَا
nos impongas
tuḥammil'nā
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
لَا
no
lā
SUSTANTIVO
طَاقَةَ
fuerza
ṭāqata
PARTÍCULA
لَنَا
tenemos
lanā
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
para ello
bihi
VERBO
وَٱعْفُ
Y perdónanos
wa-uʿ'fu
PARTÍCULA
عَنَّا
a nosotros
ʿannā
VERBO
وَٱغْفِرْ
y absuélvenos
wa-igh'fir
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
VERBO
وَٱرْحَمْنَآ ۚ
y ten misericordia de nosotros
wa-ir'ḥamnā
PRONOMBRE
أَنتَ
Tú eres
anta
SUSTANTIVO
مَوْلَىٰنَا
nuestro Protector
mawlānā
VERBO
فَٱنصُرْنَا
así que auxílianos
fa-unṣur'nā
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
incrédula
l-kāfirīna
ORACIÓN DE CLAUSURA
Ya Allah, Te damos gracias por permitirnos completar este estudio de la Sura Al-Baqarah palabra por palabra. Haz que este conocimiento sea una luz en nuestro camino y una guía para nuestras almas.
Oh Señor, concédenos la fuerza para aplicar las enseñanzas y leyes de esta sura en nuestra vida diaria. Protege nuestros hogares de toda influencia negativa y aumenta nuestra fe. Que cada palabra comprendida fortalezca nuestro vínculo Contigo.
Te pedimos que aceptes este esfuerzo como una cura (Shifa) para nuestros corazones y una bendición para nuestras familias. Mantennos siempre cerca de Tu Libro. Amén.

