In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
2:101
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
walammā jāahum rasūlun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum nabadha farīqun mina alladhīna ūtū l-kitāba kitāba l-lahi warāa ẓuhūrihim ka-annahum lā yaʿlamūna
Und als nunmehr ein Gesandter von Allah zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen (bereits) vorlag, da warf eine Gruppe von denen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken, als ob sie (es) nicht wüssten.
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
VERB
جَآءَهُمْ
zu ihnen kam
jāahum
NOMEN
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
PARTIKEL
مِّنْ
(von)
min
NOMEN
عِندِ
von (bei)
ʿindi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مُصَدِّقٌۭ
bestätigend
muṣaddiqun
PARTIKEL
لِّمَا
das, was
limā
NOMEN
مَعَهُمْ
bei ihnen (war)
maʿahum
VERB
نَبَذَ
warf (weg)
nabadha
NOMEN
فَرِيقٌۭ
eine Gruppe
farīqun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
كِتَـٰبَ
(das) Buch
kitāba
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
NOMEN
وَرَآءَ
hinter
warāa
NOMEN
ظُهُورِهِمْ
ihre Rücken
ẓuhūrihim
PARTIKEL
كَأَنَّهُمْ
als ob sie
ka-annahum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wüssten
yaʿlamūna
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌۭ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍۢ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
wa-ittabaʿū mā tatlū l-shayāṭīnu ʿalā mul'ki sulaymāna wamā kafara sulaymānu walākinna l-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna l-nāsa l-siḥ'ra wamā unzila ʿalā l-malakayni bibābila hārūta wamārūta wamā yuʿallimāni min aḥadin ḥattā yaqūlā innamā naḥnu fit'natun falā takfur fayataʿallamūna min'humā mā yufarriqūna bihi bayna l-mari wazawjihi wamā hum biḍārrīna bihi min aḥadin illā bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamūna mā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum walaqad ʿalimū lamani ish'tarāhu mā lahu fī l-ākhirati min khalāqin walabi'sa mā sharaw bihi anfusahum law kānū yaʿlamūna
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Salomos verlasen. Und nicht Salomo war ungläubig, sondern die Teufel waren ungläubig: Sie lehrten die Menschen die Zauberei und was auf die beiden Engel in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) lehrten niemanden, ohne zu sagen: "Wir sind nur eine Versuchung; so werde nicht ungläubig!" Und so lernten sie von ihnen beiden das, womit sie zwischen dem Mann und seiner Gattin trennen. Und sie schaden damit niemandem außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernen, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wussten doch, dass, wer es erkauft, am Jenseits keinen Anteil hat. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie es nur wüssten!
VERB
وَٱتَّبَعُوا۟
Und sie folgten
wa-ittabaʿū
PRONOMEN
مَا
(dem) was
VERB
تَتْلُوا۟
verlasen
tatlū
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينُ
die Teufel
l-shayāṭīnu
PARTIKEL
عَلَىٰ
unter
ʿalā
NOMEN
مُلْكِ
(der) Herrschaft
mul'ki
EIGENNAME
سُلَيْمَـٰنَ ۖ
Salomos
sulaymāna
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كَفَرَ
war ungläubig
kafara
EIGENNAME
سُلَيْمَـٰنُ
Salomo
sulaymānu
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
sondern (aber)
walākinna
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينَ
die Teufel
l-shayāṭīna
VERB
كَفَرُوا۟
waren ungläubig
kafarū
VERB
يُعَلِّمُونَ
sie lehrten
yuʿallimūna
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
NOMEN
ٱلسِّحْرَ
die Zauberei
l-siḥ'ra
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْمَلَكَيْنِ
die beiden Engel
l-malakayni
EIGENNAME
بِبَابِلَ
in Babel
bibābila
EIGENNAME
هَـٰرُوتَ
hārūta
EIGENNAME
وَمَـٰرُوتَ ۚ
und Marut
wamārūta
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يُعَلِّمَانِ
lehrten sie beide
yuʿallimāni
PARTIKEL
مِنْ
jemanden
min
NOMEN
أَحَدٍ
einen (einzigen)
aḥadin
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَقُولَآ
sie beide sagten
yaqūlā
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir (sind)
naḥnu
NOMEN
فِتْنَةٌۭ
eine Versuchung
fit'natun
PARTIKEL
فَلَا
so (werde) nicht
falā
VERB
تَكْفُرْ ۖ
ungläubig
takfur
VERB
فَيَتَعَلَّمُونَ
Da lernten sie
fayataʿallamūna
PARTIKEL
مِنْهُمَا
von ihnen beiden
min'humā
PRONOMEN
مَا
was
VERB
يُفَرِّقُونَ
sie trennen
yufarriqūna
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلْمَرْءِ
dem Mann
l-mari
NOMEN
وَزَوْجِهِۦ ۚ
und seiner Gattin
wazawjihi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PRONOMEN
هُم
(konnten) sie
hum
NOMEN
بِضَآرِّينَ
Schaden zufügen
biḍārrīna
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
مِنْ
irgendjemandem
min
NOMEN
أَحَدٍ
einem
aḥadin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
VERB
وَيَتَعَلَّمُونَ
Und sie lernten
wayataʿallamūna
PRONOMEN
مَا
was
VERB
يَضُرُّهُمْ
ihnen schadet
yaḍurruhum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَنفَعُهُمْ ۚ
ihnen nützt
yanfaʿuhum
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
عَلِمُوا۟
sie wussten
ʿalimū
PARTIKEL
لَمَنِ
dass wer
lamani
VERB
ٱشْتَرَىٰهُ
es erkauft
ish'tarāhu
PARTIKEL
مَا
nicht
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
مِنْ
einen
min
NOMEN
خَلَـٰقٍۢ ۚ
Anteil
khalāqin
PARTIKEL
وَلَبِئْسَ
Und wahrlich schlimm (ist)
walabi'sa
PRONOUN
مَا
was
VERB
شَرَوْا۟
sie verkauft haben
sharaw
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
NOMEN
أَنفُسَهُمْ ۚ
ihre Seelen
anfusahum
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
كَانُوا۟
sie wären
kānū
VERB
يَعْلَمُونَ
wissend
yaʿlamūna
2:103
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūna
Und wenn sie geglaubt und (Allah) gefürchtet hätten, wäre eine Belohnung von Allah wahrlich besser, wenn sie es nur wüssten!
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
(dass) sie
annahum
VERB
ءَامَنُوا۟
geglaubt (hätten)
āmanū
VERB
وَٱتَّقَوْا۟
und gottesfürchtig waren
wa-ittaqaw
NOMEN
لَمَثُوبَةٌۭ
wahrlich (wäre) eine Belohnung
lamathūbatun
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
عِندِ
seiten
ʿindi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
خَيْرٌۭ ۖ
besser
khayrun
PARTIKEL
لَّوْ
wenn
law
VERB
كَانُوا۟
sie wären
kānū
VERB
يَعْلَمُونَ
wissend
yaʿlamūna
2:104
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqūlū rāʿinā waqūlū unẓur'nā wa-is'maʿū walil'kāfirīna ʿadhābun alīmun
O die ihr glaubt, sagt nicht: "Ra'ina", sondern sagt: "Unzurna", und hört zu! Für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَقُولُوا۟
sagt
taqūlū
NOMEN
رَٰعِنَا
Raina (schau auf uns)
rāʿinā
VERB
وَقُولُوا۟
und sagt
waqūlū
VERB
ٱنظُرْنَا
Unzurna (schau uns an)
unẓur'nā
VERB
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ
und hört zu
wa-is'maʿū
NOMEN
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
walil'kāfirīna
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
2:105
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
mā yawaddu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi walā l-mush'rikīna an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Weder diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, dass euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt wird. Aber Allah zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.
PARTIKEL
مَّا
Nicht
VERB
يَوَدُّ
möchten
yawaddu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَهْلِ
den Leuten
ahli
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
die Götzendiener
l-mush'rikīna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُنَزَّلَ
herabgesandt wird
yunazzala
PARTIKEL
عَلَيْكُم
auf euch
ʿalaykum
PARTIKEL
مِّنْ
(irgend)etwas
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Gutes
khayrin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ ۗ
eurem Herrn
rabbikum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَخْتَصُّ
zeichnet aus
yakhtaṣṣu
NOMEN
بِرَحْمَتِهِۦ
durch Seine Barmherzigkeit
biraḥmatihi
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
ذُو
(ist) Besitzer
dhū
NOMEN
ٱلْفَضْلِ
(der) Huld
l-faḍli
NOMEN
ٱلْعَظِيمِ
der großen
l-ʿaẓīmi
2:106
۞ مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍۢ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
mā nansakh min āyatin aw nunsihā nati bikhayrin min'hā aw mith'lihā alam taʿlam anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Welchen Vers Wir auch aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen, Wir bringen einen besseren als ihn oder einen gleichwertigen hervor. Weißt du denn nicht, dass Allah zu allem die Macht hat?
PARTIKEL
۞ مَا
Was
VERB
نَنسَخْ
Wir aufheben
nansakh
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
ءَايَةٍ
Vers(en)
āyatin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
نُنسِهَا
vergessen lassen
nunsihā
VERB
نَأْتِ
bringen Wir
nati
NOMEN
بِخَيْرٍۢ
besseres
bikhayrin
PARTIKEL
مِّنْهَآ
als diesen
min'hā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
مِثْلِهَآ ۗ
gleichwertiges
mith'lihā
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَعْلَمْ
weißt du
taʿlam
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
alle
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
NOMEN
قَدِيرٌ
mächtig ist
qadīrun
2:107
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
Weißt du denn nicht, dass Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört und dass ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt?
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَعْلَمْ
weißt du
taʿlam
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm gehört
lahu
NOMEN
مُلْكُ
(die) Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۗ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
دُونِ
außer
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
مِن
irgendein
min
NOMEN
وَلِىٍّۢ
Schutzherr
waliyyin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
نَصِيرٍ
Helfer
naṣīrin
2:108
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
am turīdūna an tasalū rasūlakum kamā su-ila mūsā min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-īmāni faqad ḍalla sawāa l-sabīli
Oder wollt ihr euren Gesandten (etwa so) fragen, wie Musa zuvor gefragt wurde? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
تُرِيدُونَ
wollt ihr
turīdūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَسْـَٔلُوا۟
ihr fragt
tasalū
NOMEN
رَسُولَكُمْ
euren Gesandten
rasūlakum
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
سُئِلَ
gefragt wurde
su-ila
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ ۗ
zuvor
qablu
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَتَبَدَّلِ
eintauscht
yatabaddali
NOMEN
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
l-kuf'ra
NOMEN
بِٱلْإِيمَـٰنِ
gegen den Glauben
bil-īmāni
PARTIKEL
فَقَدْ
so wahrlich
faqad
VERB
ضَلَّ
ist abgeirrt
ḍalla
NOMEN
سَوَآءَ
(vom) Rechten
sawāa
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ
Weg
l-sabīli
2:109
وَدَّ كَثِيرٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًۭا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wadda kathīrun min ahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi īmānikum kuffāran ḥasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-ḥaqu fa-iʿ'fū wa-iṣ'faḥū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, gern wieder zu Ungläubigen machen, aus Missgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. So verzeibt und übt Nachsicht, bis Allah mit Seinem Befehl kommt! Allah hat zu allem die Macht.
VERB
وَدَّ
wünschten
wadda
NOMEN
كَثِيرٌۭ
viele
kathīrun
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَهْلِ
den Leuten
ahli
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
يَرُدُّونَكُم
sie euch zurückbringen könnten
yaruddūnakum
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
إِيمَـٰنِكُمْ
eurem Glauben
īmānikum
NOMEN
كُفَّارًا
(zu) Ungläubigen
kuffāran
NOMEN
حَسَدًۭا
aus Neid
ḥasadan
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
عِندِ
seiten
ʿindi
NOMEN
أَنفُسِهِم
ihrer Seelen
anfusihim
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PRONOMEN
مَا
(dem) was
VERB
تَبَيَّنَ
klargeworden ist
tabayyana
PARTIKEL
لَهُمُ
ihnen
lahumu
NOMEN
ٱلْحَقُّ ۖ
die Wahrheit
l-ḥaqu
VERB
فَٱعْفُوا۟
So verzeiht
fa-iʿ'fū
VERB
وَٱصْفَحُوا۟
und übt Nachsicht
wa-iṣ'faḥū
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَأْتِىَ
kommt
yatiya
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
mit Seinem Befehl
bi-amrihi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
alle
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
mächtig
qadīrun
2:110
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wamā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-lahi inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Allah sieht wohl, was ihr tut.
VERB
وَأَقِيمُوا۟
Und verrichtet
wa-aqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتُوا۟
und gebt
waātū
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ ۚ
die Zakah (Abgabe)
l-zakata
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
تُقَدِّمُوا۟
ihr vorausschickt
tuqaddimū
NOMEN
لِأَنفُسِكُم
für euch selbst
li-anfusikum
PARTIKEL
مِّنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
VERB
تَجِدُوهُ
werdet ihr es finden
tajidūhu
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
بِمَا
dessen was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
بَصِيرٌۭ
(ist) Allsehend
baṣīrun
2:111
وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
waqālū lan yadkhula l-janata illā man kāna hūdan aw naṣārā til'ka amāniyyuhum qul hātū bur'hānakum in kuntum ṣādiqīna
Und sie sagen: "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen, außer wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid.
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagten
waqālū
PARTIKEL
لَن
Niemals
lan
VERB
يَدْخُلَ
wird eingehen
yadkhula
NOMEN
ٱلْجَنَّةَ
in das Paradies
l-janata
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَن
wer
man
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
هُودًا
ein Jude
hūdan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
نَصَـٰرَىٰ ۗ
Christen
naṣārā
PRONOMEN
تِلْكَ
Das sind
til'ka
NOMEN
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
ihre Wünsche
amāniyyuhum
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
هَاتُوا۟
Bringt her
hātū
NOMEN
بُرْهَـٰنَكُمْ
euren Beweis
bur'hānakum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
2:112
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
balā man aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Ja doch! Wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn ist bei seinem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
PARTIKEL
بَلَىٰ
Ja doch
balā
PARTIKEL
مَنْ
wer
man
VERB
أَسْلَمَ
hingibt
aslama
NOMEN
وَجْهَهُۥ
sein Gesicht
wajhahu
EIGENNAME
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
PRONOUN
وَهُوَ
während er
wahuwa
NOMEN
مُحْسِنٌۭ
ein Gutes Tuender
muḥ'sinun
PARTIKEL
فَلَهُۥٓ
so (ist) für ihn
falahu
NOMEN
أَجْرُهُۥ
sein Lohn
ajruhu
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
PARTIKEL
وَلَا
Und keine
walā
NOMEN
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
(soll sein) über sie
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOUN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein
yaḥzanūna
2:113
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
waqālati l-yahūdu laysati l-naṣārā ʿalā shayin waqālati l-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā shayin wahum yatlūna l-kitāba kadhālika qāla alladhīna lā yaʿlamūna mith'la qawlihim fal-lahu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Die Juden sagen: "Die Christen fußen auf nichts", und die Christen sagen: "Die Juden fußen auf nichts", wo sie doch die Schrift lesen. Ebenso wie sie reden diejenigen, die kein Wissen haben. Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie uneinig waren.
VERB
وَقَالَتِ
Und (es) sagten
waqālati
NOMEN
ٱلْيَهُودُ
die Juden
l-yahūdu
VERB
لَيْسَتِ
Nicht sind
laysati
NOMEN
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
die Christen
l-naṣārā
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
شَىْءٍۢ
etwas
shayin
VERB
وَقَالَتِ
und (es) sagten
waqālati
NOMEN
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
die Christen
l-naṣārā
VERB
لَيْسَتِ
nicht sind
laysati
NOMEN
ٱلْيَهُودُ
die Juden
l-yahūdu
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
شَىْءٍۢ
etwas
shayin
PRONOMEN
وَهُمْ
obwohl sie
wahum
VERB
يَتْلُونَ
verlesen
yatlūna
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ ۗ
die Schrift
l-kitāba
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
ebenso
kadhālika
VERB
قَالَ
sagten
qāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
NOMEN
مِثْلَ
das Gleiche wie
mith'la
NOMEN
قَوْلِهِمْ ۚ
ihre Rede
qawlihim
EIGENNAME
فَٱللَّهُ
Aber Allah
fal-lahu
VERB
يَحْكُمُ
wird richten
yaḥkumu
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
فِيمَا
über das, was
fīmā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
VERB
يَخْتَلِفُونَ
uneinig zu sein
yakhtalifūna
2:114
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
waman aẓlamu mimman manaʿa masājida l-lahi an yudh'kara fīhā us'muhu wasaʿā fī kharābihā ulāika mā kāna lahum an yadkhulūhā illā khāifīna lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, dass in den Gebetsstätten Allahs Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.
PARTIKEL
وَمَنْ
Und wer
waman
NOMEN
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
aẓlamu
PARTIKEL
مِمَّن
als wer
mimman
VERB
مَّنَعَ
verhindert
manaʿa
NOMEN
مَسَـٰجِدَ
(die) Gebetsstätten
masājida
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُذْكَرَ
genannt wird
yudh'kara
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
ٱسْمُهُۥ
Sein Name
us'muhu
VERB
وَسَعَىٰ
und sich bemüht
wasaʿā
PARTIKEL
فِى
um
NOMEN
خَرَابِهَآ ۚ
ihre Zerstörung
kharābihā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PARTIKEL
مَا
nicht
VERB
كَانَ
war (es)
kāna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَدْخُلُوهَآ
sie sie betreten
yadkhulūhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
خَآئِفِينَ ۚ
(in) Furcht
khāifīna
PARTIKEL
لَهُمْ
Für sie
lahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
NOMEN
خِزْىٌۭ
(ist) Schande
khiz'yun
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
gewaltige
ʿaẓīmun
2:115
وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
walillahi l-mashriqu wal-maghribu fa-aynamā tuwallū fathamma wajhu l-lahi inna l-laha wāsiʿun ʿalīmun
Und Allah gehört der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
EIGENNAME
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
NOMEN
ٱلْمَشْرِقُ
der Osten
l-mashriqu
NOMEN
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ
und der Westen
wal-maghribu
PARTIKEL
فَأَيْنَمَا
wohin auch immer
fa-aynamā
VERB
تُوَلُّوا۟
ihr euch wendet
tuwallū
PARTIKEL
فَثَمَّ
so dort (ist)
fathamma
NOMEN
وَجْهُ
das Angesicht
wajhu
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend
wāsiʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
2:116
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
waqālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu bal lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūna
Und sie sagen: "Allah hat sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
VERB
ٱتَّخَذَ
hat sich genommen
ittakhadha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
وَلَدًۭا ۗ
Kinder
waladan
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
PARTIKEL
بَل
Nein (Vielmehr)
bal
PARTIKEL
لَّهُۥ
gehört Ihm
lahu
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
كُلٌّۭ
Alle
kullun
PARTIKEL
لَّهُۥ
sind Ihm
lahu
NOMEN
قَـٰنِتُونَ
demütig ergeben
qānitūna
2:117
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
badīʿu l-samāwāti wal-arḍi wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
(Er ist der) Schöpfer der Himmel und der Erde. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!", und so ist sie.
NOMEN
بَدِيعُ
(Er ist der) Schöpfer
badīʿu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قَضَىٰٓ
Er bestimmt
qaḍā
NOMEN
أَمْرًۭا
eine Angelegenheit
amran
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
so nur
fa-innamā
VERB
يَقُولُ
sagt Er
yaqūlu
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihr
lahu
VERB
كُن
Sei
kun
VERB
فَيَكُونُ
und so ist sie
fayakūnu
2:118
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
waqāla alladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā l-lahu aw tatīnā āyatun kadhālika qāla alladhīna min qablihim mith'la qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-āyāti liqawmin yūqinūna
Und diejenigen, die nicht wissen, sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns, oder (warum) kommt kein Zeichen zu uns?" Ebenso wie sie redeten diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen für Leute klargemacht, die überzeugt sind.
VERB
وَقَالَ
Und (es) sagten
waqāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
PARTIKEL
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
VERB
يُكَلِّمُنَا
spricht zu uns
yukallimunā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تَأْتِينَآ
kommt zu uns
tatīnā
NOMEN
ءَايَةٌۭ ۗ
ein Zeichen
āyatun
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
Ebenso
kadhālika
VERB
قَالَ
sagten
qāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِهِم
vor ihnen (waren)
qablihim
NOMEN
مِّثْلَ
Gleiches
mith'la
NOMEN
قَوْلِهِمْ ۘ
ihrer Rede
qawlihim
VERB
تَشَـٰبَهَتْ
Sind ähnlich geworden
tashābahat
NOMEN
قُلُوبُهُمْ ۗ
ihre Herzen
qulūbuhum
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
بَيَّنَّا
Wir haben klargemacht
bayyannā
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
NOMEN
لِقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يُوقِنُونَ
die überzeugt sind
yūqinūna
2:119
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَحِيمِ
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran walā tus'alu ʿan aṣḥābi l-jaḥīmi
Gewiss, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und Warner. Und du wirst nicht nach den Insassen des Höllenbrandes gefragt werden.
PARTIKEL
إِنَّآ
Gewiss Wir
innā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
Wir haben dich gesandt
arsalnāka
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
NOMEN
بَشِيرًۭا
(als) Frohboten
bashīran
NOMEN
وَنَذِيرًۭا ۖ
und (als) Warner
wanadhīran
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُسْـَٔلُ
wirst du gefragt werden
tus'alu
PARTIKEL
عَنْ
nach
ʿan
NOMEN
أَصْحَـٰبِ
den Insassen
aṣḥābi
NOMEN
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes
l-jaḥīmi
2:120
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
walan tarḍā ʿanka l-yahūdu walā l-naṣārā ḥattā tattabiʿa millatahum qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿda alladhī jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrer Glaubensrichtung folgst. Sag: Gewiss, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du aber ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben.
PARTIKEL
وَلَن
Und niemals
walan
VERB
تَرْضَىٰ
werden zufrieden sein
tarḍā
PARTIKEL
عَنكَ
mit dir
ʿanka
NOMEN
ٱلْيَهُودُ
die Juden
l-yahūdu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
die Christen
l-naṣārā
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تَتَّبِعَ
du folgst
tattabiʿa
NOMEN
مِلَّتَهُمْ ۗ
ihrer Glaubensrichtung
millatahum
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
هُدَى
(die) Rechtleitung
hudā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
هُوَ
sie (ist)
huwa
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ ۗ
die (wahre) Rechtleitung
l-hudā
PARTIKEL
وَلَئِنِ
Und wenn
wala-ini
VERB
ٱتَّبَعْتَ
du folgst
ittabaʿta
NOMEN
أَهْوَآءَهُم
ihren Neigungen
ahwāahum
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
PRONOMEN
ٱلَّذِى
dem, was
alladhī
VERB
جَآءَكَ
dir zugekommen ist
jāaka
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْعِلْمِ ۙ
Wissen
l-ʿil'mi
PARTIKEL
مَا
nicht
PARTIKEL
لَكَ
für dich
laka
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
مِن
irgendein
min
NOMEN
وَلِىٍّۢ
Schutzherr
waliyyin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
نَصِيرٍ
Helfer
naṣīrin
2:121
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yatlūnahu ḥaqqa tilāwatihi ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi fa-ulāika humu l-khāsirūna
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht. Diese glauben daran. Wer sie aber verleugnet, das sind die Verlierer.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen (denen)
alladhīna
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Wir ihnen gegeben haben
ātaynāhumu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
يَتْلُونَهُۥ
sie lesen sie
yatlūnahu
NOMEN
حَقَّ
wie es zusteht
ḥaqqa
NOMEN
تِلَاوَتِهِۦٓ
ihrem Lesen
tilāwatihi
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Diese
ulāika
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِهِۦ ۗ
daran
bihi
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَكْفُرْ
ungläubig ist
yakfur
PARTIKEL
بِهِۦ
daran
bihi
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so sind jene
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
die Verlierer
l-khāsirūna
2:122
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
O Kinder Isra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und (daran), dass Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
NOMEN
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
VERB
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
udh'kurū
NOMEN
نِعْمَتِىَ
Meiner Gunst
niʿ'matiya
PRONOUN
ٱلَّتِىٓ
die
allatī
VERB
أَنْعَمْتُ
Ich erwiesen habe
anʿamtu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
وَأَنِّى
und dass Ich
wa-annī
VERB
فَضَّلْتُكُمْ
euch bevorzugt habe
faḍḍaltukum
PARTIKEL
عَلَى
vor
ʿalā
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
2:123
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā ʿadlun walā tanfaʿuhā shafāʿatun walā hum yunṣarūna
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele für eine andere Seele etwas begleichen kann und von ihr kein Lösegeld angenommen wird, und an dem ihr keine Fürsprache nützt; und ihnen wird nicht geholfen werden.
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
NOMEN
يَوْمًۭا
einen Tag
yawman
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
تَجْزِى
kann begleichen
tajzī
NOMEN
نَفْسٌ
eine Seele
nafsun
PARTIKEL
عَن
für
ʿan
NOMEN
نَّفْسٍۢ
eine (andere) Seele
nafsin
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُقْبَلُ
wird angenommen
yuq'balu
PARTIKEL
مِنْهَا
von ihr
min'hā
NOMEN
عَدْلٌۭ
Lösegeld
ʿadlun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَنفَعُهَا
wird ihr nützen
tanfaʿuhā
NOMEN
شَفَـٰعَةٌۭ
Fürsprache
shafāʿatun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
ihnen
hum
VERB
يُنصَرُونَ
wird geholfen werden
yunṣarūna
2:124
۞ وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَـٰتٍۢ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًۭا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhi ib'talā ib'rāhīma rabbuhu bikalimātin fa-atammahunna qāla innī jāʿiluka lilnnāsi imāman qāla wamin dhurriyyatī qāla lā yanālu ʿahdī l-ẓālimīna
Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten geprüft wurde, da erfüllte er sie. Er (Allah) sagte: "Ich mache dich für die Menschen zu einem Vorbild." Er sagte: "Und von meiner Nachkommenschaft?" Er sagte: "Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten."
PARTIKEL
۞ وَإِذِ
Und als
wa-idhi
VERB
ٱبْتَلَىٰٓ
prüfte
ib'talā
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
NOMEN
رَبُّهُۥ
sein Herr
rabbuhu
NOMEN
بِكَلِمَـٰتٍۢ
mit Worten
bikalimātin
VERB
فَأَتَمَّهُنَّ ۖ
da erfüllte er sie
fa-atammahunna
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنِّى
Gewiss Ich
innī
NOMEN
جَاعِلُكَ
mache dich
jāʿiluka
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
إِمَامًۭا ۖ
zu einem Vorbild
imāman
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
وَمِن
Und von
wamin
NOMEN
ذُرِّيَّتِى ۖ
meiner Nachkommenschaft
dhurriyyatī
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
يَنَالُ
erreicht
yanālu
NOMEN
عَهْدِى
Mein Bund
ʿahdī
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
2:125
وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةًۭ لِّلنَّاسِ وَأَمْنًۭا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِـۧمَ مُصَلًّۭى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَـٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh jaʿalnā l-bayta mathābatan lilnnāsi wa-amnan wa-ittakhidhū min maqāmi ib'rāhīma muṣallan waʿahid'nā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla an ṭahhirā baytiya lilṭṭāifīna wal-ʿākifīna wal-rukaʿi l-sujūdi
Und (gedenkt,) als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Sicherheit machten und (sagten): "Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz!" Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma'il: "Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich verbeugen und niederwerfen."
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
جَعَلْنَا
Wir machten
jaʿalnā
NOMEN
ٱلْبَيْتَ
das Haus
l-bayta
NOMEN
مَثَابَةًۭ
zu einem Ort der Einkehr
mathābatan
NOMEN
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
وَأَمْنًۭا
und zu einer Sicherheit
wa-amnan
VERB
وَٱتَّخِذُوا۟
und nehmt
wa-ittakhidhū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
مَّقَامِ
Standort
maqāmi
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
NOMEN
مُصَلًّۭى ۖ
als Gebetsplatz
muṣallan
VERB
وَعَهِدْنَآ
Und Wir verpflichteten
waʿahid'nā
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
gegenüber
ilā
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
EIGENNAME
وَإِسْمَـٰعِيلَ
und Isma'il
wa-is'māʿīla
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
طَهِّرَا
ihr beide reinigt
ṭahhirā
NOMEN
بَيْتِىَ
Mein Haus
baytiya
NOMEN
لِلطَّآئِفِينَ
für die Umlauf Vollziehenden
lilṭṭāifīna
NOMEN
وَٱلْعَـٰكِفِينَ
und die sich zurückziehen
wal-ʿākifīna
NOMEN
وَٱلرُّكَّعِ
und die sich verbeugen
wal-rukaʿi
NOMEN
ٱلسُّجُودِ
die sich niederwerfen
l-sujūdi
2:126
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا بَلَدًا ءَامِنًۭا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًۭا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi ij'ʿal hādhā baladan āminan wa-ur'zuq ahlahu mina l-thamarāti man āmana min'hum bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri qāla waman kafara fa-umattiʿuhu qalīlan thumma aḍṭarruhu ilā ʿadhābi l-nāri wabi'sa l-maṣīru
Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Früchten, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt." Er (Allah) sagte: "Und wer ungläubig ist, den werde Ich ein wenig genießen lassen, hierauf werde Ich ihn in die Strafe des (Höllen)feuers zwingen - ein schlimmer Ausgang!"
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
VERB
ٱجْعَلْ
mache
ij'ʿal
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
NOMEN
بَلَدًا
zu einer Ortschaft
baladan
NOMEN
ءَامِنًۭا
sicheren
āminan
VERB
وَٱرْزُقْ
und versorge
wa-ur'zuq
NOMEN
أَهْلَهُۥ
ihre Bewohner
ahlahu
PARTIKEL
مِنَ
mit
mina
NOMEN
ٱلثَّمَرَٰتِ
Früchten
l-thamarāti
PARTIKEL
مَنْ
wer
man
VERB
ءَامَنَ
glaubt
āmana
PARTIKEL
مِنْهُم
von ihnen
min'hum
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
jüngsten
l-ākhiri
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
كَفَرَ
ungläubig ist
kafara
VERB
فَأُمَتِّعُهُۥ
den werde Ich genießen lassen
fa-umattiʿuhu
NOMEN
قَلِيلًۭا
ein wenig
qalīlan
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
أَضْطَرُّهُۥٓ
werde Ich ihn zwingen
aḍṭarruhu
PARTIKEL
إِلَىٰ
in
ilā
NOMEN
عَذَابِ
die Strafe
ʿadhābi
NOMEN
ٱلنَّارِ ۖ
des Feuers
l-nāri
VERB
وَبِئْسَ
und schlimm (ist)
wabi'sa
NOMEN
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang
l-maṣīru
2:127
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِـۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَـٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
wa-idh yarfaʿu ib'rāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-is'māʿīlu rabbanā taqabbal minnā innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma'il, (da beteten sie): "Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
يَرْفَعُ
errichtete
yarfaʿu
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
NOMEN
ٱلْقَوَاعِدَ
die Grundmauern
l-qawāʿida
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْبَيْتِ
dem Haus
l-bayti
EIGENNAME
وَإِسْمَـٰعِيلُ
und Isma'il
wa-is'māʿīlu
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
تَقَبَّلْ
nimm an
taqabbal
PARTIKEL
مِنَّآ ۖ
von uns
minnā
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiss Du
innaka
PRONOMEN
أَنتَ
Du (bist)
anta
NOMEN
ٱلسَّمِيعُ
der Allhörende
l-samīʿu
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
2:128
رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةًۭ مُّسْلِمَةًۭ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
rabbanā wa-ij'ʿalnā mus'limayni laka wamin dhurriyyatinā ummatan mus'limatan laka wa-arinā manāsikanā watub ʿalaynā innaka anta l-tawābu l-raḥīmu
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
وَٱجْعَلْنَا
und mache uns
wa-ij'ʿalnā
NOMEN
مُسْلِمَيْنِ
beide ergeben
mus'limayni
PARTIKEL
لَكَ
Dir
laka
PARTIKEL
وَمِن
und von
wamin
NOMEN
ذُرِّيَّتِنَآ
unserer Nachkommenschaft
dhurriyyatinā
NOMEN
أُمَّةًۭ
eine Gemeinschaft
ummatan
NOMEN
مُّسْلِمَةًۭ
ergebene
mus'limatan
PARTIKEL
لَّكَ
Dir
laka
VERB
وَأَرِنَا
und zeige uns
wa-arinā
NOMEN
مَنَاسِكَنَا
unsere Riten
manāsikanā
VERB
وَتُبْ
und nimm Reue an
watub
PARTIKEL
عَلَيْنَآ ۖ
von uns
ʿalaynā
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiss Du
innaka
PRONOUN
أَنتَ
Du (bist)
anta
NOMEN
ٱلتَّوَّابُ
der Reue-Annehmende
l-tawābu
NOMEN
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
2:129
رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
rabbanā wa-ib'ʿath fīhim rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātika wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wayuzakkīhim innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Unser Herr, und schicke unter ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Zeichen verliest und sie die Schrift und die Weisheit lehrt und sie läutert. Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
وَٱبْعَثْ
und schicke
wa-ib'ʿath
PARTIKEL
فِيهِمْ
unter ihnen
fīhim
NOMEN
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
VERB
يَتْلُوا۟
der verliest
yatlū
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
ءَايَـٰتِكَ
Deine Zeichen
āyātika
VERB
وَيُعَلِّمُهُمُ
und sie lehrt
wayuʿallimuhumu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
wal-ḥik'mata
VERB
وَيُزَكِّيهِمْ ۚ
und sie läutert
wayuzakkīhim
PARTIKEL
إِنَّكَ
Gewiss Du
innaka
PRONOMEN
أَنتَ
Du (bist)
anta
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
2:130
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
waman yarghabu ʿan millati ib'rāhīma illā man safiha nafsahu walaqadi iṣ'ṭafaynāhu fī l-dun'yā wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
Und wer würde sich von Ibrahims Glaubensrichtung abwenden, außer wer sich selbst betört? Wir haben ihn doch im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen.
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَرْغَبُ
wendet sich ab
yarghabu
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
مِّلَّةِ
(der) Religion
millati
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَن
wer
man
VERB
سَفِهَ
zum Toren macht
safiha
NOMEN
نَفْسَهُۥ ۚ
sich selbst
nafsahu
PARTIKEL
وَلَقَدِ
Und wahrlich
walaqadi
VERB
ٱصْطَفَيْنَـٰهُ
Wir haben ihn auserwählt
iṣ'ṭafaynāhu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۖ
der Welt
l-dun'yā
PARTIKEL
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich er
wa-innahu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
لَمِنَ
(ist) wahrlich unter
lamina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
2:131
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Idh qāla lahū rabbuhū aslim qāla aslamtu lirabbi l-ʿālamīn
Als sein Herr zu ihm sagte: "Ergib dich (dem Islam)", sagte er: "Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben."
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihm
lahu
NOMEN
رَبُّهُۥٓ
sein Herr
rabbuhu
VERB
أَسْلِمْ ۖ
Ergib dich
aslim
VERB
قَالَ
er sagte
qāla
VERB
أَسْلَمْتُ
Ich habe mich ergeben
aslamtu
NOMEN
لِرَبِّ
dem Herrn
lirabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
2:132
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَـٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wa waṣṣā bihā ibrāhīmu banīhi wa yaʿqūbu yā baniyya inna Allāha iṣṭafā lakumu d-dīna falā tamūtunna illā wa antum muslimūn
Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an, und (auch) Ya'qub: "O meine Söhne, Allah hat euch die Religion auserwählt, so sterbt nicht anders denn als Muslime (Ergebene)."
VERB
وَوَصَّىٰ
Und (es) befahl
wawaṣṣā
PARTIKEL
بِهَآ
dies
bihā
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
NOMEN
بَنِيهِ
seinen Söhnen
banīhi
EIGENNAME
وَيَعْقُوبُ
und Yaqub
wayaʿqūbu
PARTIKEL
يَـٰبَنِىَّ
O meine Söhne
yābaniyya
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
ٱصْطَفَىٰ
hat auserwählt
iṣ'ṭafā
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلدِّينَ
die Religion
l-dīna
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَمُوتُنَّ
sterbt
tamūtunna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
وَأَنتُم
während ihr
wa-antum
NOMEN
مُّسْلِمُونَ
Ergebene (Muslime) seid
mus'limūna
2:133
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًۭا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Am kuntum shuhadāa idh ḥaḍara yaʿqūba l-mawtu idh qāla libanīhi mā taʿbudūna min baʿdī qālū naʿbudu ilāhaka wa-ilāha ābāika ibrāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa ilāhan wāḥidan wanaḥnu lahū muslimūn
Oder wart ihr Zeugen, als der Tod Ya'qub aufsuchte? Als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem werdet ihr nach mir dienen?" Sie sagten: "Wir werden deinem Gott dienen, dem Gott deiner Väter Ibrahim, Isma'il und Ishaq, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben."
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
كُنتُمْ
wart ihr
kuntum
NOMEN
شُهَدَآءَ
Zeugen
shuhadāa
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
حَضَرَ
kam zu
ḥaḍara
EIGENNAME
يَعْقُوبَ
yaʿqūba
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
قَالَ
er sagte
qāla
NOMEN
لِبَنِيهِ
zu seinen Söhnen
libanīhi
PARTIKEL
مَا
Was
VERB
تَعْبُدُونَ
werdet ihr dienen
taʿbudūna
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِى
nach mir
baʿdī
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
نَعْبُدُ
Wir werden dienen
naʿbudu
NOMEN
إِلَـٰهَكَ
deinem Gott
ilāhaka
NOMEN
وَإِلَـٰهَ
und dem Gott
wa-ilāha
NOMEN
ءَابَآئِكَ
deiner Väter
ābāika
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
EIGENNAME
وَإِسْمَـٰعِيلَ
und Isma'il
wa-is'māʿīla
EIGENNAME
وَإِسْحَـٰقَ
und Ishaq
wa-is'ḥāqa
NOMEN
إِلَـٰهًۭا
(als) Gott
ilāhan
NOMEN
وَٰحِدًۭا
Einem
wāḥidan
PRONOMEN
وَنَحْنُ
Und wir
wanaḥnu
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm
lahu
NOMEN
مُسْلِمُونَ
(sind) Ergebene
mus'limūna
2:134
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn
Jene sind eine Gemeinschaft, die bereits dahingegangen ist. Ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch kommt zu, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach gefragt werden, was sie zu tun pflegten.
PRONOMEN
تِلْكَ
Jene
til'ka
NOMEN
أُمَّةٌۭ
(war) eine Gemeinschaft
ummatun
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
خَلَتْ ۖ
vergangen ist
khalat
PARTIKEL
لَهَا
ihr (gehört)
lahā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
كَسَبَتْ
sie verdient hat
kasabat
PARTIKEL
وَلَكُم
und euch (gehört)
walakum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
كَسَبْتُمْ ۖ
ihr verdient habt
kasabtum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُسْـَٔلُونَ
werdet ihr gefragt
tus'alūna
PARTIKEL
عَمَّا
nach dem was
ʿammā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
2:135
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Waqālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū qul bal millata ibrāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīn
Und sie sagen: "Seid Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr (folgen wir) dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagten
waqālū
VERB
كُونُوا۟
Seid
kūnū
NOMEN
هُودًا
Juden
hūdan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
نَصَـٰرَىٰ
Christen
naṣārā
VERB
تَهْتَدُوا۟ ۗ
(so) seid ihr rechtgeleitet
tahtadū
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
بَلْ
Nein (Vielmehr)
bal
NOMEN
مِلَّةَ
(folgen wir) der Religion
millata
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
NOMEN
حَنِيفًۭا ۖ
(als) Anhänger des rechten Glaubens
ḥanīfan
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانَ
war er
kāna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
2:136
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Qūlū āmannā billāhi wa mā unzila ilaynā wa mā unzila ilā ibrāhīma wa is'māʿīla wa is'ḥāqa wa yaʿqūba wal-asbāṭi wa mā ūtiya mūsā wa ʿīsā wa mā ūtiya n-nabiyyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wa naḥnu lahū muslimūn
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den Stämmen herabgesandt worden ist, und an das, was Musa und 'Isa gegeben worden ist, und an das, was den Propheten von ihrem Herrn gegeben worden ist. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
VERB
قُولُوٓا۟
Sagt
qūlū
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْنَا
zu uns
ilaynā
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
zu
ilā
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
EIGENNAME
وَإِسْمَـٰعِيلَ
und Isma'il
wa-is'māʿīla
EIGENNAME
وَإِسْحَـٰقَ
und Ishaq
wa-is'ḥāqa
EIGENNAME
وَيَعْقُوبَ
und Yaqub
wayaʿqūba
NOMEN
وَٱلْأَسْبَاطِ
und den Stämmen
wal-asbāṭi
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُوتِىَ
gegeben wurde
ūtiya
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
EIGENNAME
وَعِيسَىٰ
und Isa
waʿīsā
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُوتِىَ
gegeben wurde
ūtiya
NOMEN
ٱلنَّبِيُّونَ
den Propheten
l-nabiyūna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
نُفَرِّقُ
machen wir einen Unterschied
nufarriqu
PARTIKEL
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
أَحَدٍۢ
einem
aḥadin
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PRONOMEN
وَنَحْنُ
und wir
wanaḥnu
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm
lahu
NOMEN
مُسْلِمُونَ
(sind) Ergebene
mus'limūna
2:137
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍۢ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fa-in āmanū bimith'li mā āmantum bihī faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fasayakfīkahumu Allāhu wa huwa s-samīʿu l-ʿalīm
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie rechtgeleitet. Wenn sie sich aber abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Doch Allah wird dir gegen sie genügen. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn nun
fa-in
VERB
ءَامَنُوا۟
sie glauben
āmanū
NOMEN
بِمِثْلِ
an das Gleiche
bimith'li
PARTIKEL
مَآ
(an) was
VERB
ءَامَنتُم
ihr glaubt
āmantum
PARTIKEL
بِهِۦ
daran
bihi
PARTIKEL
فَقَدِ
so wahrlich
faqadi
VERB
ٱهْتَدَوا۟ ۖ
sind sie rechtgeleitet
ih'tadaw
PARTIKEL
وَّإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren
tawallaw
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
PRONOUN
هُمْ
(sind) sie
hum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
شِقَاقٍۢ ۖ
Widerstreit
shiqāqin
VERB
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
Aber genügen wird dir gegen sie
fasayakfīkahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PRONOUN
وَهُوَ
und Er (ist)
wahuwa
NOMEN
ٱلسَّمِيعُ
der Allhörende
l-samīʿu
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
2:138
صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ
Ṣib'ghata Allāhi wa man aḥsanu mina Allāhi ṣib'ghatan wa naḥnu lahū ʿābidūn
(Wir folgen) der Religion Allahs. Und wer ist besser in der Religion als Allah? Und Ihm dienen wir.
NOMEN
صِبْغَةَ
(Die) Religion (Färbung)
ṣib'ghata
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَمَنْ
Und wer
waman
NOMEN
أَحْسَنُ
(ist) besser
aḥsanu
PARTIKEL
مِنَ
als
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
صِبْغَةًۭ ۖ
in der Religion
ṣib'ghatan
PRONOMEN
وَنَحْنُ
und wir
wanaḥnu
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm
lahu
NOMEN
عَـٰبِدُونَ
(sind) Dienende
ʿābidūna
2:139
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
Qul atuḥājjūnanā fī Allāhi wa huwa rabbunā wa rabbukum wa lanā aʿmālunā wa lakum aʿmālukum wa naḥnu lahū mukh'liṣūn
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Wir haben unsere Taten, und ihr habt eure Taten; und wir sind Ihm gegenüber aufrichtig.
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَتُحَآجُّونَنَا
Streitet ihr mit uns
atuḥājjūnanā
PARTIKEL
فِى
über
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
وَهُوَ
während Er
wahuwa
NOMEN
رَبُّنَا
unser Herr
rabbunā
NOMEN
وَرَبُّكُمْ
und euer Herr (ist)
warabbukum
PARTIKEL
وَلَنَآ
Und für uns (sind)
walanā
NOMEN
أَعْمَـٰلُنَا
unsere Taten
aʿmālunā
PARTIKEL
وَلَكُمْ
und für euch (sind)
walakum
NOMEN
أَعْمَـٰلُكُمْ
eure Taten
aʿmālukum
PRONOMEN
وَنَحْنُ
und wir
wanaḥnu
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm
lahu
NOMEN
مُخْلِصُونَ
(sind) aufrichtig Ergebene
mukh'liṣūna
2:140
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Am taqūlūna inna ibrāhīma wa is'māʿīla wa is'ḥāqa wa yaʿqūba wal-asbāṭa kānū hūdan aw naṣārā qul a-antum aʿlamu ami Allāhu wa man aẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahū mina Allāhi wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā taʿmalūn
Oder sagt ihr, dass Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und die Stämme Juden oder Christen waren? Sag: Wisst ihr es besser oder Allah? Und wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis, das er von Allah hat, verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
تَقُولُونَ
sagt ihr
taqūlūna
PARTIKEL
إِنَّ
dass
inna
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
EIGENNAME
وَإِسْمَـٰعِيلَ
und Isma'il
wa-is'māʿīla
EIGENNAME
وَإِسْحَـٰقَ
und Ishaq
wa-is'ḥāqa
EIGENNAME
وَيَعْقُوبَ
und Yaqub
wayaʿqūba
NOMEN
وَٱلْأَسْبَاطَ
und die Stämme
wal-asbāṭa
VERB
كَانُوا۟
waren
kānū
NOMEN
هُودًا
Juden
hūdan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
نَصَـٰرَىٰ ۗ
Christen
naṣārā
VERB
قُلْ
Sag
qul
PRONOMEN
ءَأَنتُمْ
Seid ihr
a-antum
NOMEN
أَعْلَمُ
wissender
aʿlamu
PARTIKEL
أَمِ
oder
ami
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَمَنْ
Und wer
waman
NOMEN
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
aẓlamu
PARTIKEL
مِمَّن
als wer
mimman
VERB
كَتَمَ
verheimlicht
katama
NOMEN
شَهَـٰدَةً
ein Zeugnis
shahādatan
PARTIKEL
عِندَهُۥ
das er hat
ʿindahu
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
NOMEN
بِغَـٰفِلٍ
unachtsam
bighāfilin
PARTIKEL
عَمَّا
dessen was
ʿammā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
2:141
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn
Jene sind eine Gemeinschaft, die bereits dahingegangen ist. Ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch kommt zu, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach gefragt werden, was sie zu tun pflegten.
PRONOUN
تِلْكَ
Jene
til'ka
NOMEN
أُمَّةٌۭ
(war) eine Gemeinschaft
ummatun
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
خَلَتْ ۖ
vergangen ist
khalat
PARTIKEL
لَهَا
ihr (gehört)
lahā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
كَسَبَتْ
sie verdient hat
kasabat
PARTIKEL
وَلَكُم
und euch (gehört)
walakum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
كَسَبْتُمْ ۖ
ihr verdient habt
kasabtum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُسْـَٔلُونَ
werdet ihr gefragt
tus'alūna
PARTIKEL
عَمَّا
nach dem was
ʿammā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
2:142
۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Sayaqūlu l-sufahāu mina l-nāsi mā wallāhum ʿan qib'latihimu allatī kānū ʿalayhā qul lillāhi l-mashriqu wal-maghribu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīm
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von ihrer Qibla abgebracht, die sie (bisher) eingehalten haben?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
VERB
۞ سَيَقُولُ
Sagen werden
sayaqūlu
NOMEN
ٱلسُّفَهَآءُ
die Toren
l-sufahāu
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
مَا
Was
VERB
وَلَّىٰهُمْ
hat sie abgewendet
wallāhum
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
قِبْلَتِهِمُ
ihrer Gebetsrichtung
qib'latihimu
PRONOMEN
ٱلَّتِى
die
allatī
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
PARTIKEL
عَلَيْهَا ۚ
auf ihr
ʿalayhā
VERB
قُل
Sag
qul
EIGENNAME
لِّلَّهِ
Allah gehört
lillahi
NOMEN
ٱلْمَشْرِقُ
der Osten
l-mashriqu
NOMEN
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ
und der Westen
wal-maghribu
VERB
يَهْدِى
Er leitet
yahdī
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
2:143
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةًۭ وَسَطًۭا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًۭا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa kadhālika jaʿalnākum ummatan wasaṭan litakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi wa yakūna l-rasūlu ʿalaykum shahīdan wa mā jaʿalnā l-qib'lata allatī kunta ʿalayhā illā linaʿlama man yattabiʿu l-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa in kānat lakabīratan illā ʿalā alladhīna hadā Allāhu wa mā kāna Allāhu liyuḍīʿa īmānakum inna Allāha bil-nāsi laraūfun raḥīm
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die Menschen seid und der Gesandte Zeuge über euch sei. Und Wir haben die Qibla, die du (bisher) eingehalten hast, nur eingesetzt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt, (und ihn zu unterscheiden) von demjenigen, der sich auf seinen Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer, außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Und Allah wird euren Glauben nicht verlorengehen lassen. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig und Barmherzig.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
جَعَلْنَـٰكُمْ
haben Wir euch gemacht
jaʿalnākum
NOMEN
أُمَّةًۭ
(zu) einer Gemeinschaft
ummatan
NOMEN
وَسَطًۭا
der Mitte
wasaṭan
VERB
لِّتَكُونُوا۟
damit ihr seid
litakūnū
NOMEN
شُهَدَآءَ
Zeugen
shuhadāa
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّاسِ
die Menschen
l-nāsi
VERB
وَيَكُونَ
und (dass) sei
wayakūna
NOMEN
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
شَهِيدًۭا ۗ
Zeuge
shahīdan
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir gemacht
jaʿalnā
NOMEN
ٱلْقِبْلَةَ
die Gebetsrichtung
l-qib'lata
PRONOMEN
ٱلَّتِى
die
allatī
VERB
كُنتَ
du pflegtest (einzuhalten)
kunta
PARTIKEL
عَلَيْهَآ
auf ihr
ʿalayhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
لِنَعْلَمَ
damit Wir wissen
linaʿlama
PARTIKEL
مَن
wer
man
VERB
يَتَّبِعُ
folgt
yattabiʿu
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
PARTIKEL
مِمَّن
von demjenigen der
mimman
VERB
يَنقَلِبُ
sich umkehrt
yanqalibu
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
عَقِبَيْهِ ۚ
seinen Fersen
ʿaqibayhi
PARTIKEL
وَإِن
Und wahrlich
wa-in
VERB
كَانَتْ
es war
kānat
NOMEN
لَكَبِيرَةً
sicherlich schwer
lakabīratan
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
هَدَى
rechtgeleitet hat
hadā
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كَانَ
wird
kāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لِيُضِيعَ
verlorengehen lassen
liyuḍīʿa
NOMEN
إِيمَـٰنَكُمْ ۚ
euren Glauben
īmānakum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
بِٱلنَّاسِ
zu den Menschen
bil-nāsi
NOMEN
لَرَءُوفٌۭ
(ist) wahrlich Gnädig
laraūfun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
2:144
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةًۭ تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Qad narā taqalluba wajhika fī l-samāi falanuwalliyannaka qib'latan tarḍāhā fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa ḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahū wa inna alladhīna ūtū l-kitāba layaʿlamūna annahu l-ḥaqqu min rabbihim wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā yaʿmalūn
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir eine Qibla geben, mit der du zufrieden sein wirst. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, dass es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
نَرَىٰ
Wir sehen
narā
NOMEN
تَقَلُّبَ
das Wenden
taqalluba
NOMEN
وَجْهِكَ
deines Gesichts
wajhika
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ ۖ
den Himmel
l-samāi
VERB
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
So werden Wir dich wenden
falanuwalliyannaka
NOMEN
قِبْلَةًۭ
(zu) einer Gebetsrichtung
qib'latan
VERB
تَرْضَىٰهَا ۚ
(mit der) du zufrieden bist
tarḍāhā
VERB
فَوَلِّ
So wende
fawalli
NOMEN
وَجْهَكَ
dein Gesicht
wajhaka
NOMEN
شَطْرَ
in Richtung
shaṭra
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
der Moschee
l-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ ۚ
der geschützten
l-ḥarāmi
PARTIKEL
وَحَيْثُ
und wo
waḥaythu
PARTIKEL
مَا
auch immer
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
VERB
فَوَلُّوا۟
so wendet
fawallū
NOMEN
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
wujūhakum
NOMEN
شَطْرَهُۥ ۗ
in ihre Richtung
shaṭrahu
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
diejenigen (denen)
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
لَيَعْلَمُونَ
wissen wahrlich
layaʿlamūna
PARTIKEL
أَنَّهُ
dass es
annahu
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ ۗ
ihrem Herrn
rabbihim
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
NOMEN
بِغَـٰفِلٍ
unachtsam
bighāfilin
PARTIKEL
عَمَّا
dessen was
ʿammā
VERB
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
2:145
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍۢ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍۢ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍۢ قِبْلَةَ بَعْضٍۢ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wala-in atayta alladhīna ūtū l-kitāba bikulli āyatin mā tabiʿū qib'lataka wa mā anta bitābiʿin qib'latahum wa mā baʿḍuhum bitābiʿin qib'lata baʿḍin wala-ini ittabaʿta ahwāahum min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-ẓālimīn
Und wenn du zu denen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jedem Zeichen kämest, würden sie deiner Qibla nicht folgen; und du wirst ihrer Qibla nicht folgen, noch folgen die einen von ihnen der Qibla der anderen. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörst du wahrlich zu den Ungerechten.
PARTIKEL
وَلَئِنْ
Und wenn
wala-in
VERB
أَتَيْتَ
du kämest
atayta
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
zu denen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
بِكُلِّ
mit jedem
bikulli
NOMEN
ءَايَةٍۢ
Zeichen
āyatin
PARTIKEL
مَّا
nicht
VERB
تَبِعُوا۟
würden sie folgen
tabiʿū
NOMEN
قِبْلَتَكَ ۚ
deiner Gebetsrichtung
qib'lataka
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PRONOUN
أَنتَ
(bist) du
anta
NOMEN
بِتَابِعٍۢ
einer der folgt
bitābiʿin
NOMEN
قِبْلَتَهُمْ ۚ
ihrer Gebetsrichtung
qib'latahum
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
NOMEN
بَعْضُهُم
(sind) einige von ihnen
baʿḍuhum
NOMEN
بِتَابِعٍۢ
solche die folgen
bitābiʿin
NOMEN
قِبْلَةَ
der Gebetsrichtung
qib'lata
NOMEN
بَعْضٍۢ ۚ
der anderen
baʿḍin
PARTIKEL
وَلَئِنِ
Und wenn
wala-ini
VERB
ٱتَّبَعْتَ
du folgtest
ittabaʿta
NOMEN
أَهْوَآءَهُم
ihren Neigungen
ahwāahum
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PARTIKEL
مَا
(dem) was
VERB
جَآءَكَ
zu dir kam
jāaka
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْعِلْمِ ۙ
Wissen
l-ʿil'mi
PARTIKEL
إِنَّكَ
gewiss du
innaka
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
PARTIKEL
لَّمِنَ
(wärst) wahrlich von
lamina
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
2:146
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahū kamā yaʿrifūna abnāahum wa inna farīqan min'hum layaktumūna l-ḥaqqa wa hum yaʿlamūn
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. Aber eine Gruppe von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, wo sie (sie) doch wissen.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen (denen)
alladhīna
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Wir gegeben haben
ātaynāhumu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
يَعْرِفُونَهُۥ
sie kennen ihn
yaʿrifūnahu
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
يَعْرِفُونَ
sie kennen
yaʿrifūna
NOMEN
أَبْنَآءَهُمْ ۖ
ihre Söhne
abnāahum
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
NOMEN
فَرِيقًۭا
eine Gruppe
farīqan
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
VERB
لَيَكْتُمُونَ
verheimlicht wahrlich
layaktumūna
NOMEN
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqqa
PRONOUN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
2:147
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Al-ḥaqqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīn
Die Wahrheit ist von deinem Herrn, so gehöre ja nicht zu den Zweiflern.
NOMEN
ٱلْحَقُّ
Die Wahrheit
al-ḥaqqu
PARTIKEL
مِن
(ist) von
min
NOMEN
رَّبِّكَ ۖ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَكُونَنَّ
sei
takūnanna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern
l-mum'tarīna
2:148
وَلِكُلٍّۢ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Wa likullin wij'hatun huwa muwallīhā fastabiqū l-khayrāti ayna mā takūnū yati bikumu Allāhu jamīʿan inna Allāha ʿalā kulli shay-in qadīr
Jeder hat eine Richtung, zu der er sich wendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch seid, Allah wird euch alle zusammenbringen. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.
NOMEN
وَلِكُلٍّۢ
Und für jeden
walikullin
NOMEN
وِجْهَةٌ
(ist) eine Richtung
wij'hatun
PRONOMEN
هُوَ
er
huwa
NOMEN
مُوَلِّيهَا ۖ
wendet sich ihr zu
muwallīhā
VERB
فَٱسْتَبِقُوا۟
so wetteifert
fa-is'tabiqū
NOMEN
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
nach dem Guten
l-khayrāti
PARTIKEL
أَيْنَ
Wo
ayna
PARTIKEL
مَا
auch immer
VERB
تَكُونُوا۟
ihr seid
takūnū
VERB
يَأْتِ
wird bringen
yati
PARTIKEL
بِكُمُ
euch
bikumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
جَمِيعًا ۚ
alle zusammen
jamīʿan
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
alle
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
Allmächtig
qadīrun
2:149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa innahū lalḥaqqu min rabbika wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā taʿmalūn
Und von wo du auch hinausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Es ist wahrlich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
PARTIKEL
وَمِنْ
Und von
wamin
PARTIKEL
حَيْثُ
wo
ḥaythu
VERB
خَرَجْتَ
du hinausgehst
kharajta
VERB
فَوَلِّ
so wende
fawalli
NOMEN
وَجْهَكَ
dein Gesicht
wajhaka
NOMEN
شَطْرَ
in Richtung
shaṭra
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
der Moschee
l-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ ۖ
der geschützten
l-ḥarāmi
PARTIKEL
وَإِنَّهُۥ
Und gewiss es
wa-innahu
NOMEN
لَلْحَقُّ
(ist) wahrlich die Wahrheit
lalḥaqqu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ ۗ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
NOMEN
بِغَـٰفِلٍ
unachtsam
bighāfilin
PARTIKEL
عَمَّا
dessen was
ʿammā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
2:150
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa ḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahū li-allā yakūna lilnnāsi ʿalaykum ḥujjatun illā alladhīna ẓalamū min'hum falā takhshawhum wa-ikh'shawnī wali-utimma niʿ'matī ʿalaykum walaʿallakum tahtadūn
Und von wo du auch hinausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich, auf dass Ich Meine Gunst an euch vollende und auf dass ihr rechtgeleitet werden möget!
PARTIKEL
وَمِنْ
Und von
wamin
PARTIKEL
حَيْثُ
wo
ḥaythu
VERB
خَرَجْتَ
du hinausgehst
kharajta
VERB
فَوَلِّ
so wende
fawalli
NOMEN
وَجْهَكَ
dein Gesicht
wajhaka
NOMEN
شَطْرَ
in Richtung
shaṭra
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
der Moschee
l-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ ۚ
der geschützten
l-ḥarāmi
PARTIKEL
وَحَيْثُ
Und wo
waḥaythu
PARTIKEL
مَا
auch immer
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
VERB
فَوَلُّوا۟
so wendet
fawallū
NOMEN
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
wujūhakum
NOMEN
شَطْرَهُۥ
in ihre Richtung
shaṭrahu
PARTIKEL
لِئَلَّا
damit nicht
li-allā
VERB
يَكُونَ
ist (hat)
yakūna
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
gegen euch
ʿalaykum
NOMEN
حُجَّةٌ
ein Beweisgrund
ḥujjatun
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
denjenigen (die)
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَخْشَوْهُمْ
fürchtet sie
takhshawhum
VERB
وَٱخْشَوْنِى
und fürchtet Mich
wa-ikh'shawnī
VERB
وَلِأُتِمَّ
und damit Ich vollende
wali-utimma
NOMEN
نِعْمَتِى
Meine Gunst
niʿ'matī
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
an euch
ʿalaykum
PARTIKEL
وَلَعَلَّكُمْ
und auf dass ihr
walaʿallakum
VERB
تَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werdet
tahtadūna
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSure Al-Baqarah (Verses 51-100) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSure Al-Baqarah (Verses 151-200) Wort für Wort Deutsch

Share this article