📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
2:201
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةًۭ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Wa minhum man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā ḥasanatan wa fī l-ākhirati ḥasanatan wa qinā ʿadhāba l-nār
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes und bewahre uns vor der Strafe des Höllenfeuers!"
PARTIKEL
وَمِنْهُم
Und unter ihnen
wamin'hum
PARTIKEL
مَّن
(ist) wer
man
VERB
يَقُولُ
sagt
yaqūlu
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
ءَاتِنَا
gib uns
ātinā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt (Diesseits)
l-dun'yā
NOMEN
حَسَنَةًۭ
Gutes
ḥasanatan
PARTIKEL
وَفِى
und in
wafī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
حَسَنَةًۭ
Gutes
ḥasanatan
VERB
وَقِنَا
und bewahre uns
waqinā
NOMEN
عَذَابَ
(vor der) Strafe
ʿadhāba
NOMEN
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Ulāika lahum naṣībun mimmā kasabū wal-lahu sarīʿu l-ḥisāb
Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
نَصِيبٌۭ
(ist) ein Anteil
naṣībun
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem was
mimmā
VERB
كَسَبُوا۟ ۚ
sie verdient haben
kasabū
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
NOMEN
سَرِيعُ
(ist) schnell
sarīʿu
NOMEN
ٱلْحِسَابِ
(im) Abrechnen
l-ḥisābi
2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Wadhkurū Allāha fī ayyāmin maʿdūdātin faman taʿajjala fī yawmayni falā ith'ma ʿalayhi wa man ta-akhara falā ith'ma ʿalayhi limani ittaqā wattaqū Allāha waʿlamū annakum ilayhi tuḥ'sharūn
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich dann in zwei Tagen beeilt (aufzubrechen), den trifft keine Sünde, und wer sich Zeit lässt, den trifft keine Sünde. (Das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Und fürchtet Allah und wisst, dass ihr zu Ihm versammelt werdet.
VERB
۞ وَٱذْكُرُوا۟
Und gedenkt
wa-udh'kurū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allahs
l-laha
PARTIKEL
فِىٓ
an (bestimmten)
fī
NOMEN
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
NOMEN
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ
abgezählten
maʿdūdātin
PARTIKEL
فَمَن
Wer dann
faman
VERB
تَعَجَّلَ
sich beeilt
taʿajjala
PARTIKEL
فِى
an
fī
NOMEN
يَوْمَيْنِ
zwei Tagen
yawmayni
PARTIKEL
فَلَآ
dann keine
falā
NOMEN
إِثْمَ
Sünde
ith'ma
PARTIKEL
عَلَيْهِ
über ihn
ʿalayhi
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
تَأَخَّرَ
sich Zeit lässt
ta-akhara
PARTIKEL
فَلَآ
dann keine
falā
NOMEN
إِثْمَ
Sünde
ith'ma
PARTIKEL
عَلَيْهِ ۚ
über ihn
ʿalayhi
PARTIKEL
لِمَنِ
für denjenigen der
limani
VERB
ٱتَّقَىٰ ۗ
gottesfürchtig ist
ittaqā
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّكُمْ
dass ihr
annakum
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
VERB
تُحْشَرُونَ
versammelt werdet
tuḥ'sharūna
2:204
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
Wa mina l-nāsi man yuʿ'jibuka qawluhū fī l-ḥayati l-dun'yā wa yush-hidu Allāha ʿalā mā fī qalbihī wa huwa aladdu l-khiṣām
Unter den Menschen gibt es manchen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist, während er doch der hartnäckigste Widersacher ist.
PARTIKEL
وَمِنَ
Und unter
wamina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
مَن
(ist) wer
man
VERB
يُعْجِبُكَ
gefällt dir
yuʿ'jibuka
NOMEN
قَوْلُهُۥ
seine Rede
qawluhu
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitigen
l-dun'yā
VERB
وَيُشْهِدُ
und er ruft zum Zeugen
wayush'hidu
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
für
ʿalā
PARTIKEL
مَا
das was
mā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
قَلْبِهِۦ
seinem Herzen (ist)
qalbihi
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
NOMEN
أَلَدُّ
der hartnäckigste
aladdu
NOMEN
ٱلْخِصَامِ
Widersacher
l-khiṣāmi
2:205
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
Wa idhā tawallā saʿā fī l-arḍi liyuf'sida fīhā wa yuh'lika l-ḥartha wal-nasla wal-lahu lā yuḥibbu l-fasād
Wenn er sich abkehrt, eifert er auf der Erde darum, Unheil auf ihr zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
تَوَلَّىٰ
er sich abkehrt
tawallā
VERB
سَعَىٰ
eifert er
saʿā
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
لِيُفْسِدَ
um Unheil zu stiften
liyuf'sida
PARTIKEL
فِيهَا
auf ihr
fīhā
VERB
وَيُهْلِكَ
und zu vernichten
wayuh'lika
NOMEN
ٱلْحَرْثَ
die Saatfelder
l-ḥartha
NOMEN
وَٱلنَّسْلَ ۗ
und die Nachkommenschaft
wal-nasla
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Aber Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْفَسَادَ
das Unheil
l-fasāda
2:206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Wa idhā qīla lahu ittaqi Allāha akhadhathu l-ʿizatu bil-ith'mi faḥasbuhū jahannamu wa labi'sa l-mihād
Und wenn man zu ihm sagt: "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. So soll die Hölle sein Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt!
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قِيلَ
gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَهُ
zu ihm
lahu
VERB
ٱتَّقِ
Fürchte
ittaqi
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَخَذَتْهُ
reißt ihn hin
akhadhathu
NOMEN
ٱلْعِزَّةُ
der Stolz
l-ʿizatu
NOMEN
بِٱلْإِثْمِ ۚ
zur Sünde
bil-ith'mi
NOMEN
فَحَسْبُهُۥ
So soll sein Genüge sein
faḥasbuhu
EIGENNAME
جَهَنَّمُ ۚ
die Hölle
jahannamu
NOMEN
وَلَبِئْسَ
und wahrlich schlimm (ist)
walabi'sa
NOMEN
ٱلْمِهَادُ
die Lagerstatt
l-mihādu
2:207
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Wa mina l-nāsi man yashrī nafsahu ib'tighāa marḍāti Allāhi wal-lahu raūfun bil-ʿibād
Und unter den Menschen gibt es manchen, der seine eigene Person im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen gütig.
PARTIKEL
وَمِنَ
Und unter
wamina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
مَن
(ist) wer
man
VERB
يَشْرِى
verkauft
yashrī
NOMEN
نَفْسَهُ
seine eigene Person
nafsahu
NOMEN
ٱبْتِغَآءَ
im Trachten nach
ib'tighāa
NOMEN
مَرْضَاتِ
der Zufriedenheit
marḍāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
رَءُوفٌۢ
(ist) gütig
raūfun
NOMEN
بِٱلْعِبَادِ
zu den Dienern
bil-ʿibādi
2:208
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةًۭ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū ud'khulū fī l-sil'mi kāffatan wa lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahū lakum ʿaduwwun mubīn
O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
ٱدْخُلُوا۟
tretet ein
ud'khulū
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
كَآفَّةًۭ
allesamt
kāffatan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعُوا۟
folgt
tattabiʿū
NOMEN
خُطُوَٰتِ
(den) Fußstapfen
khuṭuwāti
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
des Satans
l-shayṭāni
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss, er
innahu
PARTIKEL
لَكُمْ
(ist) euch
lakum
NOMEN
عَدُوٌّۭ
ein Feind
ʿaduwwun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutlicher
mubīnun
2:209
فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Fa-in zalaltum min baʿdi mā jāatkumu l-bayinātu fa-iʿ'lamū anna Allāha ʿazīzun ḥakīm
Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, dann wisst, dass Allah allmächtig und allweise ist.
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
زَلَلْتُم
ihr strauchelt
zalaltum
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PARTIKEL
مَا
dem, was
mā
VERB
جَآءَتْكُمُ
zu euch gekommen sind
jāatkumu
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
die klaren Beweise
l-bayinātu
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
dann wisst
fa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَزِيزٌ
allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
حَكِيمٌ
allweise (ist)
ḥakīmun
2:210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍۢ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Hal yanẓurūna illā an yatiyahumu Allāhu fī ẓulalin mina l-ghamāmi wal-malāikatu wa quḍiya l-amru wa ilā Allāhi tur'jaʿu l-umūr
Erwarten sie denn etwas anderes, als dass Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel, und die Angelegenheit entschieden wird? Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
PARTIKEL
هَلْ
Ob
hal
VERB
يَنظُرُونَ
sie erwarten
yanẓurūna
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
yatiyahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ظُلَلٍۢ
Schattendächern
ẓulalin
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْغَمَامِ
Wolken
l-ghamāmi
NOMEN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
und die Engel
wal-malāikatu
VERB
وَقُضِىَ
und entschieden wird
waquḍiya
NOMEN
ٱلْأَمْرُ ۚ
die Angelegenheit
l-amru
PARTIKEL
وَإِلَى
Und zu
wa-ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
tur'jaʿu
NOMEN
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten
l-umūru
2:211
سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Sal banī is'rāīla kam ātaynāhum min āyatin bayyinatin wa man yubaddil niʿ'mata Allāhi min baʿdi mā jāathu fa-inna Allāha shadīdu l-ʿiqāb
Frag die Kinder Isra'ils, wie viele klare Zeichen Wir ihnen gegeben haben. Wer aber Allahs Gunst abändert, nachdem sie zu ihm gekommen ist, so ist Allah streng im Bestrafen.
VERB
سَلْ
Frag
sal
NOMEN
بَنِىٓ
(die) Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
كَمْ
wie viele
kam
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُم
Wir ihnen gaben
ātaynāhum
PARTIKEL
مِّنْ
an
min
NOMEN
ءَايَةٍۭ
Zeichen
āyatin
NOMEN
بَيِّنَةٍۢ ۗ
klaren
bayyinatin
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُبَدِّلْ
abändert
yubaddil
NOMEN
نِعْمَةَ
(die) Gunst
niʿ'mata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PARTIKEL
مَا
dem, was
mā
VERB
جَآءَتْهُ
zu ihm gekommen ist
jāathu
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
شَدِيدُ
(ist) streng
shadīdu
NOMEN
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen
l-ʿiqābi
2:212
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Zuyyina lilladhīna kafarū l-ḥayatu l-dun'yā wa yaskharūna mina alladhīna āmanū wal-ladhīna ittaqaw fawqahum yawma l-qiyāmati wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisāb
Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.
VERB
زُيِّنَ
Ausgeschmückt ist
zuyyina
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitige
l-dun'yā
VERB
وَيَسْخَرُونَ
und sie spotten
wayaskharūna
PARTIKEL
مِنَ
über
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟ ۘ
glauben
āmanū
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
gottesfürchtig sind
ittaqaw
NOMEN
فَوْقَهُمْ
(werden) über ihnen (stehen)
fawqahum
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
der Auferstehung
l-qiyāmati
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَرْزُقُ
versorgt
yarzuqu
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
حِسَابٍۢ
zu berechnen
ḥisābin
2:213
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍ
Kāna l-nāsu ummatan wāḥidatan fabaʿatha Allāhu l-nabiyyīna mubashirīna wa mundhirīna wa anzala maʿahumu l-kitāba bil-ḥaqqi liyaḥkuma bayna l-nāsi fīmā ikh'talafū fīhi wa mā ikh'talafa fīhi illā alladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu baghyan baynahum fahadā Allāhu alladhīna āmanū limā ikh'talafū fīhi mina l-ḥaqqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīm
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Da schickte Allah die Propheten als Frohboten und Warner und sandte mit ihnen das Buch mit der Wahrheit herab, damit es zwischen den Menschen richte über das, worüber sie uneinig waren. Doch uneinig waren sich darüber – aus Missgunst untereinander – nur diejenigen, denen es gegeben wurde, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. So leitete Allah diejenigen, die glauben, mit Seiner Erlaubnis zu der Wahrheit, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
VERB
كَانَ
waren
kāna
NOMEN
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
NOMEN
أُمَّةًۭ
eine Gemeinschaft
ummatan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ
einzige
wāḥidatan
VERB
فَبَعَثَ
Da schickte
fabaʿatha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
die Propheten
l-nabiyīna
NOMEN
مُبَشِّرِينَ
als Frohboten
mubashirīna
NOMEN
وَمُنذِرِينَ
und Warner
wamundhirīna
VERB
وَأَنزَلَ
und Er sandte herab
wa-anzala
PARTIKEL
مَعَهُمُ
mit ihnen
maʿahumu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
لِيَحْكُمَ
damit es richte
liyaḥkuma
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
فِيمَا
über das was
fīmā
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
sie uneinig waren
ikh'talafū
PARTIKEL
فِيهِ ۚ
darin
fīhi
PARTIKEL
وَمَا
Doch nicht
wamā
VERB
ٱخْتَلَفَ
waren uneinig
ikh'talafa
PARTIKEL
فِيهِ
darüber
fīhi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
alladhīna
VERB
أُوتُوهُ
es gegeben wurde
ūtūhu
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PARTIKEL
مَا
dem was
mā
VERB
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen gekommen waren
jāathumu
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
die klaren Beweise
l-bayinātu
NOMEN
بَغْيًۢا
aus Missgunst
baghyan
NOMEN
بَيْنَهُمْ ۖ
untereinander
baynahum
VERB
فَهَدَى
So leitete
fahadā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لِمَا
zu dem, worüber
limā
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
sie uneinig waren
ikh'talafū
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
PARTIKEL
بِإِذْنِهِۦ ۗ
mit Seiner Erlaubnis
bi-idh'nihi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَهْدِى
leitet
yahdī
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
إِلَىٰ
auf
ilā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einen Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍ
geraden
mus'taqīmin
2:214
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ
Am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata wa lammā yatikum mathalu alladhīna khalaw min qablikum massathumu l-basāu wal-ḍarāu wa zul'zilū ḥattā yaqūla l-rasūlu wal-ladhīna āmanū maʿahū matā naṣru Allāhi alā inna naṣra Allāhi qarīb
Oder meint ihr etwa, dass ihr in den Paradiesgarten eingehen werdet, noch bevor Gleiches über euch gekommen ist, wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhren ihnen, und sie wurden so erschüttert, dass der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: "Wann kommt Allahs Sieg?" Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
حَسِبْتُمْ
meint ihr etwa
ḥasib'tum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَدْخُلُوا۟
ihr eingehen werdet
tadkhulū
NOMEN
ٱلْجَنَّةَ
in den Paradiesgarten
l-janata
PARTIKEL
وَلَمَّا
noch bevor
walammā
VERB
يَأْتِكُم
über euch gekommen ist
yatikum
NOMEN
مَّثَلُ
Gleiches wie
mathalu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
خَلَوْا۟
dahingegangen sind
khalaw
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِكُم ۖ
euch
qablikum
VERB
مَّسَّتْهُمُ
Widerfuhren ihnen
massathumu
NOMEN
ٱلْبَأْسَآءُ
Not
l-basāu
NOMEN
وَٱلضَّرَّآءُ
und Leid
wal-ḍarāu
VERB
وَزُلْزِلُوا۟
und sie wurden erschüttert
wazul'zilū
PARTIKEL
حَتَّىٰ
sodass
ḥattā
VERB
يَقُولَ
sagten
yaqūla
NOMEN
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
PRONOMEN
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
PARTIKEL
مَتَىٰ
Wann
matā
NOMEN
نَصْرُ
(kommt) der Sieg
naṣru
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
أَلَآ
Aber wahrlich
alā
PARTIKEL
إِنَّ
gewiss
inna
NOMEN
نَصْرَ
der Sieg
naṣra
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
قَرِيبٌۭ
(ist) nahe
qarībun
2:215
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍۢ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
Yas'alūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin falil'wālidayni wal-aqrabīna wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli wa mā tafʿalū min khayrin fa-inna Allāha bihī ʿalīm
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, so sei es für die Eltern, die nächsten Verwandten, die Waisen, die Armen und den Sohn des Weges. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
VERB
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
yasalūnaka
PARTIKEL
مَاذَا
was
mādhā
VERB
يُنفِقُونَ ۖ
sie ausgeben sollen
yunfiqūna
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
مَآ
Was immer
mā
VERB
أَنفَقْتُم
ihr ausgebt
anfaqtum
PARTIKEL
مِّنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Guten
khayrin
NOMEN
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(sei es) für die Eltern
falil'wālidayni
NOMEN
وَٱلْأَقْرَبِينَ
und die Verwandten
wal-aqrabīna
NOMEN
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
und die Waisen
wal-yatāmā
NOMEN
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
und die Armen
wal-masākīni
NOMEN
وَٱبْنِ
und (den) Sohn
wa-ib'ni
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ ۗ
des Weges
l-sabīli
PARTIKEL
وَمَا
Und was immer
wamā
VERB
تَفْعَلُوا۟
ihr tut
tafʿalū
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Guten
khayrin
PARTIKEL
فَإِنَّ
so gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Bescheid weiß
ʿalīmun
2:216
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ شَرٌّۭ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Kutiba ʿalaykumu l-qitālu wa huwa kur'hun lakum wa ʿasā an takrahū shay-an wa huwa khayrun lakum wa ʿasā an tuḥibbū shay-an wa huwa sharrun lakum wal-lahu yaʿlamu wa antum lā taʿlamūn
Vorgeschrieben ist euch der Kampf, obwohl er euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wisst nicht.
VERB
كُتِبَ
Vorgeschrieben ist
kutiba
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْقِتَالُ
der Kampf
l-qitālu
PRONOMEN
وَهُوَ
obwohl er
wahuwa
NOMEN
كُرْهٌۭ
zuwider (ist)
kur'hun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۖ
euch
lakum
VERB
وَعَسَىٰٓ
Aber vielleicht
waʿasā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَكْرَهُوا۟
ihr verabscheut
takrahū
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
PRONOUN
وَهُوَ
während es
wahuwa
NOMEN
خَيْرٌۭ
gut (ist)
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۖ
für euch
lakum
VERB
وَعَسَىٰٓ
und vielleicht
waʿasā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُحِبُّوا۟
ihr liebt
tuḥibbū
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
PRONOUN
وَهُوَ
während es
wahuwa
NOMEN
شَرٌّۭ
schlecht (ist)
sharrun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۗ
für euch
lakum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PRONOUN
وَأَنتُمْ
ihr aber
wa-antum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
2:217
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍۢ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌۭ فِيهِ كَبِيرٌۭ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Yas'alūnaka ʿani l-shahri l-ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun wa ṣaddun ʿan sabīli Allāhi wa kuf'run bihī wal-masjidi l-ḥarāmi wa ikh'rāju ahlihī min'hu akbaru ʿinda Allāhi wal-fitnatu akbaru mina l-qatli wa lā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ini is'taṭāʿū wa man yartadid minkum ʿan dīnihī fayamut wa huwa kāfirun fa-ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūn
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, ob darin gekämpft werden darf. Sag: Darin zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber vom Weg Allahs abhalten und Ihn verleugnen, und (den Zutritt zu) der geschützten Gebetsstätte (verwehren) und deren Bewohner daraus vertreiben, ist bei Allah noch schwerwiegender. Und die Verfolgung ist schwerwiegender als das Töten. Und sie werden nicht aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abbringen, wenn sie können. Wer sich aber von euch von seiner Religion abkehrt und als Ungläubiger stirbt, deren Werke sind im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
VERB
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
yasalūnaka
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلشَّهْرِ
dem Monat
l-shahri
NOMEN
ٱلْحَرَامِ
geschützten (Schutzmonat)
l-ḥarāmi
NOMEN
قِتَالٍۢ
(nach) Kampf
qitālin
PARTIKEL
فِيهِ ۖ
in ihm
fīhi
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
قِتَالٌۭ
Kampf
qitālun
PARTIKEL
فِيهِ
in ihm
fīhi
NOMEN
كَبِيرٌۭ ۖ
(ist) schwerwiegend
kabīrun
NOMEN
وَصَدٌّ
aber abhalten
waṣaddun
PARTIKEL
عَن
vom
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَكُفْرٌۢ
und Unglaube
wakuf'run
PARTIKEL
بِهِۦ
an Ihn
bihi
NOMEN
وَٱلْمَسْجِدِ
und der Gebetsstätte
wal-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ
der geschützten
l-ḥarāmi
NOMEN
وَإِخْرَاجُ
und Vertreibung
wa-ikh'rāju
NOMEN
أَهْلِهِۦ
ihrer Bewohner
ahlihi
PARTIKEL
مِنْهُ
aus ihr
min'hu
NOMEN
أَكْبَرُ
(ist) schwerwiegender
akbaru
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَٱلْفِتْنَةُ
Und die Verfolgung
wal-fit'natu
NOMEN
أَكْبَرُ
(ist) schwerwiegender
akbaru
PARTIKEL
مِنَ
als
mina
NOMEN
ٱلْقَتْلِ ۗ
das Töten
l-qatli
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَزَالُونَ
werden sie aufhören
yazālūna
VERB
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
gegen euch zu kämpfen
yuqātilūnakum
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَرُدُّوكُمْ
sie euch abbringen
yaruddūkum
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
دِينِكُمْ
eurer Religion
dīnikum
PARTIKEL
إِنِ
wenn
ini
VERB
ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ
sie können
is'taṭāʿū
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَرْتَدِدْ
sich abkehrt
yartadid
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
دِينِهِۦ
seiner Religion
dīnihi
VERB
فَيَمُتْ
und stirbt
fayamut
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
NOMEN
كَافِرٌۭ
ein Ungläubiger (ist)
kāfirun
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
für jene
fa-ulāika
VERB
حَبِطَتْ
sind hinfällig
ḥabiṭat
NOMEN
أَعْمَـٰلُهُمْ
ihre Werke
aʿmāluhum
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
und Jenseits
wal-ākhirati
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
(sind) Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلنَّارِ ۖ
des Feuers
l-nāri
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
ewig bleibend
khālidūna
2:218
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Inna alladhīna āmanū wal-ladhīna hājarū wa jāhadū fī sabīli Allāhi ulāika yarjūna raḥmata Allāhi wal-lahu ghafūrun raḥīm
Wahrlich, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, sie hoffen auf Allahs Barmherzigkeit. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
hājarū
VERB
وَجَـٰهَدُوا۟
und sich abgemüht haben
wajāhadū
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
VERB
يَرْجُونَ
hoffen
yarjūna
NOMEN
رَحْمَتَ
(auf) die Barmherzigkeit
raḥmata
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌۭ كَبِيرٌۭ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Yas'alūnaka ʿani l-khamri wal-maysiri qul fīhimā ith'mun kabīrun wa manāfiʿu lilnnāsi wa ith'muhumā akbaru min nafʿihimā wa yas'alūnaka mādhā yunfiqūna quli l-ʿafwa kadhālika yubayyinu Allāhu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūn
Sie fragen dich nach dem Berauschenden und dem Glücksspiel. Sag: In ihnen liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber ihre Sünde ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr nachdenken möget.
VERB
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
yasalūnaka
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلْخَمْرِ
dem Berauschenden
l-khamri
NOMEN
وَٱلْمَيْسِرِ ۖ
und dem Glücksspiel
wal-maysiri
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
فِيهِمَآ
In beiden liegt
fīhimā
NOMEN
إِثْمٌۭ
Sünde
ith'mun
NOMEN
كَبِيرٌۭ
große
kabīrun
NOMEN
وَمَنَـٰفِعُ
und Nutzen
wamanāfiʿu
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
وَإِثْمُهُمَآ
Aber ihre Sünde
wa-ith'muhumā
NOMEN
أَكْبَرُ
(ist) größer
akbaru
PARTIKEL
مِن
als
min
NOMEN
نَّفْعِهِمَا ۗ
ihr Nutzen
nafʿihimā
VERB
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich
wayasalūnaka
PARTIKEL
مَاذَا
was
mādhā
VERB
يُنفِقُونَ
sie ausgeben sollen
yunfiqūna
VERB
قُلِ
Sag
quli
NOMEN
ٱلْعَفْوَ ۗ
Den Überschuss
l-ʿafwa
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
macht klar
yubayyinu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَتَفَكَّرُونَ
nachdenken möget
tatafakkarūna
2:220
فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌۭ لَّهُمْ خَيْرٌۭ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Fī l-dun'yā wal-ākhirati wa yas'alūnaka ʿani l-yatāmā qul iṣ'lāḥun lahum khayrun wa in tukhāliṭūhum fa-ikh'wānukum wal-lahu yaʿlamu l-muf'sida mina l-muṣ'liḥi walaw shāa Allāhu la-aʿnatakum inna Allāha ʿazīzun ḥakīm
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Für sie (alles) in Ordnung zu bringen ist gut. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Allweise.
PARTIKEL
فِى
Über
fī
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
das Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ
und das Jenseits
wal-ākhirati
VERB
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich
wayasalūnaka
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ
den Waisen
l-yatāmā
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
إِصْلَاحٌۭ
(alles) in Ordnung zu bringen
iṣ'lāḥun
PARTIKEL
لَّهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
خَيْرٌۭ ۖ
(ist) gut
khayrun
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تُخَالِطُوهُمْ
ihr euch mit ihnen zusammentut
tukhāliṭūhum
NOMEN
فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ
so (sind sie) eure Brüder
fa-ikh'wānukum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß (zu unterscheiden)
yaʿlamu
NOMEN
ٱلْمُفْسِدَ
den Unheilstifter
l-muf'sida
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْمُصْلِحِ ۚ
Heilstifter
l-muṣ'liḥi
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
hätte er euch in Bedrängnis gebracht
la-aʿnatakum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
2:221
وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌۭ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكَةٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌۭ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa lā tankiḥū l-mush'rikāti ḥattā yu'minna wala-amatun mu'minatun khayrun min mush'rikatin walaw aʿjabatkum wa lā tunkiḥū l-mush'rikīna ḥattā yu'minū walaʿabdun mu'minun khayrun min mush'rikin walaw aʿjabakum ulāika yadʿūna ilā l-nāri wal-lahu yadʿū ilā l-janati wal-maghfirati bi-idh'nihī wa yubayyinu āyātihī lilnnāsi laʿallahum yatadhakkarūn
Und heiratet nicht Götzendienerinnen, bevor sie glauben. Eine gläubige Sklavin ist wahrlich besser als eine Götzendienerin, auch wenn sie euch gefallen sollte. Und verheiratet (eure Frauen) nicht mit Götzendienern, bevor sie glauben. Ein gläubiger Sklave ist wahrlich besser als ein Götzendiener, auch wenn er euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt mit Seiner Erlaubnis zum Paradiesgarten und zur Vergebung ein. Und Er macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf dass sie bedenken mögen.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَنكِحُوا۟
heiratet
tankiḥū
NOMEN
ٱلْمُشْرِكَـٰتِ
Götzendienerinnen
l-mush'rikāti
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يُؤْمِنَّ ۚ
sie glauben
yu'minna
NOMEN
وَلَأَمَةٌۭ
Und eine Sklavin
wala-amatun
NOMEN
مُّؤْمِنَةٌ
gläubige
mu'minatun
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
مِّن
als
min
NOMEN
مُّشْرِكَةٍۢ
eine Götzendienerin
mush'rikatin
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
أَعْجَبَتْكُمْ ۗ
sie euch gefallen sollte
aʿjabatkum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُنكِحُوا۟
verheiratet (eure Frauen)
tunkiḥū
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
mit Götzendienern
l-mush'rikīna
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يُؤْمِنُوا۟ ۚ
sie glauben
yu'minū
NOMEN
وَلَعَبْدٌۭ
Und ein Sklave
walaʿabdun
NOMEN
مُّؤْمِنٌ
gläubiger
mu'minun
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
مِّن
als
min
NOMEN
مُّشْرِكٍۢ
ein Götzendiener
mush'rikin
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
VERB
أَعْجَبَكُمْ ۗ
er euch gefallen sollte
aʿjabakum
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
VERB
يَدْعُونَ
laden ein
yadʿūna
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلنَّارِ ۖ
(Höllen)feuer
l-nāri
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Allah aber
wal-lahu
VERB
يَدْعُوٓا۟
lädt ein
yadʿū
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ
Paradiesgarten
l-janati
NOMEN
وَٱلْمَغْفِرَةِ
und zur Vergebung
wal-maghfirati
PARTIKEL
بِإِذْنِهِۦ ۖ
mit Seiner Erlaubnis
bi-idh'nihi
VERB
وَيُبَيِّنُ
Und Er macht klar
wayubayyinu
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
NOMEN
لِلنَّاسِ
den Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken mögen
yatadhakkarūna
2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًۭى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
Wa yas'alūnaka ʿani l-maḥīḍi qul huwa adhan faʿtazilū l-nisāa fī l-maḥīḍi wa lā taqrabūhunna ḥattā yaṭhur'na fa-idhā taṭahharna fatūhunna min ḥaythu amarakumu Allāhu inna Allāha yuḥibbu l-tawābīna wa yuḥibbu l-mutaṭahirīn
Und sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern und nähert euch ihnen nicht, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch befohlen hat. Wahrlich, Allah liebt die Reuenden, und Er liebt die sich Reinigenden.
VERB
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich
wayasalūnaka
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلْمَحِيضِ ۖ
der Monatsblutung
l-maḥīḍi
VERB
قُلْ
Sag
qul
PRONOMEN
هُوَ
Sie (ist)
huwa
NOMEN
أَذًۭى
ein Leiden
adhan
VERB
فَٱعْتَزِلُوا۟
So haltet euch fern
fa-iʿ'tazilū
NOMEN
ٱلنِّسَآءَ
von den Frauen
l-nisāa
PARTIKEL
فِى
während
fī
NOMEN
ٱلْمَحِيضِ ۖ
der Monatsblutung
l-maḥīḍi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَقْرَبُوهُنَّ
nähert euch ihnen
taqrabūhunna
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَطْهُرْنَ ۖ
sie rein sind
yaṭhur'na
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
تَطَهَّرْنَ
sie sich gereinigt haben
taṭahharna
VERB
فَأْتُوهُنَّ
so kommt zu ihnen
fatūhunna
PARTIKEL
مِنْ
von
min
PARTIKEL
حَيْثُ
wo
ḥaythu
VERB
أَمَرَكُمُ
euch befohlen hat
amarakumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلتَّوَّٰبِينَ
die Reuenden
l-tawābīna
VERB
وَيُحِبُّ
und Er liebt
wayuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
die sich Reinigenden
l-mutaṭahirīna
2:223
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌۭ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَـٰقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Nisāukum ḥarthun lakum fa'tū ḥarthakum annā shi'tum wa qaddimū li-anfusikum wattaqū Allāha waʿlamū annakum mulāqūhu wa bashiri l-mu'minīn
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wisst, dass ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
NOMEN
نِسَآؤُكُمْ
Eure Frauen
nisāukum
NOMEN
حَرْثٌۭ
(sind) ein Saatfeld
ḥarthun
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
VERB
فَأْتُوا۟
So kommt
fatū
NOMEN
حَرْثَكُمْ
zu eurem Saatfeld
ḥarthakum
PARTIKEL
أَنَّىٰ
wie
annā
VERB
شِئْتُمْ ۖ
ihr wollt
shi'tum
VERB
وَقَدِّمُوا۟
und schickt voraus
waqaddimū
PARTIKEL
لِأَنفُسِكُمْ ۚ
für euch selbst
li-anfusikum
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّكُم
dass ihr
annakum
NOMEN
مُّلَـٰقُوهُ ۗ
Ihm begegnen werdet
mulāqūhu
VERB
وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
wabashiri
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
2:224
وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةًۭ لِّأَيْمَـٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wa lā tajʿalū Allāha ʿur'ḍatan li-aymānikum an tabarrū wa tattaqū wa tuṣ'liḥū bayna l-nāsi wal-lahu samīʿun ʿalīm
Und macht Allah nicht durch eure Eide zu einem Hindernis dafür, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَجْعَلُوا۟
macht
tajʿalū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عُرْضَةًۭ
zu einem Hindernis
ʿur'ḍatan
NOMEN
لِّأَيْمَـٰنِكُمْ
durch eure Eide
li-aymānikum
PARTIKEL
أَن
dafür
an
VERB
تَبَرُّوا۟
gütig zu sein
tabarrū
VERB
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig zu sein
watattaqū
VERB
وَتُصْلِحُوا۟
und Frieden zu stiften
watuṣ'liḥū
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلنَّاسِ ۗ
den Menschen
l-nāsi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
samīʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
2:225
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Lā yuākhidhukumu Allāhu bil-laghwi fī aymānikum wa lākin yuākhidhukum bimā kasabat qulūbukum wal-lahu ghafūrun ḥalīm
Allah belangt euch nicht für das Unbedachte in euren Eiden, sondern Er belangt euch für das, was eure Herzen erworben haben. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
PARTIKEL
لَّا
Nicht
lā
VERB
يُؤَاخِذُكُمُ
belangt euch
yuākhidhukumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِٱللَّغْوِ
für das Unbedachte
bil-laghwi
PARTIKEL
فِىٓ
in
fī
NOMEN
أَيْمَـٰنِكُمْ
euren Eiden
aymānikum
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
يُؤَاخِذُكُم
Er belangt euch
yuākhidhukum
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَسَبَتْ
erworben haben
kasabat
NOMEN
قُلُوبُكُمْ ۗ
eure Herzen
qulūbukum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
حَلِيمٌۭ
Nachsichtig
ḥalīmun
2:226
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍۢ ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Lilladhīna yu'lūna min nisāihim tarabbuṣu arbaʿati ashhurin fa-in fāū fa-inna Allāha ghafūrun raḥīm
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (davon) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
لِّلَّذِينَ
Für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
يُؤْلُونَ
schwören (sich zu enthalten)
yu'lūna
PARTIKEL
مِن
ihrer
min
NOMEN
نِّسَآئِهِمْ
Frauen
nisāihim
NOMEN
تَرَبُّصُ
(ist eine) Wartezeit
tarabbuṣu
NOMEN
أَرْبَعَةِ
(von) vier
arbaʿati
NOMEN
أَشْهُرٍۢ ۖ
Monaten
ashhurin
PARTIKEL
فَإِن
Wenn dann
fa-in
VERB
فَآءُو
sie zurücktreten
fāū
PARTIKEL
فَإِنَّ
so ist gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
2:227
وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَـٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wa in ʿazamū l-ṭalāqa fa-inna Allāha samīʿun ʿalīm
Wenn sie sich aber zur Scheidung entschließen – so ist Allah Allhörend und Allwissend.
PARTIKEL
وَإِنْ
Und wenn
wa-in
VERB
عَزَمُوا۟
sie sich entschließen
ʿazamū
NOMEN
ٱلطَّلَـٰقَ
zur Scheidung
l-ṭalāqa
PARTIKEL
فَإِنَّ
so ist gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
سَمِيعٌ
Allhörend
samīʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَـٰثَةَ قُرُوٓءٍۢ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَـٰحًۭا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Wal-muṭallaqātu yatarabbaṣna bi-anfusihinna thalāthata qurūin wa lā yaḥillu lahunna an yaktum'na mā khalaqa Allāhu fī arḥāmihinna in kunna yu'minna billāhi wal-yawmi l-ākhiri wa buʿūlatuhunna aḥaqqu biraddihinna fī dhālika in arādū iṣ'lāḥan wa lahunna mith'lu alladhī ʿalayhinna bil-maʿrūfi walilrrijāli ʿalayhinna darajatun wal-lahu ʿazīzun ḥakīm
Die geschiedenen Frauen sollen für sich selbst eine Wartezeit von drei Perioden einhalten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihren Schößen erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihre Ehemänner haben ein größeres Recht, sie währenddessen zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und den (Frauen) steht Ähnliches zu, wie (den Männern) gegen sie in rechtlicher Weise zusteht, doch haben die Männer einen Vorzug vor ihnen. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
NOMEN
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ
Die geschiedenen Frauen
wal-muṭalaqātu
VERB
يَتَرَبَّصْنَ
sollen eine Wartezeit einhalten
yatarabbaṣna
NOMEN
بِأَنفُسِهِنَّ
für sich selbst
bi-anfusihinna
NOMEN
ثَلَـٰثَةَ
drei
thalāthata
NOMEN
قُرُوٓءٍۢ ۚ
Perioden
qurūin
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَحِلُّ
ist es erlaubt
yaḥillu
PARTIKEL
لَهُنَّ
ihnen
lahunna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَكْتُمْنَ
sie verheimlichen
yaktum'na
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فِىٓ
in
fī
NOMEN
أَرْحَامِهِنَّ
ihren Schößen
arḥāmihinna
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنَّ
sie
kunna
VERB
يُؤْمِنَّ
glauben
yu'minna
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ
Jüngsten
l-ākhiri
NOMEN
وَبُعُولَتُهُنَّ
Und ihre Ehemänner
wabuʿūlatuhunna
NOMEN
أَحَقُّ
(haben) ein größeres Recht
aḥaqqu
NOMEN
بِرَدِّهِنَّ
sie zurückzunehmen
biraddihinna
PARTIKEL
فِى
in
fī
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dieser (Zeit)
dhālika
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
أَرَادُوٓا۟
sie wollen
arādū
NOMEN
إِصْلَـٰحًۭا ۚ
eine Aussöhnung
iṣ'lāḥan
PARTIKEL
وَلَهُنَّ
Und ihnen (steht zu)
walahunna
NOMEN
مِثْلُ
Ähnliches
mith'lu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
wie das, was
alladhī
PARTIKEL
عَلَيْهِنَّ
ihnen obliegt
ʿalayhinna
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
in rechtlicher Weise
bil-maʿrūfi
NOMEN
وَلِلرِّجَالِ
doch die Männer haben
walilrrijāli
PARTIKEL
عَلَيْهِنَّ
vor ihnen
ʿalayhinna
NOMEN
دَرَجَةٌۭ ۗ
einen Vorzug
darajatun
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
حَكِيمٌ
Allweise
ḥakīmun
2:229
ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Aṭ-ṭalāqu marratāni fa-im'sākun bimaʿrūfin aw tasrīḥun bi-iḥ'sānin wa lā yaḥillu lakum an takhudhū mimmā ātaytumūhunna shay-an illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūda Allāhi fa-in khif'tum allā yuqīmā ḥudūda Allāhi falā junāḥa ʿalayhimā fīmā if'tadat bihī til'ka ḥudūdu Allāhi falā taʿtadūhā wa man yataʿadda ḥudūda Allāhi fa-ulāika humu l-ẓālimūn
Die Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (soll man die Frau) entweder auf ordentliche Weise behalten oder auf gütige Weise entlassen. Und es ist euch nicht erlaubt, irgendetwas von dem zu nehmen, was ihr ihnen gegeben habt, es sei denn, beide fürchten, die Grenzen Allahs nicht einhalten zu können. Wenn ihr fürchtet, dass sie die Grenzen Allahs nicht einhalten können, dann liegt keine Sünde für sie beide in dem, womit sie sich loskauft. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, das sind die Ungerechten.
NOMEN
ٱلطَّلَـٰقُ
Die Scheidung
al-ṭalāqu
NOMEN
مَرَّتَانِ ۖ
(ist) zweimal
marratāni
NOMEN
فَإِمْسَاكٌۢ
Dann behalten
fa-im'sākun
NOMEN
بِمَعْرُوفٍ
auf ordentliche Weise
bimaʿrūfin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
تَسْرِيحٌۢ
entlassen
tasrīḥun
NOMEN
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ
auf gütige Weise
bi-iḥ'sānin
PARTIKEL
وَلَا
Und (es ist) nicht
walā
VERB
يَحِلُّ
erlaubt
yaḥillu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَأْخُذُوا۟
ihr nehmt
takhudhū
PARTIKEL
مِمَّآ
von dem was
mimmā
VERB
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ihr ihnen gegeben habt
ātaytumūhunna
NOMEN
شَيْـًٔا
irgendetwas
shayan
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَخَافَآ
beide fürchten
yakhāfā
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
يُقِيمَا
sie einhalten können
yuqīmā
NOMEN
حُدُودَ
die Grenzen
ḥudūda
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn aber
fa-in
VERB
خِفْتُمْ
ihr fürchtet
khif'tum
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
يُقِيمَا
sie einhalten können
yuqīmā
NOMEN
حُدُودَ
die Grenzen
ḥudūda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْهِمَا
für beide
ʿalayhimā
PARTIKEL
فِيمَا
in dem was
fīmā
VERB
ٱفْتَدَتْ
sie sich loskauft
if'tadat
PARTIKEL
بِهِۦ ۗ
damit
bihi
PRONOMEN
تِلْكَ
Dies
til'ka
NOMEN
حُدُودُ
sind die Grenzen
ḥudūdu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَعْتَدُوهَا ۚ
übertretet sie
taʿtadūhā
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَتَعَدَّ
übertritt
yataʿadda
NOMEN
حُدُودَ
die Grenzen
ḥudūda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie sind
humu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
2:230
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fa-in ṭallaqahā falā taḥillu lahū min baʿdu ḥattā tankiḥa zawjan ghayrahū fa-in ṭallaqahā falā junāḥa ʿalayhimā an yatarājaʿā in ẓannā an yuqīmā ḥudūda Allāhi wa til'ka ḥudūdu Allāhi yubayyinuhā liqawmin yaʿlamūn
Wenn er sie (ein drittes Mal) scheidet, dann ist sie ihm danach nicht (mehr als Frau) erlaubt, bis sie einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sie scheidet, so ist es keine Sünde für sie beide, zueinander zurückzukehren, wenn sie glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Das sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klarmacht, die Bescheid wissen.
PARTIKEL
فَإِن
Wenn dann
fa-in
VERB
طَلَّقَهَا
er sie scheidet
ṭallaqahā
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
تَحِلُّ
ist sie erlaubt
taḥillu
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدُ
danach
baʿdu
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تَنكِحَ
sie heiratet
tankiḥa
NOMEN
زَوْجًا
einen Ehemann
zawjan
NOMEN
غَيْرَهُۥ ۗ
anderen als ihn
ghayrahu
PARTIKEL
فَإِن
Wenn dann
fa-in
VERB
طَلَّقَهَا
er sie scheidet
ṭallaqahā
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْهِمَآ
für sie beide
ʿalayhimā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَتَرَاجَعَآ
sie zurückkehren
yatarājaʿā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
ظَنَّآ
sie glauben
ẓannā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُقِيمَا
sie einhalten können
yuqīmā
NOMEN
حُدُودَ
die Grenzen
ḥudūda
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
وَتِلْكَ
Und dies
watil'ka
NOMEN
حُدُودُ
sind die Grenzen
ḥudūdu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يُبَيِّنُهَا
Er macht sie klar
yubayyinuhā
NOMEN
لِقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يَعْلَمُونَ
die wissen
yaʿlamūna
2:231
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًۭا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Wa idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw sarriḥūhunna bimaʿrūfin wa lā tum'sikūhunna ḍirāran litaʿtadū wa man yafʿal dhālika faqad ẓalama nafsahu wa lā tattakhidhū āyāti Allāhi huzuwan wadhkurū niʿ'mata Allāhi ʿalaykum wa mā anzala ʿalaykum mina l-kitābi wal-ḥik'mati yaʿiẓukum bihī wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha bikulli shay-in ʿalīm
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie ihre Frist erreichen, dann behaltet sie in ordentlicher Weise oder gebt sie in ordentlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht unter Schädigung, um zu übertreten. Wer das tut, der fügt sich selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt der Gunst Allahs an euch und dessen, was Er von dem Buch und der Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wisst, dass Allah über alles Bescheid weiß.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
طَلَّقْتُمُ
ihr scheidet
ṭallaqtumu
NOMEN
ٱلنِّسَآءَ
die Frauen
l-nisāa
VERB
فَبَلَغْنَ
und sie erreichen
fabalaghna
NOMEN
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist
ajalahunna
VERB
فَأَمْسِكُوهُنَّ
dann behaltet sie
fa-amsikūhunna
NOMEN
بِمَعْرُوفٍ
in ordentlicher Weise
bimaʿrūfin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
سَرِّحُوهُنَّ
gebt sie frei
sarriḥūhunna
NOMEN
بِمَعْرُوفٍۢ ۚ
in ordentlicher Weise
bimaʿrūfin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُمْسِكُوهُنَّ
behaltet sie
tum'sikūhunna
NOMEN
ضِرَارًۭا
unter Schädigung
ḍirāran
VERB
لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ
um zu übertreten
litaʿtadū
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
يَفْعَلْ
tut
yafʿal
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
PARTIKEL
فَقَدْ
dann wahrlich
faqad
VERB
ظَلَمَ
hat Unrecht zugefügt
ẓalama
NOMEN
نَفْسَهُۥ ۚ
sich selbst
nafsahu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt
tattakhidhū
NOMEN
ءَايَـٰتِ
die Zeichen
āyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
هُزُوًۭا ۚ
zum Spott
huzuwan
VERB
وَٱذْكُرُوا۟
und gedenkt
wa-udh'kurū
NOMEN
نِعْمَتَ
der Gunst
niʿ'mata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
an euch
ʿalaykum
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
PARTIKEL
عَلَيْكُم
auf euch
ʿalaykum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
dem Buch
l-kitābi
NOMEN
وَٱلْحِكْمَةِ
und der Weisheit
wal-ḥik'mati
VERB
يَعِظُكُم
Er ermahnt euch
yaʿiẓukum
PARTIKEL
بِهِۦ ۚ
damit
bihi
VERB
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
بِكُلِّ
über alles
bikulli
NOMEN
شَىْءٍ
Dinge
shayin
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Bescheid weiß
ʿalīmun
2:232
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna falā taʿḍulūhunna an yankiḥ'na azwājahunna idhā tarāḍaw baynahum bil-maʿrūfi dhālika yūʿaẓu bihī man kāna minkum yu'minu billāhi wal-yawmi l-ākhiri dhālikum azkā lakum wa aṭharu wal-lahu yaʿlamu wa antum lā taʿlamūn
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie ihre Frist erreichen, dann haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in ordentlicher Weise geeinigt haben. Damit wird derjenige von euch ermahnt, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Und Allah weiß, ihr aber wisst nicht.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
طَلَّقْتُمُ
ihr scheidet
ṭallaqtumu
NOMEN
ٱلنِّسَآءَ
die Frauen
l-nisāa
VERB
فَبَلَغْنَ
und sie erreichen
fabalaghna
NOMEN
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist
ajalahunna
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
تَعْضُلُوهُنَّ
haltet sie ab
taʿḍulūhunna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَنكِحْنَ
sie heiraten
yankiḥ'na
NOMEN
أَزْوَٰجَهُنَّ
ihre Gatten
azwājahunna
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
تَرَٰضَوْا۟
sie sich einigen
tarāḍaw
NOMEN
بَيْنَهُم
untereinander
baynahum
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ
in ordentlicher Weise
bil-maʿrūfi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Damit
dhālika
VERB
يُوعَظُ
wird ermahnt
yūʿaẓu
PARTIKEL
بِهِۦ
dadurch
bihi
PARTIKEL
مَن
wer
man
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
VERB
يُؤْمِنُ
glaubt
yu'minu
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ
Jüngsten
l-ākhiri
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ
Dies
dhālikum
NOMEN
أَزْكَىٰ
ist lauterer
azkā
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
وَأَطْهَرُ ۗ
und reiner
wa-aṭharu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
und ihr
wa-antum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌۭ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍۢ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍۢ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Wal-wālidātu yur'ḍiʿ'na awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l-raḍāʿata wa ʿalā l-mawlūdi lahū riz'quhunna wa kis'watuhunna bil-maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wus'ʿahā lā tuḍārra wālidatun biwaladihā wa lā mawlūdun lahū biwaladihi wa ʿalā l-wārithi mith'lu dhālika fa-in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin min'humā wa tashāwurin falā junāḥa ʿalayhimā wa in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum falā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-maʿrūfi wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha bimā taʿmalūna baṣīr
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre, für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und dem Vater obliegt ihre Versorgung und ihre Kleidung in ordentlicher Weise. Keiner Seele soll mehr auferlegt werden, als sie vermag. Einer Mutter soll nicht wegen ihres Kindes Schaden zugefügt werden, und auch nicht einem Vater wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das Gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und nach Beratung eine Entwöhnung wollen, so ist es keine Sünde für sie. Und wenn ihr eure Kinder von anderen stillen lassen wollt, so ist es keine Sünde für euch, wenn ihr das, was ihr (an Lohn) gebt, in ordentlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wisst, dass Allah wohl sieht, was ihr tut.
NOMEN
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
Und die Mütter
wal-wālidātu
VERB
يُرْضِعْنَ
stillen
yur'ḍiʿ'na
NOMEN
أَوْلَـٰدَهُنَّ
ihre Kinder
awlādahunna
NOMEN
حَوْلَيْنِ
zwei Jahre
ḥawlayni
NOMEN
كَامِلَيْنِ ۖ
volle
kāmilayni
PARTIKEL
لِمَنْ
für jemanden der
liman
VERB
أَرَادَ
will
arāda
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُتِمَّ
zu Ende führen
yutimma
NOMEN
ٱلرَّضَاعَةَ ۚ
das Stillen
l-raḍāʿata
PARTIKEL
وَعَلَى
Und dem
waʿalā
NOMEN
ٱلْمَوْلُودِ
Vater (Kindesvater)
l-mawlūdi
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
NOMEN
رِزْقُهُنَّ
obliegt ihre Versorgung
riz'quhunna
NOMEN
وَكِسْوَتُهُنَّ
und ihre Kleidung
wakis'watuhunna
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
in ordentlicher Weise
bil-maʿrūfi
PARTIKEL
لَا
Nicht
lā
VERB
تُكَلَّفُ
soll auferlegt werden
tukallafu
NOMEN
نَفْسٌ
einer Seele
nafsun
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
وُسْعَهَا ۚ
ihr Vermögen
wus'ʿahā
PARTIKEL
لَا
Nicht
lā
VERB
تُضَآرَّ
soll Schaden zugefügt werden
tuḍārra
NOMEN
وَٰلِدَةٌۢ
einer Mutter
wālidatun
NOMEN
بِوَلَدِهَا
wegen ihres Kindes
biwaladihā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
مَوْلُودٌۭ
einem Vater
mawlūdun
PARTIKEL
لَّهُۥ
ihm
lahu
NOMEN
بِوَلَدِهِۦ ۚ
wegen seines Kindes
biwaladihi
PARTIKEL
وَعَلَى
Und dem
waʿalā
NOMEN
ٱلْوَارِثِ
Erben
l-wārithi
NOMEN
مِثْلُ
das Gleiche
mith'lu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۗ
dies
dhālika
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn aber
fa-in
VERB
أَرَادَا
sie beide wollen
arādā
NOMEN
فِصَالًا
eine Entwöhnung
fiṣālan
PARTIKEL
عَن
in
ʿan
NOMEN
تَرَاضٍۢ
gegenseitigem Einvernehmen
tarāḍin
PARTIKEL
مِّنْهُمَا
von ihnen beiden
min'humā
NOMEN
وَتَشَاوُرٍۢ
und Beratung
watashāwurin
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْهِمَا ۗ
für sie beide
ʿalayhimā
PARTIKEL
وَإِنْ
Und wenn
wa-in
VERB
أَرَدتُّمْ
ihr wollt
aradttum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ihr stillen lasst
tastarḍiʿū
NOMEN
أَوْلَـٰدَكُمْ
eure Kinder
awlādakum
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
سَلَّمْتُم
ihr aushändigt
sallamtum
PARTIKEL
مَّآ
das was
mā
VERB
ءَاتَيْتُم
ihr gebt
ātaytum
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ
in ordentlicher Weise
bil-maʿrūfi
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
بِمَا
dessen was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
بَصِيرٌۭ
Allsehend ist
baṣīrun
2:234
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَعَشْرًۭا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wal-ladhīna yutawaffawna minkum wa yadharūna azwājan yatarabbaṣna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin wa ʿashran fa-idhā balaghna ajalahunna falā junāḥa ʿalaykum fīmā faʿalna fī anfusihinna bil-maʿrūfi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīr
Und diejenigen von euch, die sterben und Gattinnen hinterlassen, – diese (Gattinnen) sollen bei sich selbst eine Wartezeit von vier Monaten und zehn (Tagen) abwarten. Wenn sie dann ihre Frist erreicht haben, so ist es für euch keine Sünde in dem, was sie mit sich selbst in ordentlicher Weise tun. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
VERB
يُتَوَفَّوْنَ
die sterben
yutawaffawna
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
VERB
وَيَذَرُونَ
und hinterlassen
wayadharūna
NOMEN
أَزْوَٰجًۭا
Gattinnen
azwājan
VERB
يَتَرَبَّصْنَ
sollen abwarten
yatarabbaṣna
NOMEN
بِأَنفُسِهِنَّ
bei sich selbst
bi-anfusihinna
NOMEN
أَرْبَعَةَ
vier
arbaʿata
NOMEN
أَشْهُرٍۢ
Monate
ashhurin
NOMEN
وَعَشْرًۭا ۖ
und zehn (Tage)
waʿashran
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
بَلَغْنَ
sie erreicht haben
balaghna
NOMEN
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist
ajalahunna
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
PARTIKEL
فِيمَا
in dem was
fīmā
VERB
فَعَلْنَ
sie tun
faʿalna
PARTIKEL
فِىٓ
mit
fī
NOMEN
أَنفُسِهِنَّ
sich selbst
anfusihinna
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ
in ordentlicher Weise
bil-maʿrūfi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
بِمَا
dessen was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
خَبِيرٌۭ
(ist) Kundig
khabīrun
2:235
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَـٰبُ أَجَلَهُۥ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Wa lā junāḥa ʿalaykum fīmā ʿarraḍtum bihī min khiṭ'bati l-nisāi aw aknantum fī anfusikum ʿalima Allāhu annakum satadhkurūnahunna wa lākin lā tuwāʿidūhunna sirran illā an taqūlū qawlan maʿrūfan wa lā taʿzimū ʿuq'data l-nikāḥi ḥattā yablugha l-kitābu ajalahū waʿlamū anna Allāha yaʿlamu mā fī anfusikum fa-iḥ'dharūhu waʿlamū anna Allāha ghafūrun ḥalīm
Und es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr den Frauen gegenüber Andeutungen zu einem Heiratsantrag macht oder es in eurem Inneren geheimhaltet. Allah weiß, dass ihr an sie denken werdet. Doch verabredet euch nicht heimlich mit ihnen, außer ihr sagt anständige Worte. Und entschließt euch nicht zum Ehebund, bis die vorgeschriebene Frist ihre Ende erreicht hat. Und wisst, dass Allah weiß, was in eurem Inneren ist; so seht euch vor Ihm vor. Und wisst, dass Allah Allvergebend und Nachsichtig ist.
PARTIKEL
وَلَا
Und keine
walā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
PARTIKEL
فِيمَا
darin wenn
fīmā
VERB
عَرَّضْتُم
ihr Andeutungen macht
ʿarraḍtum
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
مِنْ
zu
min
NOMEN
خِطْبَةِ
einem Heiratsantrag
khiṭ'bati
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ
gegenüber den Frauen
l-nisāi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
أَكْنَنتُمْ
ihr geheimhaltet
aknantum
PARTIKEL
فِىٓ
in
fī
NOMEN
أَنفُسِكُمْ ۚ
eurem Inneren
anfusikum
VERB
عَلِمَ
weiß
ʿalima
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَنَّكُمْ
dass ihr
annakum
VERB
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
an sie denken werdet
satadhkurūnahunna
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
PARTIKEL
لَّا
nicht
lā
VERB
تُوَاعِدُوهُنَّ
verabredet euch mit ihnen
tuwāʿidūhunna
NOMEN
سِرًّا
heimlich
sirran
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَقُولُوا۟
ihr sagt
taqūlū
NOMEN
قَوْلًۭا
Worte
qawlan
NOMEN
مَّعْرُوفًۭا ۚ
anständige
maʿrūfan
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَعْزِمُوا۟
entschließt euch
taʿzimū
NOMEN
عُقْدَةَ
zum Bund
ʿuq'datu
NOMEN
ٱلنِّكَاحِ
der Ehe
l-nikāḥi
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَبْلُغَ
erreicht hat
yablugha
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبُ
die vorgeschriebene Frist
l-kitābu
NOMEN
أَجَلَهُۥ ۚ
ihr Ende
ajalahu
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
فِىٓ
in
fī
NOMEN
أَنفُسِكُمْ
eurem Inneren ist
anfusikum
VERB
فَٱحْذَرُوهُ ۚ
so seht euch vor Ihm vor
fa-iḥ'dharūhu
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
حَلِيمٌۭ
Nachsichtig (ist)
ḥalīmun
2:236
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
Lā junāḥa ʿalaykum in ṭallaqtumu l-nisāa mā lam tamassūhunna aw tafriḍū lahunna farīḍatan wa mattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhū wa ʿalā l-muq'tiri qadaruhū matāʿan bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥ'sinīn
Es ist für euch keine Sünde, wenn ihr die Frauen scheidet, solange ihr sie nicht berührt oder ihnen eine Morgengabe festgesetzt habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung – der Vermögende gemäß seinem Vermögen und der Arme gemäß seinem Vermögen –, eine Versorgung in ordentlicher Weise, eine Pflicht für die Gutes Tuenden.
PARTIKEL
لَّا
Keine
lā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
طَلَّقْتُمُ
ihr scheidet
ṭallaqtumu
NOMEN
ٱلنِّسَآءَ
die Frauen
l-nisāa
PARTIKEL
مَا
solange
mā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَمَسُّوهُنَّ
ihr sie berührt habt
tamassūhunna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تَفْرِضُوا۟
ihr festgesetzt habt
tafriḍū
PARTIKEL
لَهُنَّ
ihnen
lahunna
NOMEN
فَرِيضَةًۭ ۚ
eine Pflicht (Morgengabe)
farīḍatan
VERB
وَمَتِّعُوهُنَّ
Doch gewährt ihnen eine Abfindung
wamattiʿūhunna
PARTIKEL
عَلَى
gemäß
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُوسِعِ
dem Vermögenden
l-mūsiʿi
NOMEN
قَدَرُهُۥ
seinem Vermögen
qadaruhu
PARTIKEL
وَعَلَى
und gemäß
waʿalā
NOMEN
ٱلْمُقْتِرِ
dem Armen
l-muq'tiri
NOMEN
قَدَرُهُۥ
seinem Vermögen
qadaruhu
NOMEN
مَتَـٰعًۢا
eine Versorgung
matāʿan
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ
in ordentlicher Weise
bil-maʿrūfi
NOMEN
حَقًّا
eine Pflicht
ḥaqqan
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
2:237
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Wa in ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna wa qad faraḍtum lahunna farīḍatan faniṣ'fu mā faraḍtum illā an yaʿfūna aw yaʿfuwā alladhī biyadihī ʿuq'datu l-nikāḥi wa an taʿfū aqrabu lilttaqwā wa lā tansawū l-faḍla baynakum inna Allāha bimā taʿmalūna baṣīr
Und wenn ihr sie scheidet, bevor ihr sie berührt habt, ihr ihnen aber schon eine Morgengabe festgesetzt habt, dann (gebt ihnen) die Hälfte von dem, was ihr festgesetzt habt, es sei denn, sie erlassen es oder derjenige erlässt es, in dessen Hand der Ehebund ist. Und dass ihr es erlässt, kommt der Gottesfurcht näher. Und vergesst nicht das grosszügige Entgegenkommen untereinander. Gewiss, Allah sieht wohl, was ihr tut.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
ihr sie scheidet
ṭallaqtumūhunna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَمَسُّوهُنَّ
ihr sie berührt habt
tamassūhunna
PARTIKEL
وَقَدْ
und schon
waqad
VERB
فَرَضْتُمْ
ihr festgesetzt habt
faraḍtum
PARTIKEL
لَهُنَّ
ihnen
lahunna
NOMEN
فَرِيضَةًۭ
eine Morgengabe
farīḍatan
NOMEN
فَنِصْفُ
dann die Hälfte
faniṣ'fu
PARTIKEL
مَا
von dem was
mā
VERB
فَرَضْتُمْ
ihr festgesetzt habt
faraḍtum
PARTIKEL
إِلَّآ
es sei denn
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَعْفُونَ
sie es erlassen
yaʿfūna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَعْفُوَا۟
es erlässt
yaʿfuwā
PRONOMEN
ٱلَّذِى
derjenige
alladhī
NOMEN
بِيَدِهِۦ
in dessen Hand
biyadihi
NOMEN
عُقْدَةُ
der Bund
ʿuq'datu
NOMEN
ٱلنِّكَاحِ ۚ
der Ehe ist
l-nikāḥi
PARTIKEL
وَأَن
Und dass
wa-an
VERB
تَعْفُوٓا۟
ihr erlässt
taʿfū
NOMEN
أَقْرَبُ
ist näher
aqrabu
NOMEN
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
der Gottesfurcht
lilttaqwā
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَنسَوُا۟
vergesst
tansawū
NOMEN
ٱلْفَضْلَ
das grosszügige Entgegenkommen
l-faḍla
NOMEN
بَيْنَكُمْ ۚ
untereinander
baynakum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
بِمَا
dessen was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
بَصِيرٌ
sieht wohl
baṣīrun
2:238
حَـٰفِظُوا۟ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُوا۟ لِلَّهِ قَـٰنِتِينَ
Ḥāfiẓū ʿalā l-ṣalawāti wal-ṣalati l-wus'ṭā wa qūmū lillāhi qānitīn
Haltet die Gebete ein, und (besonders) das mittlere Gebet, und steht demütig ergeben vor Allah.
VERB
حَـٰفِظُوا۟
Haltet ein
ḥāfiẓū
PARTIKEL
عَلَى
an
ʿalā
NOMEN
ٱلصَّلَوَٰتِ
den Gebeten
l-ṣalawāti
NOMEN
وَٱلصَّلَوٰةِ
und dem Gebet
wal-ṣalati
NOMEN
ٱلْوُسْطَىٰ
mittleren
l-wus'ṭā
VERB
وَقُومُوا۟
und steht
waqūmū
EIGENNAME
لِلَّهِ
vor Allah
lillahi
NOMEN
قَـٰنِتِينَ
demütig ergeben
qānitīna
2:239
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًۭا ۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Fa-in khif'tum farijālan aw ruk'bānan fa-idhā amintum fādhkurū Allāha kamā ʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūn
Wenn ihr aber in Furcht seid, dann (betet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr jedoch in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wusstet.
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn aber
fa-in
VERB
خِفْتُمْ
ihr in Furcht seid
khif'tum
NOMEN
فَرِجَالًا
dann zu Fuß
farijālan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
رُكْبَانًۭا ۖ
im Reiten
ruk'bānan
PARTIKEL
فَإِذَآ
Wenn dann
fa-idhā
VERB
أَمِنتُمْ
ihr in Sicherheit seid
amintum
VERB
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
fa-udh'kurū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allahs
l-laha
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
عَلَّمَكُم
Er euch gelehrt hat
ʿallamakum
PARTIKEL
مَّا
was
mā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَكُونُوا۟
ihr
takūnū
VERB
تَعْلَمُونَ
wusstet
taʿlamūna
2:240
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا وَصِيَّةًۭ لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍۢ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍۢ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Wal-ladhīna yutawaffawna minkum wa yadharūna azwājan waṣiyyatan li-azwājihim matāʿan ilā l-ḥawli ghayra ikh'rājin fa-in kharajna falā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wal-lahu ʿazīzun ḥakīm
Und diejenigen von euch, die sterben und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen testamentarisch eine Versorgung für ein Jahr vermachen, ohne (dass sie aus dem Haus) ausgewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so ist es für euch keine Sünde in dem, was sie mit sich selbst in ordentlicher Weise tun. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
VERB
يُتَوَفَّوْنَ
die sterben
yutawaffawna
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
VERB
وَيَذَرُونَ
und hinterlassen
wayadharūna
NOMEN
أَزْوَٰجًۭا
Gattinnen
azwājan
NOMEN
وَصِيَّةًۭ
(sollen machen) ein Testament
waṣiyyatan
NOMEN
لِّأَزْوَٰجِهِم
für ihre Gattinnen
li-azwājihim
NOMEN
مَّتَـٰعًا
(als) Versorgung
matāʿan
PARTIKEL
إِلَى
bis zu
ilā
NOMEN
ٱلْحَوْلِ
einem Jahr
l-ḥawli
NOMEN
غَيْرَ
ohne
ghayra
NOMEN
إِخْرَاجٍۢ ۚ
Ausweisung
ikh'rājin
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn aber
fa-in
VERB
خَرَجْنَ
sie ausziehen
kharajna
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
جُنَاحَ
Sünde
junāḥa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
PARTIKEL
فِى
in
fī
PARTIKEL
مَا
dem was
mā
VERB
فَعَلْنَ
sie tun
faʿalna
PARTIKEL
فِىٓ
mit
fī
NOMEN
أَنفُسِهِنَّ
sich selbst
anfusihinna
PARTIKEL
مِن
an
min
NOMEN
مَّعْرُوفٍۢ ۗ
ordentlicher Weise
maʿrūfin
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ مَتَـٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Wa lil'muṭallaqāti matāʿun bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīn
Und den geschiedenen Frauen steht eine Versorgung in ordentlicher Weise zu; (dies ist) eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.
NOMEN
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ
Und den geschiedenen Frauen
walil'muṭallaqāti
NOMEN
مَتَـٰعٌۢ
(steht zu) eine Versorgung
matāʿun
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ
in ordentlicher Weise
bil-maʿrūfi
NOMEN
حَقًّا
eine Pflicht
ḥaqqan
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
2:242
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Kadhālika yubayyinu Allāhu lakum āyātihī laʿallakum taʿqilūn
So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr begreifen möget.
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
macht klar
yubayyinu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَعْقِلُونَ
begreifen möget
taʿqilūna
2:243
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَـٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Alam tara ilā alladhīna kharajū min diyārihim wa hum ulūfun ḥadhara l-mawti faqāla lahumu Allāhu mūtū thumma aḥyāhum inna Allāha ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi wa lākinna akthara l-nāsi lā yashkurūn
Siehst du nicht jene, die aus ihren Wohnstätten auszogen, obwohl es Tausende waren, aus Furcht vor dem Tod? Da sprach Allah zu ihnen: 'Sterbt!' Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
PARTIKEL
۞ أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَرَ
siehst du
tara
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
jene, die
alladhīna
VERB
خَرَجُوا۟
auszogen
kharajū
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
دِيَـٰرِهِمْ
ihren Wohnstätten
diyārihim
PRONOMEN
وَهُمْ
wobei sie
wahum
NOMEN
أُلُوفٌ
Tausende waren
ulūfun
NOMEN
حَذَرَ
(aus) Furcht
ḥadhara
NOMEN
ٱلْمَوْتِ
vor dem Tod
l-mawti
VERB
فَقَالَ
Da sprach
faqāla
PARTIKEL
لَهُمُ
zu ihnen
lahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
مُوتُوا۟
Sterbt
mūtū
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
أَحْيَـٰهُمْ ۚ
machte Er sie lebendig
aḥyāhum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لَذُو
ist voll
ladhū
NOMEN
فَضْلٍ
Huld
faḍlin
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّاسِ
die Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
NOMEN
ٱلنَّاسِ
Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَشْكُرُونَ
sind dankbar
yashkurūna
2:244
وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Waqātilū fī sabīli Allāhi waʿlamū anna Allāha samīʿun ʿalīm
Und kämpft auf Allahs Weg und wisst, dass Allah Allhörend und Allwissend ist.
VERB
وَقَـٰتِلُوا۟
Und kämpft
waqātilū
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
سَمِيعٌ
Allhörend
samīʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend (ist)
ʿalīmun
2:245
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًۭا كَثِيرَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Man dhā alladhī yuq'riḍu Allāha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahū lahū aḍʿāfan kathīratan wal-lahu yaqbiḍu wa yabṣuṭu wa ilayhi tur'jaʿūn
Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen gibt, damit Er es ihm um ein Vielfaches verdoppelt? Allah hält (die Mittel) zurück und gewährt sie auch reichlich, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
PARTIKEL
مَّن
Wer
man
PRONOMEN
ذَا
ist
dhā
PRONOMEN
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
VERB
يُقْرِضُ
ein Darlehen gibt
yuq'riḍu
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
قَرْضًا
ein Darlehen
qarḍan
NOMEN
حَسَنًۭا
gutes
ḥasanan
VERB
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
damit Er es verdoppelt
fayuḍāʿifahu
PARTIKEL
لَهُۥٓ
ihm
lahu
NOMEN
أَضْعَافًۭا
um ein Vielfaches
aḍʿāfan
NOMEN
كَثِيرَةًۭ ۚ
vielfach
kathīratan
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَقْبِضُ
hält zurück
yaqbiḍu
VERB
وَيَبْصُۜطُ
und gewährt reichlich
wayabṣuṭu
PARTIKEL
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
2:246
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّۢ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًۭا نُّقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَـٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَـٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
Alam tara ilā l-mala-i min banī is'rāīla min baʿdi mūsā idh qālū linabiyyin lahumu ib'ʿath lanā malikan nuqātil fī sabīli Allāhi qāla hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l-qitālu allā tuqātilū qālū wa mā lanā allā nuqātila fī sabīli Allāhi wa qad ukh'rij'nā min diyārinā wa abnāinā falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu tawallaw illā qalīlan min'hum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn
Siehst du nicht die Führenden der Kinder Isra'ils nach Musa, als sie zu einem Propheten von ihnen sagten: "Schicke uns einen König, damit wir auf Allahs Weg kämpfen"? Er sagte: "Könnte es nicht sein, dass ihr, wenn euch der Kampf vorgeschrieben wird, nicht kämpft?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Als ihnen aber der Kampf vorgeschrieben wurde, kehrten sie sich ab, bis auf wenige von ihnen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَرَ
siehst du
tara
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
NOMEN
ٱلْمَلَإِ
die Führenden
l-mala-i
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَنِىٓ
den Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
NOMEN
لِنَبِىٍّۢ
zu einem Propheten
linabiyyin
PARTIKEL
لَّهُمُ
von ihnen
lahumu
VERB
ٱبْعَثْ
Schicke
ib'ʿath
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
NOMEN
مَلِكًۭا
einen König
malikan
VERB
نُّقَـٰتِلْ
damit wir kämpfen
nuqātil
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
هَلْ
Könnte es sein
hal
VERB
عَسَيْتُمْ
dass ihr vielleicht
ʿasaytum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُتِبَ
vorgeschrieben wird
kutiba
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْقِتَالُ
der Kampf
l-qitālu
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ
ihr kämpft
tuqātilū
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
وَمَا
Und was (Grund)
wamā
PARTIKEL
لَنَآ
ist mit uns
lanā
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
نُقَـٰتِلَ
wir kämpfen
nuqātila
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَقَدْ
wo doch
waqad
VERB
أُخْرِجْنَا
wir vertrieben wurden
ukh'rij'nā
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
دِيَـٰرِنَا
unseren Wohnstätten
diyārinā
NOMEN
وَأَبْنَآئِنَا ۖ
und unseren Söhnen
wa-abnāinā
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als aber
falammā
VERB
كُتِبَ
vorgeschrieben wurde
kutiba
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
ihnen
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلْقِتَالُ
der Kampf
l-qitālu
VERB
تَوَلَّوْا۟
kehrten sie sich ab
tawallaw
PARTIKEL
إِلَّا
bis auf
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenige
qalīlan
PARTIKEL
مِّنْهُمْ ۗ
von ihnen
min'hum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(weiß) Bescheid
ʿalīmun
NOMEN
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
über die Ungerechten
bil-ẓālimīna
2:247
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًۭا ۚ قَالُوٓا۟ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةًۭ مِّنَ ٱلْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةًۭ فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ ۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
Wa qāla lahum nabiyyuhum inna Allāha qad baʿatha lakum ṭālūta malikan qālū annā yakūnu lahu l-mul'ku ʿalaynā wa naḥnu aḥaqqu bil-mul'ki min'hu wa lam yu'ta saʿatan mina l-māli qāla inna Allāha iṣ'ṭafāhu ʿalaykum wa zādahū basṭatan fī l-ʿil'mi wal-jis'mi wal-lahu yu'tī mul'kahū man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīm
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Wahrlich, Allah hat euch Talut als König geschickt." Sie sagten: "Wie kann er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch eher Anrecht auf die Herrschaft haben als er und ihm kein Wohlstand gegeben wurde?" Er sagte: "Wahrlich, Allah hat ihn vor euch auserwählt und hat ihm reichlich Wissen und körperliche Stärke verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will." Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
VERB
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
نَبِيُّهُمْ
ihr Prophet
nabiyyuhum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
قَدْ
hat (bekräftigend)
qad
VERB
بَعَثَ
geschickt
baʿatha
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
مَلِكًۭا ۚ
als König
malikan
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
أَنَّىٰ
Wie
annā
VERB
يَكُونُ
kann sein
yakūnu
PARTIKEL
لَهُ
für ihn
lahu
NOMEN
ٱلْمُلْكُ
die Herrschaft
l-mul'ku
PARTIKEL
عَلَيْنَا
über uns
ʿalaynā
PRONOMEN
وَنَحْنُ
wo wir doch
wanaḥnu
NOMEN
أَحَقُّ
eher Anrecht haben
aḥaqqu
NOMEN
بِٱلْمُلْكِ
auf die Herrschaft
bil-mul'ki
PARTIKEL
مِنْهُ
als er
min'hu
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يُؤْتَ
ihm gegeben wurde
yu'ta
NOMEN
سَعَةًۭ
Fülle
saʿatan
PARTIKEL
مِّنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْمَالِ ۚ
Wohlstand
l-māli
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
ٱصْطَفَىٰهُ
hat ihn auserwählt
iṣ'ṭafāhu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
vor euch
ʿalaykum
VERB
وَزَادَهُۥ
und hat ihm gemehrt
wazādahū
NOMEN
بَسْطَةًۭ
eine Fülle
basṭatan
PARTIKEL
فِى
an
fī
NOMEN
ٱلْعِلْمِ
Wissen
l-ʿil'mi
NOMEN
وَٱلْجِسْمِ ۖ
und Körperkraft
wal-jis'mi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يُؤْتِى
gibt
yu'tī
NOMEN
مُلْكَهُۥ
Seine Herrschaft
mul'kahu
PARTIKEL
مَن
wem
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend
wāsiʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
2:248
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَـٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa qāla lahum nabiyyuhum inna āyata mul'kihī an yatiyakumu l-tābūtu fīhi sakīnatun min rabbikum wa baqiyyatun mimmā taraka ālu mūsā wa ālu hārūna taḥmiluhu l-malāikatu inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīn
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Das Zeichen für seine Herrschaft ist, dass die Bundeslade zu euch kommen wird; darin ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterlassen haben, getragen von den Engeln. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid."
VERB
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
نَبِيُّهُمْ
ihr Prophet
nabiyyuhum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ءَايَةَ
das Zeichen
āyata
NOMEN
مُلْكِهِۦٓ
seiner Herrschaft (ist)
mul'kihi
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْتِيَكُمُ
zu euch kommt
yatiyakumu
NOMEN
ٱلتَّابُوتُ
die Bundeslade
l-tābūtu
PARTIKEL
فِيهِ
in ihr (ist)
fīhi
NOMEN
سَكِينَةٌۭ
innere Ruhe
sakīnatun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
NOMEN
وَبَقِيَّةٌۭ
und ein Rest
wabaqiyyatun
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تَرَكَ
hinterließ
taraka
NOMEN
ءَالُ
die Sippe
ālu
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musas
mūsā
NOMEN
وَءَالُ
und die Sippe
waālu
EIGENNAME
هَـٰرُونَ
Haruns
hārūna
VERB
تَحْمِلُهُ
tragen sie
taḥmiluhu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ
die Engel
l-malāikatu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
fī
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ
(ist) wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
2:249
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍۢ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍۢ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةًۭ كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Falammā faṣala ṭālūtu bil-junūdi qāla inna Allāha mub'talīkum binaharin faman shariba min'hu falaysa minnī wa man lam yaṭʿamhu fa-innahu minnī illā mani igh'tarafa ghur'fatan biyadihi fasharibū min'hu illā qalīlan min'hum falammā jāwazahū huwa wal-ladhīna āmanū maʿahū qālū lā ṭāqata lanā l-yawma bijālūta wa junūdihī qāla alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū Allāhi kam min fi-atin qalīlatin ghalabat fi-atan kathīratan bi-idh'ni Allāhi wal-lahu maʿa l-ṣābirīn
Als nun Talut mit den Heerscharen auszog, sagte er: "Wahrlich, Allah wird euch mit einem Fluss prüfen. Wer daraus trinkt, gehört nicht zu mir, und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der eine Handvoll mit seiner Hand schöpft." Doch sie tranken daraus, bis auf wenige von ihnen. Als er ihn dann überschritten hatte, er und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die damit rechneten, dass sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie oft hat eine kleine Schar eine große Schar mit Allahs Erlaubnis besiegt! Und Allah ist mit den Standhaften."
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als nun
falammā
VERB
فَصَلَ
auszog
faṣala
EIGENNAME
طَالُوتُ
Talut
ṭālūtu
NOMEN
بِٱلْجُنُودِ
mit den Heerscharen
bil-junūdi
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
مُبْتَلِيكُم
prüft euch
mub'talīkum
NOMEN
بِنَهَرٍۢ
mit einem Fluss
binaharin
PARTIKEL
فَمَن
Wer nun
faman
VERB
شَرِبَ
trinkt
shariba
PARTIKEL
مِنْهُ
daraus
min'hu
VERB
فَلَيْسَ
der gehört nicht
falaysa
PARTIKEL
مِنِّى
zu mir
minnī
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَطْعَمْهُ
davon kostet
yaṭʿamhu
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich er
fa-innahu
PARTIKEL
مِنِّىٓ
(gehört) zu mir
minnī
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَنِ
wer
mani
VERB
ٱغْتَرَفَ
schöpft
igh'tarafa
NOMEN
غُرْفَةًۢ
eine Handvoll
ghur'fatan
NOMEN
بِيَدِهِۦ ۚ
mit seiner Hand
biyadihi
VERB
فَشَرِبُوا۟
Doch sie tranken
fasharibū
PARTIKEL
مِنْهُ
daraus
min'hu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenige
qalīlan
PARTIKEL
مِّنْهُمْ ۚ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als nun
falammā
VERB
جَاوَزَهُۥ
er ihn überschritten hatte
jāwazahu
PRONOMEN
هُوَ
er
huwa
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
PRONOMEN
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
VERB
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
PARTIKEL
لَا
Keine
lā
NOMEN
طَاقَةَ
Kraft
ṭāqata
PARTIKEL
لَنَا
(haben) wir
lanā
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
EIGENNAME
بِجَالُوتَ
gegen Galut
bijālūta
NOMEN
وَجُنُودِهِۦ ۚ
und seine Heerscharen
wajunūdihi
VERB
قَالَ
(Da) sagten
qāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَظُنُّونَ
damit rechneten
yaẓunnūna
PARTIKEL
أَنَّهُم
dass sie
annahum
NOMEN
مُّلَـٰقُوا۟
begegnen werden
mulāqū
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
كَم
Wie viele
kam
PARTIKEL
مِّن
(von)
min
NOMEN
فِئَةٍۢ
Schar(en)
fi-atin
NOMEN
قَلِيلَةٍ
kleine(n)
qalīlatin
VERB
غَلَبَتْ
(hat) besiegt
ghalabat
NOMEN
فِئَةًۭ
eine Schar
fi-atan
NOMEN
كَثِيرَةًۢ
große
kathīratan
PARTIKEL
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
مَعَ
(ist) mit
maʿa
NOMEN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
den Standhaften
l-ṣābirīna
2:250
وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa lammā barazū lijālūta wa junūdihī qālū rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran wa thabbit aqdāmanā wanṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen im Kampf erschienen, sagten sie: "Unser Herr, gieße Geduld über uns aus, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk."
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
VERB
بَرَزُوا۟
sie erschienen (im Kampf)
barazū
EIGENNAME
لِجَالُوتَ
gegen Galut
lijālūta
NOMEN
وَجُنُودِهِۦ
und seine Heerscharen
wajunūdihi
VERB
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
أَفْرِغْ
gieße aus
afrigh
PARTIKEL
عَلَيْنَا
über uns
ʿalaynā
NOMEN
صَبْرًۭا
Geduld
ṣabran
VERB
وَثَبِّتْ
und festige
wathabbit
NOMEN
أَقْدَامَنَا
unsere Füße
aqdāmanā
VERB
وَٱنصُرْنَا
und hilf uns
wa-unṣur'nā
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
das Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
ungläubige
l-kāfirīna
