📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
2:151
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًۭا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Kamā arsalnā fīkum rasūlan minkum yatlū ʿalaykum āyātinā wa yuzakkīkum wa yuʿallimukumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa yuʿallimukum mā lam takūnū taʿlamūn
So wie Wir unter euch einen Gesandten von euch geschickt haben, der euch Unsere Zeichen verliest, euch läutert, euch das Buch und die Weisheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wusstet.
PARTIKEL
كَمَآ
So wie
kamā
VERB
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
PARTIKEL
فِيكُمْ
unter euch
fīkum
NOMEN
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
PARTIKEL
مِّنكُمْ
von euch
minkum
VERB
يَتْلُوا۟
er verliest
yatlū
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
āyātinā
VERB
وَيُزَكِّيكُمْ
und euch läutert
wayuzakkīkum
VERB
وَيُعَلِّمُكُمُ
und euch lehrt
wayuʿallimukumu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
wal-ḥik'mata
VERB
وَيُعَلِّمُكُم
und euch lehrt
wayuʿallimukum
PARTIKEL
مَّا
was
mā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَكُونُوا۟
ihr (wusstet)
takūnū
VERB
تَعْلَمُونَ
wusstet
taʿlamūna
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
Fādhkurūnī adhkur'kum wa-ush'kurū lī wa lā takfurūn
So gedenkt Meiner, damit Ich eurer gedenke, und seid Mir dankbar und verleugnet Mich nicht.
VERB
فَٱذْكُرُونِىٓ
So gedenkt Meiner
fa-udh'kurūnī
VERB
أَذْكُرْكُمْ
Ich gedenke eurer
adhkur'kum
VERB
وَٱشْكُرُوا۟
und seid dankbar
wa-ush'kurū
PARTIKEL
لِى
Mir
lī
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَكْفُرُونِ
verleugnet Mich
takfurūni
2:153
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati inna Allāha maʿa l-ṣābirīn
O die ihr glaubt, sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Gewiss, Allah ist mit den Standhaften.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
ٱسْتَعِينُوا۟
sucht Hilfe
is'taʿīnū
NOMEN
بِٱلصَّبْرِ
in der Standhaftigkeit
bil-ṣabri
NOMEN
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ
und dem Gebet
wal-ṣalati
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مَعَ
(ist) mit
maʿa
NOMEN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
den Standhaften
l-ṣābirīna
2:154
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌۭ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Wa lā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli Allāhi amwātun bal aḥyāon wa lākin lā tashʿurūn
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig, aber ihr merkt es nicht.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَقُولُوا۟
sagt
taqūlū
PARTIKEL
لِمَن
von denen
liman
VERB
يُقْتَلُ
getötet werden
yuq'talu
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
NOMEN
أَمْوَٰتٌۢ ۚ
(sie seien) tot
amwātun
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
NOMEN
أَحْيَآءٌۭ
(sie sind) lebendig
aḥyāon
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
PARTIKEL
لَّا
nicht
lā
VERB
تَشْعُرُونَ
ihr merkt (es)
tashʿurūna
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Wa lanabluwannakum bishay-in mina l-khawfi wal-jūʿi wa naqṣin mina l-amwāli wal-anfusi wal-thamarāti wa bashiri l-ṣābirīn
Und Wir werden euch ganz gewiss mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Früchten prüfen. Doch verkünde frohe Botschaft den Standhaften,
VERB
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
Und Wir werden euch prüfen
walanabluwannakum
NOMEN
بِشَىْءٍۢ
mit etwas
bishayin
PARTIKEL
مِّنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْخَوْفِ
Furcht
l-khawfi
NOMEN
وَٱلْجُوعِ
und Hunger
wal-jūʿi
NOMEN
وَنَقْصٍۢ
und Mangel
wanaqṣin
PARTIKEL
مِّنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْأَمْوَٰلِ
Besitz
l-amwāli
NOMEN
وَٱلْأَنفُسِ
und Seelen
wal-anfusi
NOMEN
وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
und Früchten
wal-thamarāti
VERB
وَبَشِّرِ
Doch verkünde frohe Botschaft
wabashiri
NOMEN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
den Standhaften
l-ṣābirīna
2:156
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۭ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Alladhīna idhā aṣābathum muṣībatun qālū innā lillāhi wa innā ilayhi rājiʿūn
die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: "Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück".
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
PARTIKEL
إِذَآ
wenn
idhā
VERB
أَصَـٰبَتْهُم
sie trifft
aṣābathum
NOMEN
مُّصِيبَةٌۭ
ein Unglück
muṣībatun
VERB
قَالُوٓا۟
sie sagen
qālū
PARTIKEL
إِنَّا
Wir (gehören)
innā
NOMEN
لِلَّهِ
Allah
lillahi
PARTIKEL
وَإِنَّآ
und wir
wa-innā
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
NOMEN
رَٰجِعُونَ
zurückkehren
rājiʿūna
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۭ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
Ulāika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim wa raḥmatun wa ulāika humu l-muh'tadūn
Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
ʿalayhim
NOMEN
صَلَوَٰتٌۭ
(sind) Segnungen
ṣalawātun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
وَرَحْمَةٌۭ ۖ
und Barmherzigkeit
waraḥmatun
PRONOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie (sind)
humu
NOMEN
ٱلْمُهْتَدُونَ
die Rechtgeleiteten
l-muh'tadūna
2:158
۞ إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
Inna l-ṣafā wal-marwata min shaʿāiri Allāhi faman ḥajja l-bayta awi iʿ'tamara falā junāḥa ʿalayhi an yaṭṭawwafa bihimā wa man taṭawwaʿa khayran fa-inna Allāha shākirun ʿalīm
Gewiss, As-Safa und Al-Marwa gehören zu den Kulthandlungen Allahs. Wer also zum Haus die Pilgerfahrt oder die 'Umra vollzieht, für den ist es keine Sünde, bei ihnen (beiden) den Umlauf zu vollziehen. Und wer freiwillig Gutes tut, so ist Allah Dankbar und Allwissend.
PARTIKEL
۞ إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلصَّفَا
As-Safa
l-ṣafā
NOMEN
وَٱلْمَرْوَةَ
und Al-Marwa
wal-marwata
PARTIKEL
مِن
(sind) von
min
NOMEN
شَعَآئِرِ
den Kulthandlungen
shaʿāiri
NOMEN
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَمَنْ
Wer also
faman
NOMEN
ٱلْبَيْتَ
zum Haus
l-bayta
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
VERB
ٱعْتَمَرَ
die Umra vollzieht
iʿ'tamara
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْهِ
für ihn
ʿalayhi
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَطَّوَّفَ
er umläuft
yaṭṭawwafa
PARTIKEL
بِهِمَا ۚ
sie beide
bihimā
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
تَطَوَّعَ
freiwillig tut
taṭawwaʿa
NOMEN
خَيْرًۭا
Gutes
khayran
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
شَاكِرٌ
(ist) Dankbar
shākirun
NOMEN
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
2:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَـٰبِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
Inna alladhīna yaktumūna mā anzalnā mina l-bayināti wal-hudā min baʿdi mā bayyannāhu lilnnāsi fī l-kitābi ulāika yalʿanuhumu Allāhu wa yalʿanuhumu l-lāʿinūn
Diejenigen, die verbergen, was Wir an klaren Beweisen und an Rechtleitung herabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen im Buch klargemacht haben, die verflucht Allah, und die verfluchen (auch) die Fluchenden,
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
يَكْتُمُونَ
verbergen
yaktumūna
PARTIKEL
مَآ
was
mā
VERB
أَنزَلْنَا
Wir herabgesandt haben
anzalnā
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
den klaren Beweisen
l-bayināti
NOMEN
وَٱلْهُدَىٰ
und der Rechtleitung
wal-hudā
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PARTIKEL
مَا
(dem) was
mā
VERB
بَيَّنَّـٰهُ
Wir es klargemacht haben
bayyannāhu
NOMEN
لِلنَّاسِ
den Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ ۙ
Buch
l-kitābi
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
VERB
يَلْعَنُهُمُ
verflucht sie
yalʿanuhumu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
وَيَلْعَنُهُمُ
und verfluchen sie
wayalʿanuhumu
NOMEN
ٱللَّـٰعِنُونَ
die Fluchenden
l-lāʿinūna
2:160
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Illā alladhīna tābū wa aṣlaḥū wa bayyanū fa-ulāika atūbu ʿalayhim wa anā l-tawābu l-raḥīm
außer denen, die bereuen und (es) wieder gutmachen und (den Inhalt) klarstellen. Von denen nehme Ich die Reue an; Ich bin der Reue-Annehmende und Barmherzige.
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
تَابُوا۟
bereuen
tābū
VERB
وَأَصْلَحُوا۟
und (es) wieder gutmachen
wa-aṣlaḥū
VERB
وَبَيَّنُوا۟
und klarstellen
wabayyanū
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
von denen
fa-ulāika
VERB
أَتُوبُ
nehme Ich die Reue an
atūbu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۚ
von ihnen
ʿalayhim
PRONOMEN
وَأَنَا
und Ich (bin)
wa-anā
NOMEN
ٱلتَّوَّابُ
der Reue-Annehmende
l-tawābu
NOMEN
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
2:161
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Inna alladhīna kafarū wa mātū wa hum kuffārun ulāika ʿalayhim laʿnatu Allāhi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīn
Diejenigen, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf denen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt,
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
وَمَاتُوا۟
und sterben
wamātū
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
كُفَّارٌ
Ungläubige (sind)
kuffārun
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
ʿalayhim
NOMEN
لَعْنَةُ
(ist) der Fluch
laʿnatu
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
und der Engel
wal-malāikati
NOMEN
وَٱلنَّاسِ
und der Menschen
wal-nāsi
NOMEN
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
2:162
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu wa lā hum yunẓarūn
Ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert werden, und es soll ihnen kein Aufschub gewährt werden.
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا ۖ
darin
fīhā
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُخَفَّفُ
wird erleichtert
yukhaffafu
PARTIKEL
عَنْهُمُ
ihnen
ʿanhumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يُنظَرُونَ
erhalten Aufschub
yunẓarūna
2:163
وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Wa ilāhukum ilāhun wāḥidun lā ilāha illā huwa r-raḥmānu r-raḥīm
Und euer Gott ist ein einziger Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allerbarmer, dem Barmherzigen.
NOMEN
وَإِلَـٰهُكُمْ
Und euer Gott
wa-ilāhukum
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
(ist) Gott
ilāhun
NOMEN
وَٰحِدٌۭ ۖ
ein Einziger
wāḥidun
PARTIKEL
لَّآ
kein
lā
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
NOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
NOMEN
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
2:164
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Inna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi wakhtilāfi l-layli wal-nahāri wal-ful'ki allatī tajrī fī l-baḥri bimā yanfaʿu l-nāsa wa mā anzala Allāhu mina l-samāi min māin fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā wa batha fīhā min kulli dābbatin wa taṣrīfi l-riyāḥi wal-saḥābi l-musakhari bayna l-samāi wal-arḍi laāyātin liqawmin yaʿqilūn
In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag; in den Schiffen, die im Meer fahren mit dem, was den Menschen nützt; in dem, was Allah vom Himmel an Wasser herabsendet und damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, (in alledem) sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
خَلْقِ
der Schöpfung
khalqi
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
وَٱخْتِلَـٰفِ
und dem Wechsel
wa-ikh'tilāfi
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
NOMEN
وَٱلنَّهَارِ
und des Tages
wal-nahāri
NOMEN
وَٱلْفُلْكِ
und den Schiffen
wal-ful'ki
PRONOMEN
ٱلَّتِى
die
allatī
VERB
تَجْرِى
fahren
tajrī
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
PARTIKEL
بِمَا
mit dem was
bimā
VERB
يَنفَعُ
nützt
yanfaʿu
NOMEN
ٱلنَّاسَ
den Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
مِن
an
min
NOMEN
مَّآءٍۢ
Wasser
māin
VERB
فَأَحْيَا
und damit lebendig macht
fa-aḥyā
PARTIKEL
بِهِ
damit
bihi
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
مَوْتِهَا
ihrem Tod
mawtihā
VERB
وَبَثَّ
und sich ausbreiten lässt
wabatha
PARTIKEL
فِيهَا
auf ihr
fīhā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
allerlei
kulli
NOMEN
دَآبَّةٍۢ
Tieren
dābbatin
NOMEN
وَتَصْرِيفِ
und im Wechsel
wataṣrīfi
NOMEN
ٱلرِّيَـٰحِ
der Winde
l-riyāḥi
NOMEN
وَٱلسَّحَابِ
und der Wolken
wal-saḥābi
NOMEN
ٱلْمُسَخَّرِ
dienstbar gemachten
l-musakhari
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und Erde
wal-arḍi
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يَعْقِلُونَ
die begreifen
yaʿqilūna
2:165
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًۭا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّۭا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
Wa mina l-nāsi man yattakhidhu min dūni Allāhi andādan yuḥibbūnahum kaḥubbi Allāhi wal-ladhīna āmanū ashaddu ḥubban lillāhi walaw yarā alladhīna ẓalamū idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwwata lillāhi jamīʿan wa anna Allāha shadīdu l-ʿadhāb
Und unter den Menschen gibt es solche, die sich anstatt Allahs andere zu seinesgleichen nehmen, die sie so lieben, wie man Allah liebt. Diejenigen aber, die glauben, sind stärker in der Liebe zu Allah. Wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, sehen würden, wenn sie die Strafe sehen, daß die Kraft alle Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist!
PARTIKEL
وَمِنَ
Und unter
wamina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
مَن
(sind welche) die
man
VERB
يَتَّخِذُ
nehmen
yattakhidhu
PARTIKEL
مِن
von
min
PARTIKEL
دُونِ
außer
dūni
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
أَندَادًۭا
andere als Seinesgleichen
andādan
VERB
يُحِبُّونَهُمْ
sie lieben sie
yuḥibbūnahum
NOMEN
كَحُبِّ
wie die Liebe
kaḥubbi
NOMEN
ٱللَّهِ ۖ
zu Allah
l-lahi
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
die glauben
āmanū
NOMEN
أَشَدُّ
(sind) stärker
ashaddu
NOMEN
حُبًّۭا
in der Liebe
ḥubban
NOMEN
لِّلَّهِ ۗ
zu Allah
lillahi
PARTIKEL
وَلَوْ
Wenn doch
walaw
VERB
يَرَى
sehen würden
yarā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوٓا۟
Unrecht tun
ẓalamū
PARTIKEL
إِذْ
wenn
idh
VERB
يَرَوْنَ
sie sehen
yarawna
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
ٱلْقُوَّةَ
die Kraft
l-quwata
NOMEN
لِلَّهِ
Allah (gehört)
lillahi
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
PARTIKEL
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
شَدِيدُ
streng ist
shadīdu
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
im Strafen
l-ʿadhābi
2:166
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
Idh tabarra-a alladhīna ittubiʿū mina alladhīna ittabaʿū wa ra-awū l-ʿadhāba wa taqaṭṭaʿat bihimu l-asbāb
Wenn diejenigen, denen gefolgt wurde, sich von denen lossagen, die (ihnen) gefolgt sind, und sie die Strafe sehen und die Verbindungen zu ihnen abgeschnitten sind.
PARTIKEL
إِذْ
Wenn
idh
VERB
تَبَرَّأَ
sich lossagen
tabarra-a
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
alladhīna
VERB
ٱتُّبِعُوا۟
gefolgt wurde
ittubiʿū
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّبَعُوا۟
(ihnen) gefolgt sind
ittabaʿū
VERB
وَرَأَوُا۟
und sie sehen
wara-awū
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
VERB
وَتَقَطَّعَتْ
und abgeschnitten sind
wataqaṭṭaʿat
PARTIKEL
بِهِمُ
zu ihnen
bihimu
NOMEN
ٱلْأَسْبَابُ
die Verbindungen
l-asbābu
2:167
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
Wa qāla alladhīna ittabaʿū law anna lanā karratan fanatabarra-a min'hum kamā tabarraū minnā kadhālika yurīhimu Allāhu aʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim wa mā hum bikhārijīna mina l-nār
Und diejenigen, die gefolgt sind, sagen: "Hätten wir doch (die Möglichkeit zu) einer Wiederkehr, damit wir uns von ihnen lossagen könnten, so wie sie sich von uns losgesagt haben!" So wird Allah ihnen ihre Taten zeigen, als Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht entkommen.
VERB
وَقَالَ
Und (es) sagen
waqāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّبَعُوا۟
gefolgt sind
ittabaʿū
PARTIKEL
لَوْ
Hätten
law
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
لَنَا
wir
lanā
NOMEN
كَرَّةًۭ
eine Wiederkehr
karratan
VERB
فَنَتَبَرَّأَ
damit wir uns lossagen
fanatabarra-a
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
كَمَا
so wie
kamā
VERB
تَبَرَّءُوا۟
sie sich losgesagt haben
tabarraū
PARTIKEL
مِنَّا ۗ
von uns
minnā
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُرِيهِمُ
wird zeigen ihnen
yurīhimu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
NOMEN
حَسَرَٰتٍ
(als) Reue
ḥasarātin
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۖ
für sie
ʿalayhim
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PRONOMEN
هُم
sie
hum
NOMEN
بِخَـٰرِجِينَ
werden entkommen
bikhārijīna
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلنَّارِ
dem Feuer
l-nāri
2:168
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌ
Yā ayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban wa lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahū lakum ʿaduwwun mubīn
O ihr Menschen, esst von dem, was auf der Erde ist, als Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Wahrlich, er ist euch ein deutlicher Feind.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
VERB
كُلُوا۟
esst
kulū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde (ist)
l-arḍi
NOMEN
حَلَـٰلًۭا
als Erlaubtem
ḥalālan
NOMEN
طَيِّبًۭا
(und) Gutem
ṭayyiban
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعُوا۟
folgt
tattabiʿū
NOMEN
خُطُوَٰتِ
den Fußstapfen
khuṭuwāti
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
des Satans
l-shayṭāni
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich er
innahu
PARTIKEL
لَكُمْ
(ist) für euch
lakum
NOMEN
عَدُوٌّۭ
ein Feind
ʿaduwwun
NOMEN
مُّبِينٌ
deutlicher
mubīnun
2:169
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Innamā yamurukum bil-sūi wal-faḥshāi wa an taqūlū ʿalā Allāhi mā lā taʿlamūn
Er befiehlt euch nur Böses und Abscheuliches, und daß ihr über Allah sagen sollt, was ihr nicht wißt.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يَأْمُرُكُم
er befiehlt euch
yamurukum
NOMEN
بِٱلسُّوٓءِ
Böses
bil-sūi
NOMEN
وَٱلْفَحْشَآءِ
und Abscheuliches
wal-faḥshāi
PARTIKEL
وَأَن
und dass
wa-an
VERB
تَقُولُوا۟
ihr sagt
taqūlū
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
2:170
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Wa idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala Allāhu qālū bal nattabiʿu mā alfaynā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿqilūna shay-an wa lā yahtadūn
Und wenn man zu ihnen sagt: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قِيلَ
gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَهُمُ
zu ihnen
lahumu
VERB
ٱتَّبِعُوا۟
Folgt
ittabiʿū
PARTIKEL
مَآ
dem was
mā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
بَلْ
Nein! Vielmehr
bal
VERB
نَتَّبِعُ
wir folgen
nattabiʿu
PARTIKEL
مَآ
dem was
mā
VERB
أَلْفَيْنَا
wir vorfanden
alfaynā
PARTIKEL
عَلَيْهِ
worin
ʿalayhi
NOMEN
ءَابَآءَنَآ ۗ
unsere Väter
ābāanā
PARTIKEL
أَوَلَوْ
Auch wenn
awalaw
VERB
كَانَ
waren
kāna
NOMEN
ءَابَآؤُهُمْ
ihre Väter
ābāuhum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَعْقِلُونَ
begriffen
yaʿqilūna
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas (nichts)
shayan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet waren
yahtadūna
2:171
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءًۭ وَنِدَآءًۭ ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Wa mathalu alladhīna kafarū kamathali alladhī yanʿiqu bimā lā yasmaʿu illā duʿāan wa nidāan ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yaʿqilūn
Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie das Gleichnis von einem, der (einem Vieh) zuruft, das nichts hört als Rufen und Schreien: taub, stumm, blind, so begreifen sie nicht.
NOMEN
وَمَثَلُ
Und das Gleichnis
wamathalu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
kamathali
PRONOMEN
ٱلَّذِى
von einem, der
alladhī
VERB
يَنْعِقُ
zuruft
yanʿiqu
PARTIKEL
بِمَا
dem was
bimā
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَسْمَعُ
hört
yasmaʿu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
دُعَآءًۭ
Rufen
duʿāan
NOMEN
وَنِدَآءًۭ ۚ
und Schreien
wanidāan
NOMEN
صُمٌّۢ
taub
ṣummun
NOMEN
بُكْمٌ
stumm
buk'mun
NOMEN
عُمْىٌۭ
blind
ʿum'yun
PRONOMEN
فَهُمْ
so sie
fahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَعْقِلُونَ
begreifen
yaʿqilūna
2:172
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-ush'kurū lillāhi in kuntum iyyāhu taʿbudūn
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
كُلُوا۟
Esst
kulū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
طَيِّبَـٰتِ
den guten Dingen
ṭayyibāti
PARTIKEL
مَا
mit denen
mā
VERB
رَزَقْنَـٰكُمْ
Wir euch versorgt haben
razaqnākum
VERB
وَٱشْكُرُوا۟
und seid dankbar
wa-ush'kurū
NOMEN
لِلَّهِ
Allah
lillahi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
PRONOMEN
إِيَّاهُ
Ihm (allein)
iyyāhu
VERB
تَعْبُدُونَ
dient
taʿbudūna
2:173
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama wa laḥma l-khinzīri wa mā uhilla bihī lighayri Allāhi famani iḍ'ṭurra ghayra bāghin wa lā ʿādin falā ith'ma ʿalayhi inna Allāha ghafūrun raḥīm
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, für den ist es keine Sünde. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
حَرَّمَ
Er hat verboten
ḥarrama
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْمَيْتَةَ
Verendetem
l-maytata
NOMEN
وَٱلدَّمَ
und Blut
wal-dama
NOMEN
وَلَحْمَ
und Fleisch
walaḥma
NOMEN
ٱلْخِنزِيرِ
(vom) Schwein
l-khinzīri
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُهِلَّ
angerufen worden ist
uhilla
PARTIKEL
بِهِۦ
worüber
bihi
NOMEN
ٱللَّهِ ۖ
Allah(s)
l-lahi
PARTIKEL
فَمَنِ
Wer aber
famani
VERB
ٱضْطُرَّ
in einer Zwangslage ist
uḍ'ṭurra
NOMEN
غَيْرَ
ohne
ghayra
NOMEN
بَاغٍۢ
zu begehren
bāghin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
عَادٍۢ
das Maß überschreiten
ʿādin
PARTIKEL
فَلَآ
dann keine
falā
NOMEN
إِثْمَ
Sünde
ith'ma
PARTIKEL
عَلَيْهِ ۚ
für ihn
ʿalayhi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌ
Barmherzig
raḥīmun
2:174
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna alladhīna yaktumūna mā anzala Allāhu mina l-kitābi wa yashtarūna bihī thamanan qalīlan ulāika mā yakulūna fī buṭūnihim illā l-nāra wa lā yukallimuhumu Allāhu yawma l-qiyāmati wa lā yuzakkīhim wa lahum ʿadhābun alīm
Diejenigen, die verbergen, was Allah vom Buch herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, diese verzehren in ihren Bäuchen nichts als das (Höllen)feuer. Allah wird am Tag der Auferstehung nicht zu ihnen sprechen und sie nicht läutern, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَكْتُمُونَ
verbergen
yaktumūna
PARTIKEL
مَآ
was
mā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
VERB
وَيَشْتَرُونَ
und verkaufen
wayashtarūna
PARTIKEL
بِهِۦ
es
bihi
NOMEN
ثَمَنًۭا
für einen Preis
thamanan
NOMEN
قَلِيلًا ۙ
geringen
qalīlan
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
PARTIKEL
مَا
nichts
mā
VERB
يَأْكُلُونَ
verzehren sie
yakulūna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
بُطُونِهِمْ
ihren Bäuchen
buṭūnihim
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلنَّارَ
das Feuer
l-nāra
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يُكَلِّمُهُمُ
wird sprechen zu ihnen
yukallimuhumu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُزَكِّيهِمْ
sie läutern
yuzakkīhim
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(gibt es) Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌ
schmerzhafte
alīmun
2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
Ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā wal-ʿadhāba bil-maghfirati famā aṣbarahum ʿalā l-nār
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung und die Strafe für die Vergebung erkauft haben. Wie geduldig müssen sie (doch) gegenüber dem (Höllen)feuer sein!
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das sind
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱشْتَرَوُا۟
erkauft haben
ish'tarawū
NOMEN
ٱلضَّلَـٰلَةَ
das Irregehen
l-ḍalālata
NOMEN
بِٱلْهُدَىٰ
für die Rechtleitung
bil-hudā
NOMEN
وَٱلْعَذَابَ
und die Strafe
wal-ʿadhāba
NOMEN
بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ
für die Vergebung
bil-maghfirati
PARTIKEL
فَمَآ
Wie
famā
VERB
أَصْبَرَهُمْ
geduldig sie sein müssen
aṣbarahum
PARTIKEL
عَلَى
gegenüber
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّارِ
dem Feuer
l-nāri
2:176
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
Dhālika bi-anna Allāha nazzala l-kitāba bil-ḥaqqi wa inna alladhīna ikh'talafū fī l-kitābi lafī shiqāqin baʿīd
Dies, weil Allah das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat. Diejenigen aber, die über das Buch uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Zerwürfnis.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّ
weil
bi-anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
نَزَّلَ
herabgesandt hat
nazzala
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
PARTIKEL
بِٱلْحَقِّ ۗ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
uneinig sind
ikh'talafū
PARTIKEL
فِى
über
fī
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
das Buch
l-kitābi
PARTIKEL
لَفِى
sind wahrlich in
lafī
NOMEN
شِقَاقٍۭ
Zerwürfnis
shiqāqin
NOMEN
بَعِيدٍۢ
tiefem
baʿīdin
2:177
۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Laysa l-bira an tuwallū wujūhakum qibala l-mashriqi wal-maghribi wa lākinna l-bira man āmana billāhi wal-yawmi l-ākhiri wal-malāikati wal-kitābi wal-nabiyyīna wa ātā l-māla ʿalā ḥubbihī dhawī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīna wa-ib'na l-sabīli wal-sāilīna wa fī l-riqābi wa aqāma l-ṣalata wa ātā l-zakata wal-mūfūna biʿahdihim idhā ʿāhadū wal-ṣābirīna fī l-basāi wal-ḍarāi wa ḥīna l-basi ulāika alladhīna ṣadaqū wa ulāika humu l-mutaqūn
Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz, obwohl man ihn liebt, der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven gibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und zur Zeit der Gewalt. Das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.
VERB
۞ لَّيْسَ
Ist nicht
laysa
NOMEN
ٱلْبِرَّ
die Güte
l-bira
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُوَلُّوا۟
ihr wendet
tuwallū
NOMEN
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
wujūhakum
NOMEN
قِبَلَ
gegen
qibala
NOMEN
ٱلْمَشْرِقِ
Osten
l-mashriqi
NOMEN
وَٱلْمَغْرِبِ
und Westen
wal-maghribi
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
sondern
walākinna
NOMEN
ٱلْبِرَّ
die Güte (ist)
l-bira
PARTIKEL
مَنْ
wer
man
VERB
ءَامَنَ
glaubt
āmana
NOMEN
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
den Jüngsten
l-ākhiri
NOMEN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
und die Engel
wal-malāikati
NOMEN
وَٱلْكِتَـٰبِ
und das Buch
wal-kitābi
NOMEN
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
und die Propheten
wal-nabiyīna
VERB
وَءَاتَى
und gibt
waātā
NOMEN
ٱلْمَالَ
den Besitz
l-māla
PARTIKEL
عَلَىٰ
trotz
ʿalā
NOMEN
حُبِّهِۦ
seiner Liebe (dazu)
ḥubbihi
NOMEN
ذَوِى
der
dhawī
NOMEN
ٱلْقُرْبَىٰ
Verwandtschaft
l-qur'bā
NOMEN
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
und den Waisen
wal-yatāmā
NOMEN
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
und den Armen
wal-masākīna
NOMEN
وَٱبْنَ
und dem Sohn
wa-ib'na
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ
des Weges
l-sabīli
NOMEN
وَٱلسَّآئِلِينَ
und den Bettlern
wal-sāilīna
PARTIKEL
وَفِى
und für
wafī
NOMEN
ٱلرِّقَابِ
den Nacken (Sklaven)
l-riqābi
VERB
وَأَقَامَ
und verrichtet
wa-aqāma
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَى
und entrichtet
waātā
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
l-zakata
NOMEN
وَٱلْمُوفُونَ
und die Einhalter
wal-mūfūna
NOMEN
بِعَهْدِهِمْ
ihres Bundes
biʿahdihim
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
عَـٰهَدُوا۟ ۖ
sie einen eingehen
ʿāhadū
NOMEN
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
und die Standhaften
wal-ṣābirīna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْبَأْسَآءِ
der Not
l-basāi
NOMEN
وَٱلضَّرَّآءِ
und Leid
wal-ḍarāi
NOMEN
وَحِينَ
und (zur) Zeit
waḥīna
NOMEN
ٱلْبَأْسِ ۗ
der Gewalt
l-basi
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene (sind)
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
صَدَقُوا۟ ۖ
wahrhaftig sind
ṣadaqū
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie (sind)
humu
NOMEN
ٱلْمُتَّقُونَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqūna
2:178
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌۭ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۭ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā l-ḥuru bil-ḥuri wal-ʿabdu bil-ʿabdi wal-unthā bil-unthā faman ʿufiya lahū min akhīhi shayon fa-ittibāʿun bil-maʿrūfi wa adāon ilayhi bi-iḥ'sānin dhālika takhfīfun min rabbikum wa raḥmatun famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahū ʿadhābun alīm
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf gute Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und eine Barmherzigkeit. Wer aber danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
كُتِبَ
Vorgeschrieben ist
kutiba
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْقِصَاصُ
die Wiedervergeltung
l-qiṣāṣu
PARTIKEL
فِى
für
fī
NOMEN
ٱلْقَتْلَى ۖ
die Getöteten
l-qatlā
NOMEN
ٱلْحُرُّ
der Freie
l-ḥuru
NOMEN
بِٱلْحُرِّ
für den Freien
bil-ḥuri
NOMEN
وَٱلْعَبْدُ
und der Sklave
wal-ʿabdu
NOMEN
بِٱلْعَبْدِ
für den Sklaven
bil-ʿabdi
NOMEN
وَٱلْأُنثَىٰ
und die Frau
wal-unthā
NOMEN
بِٱلْأُنثَىٰ ۚ
für die Frau
bil-unthā
PARTIKEL
فَمَنْ
Wem aber
faman
VERB
عُفِىَ
erlassen wird
ʿufiya
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَخِيهِ
seinem Bruder
akhīhi
NOMEN
شَىْءٌۭ
etwas
shayon
NOMEN
فَٱتِّبَاعٌۢ
dann Verfolgung (der Ansprüche)
fa-ittibāʿun
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ
in rechtlicher Weise
bil-maʿrūfi
NOMEN
وَأَدَآءٌ
und Zahlungsleistung
wa-adāon
PARTIKEL
إِلَيْهِ
an ihn
ilayhi
NOMEN
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ
auf gute Weise
bi-iḥ'sānin
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das (ist)
dhālika
NOMEN
تَخْفِيفٌۭ
eine Erleichterung
takhfīfun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
NOMEN
وَرَحْمَةٌۭ ۗ
und Barmherzigkeit
waraḥmatun
PARTIKEL
فَمَنِ
Wer aber
famani
VERB
ٱعْتَدَىٰ
eine Übertretung begeht
iʿ'tadā
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
PARTIKEL
فَلَهُۥ
für den gibt es
falahu
NOMEN
عَذَابٌ
Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
2:179
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌۭ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Wa lakum fī l-qiṣāṣi ḥayātun yā ulī l-albābi laʿallakum tattaqūn
In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.
PARTIKEL
وَلَكُمْ
Und für euch
walakum
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْقِصَاصِ
der Wiedervergeltung
l-qiṣāṣi
NOMEN
حَيَوٰةٌۭ
(liegt) Leben
ḥayatun
NOMEN
يَـٰٓأُو۟لِى
o die ihr
yāulī
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
Verstand besitzt
l-albābi
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werdet
tattaqūna
2:180
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Kutiba ʿalaykum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu in taraka khayran l-waṣiyyatu lil'wālidayni wal-aqrabīna bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīn
Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterläßt, ein Vermächtnis zugunsten der Eltern und nächsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.
VERB
كُتِبَ
Vorgeschrieben ist
kutiba
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
حَضَرَ
sich naht
ḥaḍara
NOMEN
أَحَدَكُمُ
einem von euch
aḥadakumu
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
PARTIKEL
إِن
sofern
in
VERB
تَرَكَ
er hinterlässt
taraka
NOMEN
خَيْرًا
Gut
khayran
NOMEN
ٱلْوَصِيَّةُ
ein Vermächtnis
l-waṣiyatu
NOMEN
لِلْوَٰلِدَيْنِ
für die Eltern
lil'wālidayni
NOMEN
وَٱلْأَقْرَبِينَ
und die Verwandten
wal-aqrabīna
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ
in rechtlicher Weise
bil-maʿrūfi
NOMEN
حَقًّا
(als) eine Pflicht
ḥaqqan
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
2:181
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Faman baddalahū baʿdamā samiʿahū fa-innamā ith'muhū ʿalā alladhīna yubaddilūnahū inna Allāha samīʿun ʿalīm
Wer es aber abändert, nachdem er es gehört hat, so liegt die Sünde dessen nur bei denen, die es abändern. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allwissend.
PARTIKEL
فَمَنۢ
Wer aber
faman
VERB
بَدَّلَهُۥ
es abändert
baddalahu
PARTIKEL
بَعْدَ مَا
nachdem
baʿdamā
VERB
سَمِعَهُۥ
er es gehört hat
samiʿahu
PARTIKEL
فَإِنَّمَآ
so nur
fa-innamā
NOMEN
إِثْمُهُۥ
die Sünde dessen
ith'muhu
PARTIKEL
عَلَى
bei
ʿalā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ
es abändern
yubaddilūnahu
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
al-laha
NOMEN
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
sami'un
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
alimun
2:182
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍۢ جَنَفًا أَوْ إِثْمًۭا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Faman khāfa min mūṣin janafan aw ith'man fa-aṣlaḥa baynahum falā ith'ma ʿalayhi inna Allāha ghafūrun raḥīm
Wer aber von einem Erblasser Unrecht oder Sünde befürchtet und dann zwischen ihnen Schlichtung herbeiführt, für den ist es keine Sünde. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
فَمَنْ
Wer aber
faman
VERB
خَافَ
befürchtet
khāfa
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
مُّوصٍۢ
einem Erblasser
mūṣin
NOMEN
جَنَفًا
Unrecht
janafan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
إِثْمًۭا
Sünde
ith'man
VERB
فَأَصْلَحَ
und Schlichtung herbeiführt
fa-aṣlaḥa
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
فَلَآ
für den (ist) keine
falā
NOMEN
إِثْمَ
Sünde
ith'ma
PARTIKEL
عَلَيْهِ ۚ
auf ihm
ʿalayhi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
2:183
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-ṣiyāmu kamā kutiba ʿalā alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūn
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
كُتِبَ
Vorgeschrieben ist
kutiba
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلصِّيَامُ
das Fasten
l-ṣiyāmu
PARTIKEL
كَمَا
so wie
kamā
VERB
كُتِبَ
es vorgeschrieben war
kutiba
PARTIKEL
عَلَى
denen
ʿalā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
vor euch (waren)
qablikum
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werdet
tattaqūna
2:184
أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌۭ طَعَامُ مِسْكِينٍۢ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ ۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ayyāman maʿdūdātin faman kāna minkum marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara wa ʿalā alladhīna yuṭīqūnahū fid'yatun ṭaʿāmu mis'kīnin faman taṭawwaʿa khayran fahuwa khayrun lahū wa an taṣūmū khayrun lakum in kuntum taʿlamūn
(Vorgeschrieben sind) abgezählte Tage. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermögen, ist als Ersatzleistung die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, für den ist es besser. Und daß ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wüßtet!
NOMEN
أَيَّامًۭا
Tage
ayyāman
NOMEN
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ
abgezählte
maʿdūdātin
PARTIKEL
فَمَن
Wer
faman
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
مِنكُم
von euch
minkum
NOMEN
مَّرِيضًا
krank
marīḍan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
سَفَرٍۢ
einer Reise
safarin
NOMEN
فَعِدَّةٌۭ
dann eine Anzahl
faʿiddatun
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَيَّامٍ
Tagen
ayyāmin
NOMEN
أُخَرَ ۚ
anderen
ukhara
PARTIKEL
وَعَلَى
Und denjenigen
waʿalā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
يُطِيقُونَهُۥ
es zu leisten vermögen
yuṭīqūnahu
NOMEN
فِدْيَةٌۭ
(ist) Ersatzleistung
fid'yatun
NOMEN
طَعَامُ
Speisung
ṭaʿāmu
NOMEN
مِسْكِينٍۢ ۖ
eines Armen
mis'kīnin
PARTIKEL
فَمَن
Wer aber
faman
VERB
تَطَوَّعَ
freiwillig tut
taṭawwaʿa
NOMEN
خَيْرًۭا
Gutes
khayran
PRONOMEN
فَهُوَ
so ist es
fahuwa
NOMEN
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
PARTIKEL
لَّهُۥ ۚ
für ihn
lahu
PARTIKEL
وَأَن
Und dass
wa-an
VERB
تَصُومُوا۟
ihr fastet
taṣūmū
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۖ
für euch
lakum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
wüsstet
taʿlamūna
2:185
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَـٰتٍۢ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Shahru ramaḍāna alladhī unzila fīhi l-qur'ānu hudan lilnnāsi wa bayyinātin mina l-hudā wal-fur'qāni faman shahida minkumu l-shahra falyaṣum'hu wa man kāna marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara yurīdu Allāhu bikumu l-yus'ra wa lā yurīdu bikumu l-ʿus'ra wa lituk'milū l-ʿidata wa litukabbirū Allāha ʿalā mā hadākum walaʿallakum tashkurūn
Der Monat Ramaḍān (ist es), in dem der Qurʾān als Rechtleitung für die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch während dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will für euch Erleichterung und will für euch nicht Erschwernis, und daß ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Größten preist, dafür, daß Er euch rechtgeleitet hat, auf daß ihr dankbar sein möget.
NOMEN
شَهْرُ
Monat
shahru
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
in dem
alladhī
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
unzila
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
هُدًۭى
Rechtleitung
hudan
NOMEN
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
وَبَيِّنَـٰتٍۢ
und klare Beweise
wabayyinātin
PARTIKEL
مِّنَ
der
mina
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ
Rechtleitung
l-hudā
NOMEN
وَٱلْفُرْقَانِ ۚ
und der Unterscheidung
wal-fur'qāni
PARTIKEL
فَمَن
Wer also
faman
VERB
شَهِدَ
anwesend ist
shahida
PARTIKEL
مِنكُمُ
von euch
minkumu
NOMEN
ٱلشَّهْرَ
(im) Monat
l-shahra
VERB
فَلْيَصُمْهُ ۖ
der soll ihn fasten
falyaṣum'hu
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
مَرِيضًا
krank
marīḍan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
سَفَرٍۢ
einer Reise
safarin
NOMEN
فَعِدَّةٌۭ
dann eine Anzahl
faʿiddatun
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَيَّامٍ
Tagen
ayyāmin
NOMEN
أُخَرَ ۗ
anderen
ukhara
VERB
يُرِيدُ
will
yurīdu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِكُمُ
für euch
bikumu
NOMEN
ٱلْيُسْرَ
Erleichterung
l-yus'ra
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُرِيدُ
will
yurīdu
PARTIKEL
بِكُمُ
für euch
bikumu
NOMEN
ٱلْعُسْرَ
Erschwernis
l-ʿus'ra
VERB
وَلِتُكْمِلُوا۟
und dass ihr vollendet
walituk'milū
NOMEN
ٱلْعِدَّةَ
die Anzahl
l-ʿidata
VERB
وَلِتُكَبِّرُوا۟
und dass ihr preist
walitukabbirū
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
dafür
ʿalā
PARTIKEL
مَا
dass
mā
VERB
هَدَىٰكُمْ
Er euch rechtgeleitet hat
hadākum
PARTIKEL
وَلَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
walaʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
dankbar sein möget
tashkurūna
2:186
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
Wa idhā sa-alaka ʿibādī ʿannī fa-innī qarībun ujību daʿwata l-dāʿi idhā daʿāni falyastajībū lī walyu'minū bī laʿallahum yarshudūn
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe; Ich erhöre den Ruf des Bittenden, wenn er Mich anruft. So sollen sie nun auf Mich hören und an Mich glauben, auf daß sie besonnen handeln mögen.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
سَأَلَكَ
dich fragen
sa-alaka
NOMEN
عِبَادِى
Meine Diener
ʿibādī
PARTIKEL
عَنِّى
nach Mir
ʿannī
PARTIKEL
فَإِنِّى
so bin Ich
fa-innī
NOMEN
قَرِيبٌ ۖ
nahe
qarībun
VERB
أُجِيبُ
Ich erhöre
ujību
NOMEN
دَعْوَةَ
den Ruf
daʿwata
NOMEN
ٱلدَّاعِ
des Bittenden
l-dāʿi
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
دَعَانِ ۖ
er Mich anruft
daʿāni
VERB
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
So sollen sie hören
falyastajībū
PARTIKEL
لِى
auf Mich
lī
VERB
وَلْيُؤْمِنُوا۟
und glauben
walyu'minū
PARTIKEL
بِى
an Mich
bī
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَرْشُدُونَ
besonnen handeln mögen
yarshudūna
2:187
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌۭ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌۭ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَـٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَـٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Uḥilla lakum laylata l-ṣiyāmi l-rafathu ilā nisāikum hunna libāsun lakum wa antum libāsun lahunna ʿalima Allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fatāba ʿalaykum wa ʿafā ʿankum fal-āna bāshirūhunna wa-ib'taghū mā kataba Allāhu lakum wa kulū wa-ish'rabū ḥattā yatabayyana lakumu l-khayṭu l-abyaḍu mina l-khayṭi l-aswadi mina l-fajri thumma atimmū l-ṣiyāma ilā al-layli wa lā tubāshirūhunna wa antum ʿākifūna fī l-masājidi til'ka ḥudūdu Allāhi falā taqrabūhā kadhālika yubayyinu Allāhu āyātihī lilnnāsi laʿallahum yattaqūn
Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens Beischlaf mit euren Frauen auszuüben. Sie sind euch ein Gewand, und ihr seid ihnen ein Gewand. Allah weiß, daß ihr euch selbst betrogen habt, und da hat Er eure Reue angenommen und euch verziehen. So pflegt nun Verkehr mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah für euch bestimmt hat. Und eßt und trinkt, bis sich für euch der weiße Faden vom schwarzen Faden der Morgendämmerung klar unterscheidet! Hierauf vollzieht das Fasten bis zur Nacht! Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr euch (zur Andacht) in die Moscheen zurückgezogen habt! Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! So macht Allah den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
VERB
أُحِلَّ
Erlaubt ist
uḥilla
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
لَيْلَةَ
in der Nacht
laylata
NOMEN
ٱلصِّيَامِ
des Fastens
l-ṣiyāmi
NOMEN
ٱلرَّفَثُ
Beischlaf
l-rafathu
PARTIKEL
إِلَىٰ
mit
ilā
NOMEN
نِسَآئِكُمْ ۚ
euren Frauen
nisāikum
PRONOMEN
هُنَّ
Sie
hunna
NOMEN
لِبَاسٌۭ
ein Gewand
libāsun
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
und ihr
wa-antum
NOMEN
لِبَاسٌۭ
ein Gewand
libāsun
PARTIKEL
لَّهُنَّ ۗ
für sie
lahunna
VERB
عَلِمَ
weiß
ʿalima
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَنَّكُمْ
dass ihr
annakum
VERB
كُنتُمْ
habt
kuntum
VERB
تَخْتَانُونَ
betrogen
takhtānūna
NOMEN
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
anfusakum
VERB
فَتَابَ
da hat Er angenommen die Reue
fatāba
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
eure
ʿalaykum
VERB
وَعَفَا
und verziehen
waʿafā
PARTIKEL
عَنكُمْ ۖ
euch
ʿankum
PARTIKEL
فَٱلْـَٔـٰنَ
So nun
fal-āna
VERB
بَـٰشِرُوهُنَّ
pflegt Verkehr mit ihnen
bāshirūhunna
VERB
وَٱبْتَغُوا۟
und trachtet
wa-ib'taghū
PARTIKEL
مَا
nach dem was
mā
VERB
كَتَبَ
bestimmt hat
kataba
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ ۚ
für euch
lakum
VERB
وَكُلُوا۟
Und esst
wakulū
VERB
وَٱشْرَبُوا۟
und trinkt
wa-ish'rabū
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَتَبَيَّنَ
sich klar unterscheidet
yatabayyana
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلْخَيْطُ
der Faden
l-khayṭu
NOMEN
ٱلْأَبْيَضُ
weiße
l-abyaḍu
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْخَيْطِ
Faden
l-khayṭi
NOMEN
ٱلْأَسْوَدِ
schwarzen
l-aswadi
PARTIKEL
مِنَ
der
mina
NOMEN
ٱلْفَجْرِ ۖ
Morgendämmerung
l-fajri
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
أَتِمُّوا۟
vollzieht
atimmū
NOMEN
ٱلصِّيَامَ
das Fasten
l-ṣiyāma
PARTIKEL
إِلَى
bis zur
ilā
NOMEN
ٱلَّيْلِ ۚ
Nacht
al-layli
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُبَـٰشِرُوهُنَّ
verkehrt mit ihnen
tubāshirūhunna
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
NOMEN
عَـٰكِفُونَ
zurückgezogen seid
ʿākifūna
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ
die Moscheen
l-masājidi
PRONOMEN
تِلْكَ
Dies sind
til'ka
NOMEN
حُدُودُ
Grenzen
ḥudūdu
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَقْرَبُوهَا ۗ
kommt ihnen zu nahe
taqrabūhā
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
macht klar
yubayyinu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
NOMEN
لِلنَّاسِ
den Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden mögen
yattaqūna
2:188
وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili wa tud'lū bihā ilā l-ḥukāmi litakulū farīqan min amwāli l-nāsi bil-ith'mi wa antum taʿlamūn
Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht damit nicht die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sündhafter Weise zu verzehren, wo ihr doch wißt.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَأْكُلُوٓا۟
zehrt auf
takulū
NOMEN
أَمْوَٰلَكُم
euren Besitz
amwālakum
NOMEN
بَيْنَكُم
untereinander
baynakum
NOMEN
بِٱلْبَـٰطِلِ
auf nichtige Weise
bil-bāṭili
VERB
وَتُدْلُوا۟
und bestecht nicht
watud'lū
PARTIKEL
بِهَآ
damit
bihā
PARTIKEL
إِلَى
die
ilā
NOMEN
ٱلْحُكَّامِ
Richter
l-ḥukāmi
VERB
لِتَأْكُلُوا۟
um zu verzehren
litakulū
NOMEN
فَرِيقًۭا
einen Teil
farīqan
PARTIKEL
مِّنْ
des
min
NOMEN
أَمْوَٰلِ
Besitzes
amwāli
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
NOMEN
بِٱلْإِثْمِ
in sündhafter Weise
bil-ith'mi
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
wo ihr doch
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yas'alūnaka ʿani l-ahillati qul hiya mawāqītu lilnnāsi wal-ḥaji wa laysa l-biru bi-an tatū l-buyūta min ẓuhūrihā wa lākinna l-bira mani ittaqā wa'tū l-buyūta min abwābihā wa-ittaqū Allāha laʿallakum tuf'liḥūn
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Güte, daß ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Güte ist vielmehr, daß man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge!
VERB
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
yasalūnaka
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلْأَهِلَّةِ ۖ
den Jungmonden
l-ahilati
VERB
قُلْ
Sag
qul
PRONOMEN
هِىَ
Sie sind
hiya
NOMEN
مَوَٰقِيتُ
festgesetzte Zeiten
mawāqītu
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
وَٱلْحَجِّ ۗ
und für die Pilgerfahrt
wal-ḥaji
VERB
وَلَيْسَ
Und nicht besteht
walaysa
NOMEN
ٱلْبِرُّ
die Güte (darin)
l-biru
PARTIKEL
بِأَن
dass
bi-an
VERB
تَأْتُوا۟
ihr kommt
tatū
NOMEN
ٱلْبُيُوتَ
in die Häuser
l-buyūta
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
ظُهُورِهَا
der Rückseite
ẓuhūrihā
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
sondern
walākinna
NOMEN
ٱلْبِرَّ
Güte ist
l-bira
PARTIKEL
مَنِ
dass man
mani
VERB
ٱتَّقَىٰ ۗ
gottesfürchtig ist
ittaqā
VERB
وَأْتُوا۟
So kommt
watū
NOMEN
ٱلْبُيُوتَ
in die Häuser
l-buyūta
PARTIKEL
مِنْ
durch
min
NOMEN
أَبْوَٰبِهَا ۚ
die Türen
abwābihā
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass es euch
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
wohl ergehen möge
tuf'liḥūna
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Waqātilū fī sabīli Allāhi alladhīna yuqātilūnakum wa lā taʿtadū inna Allāha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīn
Und kämpft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
VERB
وَقَـٰتِلُوا۟
Und kämpft
waqātilū
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
gegen diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
gegen euch kämpfen
yuqātilūnakum
PARTIKEL
وَلَا
doch nicht
walā
VERB
تَعْتَدُوٓا۟ ۚ
übertretet
taʿtadū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُعْتَدِينَ
die Übertreter
l-muʿ'tadīna
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Waqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa akhrijūhum min ḥaythu akhrajūkum wal-fitnatu ashaddu mina l-qatli wa lā tuqātilūhum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi ḥattā yuqātilūkum fīhi fa-in qātalūkum faqtulūhum kadhālika jazāu l-kāfirīn
Und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! Kämpft jedoch nicht gegen sie bei der geschützten Gebetsstätte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kämpfen. Wenn sie aber gegen euch kämpfen, dann tötet sie. Solcherart ist der Lohn der Ungläubigen.
VERB
وَٱقْتُلُوهُمْ
Und tötet sie
wa-uq'tulūhum
PARTIKEL
حَيْثُ
wo immer
ḥaythu
VERB
ثَقِفْتُمُوهُمْ
ihr auf sie trefft
thaqif'tumūhum
VERB
وَأَخْرِجُوهُم
und vertreibt sie
wa-akhrijūhum
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
PARTIKEL
حَيْثُ
wo
ḥaythu
VERB
أَخْرَجُوكُمْ ۚ
sie euch vertrieben haben
akhrajūkum
NOMEN
وَٱلْفِتْنَةُ
denn Verfolgung
wal-fit'natu
NOMEN
أَشَدُّ
(ist) schlimmer
ashaddu
PARTIKEL
مِنَ
als
mina
NOMEN
ٱلْقَتْلِ ۚ
Töten
l-qatli
PARTIKEL
وَلَا
Kämpft jedoch nicht
walā
VERB
تُقَـٰتِلُوهُمْ
gegen sie
tuqātilūhum
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
der Gebetsstätte
l-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ
der geschützten
l-ḥarāmi
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يُقَـٰتِلُوكُمْ
sie kämpfen gegen euch
yuqātilūkum
PARTIKEL
فِيهِ ۖ
dort
fīhi
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
قَـٰتَلُوكُمْ
sie gegen euch kämpfen
qātalūkum
VERB
فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ
dann tötet sie
fa-uq'tulūhum
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
Solcherart
kadhālika
NOMEN
جَزَآءُ
(ist) der Lohn
jazāu
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
2:192
فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Fa-ini intahaw fa-inna Allāha ghafūrun raḥīm
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
فَإِنِ
Wenn jedoch
fa-ini
VERB
ٱنتَهَوْا۟
sie aufhören
intahaw
PARTIKEL
فَإِنَّ
so ist
fa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Waqātilūhum ḥattā lā takūna fitnatun wa yakūna l-dīnu lillāhi fa-ini intahaw falā ʿud'wāna illā ʿalā l-ẓālimīn
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten.
VERB
وَقَـٰتِلُوهُمْ
Und kämpft gegen sie
waqātilūhum
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
PARTIKEL
لَا
nicht (mehr)
lā
VERB
تَكُونَ
gibt
takūna
NOMEN
فِتْنَةٌۭ
Verfolgung
fit'natun
VERB
وَيَكُونَ
und ist
wayakūna
NOMEN
لِلَّهِ ۖ
Allahs
lillahi
PARTIKEL
فَإِنِ
Wenn jedoch
fa-ini
VERB
ٱنتَهَوْا۟
sie aufhören
intahaw
PARTIKEL
فَلَا
dann (gibt es) kein
falā
NOMEN
عُدْوَٰنَ
feindseliges Vorgehen
ʿud'wāna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
2:194
ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَـٰتُ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
Ash-shahru l-ḥarāmu bil-shahri l-ḥarāmi wal-ḥurumātu qiṣāṣun famani iʿ'tadā ʿalaykum faʿtadū ʿalayhi bimith'li mā iʿ'tadā ʿalaykum wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha maʿa l-mutaqīn
Der Schutzmonat für den Schutzmonat; und (für) die heiligen Dinge ist Wiedervergeltung (vorgeschrieben). Wer nun gegen euch gewalttätig handelt, gegen den handelt (in gleichem Maße) gewalttätig, wie er gegen euch gewalttätig gehandelt hat, und fürchtet Allah und wißt, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
NOMEN
ٱلشَّهْرُ
Der Monat
al-shahru
NOMEN
ٱلْحَرَامُ
der Schutz(monat)
l-ḥarāmu
NOMEN
بِٱلشَّهْرِ
für den Monat
bil-shahri
NOMEN
ٱلْحَرَامِ
den Schutz(monat)
l-ḥarāmi
NOMEN
وَٱلْحُرُمَـٰتُ
und (für) die heiligen Dinge
wal-ḥurumātu
NOMEN
قِصَاصٌۭ ۚ
(ist) Wiedervergeltung
qiṣāṣun
PARTIKEL
فَمَنِ
Wer nun
famani
VERB
ٱعْتَدَىٰ
gewalttätig handelt
iʿ'tadā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
gegen euch
ʿalaykum
VERB
فَٱعْتَدُوا۟
so handelt gewalttätig
fa-iʿ'tadū
PARTIKEL
عَلَيْهِ
gegen ihn
ʿalayhi
NOMEN
بِمِثْلِ
in gleichem Maße
bimith'li
PARTIKEL
مَا
wie
mā
VERB
ٱعْتَدَىٰ
er gewalttätig handelte
iʿ'tadā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ ۚ
gegen euch
ʿalaykum
VERB
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen (ist)
l-mutaqīna
2:195
وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa anfiqū fī sabīli Allāhi wa lā tul'qū bi-aydīkum ilā l-tahlukati wa aḥsinū inna Allāha yuḥibbu l-muḥ'sinīn
Und gebt auf Allahs Weg aus und stürzt euch nicht mit eigenen Händen ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden.
VERB
وَأَنفِقُوا۟
Und gebt aus
wa-anfiqū
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُلْقُوا۟
stürzt euch
tul'qū
NOMEN
بِأَيْدِيكُمْ
mit eigenen Händen
bi-aydīkum
PARTIKEL
إِلَى
ins
ilā
NOMEN
ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ
Verderben
l-tahlukati
VERB
وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ
Und tut Gutes
wa-aḥsinū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
2:196
وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًۭى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌۭ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍۢ ۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۢ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌۭ كَامِلَةٌۭ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Wa atimmū l-ḥajja wal-ʿum'rata lillāhi fa-in uḥ'ṣir'tum famā is'taysara mina l-hadyi wa lā taḥliqū ruūsakum ḥattā yablugha l-hadyu maḥillahu faman kāna minkum marīḍan aw bihī adhan min rasihi fafid'yatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa-idhā amintum faman tamattaʿa bil-ʿum'rati ilā l-ḥaji famā is'taysara mina l-hadyi faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l-ḥaji wa sabʿatin idhā rajaʿtum til'ka ʿasharatun kāmilatun dhālika liman lam yakun ahluhū ḥāḍirī l-masjidi l-ḥarāmi wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha shadīdu l-ʿiqāb
Und vollzieht die Pilgerfahrt und die 'Umra für Allah. Wenn ihr aber (daran) gehindert werdet, dann (bringt) an Opfertieren (dar), was leicht aufzutreiben ist. Und schert euch nicht die Köpfe, bis das Opfertier seinen Bestimmungsort erreicht hat! Wer von euch jedoch krank ist oder ein Leiden am Kopf hat, der soll eine Ersatzleistung bringen: Fasten, Almosen oder Opfertier. Wenn ihr dann in Sicherheit seid, – wer (dann) die 'Umra bis zur Pilgerfahrt genießt, der soll an Opfertieren (darbringen), was leicht aufzutreiben ist. Wer aber nichts findet, der soll drei Tage während der Pilgerfahrt fasten und sieben, wenn ihr zurückgekehrt seid; das sind im ganzen zehn. Dies gilt für den, dessen Angehörige nicht bei der geschützten Gebetsstätte wohnhaft sind. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah streng im Bestrafen ist.
VERB
وَأَتِمُّوا۟
Und vollzieht
wa-atimmū
NOMEN
وَٱلْعُمْرَةَ
und die Umra
wal-ʿum'rata
NOMEN
لِلَّهِ ۚ
für Allah
lillahi
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn aber
fa-in
VERB
أُحْصِرْتُمْ
ihr gehindert werdet
uḥ'ṣir'tum
PARTIKEL
فَمَا
dann (bringt) was
famā
VERB
ٱسْتَيْسَرَ
leicht aufzutreiben ist
is'taysara
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْهَدْىِ ۖ
Opfertieren
l-hadyi
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَحْلِقُوا۟
schert
taḥliqū
NOMEN
رُءُوسَكُمْ
eure Köpfe
ruūsakum
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَبْلُغَ
erreicht hat
yablugha
NOMEN
ٱلْهَدْىُ
das Opfertier
l-hadyu
NOMEN
مَحِلَّهُۥ ۚ
seinen Bestimmungsort
maḥillahu
PARTIKEL
فَمَن
Wer aber
faman
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
مِنكُم
von euch
minkum
NOMEN
مَّرِيضًا
krank
marīḍan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
بِهِۦٓ
er (hat)
bihi
NOMEN
أَذًۭى
ein Leiden
adhan
PARTIKEL
مِّن
am
min
NOMEN
رَّأْسِهِۦ
Kopf
rasihi
NOMEN
فَفِدْيَةٌۭ
dann eine Ersatzleistung
fafid'yatun
PARTIKEL
مِّن
durch
min
NOMEN
صِيَامٍ
Fasten
ṣiyāmin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
صَدَقَةٍ
Almosen
ṣadaqatin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
نُسُكٍۢ ۚ
Opfertier
nusukin
PARTIKEL
فَإِذَآ
Wenn dann
fa-idhā
VERB
أَمِنتُمْ
ihr in Sicherheit seid
amintum
PARTIKEL
فَمَن
wer dann
faman
VERB
تَمَتَّعَ
genießt
tamattaʿa
NOMEN
بِٱلْعُمْرَةِ
die Umra
bil-ʿum'rati
PARTIKEL
إِلَى
bis zur
ilā
NOMEN
ٱلْحَجِّ
Pilgerfahrt
l-ḥaji
PARTIKEL
فَمَا
dann (darbringen) was
famā
VERB
ٱسْتَيْسَرَ
leicht aufzutreiben ist
is'taysara
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْهَدْىِ ۚ
Opfertieren
l-hadyi
PARTIKEL
فَمَن
Wer aber
faman
PARTIKEL
لَّمْ
nichts
lam
VERB
يَجِدْ
findet
yajid
NOMEN
فَصِيَامُ
dann Fasten
faṣiyāmu
NOMEN
ثَلَـٰثَةِ
(von) drei
thalāthati
NOMEN
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
PARTIKEL
فِى
während
fī
NOMEN
ٱلْحَجِّ
der Pilgerfahrt
l-ḥaji
NOMEN
وَسَبْعَةٍ
und sieben
wasabʿatin
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
رَجَعْتُمْ ۗ
ihr zurückgekehrt seid
rajaʿtum
PRONOMEN
تِلْكَ
das sind
til'ka
NOMEN
عَشَرَةٌۭ
zehn
ʿasharatun
NOMEN
كَامِلَةٌۭ ۗ
im ganzen
kāmilatun
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
لِمَن
für den (gilt)
liman
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَكُنْ
sind
yakun
NOMEN
أَهْلُهُۥ
dessen Angehörige
ahluhu
NOMEN
حَاضِرِى
wohnhaft
ḥāḍirī
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
bei der Gebetsstätte
l-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ ۚ
der geschützten
l-ḥarāmi
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
شَدِيدُ
streng ist
shadīdu
NOMEN
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen
l-ʿiqābi
2:197
ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌۭ مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Al-ḥajju ashhurun maʿlūmātun faman faraḍa fīhinna l-ḥajja falā rafatha wa lā fusūqa wa lā jidāla fī l-ḥaji wa mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu Allāhu wa tazawwadū fa-inna khayra l-zādi l-taqwā wattaqūni yā ulī l-albāb
Die Pilgerfahrt (findet in) bekannten Monaten (statt). Wer nun in ihnen die Pilgerfahrt beschlossen hat, der darf keinen Beischlaf ausüben, keinen Frevel begehen und keinen Streit führen während der Pilgerfahrt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß es. Und deckt euch mit Reiseproviant ein, doch der beste Proviant ist die Gottesfurcht. Und fürchtet Mich, o die ihr Verstand besitzt!
NOMEN
ٱلْحَجُّ
Die Pilgerfahrt
al-ḥaju
NOMEN
أَشْهُرٌۭ
(sind) Monate
ashhurun
NOMEN
مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ
bekannte
maʿlūmātun
PARTIKEL
فَمَن
Wer nun
faman
VERB
فَرَضَ
beschlossen hat
faraḍa
PARTIKEL
فِيهِنَّ
in ihnen
fīhinna
NOMEN
ٱلْحَجَّ
die Hajj
l-ḥaja
PARTIKEL
فَلَا
dann keinen
falā
NOMEN
رَفَثَ
Beischlaf
rafatha
PARTIKEL
وَلَا
und keinen
walā
NOMEN
فُسُوقَ
Frevel
fusūqa
PARTIKEL
وَلَا
und keinen
walā
NOMEN
جِدَالَ
Streit
jidāla
PARTIKEL
فِى
während
fī
NOMEN
ٱلْحَجِّ ۗ
der Hajj
l-ḥaji
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
تَفْعَلُوا۟
ihr tut
tafʿalū
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
VERB
يَعْلَمْهُ
weiß es
yaʿlamhu
NOMEN
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
VERB
وَتَزَوَّدُوا۟
Und deckt euch mit Proviant ein
watazawwadū
PARTIKEL
فَإِنَّ
doch wahrlich
fa-inna
NOMEN
خَيْرَ
der beste
khayra
NOMEN
ٱلزَّادِ
Proviant
l-zādi
NOMEN
ٱلتَّقْوَىٰ ۚ
(ist) die Gottesfurcht
l-taqwā
VERB
وَٱتَّقُونِ
Und fürchtet Mich
wa-ittaqūni
NOMEN
يَـٰٓأُو۟لِى
o die ihr
yāulī
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
Verstand besitzt
l-albābi
2:198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَـٰتٍۢ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Laysa ʿalaykum junāḥun an tabtaghū faḍlan min rabbikum fa-idhā afaḍtum min ʿarafātin fādhkurū Allāha ʿinda l-mashʿari l-ḥarāmi wadhkurūhu kamā hadākum wa-in kuntum min qablihī lamina l-ḍāllīn
Es ist keine Sünde für euch, dass ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von 'Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr zuvor wahrlich zu den Irregehenden gehörtet.
VERB
لَيْسَ
Es ist kein
laysa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
NOMEN
جُنَاحٌ
Vergehen
junāḥun
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَبْتَغُوا۟
ihr trachtet
tabtaghū
NOMEN
فَضْلًۭا
nach Huld
faḍlan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ ۚ
eurem Herrn
rabbikum
PARTIKEL
فَإِذَآ
Doch wenn
fa-idhā
VERB
أَفَضْتُم
ihr herströmt
afaḍtum
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
EIGENNAME
عَرَفَـٰتٍۢ
Arafat
ʿarafātin
VERB
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
fa-udh'kurū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allahs
l-laha
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
ٱلْمَشْعَرِ
der Kultstätte
l-mashʿari
NOMEN
ٱلْحَرَامِ ۖ
geschützten
l-ḥarāmi
VERB
وَٱذْكُرُوهُ
Und gedenkt Seiner
wa-udh'kurūhu
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
هَدَىٰكُمْ
Er euch leitete
hadākum
PARTIKEL
وَإِن
obwohl
wa-in
VERB
كُنتُم
ihr wart
kuntum
PARTIKEL
مِّن
von
min
PARTIKEL
قَبْلِهِۦ
zuvor
qablihi
PARTIKEL
لَمِنَ
wahrlich zu
lamina
NOMEN
ٱلضَّآلِّينَ
den Irregehenden
l-ḍālīna
2:199
ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Thumma afīḍū min ḥaythu afāḍa l-nāsu wa-is'taghfirū Allāha inna Allāha ghafūrun raḥīm
Hierauf strömt weiter, woher die Menschen weitergeströmt sind, und bittet Allah um Vergebung. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
أَفِيضُوا۟
strömt weiter
afīḍū
PARTIKEL
مِنْ
von
min
PARTIKEL
حَيْثُ
woher
ḥaythu
VERB
أَفَاضَ
weiterströmten
afāḍa
NOMEN
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
VERB
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
und bittet Vergebung
wa-is'taghfirū
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
2:200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًۭا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍۢ
Fa-idhā qaḍaytum manāsikakum fādhkurū Allāha kadhik'rikum ābāakum aw ashadda dhik'ran famina l-nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā wa mā lahū fī l-ākhirati min khalāq
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil.
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
قَضَيْتُم
ihr vollzieht
qaḍaytum
NOMEN
مَّنَـٰسِكَكُمْ
eure Riten
manāsikakum
VERB
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
fa-udh'kurū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allahs
l-laha
NOMEN
كَذِكْرِكُمْ
wie ihr gedenkt
kadhik'rikum
NOMEN
ءَابَآءَكُمْ
eurer Väter
ābāakum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أَشَدَّ
inniger
ashadda
NOMEN
ذِكْرًۭا ۗ
mit Gedenken
dhik'ran
PARTIKEL
فَمِنَ
Unter
famina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
مَن
manchen
man
VERB
يَقُولُ
der sagt
yaqūlu
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
ءَاتِنَا
gib uns
ātinā
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
PARTIKEL
وَمَا
doch nicht
wamā
PARTIKEL
لَهُۥ
er hat
lahu
PARTIKEL
فِى
am
fī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
مِنْ
keinen
min
NOMEN
خَلَـٰقٍۢ
Anteil
khalāqin
