In the name of God
Nom
Verbe
Particule
3:1
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lam, Mim.
PARTICULE
الٓمٓ
Alif Laam Mim
alif-lam-meem
3:2
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ
Allāhu lā ilāha illā huwa l-ḥayyu l-qayyūm
Allah ! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même.
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTICULE
لَآ
(point de)
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلْحَىُّ
le Vivant
l-ḥayu
NOM
ٱلْقَيُّومُ
le Subsistant
l-qayūmu
3:3
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Nazzala ʿalayka l-kitāba bil-ḥaqqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wa-anzala t-tawrāta wal-injīl
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l'Évangile
VERBE
نَزَّلَ
Il a révélé
nazzala
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
NOM
مُصَدِّقًۭا
confirmant
muṣaddiqan
PARTICULE
لِّمَا
ce qui
limā
NOM
بَيْنَ
(était)
bayna
NOM
يَدَيْهِ
avant lui
yadayhi
VERBE
وَأَنزَلَ
et Il révéla
wa-anzala
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةَ
l-tawrāta
NOM PROPRE
وَٱلْإِنجِيلَ
et l'Évangile
wal-injīla
3:4
مِن قَبْلُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
Min qablu hudan lilnnāsi wa-anzala l-fur'qān, inna alladhīna kafarū biāyāti Allāhi lahum ʿadhābun shadīdun wal-lahu ʿazīzun dhū intiqām
auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah auront, certes, un dur châtiment. Et Allah est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir.
PARTICULE
مِن
au-
min
NOM
قَبْلُ
paravant
qablu
NOM
هُدًۭى
comme guidée
hudan
PARTICULE
لِّلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
VERBE
وَأَنزَلَ
et (Il) révéla
wa-anzala
NOM
ٱلْفُرْقَانَ ۗ
le Discernement
l-fur'qāna
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِ
aux signes
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
شَدِيدٌۭ ۗ
dur
shadīdun
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
عَزِيزٌۭ
(est) Puissant
ʿazīzun
NOM
ذُو
Détenteur
dhū
NOM
ٱنتِقَامٍ
(de) vengeance
intiqāmin
3:5
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Inna Allāha lā yakhfā ʿalayhi shay-un fī l-arḍi walā fī s-samā
Rien, vraiment, ne se cache d'Allah, de ce qui existe sur la terre ou dans le ciel.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَخْفَىٰ
est caché
yakhfā
PARTICULE
عَلَيْهِ
à Lui
ʿalayhi
NOM
شَىْءٌۭ
rien
shayon
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
3:6
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Huwa alladhī yuṣawwirukum fī l-arḥāmi kayfa yashāʾ, lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
C'est Lui qui vous donne forme dans les matrices, comme Il veut. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage.
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
يُصَوِّرُكُمْ
vous forme
yuṣawwirukum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْأَرْحَامِ
les matrices
l-arḥāmi
PARTICULE
كَيْفَ
comme
kayfa
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
PARTICULE
لَآ
(Point de)
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
NOM
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
3:7
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌۭ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌۭ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّـٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Huwa alladhī anzala ʿalayka l-kitāba min'hu āyātun muḥ'kamātun hunna ummu l-kitābi wa-ukharu mutashābihātun fa-ammā alladhīna fī qulūbihim zayghun fayattabiʿūna mā tashābaha min'hu ib'tighāa l-fit'nati wa-ib'tighāa tawīlihi wamā yaʿlamu tawīlahu illā Allāhu wal-rāsikhūna fī l-ʿilmi yaqūlūna āmannā bihi kullun min ʿindi rabbinā wamā yadhakkaru illā ulū l-albāb
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur !" Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
مِنْهُ
dont
min'hu
NOM
ءَايَـٰتٌۭ
(il y a) des versets
āyātun
NOM
مُّحْكَمَـٰتٌ
sans équivoque
muḥ'kamātun
PRONOM
هُنَّ
elles (sont)
hunna
NOM
أُمُّ
la base
ummu
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
(du) Livre
l-kitābi
NOM
وَأُخَرُ
et d'autres
wa-ukharu
NOM
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ
(sont) équivoques
mutashābihātun
PARTICULE
فَأَمَّا
Quant à
fa-ammā
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
NOM
زَيْغٌۭ
(ont une) inclinaison
zayghun
VERBE
فَيَتَّبِعُونَ
alors ils suivent
fayattabiʿūna
PARTICULE
مَا
ce qui
VERBE
تَشَـٰبَهَ
est équivoque
tashābaha
PARTICULE
مِنْهُ
de lui
min'hu
NOM
ٱبْتِغَآءَ
cherchant
ib'tighāa
NOM
ٱلْفِتْنَةِ
la dissension
l-fit'nati
NOM
وَٱبْتِغَآءَ
et cherchant
wa-ib'tighāa
NOM
تَأْوِيلِهِۦ ۗ
son interprétation
tawīlihi
PARTICULE
وَمَا
mais ne
wamā
VERBE
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
NOM
تَأْوِيلَهُۥٓ
son interprétation
tawīlahu
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
NOM
وَٱلرَّٰسِخُونَ
Et les enracinés
wal-rāsikhūna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْعِلْمِ
la science
l-ʿil'mi
VERBE
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
VERBE
ءَامَنَّا
"Nous croyons
āmannā
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
NOM
كُلٌّۭ
tout
kullun
PARTICULE
مِّنْ
(est) de
min
NOM
عِندِ
la part de
ʿindi
NOM
رَبِّنَا ۗ
notre Seigneur"
rabbinā
PARTICULE
وَمَا
et ne
wamā
VERBE
يَذَّكَّرُ
se rappellent
yadhakkaru
PARTICULE
إِلَّآ
que
illā
NOM
أُو۟لُوا۟
les doués
ulū
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
3:8
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Rabbanā lā tuzigh qulūbanā baʿda idh hadaytanā wahab lanā min ladunka raḥmatan innaka anta l-wahhāb
"Seigneur ! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur !
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
لَا
ne (fais) pas
VERBE
تُزِغْ
dévier
tuzigh
NOM
قُلُوبَنَا
nos cœurs
qulūbanā
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PARTICULE
إِذْ
que
idh
VERBE
هَدَيْتَنَا
Tu nous aies guidés
hadaytanā
VERBE
وَهَبْ
et accorde
wahab
PARTICULE
لَنَا
à nous
lanā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
لَّدُنكَ
Ta part
ladunka
NOM
رَحْمَةً ۚ
une miséricorde
raḥmatan
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
PRONOM
أَنتَ
Tu es
anta
NOM
ٱلْوَهَّابُ
le Grand Donateur
l-wahābu
3:9
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Rabbanā innaka jāmiʿu n-nāsi liyawmin lā rayba fīhi inna Allāha lā yukhlifu l-mīʿād
Seigneur ! C'est Toi qui rassembleras les gens, un jour en quoi il n'y a point de doute !" Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
NOM
جَامِعُ
(Tu) rassembleras
jāmiʿu
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
لِيَوْمٍۢ
pour un jour
liyawmin
PARTICULE
لَّا
(il n'y a) point
NOM
رَيْبَ
de doute
rayba
PARTICULE
فِيهِ ۚ
en lui
fīhi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne (manque) pas
VERBE
يُخْلِفُ
manque (à)
yukh'lifu
NOM
ٱلْمِيعَادَ
la promesse
l-mīʿāda
3:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina Allāhi shay-an wa-ulāika hum waqūdu n-nār
Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne leur seront d'aucune utilité vis-à-vis d'Allah. Et ce sont eux le combustible du Feu.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
لَن
jamais
lan
VERBE
تُغْنِىَ
ne serviront
tugh'niya
PARTICULE
عَنْهُمْ
à eux
ʿanhum
NOM
أَمْوَٰلُهُمْ
leurs biens
amwāluhum
PARTICULE
وَلَآ
ni
walā
NOM
أَوْلَـٰدُهُم
leurs enfants
awlāduhum
PARTICULE
مِّنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
شَيْـًۭٔا ۖ
en rien
shayan
NOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
PRONOM
هُمْ
ils (sont)
hum
NOM
وَقُودُ
le combustible
waqūdu
NOM
ٱلنَّارِ
(du) Feu
l-nāri
3:11
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyātinā fa-akhadhahumu Allāhu bidhunūbihim wal-lahu shadīdu l-ʿiqāb
Comme le cas des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos signes. Allah les saisit donc, pour leurs péchés. Et Allah est dur en punition.
NOM
كَدَأْبِ
Comme le cas
kadabi
NOM
ءَالِ
(des) gens
āli
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
(de) Pharaon
fir'ʿawna
NOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
PARTICULE
مِن
(étaient) de
min
NOM
قَبْلِهِمْ ۚ
avant eux
qablihim
VERBE
كَذَّبُوا۟
Ils ont démenti
kadhabū
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos signes
biāyātinā
VERBE
فَأَخَذَهُمُ
alors (Il) les saisit
fa-akhadhahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
pour leurs péchés
bidhunūbihim
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
NOM
ٱلْعِقَابِ
(en) châtiment
l-ʿiqābi
3:12
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Qul lilladhīna kafarū satugh'labūna watuḥ'sharūna ilā jahannama wabi'sa l-mihād
Dis à ceux qui ne croient pas : "Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer !"
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
سَتُغْلَبُونَ
Vous serez vaincus
satugh'labūna
VERBE
وَتُحْشَرُونَ
et vous serez rassemblés
watuḥ'sharūna
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ ۚ
l'Enfer
jahannama
VERBE
وَبِئْسَ
et quel mauvais
wabi'sa
NOM
ٱلْمِهَادُ
lit (lieu de repos)
l-mihādu
3:13
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌۭ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا ۖ فِئَةٌۭ تُقَـٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌۭ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
Qad kāna lakum āyatun fī fi-atayni l-taqatā fi-atun tuqātilu fī sabīli Allāhi wa-ukh'rā kāfiratun yarawnahum mith'layhim ra'ya l-ʿayni wal-lahu yu-ayyidu binaṣrihi man yashāu inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣār
Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent : l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Il y a là un exemple pour les doués de clairvoyance.
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
كَانَ
il y a eu
kāna
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
ءَايَةٌۭ
un signe
āyatun
PARTICULE
فِى
dans
NOM
فِئَتَيْنِ
deux troupes
fi-atayni
VERBE
ٱلْتَقَتَا ۖ
(qui) se sont rencontrées
l-taqatā
NOM
فِئَةٌۭ
un groupe
fi-atun
VERBE
تُقَـٰتِلُ
combattant
tuqātilu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
وَأُخْرَىٰ
et un autre
wa-ukh'rā
NOM
كَافِرَةٌۭ
mécréant
kāfiratun
VERBE
يَرَوْنَهُم
ils les voyaient
yarawnahum
NOM
مِّثْلَيْهِمْ
deux fois plus (qu'eux)
mith'layhim
NOM
رَأْىَ
à vue
raya
NOM
ٱلْعَيْنِ ۚ
d'œil
l-ʿayni
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يُؤَيِّدُ
secourt
yu-ayyidu
PARTICULE
بِنَصْرِهِۦ
de Son aide
binaṣrihi
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَعِبْرَةًۭ
(il y a) une leçon
laʿib'ratan
PARTICULE
لِّأُو۟لِى
pour les doués
li-ulī
NOM
ٱلْأَبْصَـٰرِ
de clairvoyance
l-abṣāri
3:14
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْإِنجِيلَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ
Zuyyina lilnnāsi ḥubbu l-shahawāti mina l-nisāi wal-banīna wal-qanāṭīri l-muqanṭarati mina l-dhahabi wal-fiḍati wal-khayli l-musawamati wal-anʿāmi wal-ḥarthi dhālika matāʿu l-ḥayati l-dun'yā wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-maābi
On a enjolivé aux gens l'amour des choses qu'ils désirent : femmes, enfants, trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, alors que c'est près d'Allah qu'il y a bon retour.
VERBE
زُيِّنَ
Il a été embelli
zuyyina
PARTICULE
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
حُبُّ
l'amour
ḥubbu
NOM
ٱلشَّهَوَٰتِ
des désirs
l-shahawāti
PARTICULE
مِنَ
envers
mina
NOM
ٱلنِّسَآءِ
les femmes
l-nisāi
NOM
وَٱلْبَنِينَ
et les fils
wal-banīna
NOM
وَٱلْقَنَـٰطِيرِ
et les quintaux
wal-qanāṭīri
NOM
ٱلْمُقَنطَرَةِ
accumulés
l-muqanṭarati
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلذَّهَبِ
l'or
l-dhahabi
NOM
وَٱلْفِضَّةِ
et l'argent
wal-fiḍati
NOM
وَٱلْخَيْلِ
et les chevaux
wal-khayli
NOM
ٱلْمُسَوَّمَةِ
marqués
l-musawamati
NOM
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
et le bétail
wal-anʿāmi
NOM
وَٱلْحَرْثِ ۗ
et les champs
wal-ḥarthi
PRONOM
ذَٰلِكَ
Tout cela
dhālika
NOM
مَتَـٰعُ
(est) jouissance
matāʿu
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
(de) la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا ۖ
d'ici-bas
l-dun'yā
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
mais Allah
wal-lahu
NOM
عِندَهُۥ
auprès de Lui
ʿindahu
NOM
حُسْنُ
(est) le bon
ḥus'nu
NOM
ٱلْمَـَٔابِ
lieu de retour
l-maābi
3:15
۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍۢ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Qul a-unabbi-ukum bikhayrin min dhālikum lilladhīna ittaqaw ʿinda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wa-azwājun muṭahharatun wariḍ'wānun mina Allāhi wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād
Dis : "Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela ? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l'agrément d'Allah." Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs,
VERBE
۞ قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَؤُنَبِّئُكُم
Vous informerai-je
a-unabbi-ukum
PARTICULE
بِخَيْرٍۢ
d'un bien meilleur
bikhayrin
PARTICULE
مِّن
que
min
PRONOM
ذَٰلِكُمْ ۚ
cela
dhālikum
PARTICULE
لِلَّذِينَ
Pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
ٱتَّقَوْا۟
craignent (Allah)
ittaqaw
NOM
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
NOM
جَنَّـٰتٌۭ
(seront) des Jardins
jannātun
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
sous
min
NOM
تَحْتِهَا
lesquels (eux)
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les rivières
l-anhāru
NOM
خَـٰلِدِينَ
demeurant éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا
là-dedans
fīhā
NOM
وَأَزْوَٰجٌۭ
et des épouses
wa-azwājun
NOM
مُّطَهَّرَةٌۭ
purifiées
muṭahharatun
NOM
وَرِضْوَٰنٌۭ
et l'agrément
wariḍ'wānun
PARTICULE
مِّنَ
de la part
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
بَصِيرٌۢ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
PARTICULE
بِٱلْعِبَادِ
sur les serviteurs
bil-ʿibādi
3:16
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Alladhīna yaqūlūna rabbanā innanā āmannā fa-igh'fir lanā dhunūbanā waqinā ʿadhāba n-nār
ceux qui disent : "Ô notre Seigneur, nous avons la foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu",
NOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَقُولُونَ
disent
yaqūlūna
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
إِنَّنَآ
Certes nous
innanā
VERBE
ءَامَنَّا
nous avons cru
āmannā
VERBE
فَٱغْفِرْ
donc pardonne
fa-igh'fir
PARTICULE
لَنَا
à nous
lanā
NOM
ذُنُوبَنَا
nos péchés
dhunūbanā
VERBE
وَقِنَا
et préserve-nous
waqinā
NOM
عَذَابَ
(du) châtiment
ʿadhāba
NOM
ٱلنَّارِ
(du) Feu
l-nāri
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ
Aṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣādiqīna wal-qānitīna wal-munfiqīna wal-mus'taghfirīna bil-asḥār
ceux qui sont endurants, véridiques, obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier d'Allah] et ceux qui implorent pardon aux dernières heures de la nuit.
NOM
ٱلصَّـٰبِرِينَ
Les patients
al-ṣābirīna
NOM
وَٱلصَّـٰدِقِينَ
et les véridiques
wal-ṣādiqīna
NOM
وَٱلْقَـٰنِتِينَ
et les obéissants
wal-qānitīna
NOM
وَٱلْمُنفِقِينَ
et ceux qui dépensent
wal-munfiqīna
NOM
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
et ceux qui demandent pardon
wal-mus'taghfirīna
PARTICULE
بِٱلْأَسْحَارِ
aux aurores
bil-asḥāri
3:18
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Shahida Allāhu annahu lā ilāha illā huwa wal-malāikatu wa-ulū l-ʿilmi qāiman bil-qis'ṭi lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Allah atteste, et aussi les Anges et les doués de science, qu'il n'y a point de divinité à part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage !
VERBE
شَهِدَ
Atteste
shahida
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَنَّهُۥ
qu'Il
annahu
PARTICULE
لَآ
(il n'y a) point
NOM
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
et les Anges
wal-malāikatu
NOM
وَأُو۟لُوا۟
et les doués
wa-ulū
NOM
ٱلْعِلْمِ
de science
l-ʿil'mi
NOM
قَآئِمًۢا
maintenant
qāiman
PARTICULE
بِٱلْقِسْطِ ۚ
la justice
bil-qis'ṭi
PARTICULE
لَآ
(il n'y a) point
NOM
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
NOM
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
3:19
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Inna d-dīna ʿinda Allāhi l-is'lāmu wamā ikh'talafa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum waman yakfur biāyāti Allāhi fa-inna Allāha sarīʿu l-ḥisāb
Certes, la religion acceptée d'Allah, c'est l'Islam. Ceux auxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu'après avoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d'Allah... alors Allah est prompt à demander compte !
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلدِّينَ
l-dīna
NOM
عِندَ
auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ
(est) l'Islam
l-is'lāmu
PARTICULE
وَمَا
Et n'ont
wamā
VERBE
ٱخْتَلَفَ
divergé
ikh'talafa
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PARTICULE
مَا
ce qui
VERBE
جَآءَهُمُ
leur est venu
jāahumu
NOM
ٱلْعِلْمُ
la science
l-ʿil'mu
NOM
بَغْيًۢا
(par) jalousie
baghyan
NOM
بَيْنَهُمْ ۗ
entre eux
baynahum
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَكْفُرْ
mécroit
yakfur
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِ
aux signes
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
سَرِيعُ
(est) prompt
sarīʿu
NOM
ٱلْحِسَابِ
(dans) le jugement
l-ḥisābi
3:20
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fa-in ḥājjūka faqul aslamtu wajhiya lillāhi wamani ittabaʿani waqul lilladhīna ūtū l-kitāba wal-umiyīna a-aslamtum fa-in aslamū faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād
S'ils te contredisent, dis-leur : "Je me suis entièrement soumis à Allah, ainsi que ceux qui m'ont suivi." Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés : "Avez-vous embrassé l'Islam ?" S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.
PARTICULE
فَإِنْ
Alors si
fa-in
VERBE
حَآجُّوكَ
ils te contredisent
ḥājjūka
VERBE
فَقُلْ
alors dis
faqul
VERBE
أَسْلَمْتُ
J'ai soumis
aslamtu
NOM
وَجْهِىَ
mon visage (moi-même)
wajhiya
PARTICULE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PARTICULE
وَمَنِ
et ceux qui
wamani
VERBE
ٱتَّبَعَنِ ۗ
m'ont suivi
ittabaʿani
VERBE
وَقُل
Et dis
waqul
PARTICULE
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ
et aux illettrés
wal-umiyīna
VERBE
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ
"Vous êtes-vous soumis?"
a-aslamtum
PARTICULE
فَإِنْ
Si donc
fa-in
VERBE
أَسْلَمُوا۟
ils se soumettent
aslamū
PARTICULE
فَقَدِ
alors certes
faqadi
VERBE
ٱهْتَدَوا۟ ۖ
ils sont guidés
ih'tadaw
PARTICULE
وَّإِن
Mais si
wa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
ils se détournent
tawallaw
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors il ne (t'incombe)
fa-innamā
PARTICULE
عَلَيْكَ
que (sur toi)
ʿalayka
NOM
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
la transmission
l-balāghu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
بَصِيرٌۢ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
PARTICULE
بِٱلْعِبَادِ
sur les serviteurs
bil-ʿibādi
3:21
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Inna alladhīna yakfurūna biāyāti Allāhi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri ḥaqqin wayaqtulūna alladhīna yamurūna bil-qis'ṭi mina l-nāsi fabashir'hum biʿadhābin alīm
Ceux qui ne croient pas aux signes d'Allah, tuent sans droit les prophètes et tuent les gens qui commandent la justice, annonce-leur un châtiment douloureux.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَكْفُرُونَ
mécroient
yakfurūna
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِ
aux signes
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَيَقْتُلُونَ
et tuent
wayaqtulūna
NOM
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
les prophètes
l-nabiyīna
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
حَقٍّۢ
droit
ḥaqqin
VERBE
وَيَقْتُلُونَ
et tuent
wayaqtulūna
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَأْمُرُونَ
commandent
yamurūna
PARTICULE
بِٱلْقِسْطِ
la justice
bil-qis'ṭi
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
VERBE
فَبَشِّرْهُم
annonce-leur
fabashir'hum
PARTICULE
بِعَذَابٍ
un châtiment
biʿadhābin
NOM
أَلِيمٍ
douloureux
alīmin
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Ulāika alladhīna ḥabiṭat aʿmāluhum fī d-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīn
Ceux-là sont ceux dont les œuvres sont vaines ici-bas comme dans l'au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs !
NOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
VERBE
حَبِطَتْ
sont devenues vaines
ḥabiṭat
NOM
أَعْمَـٰلُهُمْ
leurs œuvres
aʿmāluhum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
et l'au-delà
wal-ākhirati
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّـٰصِرِينَ
secoureurs
nāṣirīna
3:23
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
Alam tara ilá alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yud'ʿawna ilā kitābi Allāhi liyaḥkuma baynahum thumma yatawallā farīqun min'hum wahum muʿ'riḍūn
N'as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont reçu une part du Livre, et qui sont maintenant invités au Livre d'Allah pour trancher leurs différends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s'esquive ?
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
ceux qui
ilā
NOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
نَصِيبًۭا
une part
naṣīban
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
VERBE
يُدْعَوْنَ
ils sont invités
yud'ʿawna
PARTICULE
إِلَىٰ
au
ilā
NOM
كِتَـٰبِ
Livre
kitābi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
لِيَحْكُمَ
pour juger
liyaḥkuma
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يَتَوَلَّىٰ
se détourne
yatawallā
NOM
فَرِيقٌۭ
un groupe
farīqun
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
PRONOM
وَهُم
tandis qu'ils
wahum
NOM
مُّعْرِضُونَ
(sont) réfractaires
muʿ'riḍūna
3:24
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Dhālika bi-annahum qālū lan tamassanā n-nāru illā ayyāman maʿdūdātin wagharrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūn
C'est parce qu'ils disent : "Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés." Et leurs mensonges les trompent en matière de religion.
NOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
(est) parce qu'ils
bi-annahum
VERBE
قَالُوا۟
ont dit
qālū
PARTICULE
لَن
jamais
lan
VERBE
تَمَسَّنَا
ne nous touchera
tamassanā
NOM
ٱلنَّارُ
le Feu
l-nāru
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
NOM
أَيَّامًۭا
des jours
ayyāman
NOM
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ
comptés
maʿdūdātin
VERBE
وَغَرَّهُمْ
Et les a trompés
wagharrahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
دِينِهِم
leur religion
dīnihim
PARTICULE
مَّا
ce qu'
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَفْتَرُونَ
d'inventer
yaftarūna
3:25
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Fakayfa idhā jamaʿnāhum liyawmin lā rayba fīhi wawuffiyat kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
Comment seront-ils quand Nous les rassemblerons, un jour en quoi il n'y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu'elle aura acquis ? Ils ne seront point lésés.
PARTICULE
فَكَيْفَ
Alors comment
fakayfa
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
جَمَعْنَـٰهُمْ
Nous les réunirons
jamaʿnāhum
PARTICULE
لِيَوْمٍۢ
pour un Jour
liyawmin
PARTICULE
لَّا
(il n'y a) point
NOM
رَيْبَ
de doute
rayba
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
VERBE
وَوُفِّيَتْ
et sera rétribuée
wawuffiyat
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
PARTICULE
مَّا
ce qu'
VERBE
كَسَبَتْ
elle a acquis
kasabat
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne (seront) pas
VERBE
يُظْلَمُونَ
lésés
yuẓ'lamūna
3:26
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Quli l-lahumma mālika l-mul'ki tu'tī l-mul'ka man tashāu watanziʿu l-mul'ka mimman tashāu watuʿizzu man tashāu watudhillu man tashāu biyadika l-khayru innaka ʿalā kulli shay-in qadīr
Dis : "Ô Allah, Maître de l'autorité absolue. Tu donnes l'autorité à qui Tu veux, et Tu arraches l'autorité à qui Tu veux; et Tu donnes la puissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent.
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM PROPRE
ٱللَّهُمَّ
Ô Allah
l-lahuma
NOM
مَـٰلِكَ
Maître
mālika
NOM
ٱلْمُلْكِ
de l'autorité
l-mul'ki
VERBE
تُؤْتِى
Tu donnes
tu'tī
NOM
ٱلْمُلْكَ
l'autorité
l-mul'ka
PARTICULE
مَن
à qui
man
VERBE
تَشَآءُ
Tu veux
tashāu
VERBE
وَتَنزِعُ
et Tu arraches
watanziʿu
NOM
ٱلْمُلْكَ
l'autorité
l-mul'ka
PARTICULE
مِمَّن
à qui
mimman
VERBE
تَشَآءُ
Tu veux
tashāu
VERBE
وَتُعِزُّ
et Tu honores
watuʿizzu
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
تَشَآءُ
Tu veux
tashāu
VERBE
وَتُذِلُّ
et Tu humilies
watudhillu
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
تَشَآءُ ۖ
Tu veux
tashāu
PARTICULE
بِيَدِكَ
En Ta main
biyadika
NOM
ٱلْخَيْرُ ۖ
(est) le bien
l-khayru
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۭ
(es) Omnipotent
qadīrun
3:27
تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Tūliju l-layla fī l-nahāri watūliju l-nahāra fī l-layli watukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti watukh'riju l-mayita mina l-ḥayi watarzuqu man tashāu bighayri ḥisāb
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter."
VERBE
تُولِجُ
Tu fais entrer
tūliju
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلنَّهَارِ
le jour
l-nahāri
VERBE
وَتُولِجُ
et Tu fais entrer
watūliju
NOM
ٱلنَّهَارَ
le jour
l-nahāra
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلَّيْلِ ۖ
la nuit
al-layli
VERBE
وَتُخْرِجُ
et Tu fais sortir
watukh'riju
NOM
ٱلْحَىَّ
le vivant
l-ḥaya
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْمَيِّتِ
mort
l-mayiti
VERBE
وَتُخْرِجُ
et Tu fais sortir
watukh'riju
NOM
ٱلْمَيِّتَ
le mort
l-mayita
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْحَىِّ ۖ
vivant
l-ḥayi
VERBE
وَتَرْزُقُ
et Tu pourvoies
watarzuqu
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
تَشَآءُ
Tu veux
tashāu
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
حِسَابٍۢ
compter
ḥisābin
3:28
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةًۭ ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Lā yattakhidhi l-mu'minūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna waman yafʿal dhālika falaysa mina Allāhi fī shay-in illā an tattaqū min'hum tuqātan wayuḥadhirukumu Allāhu nafsahu wa-ilá Allāhi l-maṣīr
Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour.
PARTICULE
لَّا
Que ne
VERBE
يَتَّخِذِ
prennent pas
yattakhidhi
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
NOM
أَوْلِيَآءَ
(pour) alliés
awliyāa
PARTICULE
مِن
au
min
NOM
دُونِ
lieu de
dūni
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
les croyants
l-mu'minīna
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَفْعَلْ
fait
yafʿal
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
VERBE
فَلَيْسَ
n'a rien
falaysa
PARTICULE
مِنَ
avec
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
فِى
en
NOM
شَىْءٍ
quoi que ce soit
shayin
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
si
an
VERBE
تَتَّقُوا۟
vous vous protégez
tattaqū
PARTICULE
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
NOM
تُقَىٰةًۭ ۗ
(par) précaution
tuqātan
VERBE
وَيُحَذِّرُكُمُ
Et vous met en garde
wayuḥadhirukumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
نَفْسَهُۥ ۗ
à l'égard de Lui-même
nafsahu
PARTICULE
وَإِلَى
Et vers
wa-ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْمَصِيرُ
(est) la destination
l-maṣīru
3:29
قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Qul in tukh'fū mā fī ṣudūrikum aw tub'dūhu yaʿlamhu Allāhu wayaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shay-in qadīr
Dis : "Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou que vous le divulguiez, Allah le sait. Il connaît tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omnipotent.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تُخْفُوا۟
vous cachez
tukh'fū
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
صُدُورِكُمْ
vos poitrines
ṣudūrikum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تُبْدُوهُ
vous le divulguez
tub'dūhu
VERBE
يَعْلَمْهُ
le connaît
yaʿlamhu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
VERBE
وَيَعْلَمُ
Et Il sait
wayaʿlamu
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
(est) sur
NOM
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
(est) sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۭ
Omnipotent
qadīrun
3:30
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍۢ مُّحْضَرًۭا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍۢ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًۭا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Yawma tajidu kullu nafsin mā ʿamilat min khayrin muḥ'ḍaran wamā ʿamilat min sūin tawaddu law anna baynahā wabaynahu amadan baʿīdan wayuḥadhirukumu Allāhu nafsahu wal-lahu raūfun bil-ʿibād
Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal; elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance ! Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs.
NOM
يَوْمَ
(Le) jour
yawma
VERBE
تَجِدُ
trouvera
tajidu
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
PARTICULE
مَّا
ce qu'
VERBE
عَمِلَتْ
elle a fait
ʿamilat
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
NOM
مُّحْضَرًۭا
présenté
muḥ'ḍaran
PARTICULE
وَمَا
et ce qu'
wamā
VERBE
عَمِلَتْ
elle a fait
ʿamilat
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
سُوٓءٍۢ
mal
sūin
VERBE
تَوَدُّ
elle souhaitera
tawaddu
PARTICULE
لَوْ
si seulement
law
PARTICULE
أَنَّ
(il y avait)
anna
NOM
بَيْنَهَا
entre elle
baynahā
NOM
وَبَيْنَهُۥٓ
et entre lui
wabaynahu
NOM
أَمَدًۢا
une distance
amadan
NOM
بَعِيدًۭا ۗ
lointaine
baʿīdan
VERBE
وَيُحَذِّرُكُمُ
Et vous met en garde
wayuḥadhirukumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
نَفْسَهُۥ ۗ
à l'égard de Lui-même
nafsahu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
رَءُوفٌۢ
(est) Compatissant
raūfun
PARTICULE
بِٱلْعِبَادِ
envers les serviteurs
bil-ʿibādi
3:31
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Qul in kuntum tuḥibbūna Allāha fa-ittabiʿūnī yuḥ'bib'kumu Allāhu wayaghfir lakum dhunūbakum wal-lahu ghafūrun raḥīm
Dis : "Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux."
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تُحِبُّونَ
aimez
tuḥibbūna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
فَٱتَّبِعُونِى
alors suivez-moi
fa-ittabiʿūnī
VERBE
يُحْبِبْكُمُ
vous aimera
yuḥ'bib'kumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
وَيَغْفِرْ
et Il pardonnera
wayaghfir
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
NOM
ذُنُوبَكُمْ ۗ
vos péchés
dhunūbakum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
3:32
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Qul aṭīʿū Allāha wal-rasūla fa-in tawallaw fa-inna Allāha lā yuḥibbu l-kāfirīn
Dis : "Obéissez à Allah et au Messager." Mais s'ils tournent le dos... alors Allah n'aime pas les infidèles !
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَطِيعُوا۟
Obéissez
aṭīʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
NOM
وَٱلرَّسُولَ ۖ
et au Messager
wal-rasūla
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
ils tournent le dos
tawallaw
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
n'
VERBE
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
3:33
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًۭا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
Inna Allāha iṣ'ṭafā ādama wanūḥan waāla ib'rāhīma waāla ʿim'rāna ʿalá l-ʿālamīn
Certes, Allah a élu Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d'Imran au-dessus de tout le monde.
PARTICULE
۞ إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
ٱصْطَفَىٰٓ
a élu
iṣ'ṭafā
NOM PROPRE
ءَادَمَ
Adam
ādama
NOM PROPRE
وَنُوحًۭا
et Noé
wanūḥan
NOM
وَءَالَ
et la famille
waāla
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
(d')Abraham
ib'rāhīma
NOM
وَءَالَ
et la famille
waāla
NOM PROPRE
عِمْرَٰنَ
(d')Imran
ʿim'rāna
PARTICULE
عَلَى
au-dessus
ʿalā
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
3:34
ذُرِّيَّةًۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍۢ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Dhurriyyatan baʿḍuhā min baʿḍin wal-lahu samīʿun ʿalīm
En tant que descendants les uns des autres, et Allah est Audient et Omniscient.
NOM
ذُرِّيَّةًۢ
Descendance
dhurriyyatan
NOM
بَعْضُهَا
les uns
baʿḍuhā
PARTICULE
مِنۢ
des
min
NOM
بَعْضٍۢ ۗ
autres
baʿḍin
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
NOM
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
3:35
إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًۭا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Idh qālati im'ra-atu ʿim'rāna rabbi innī nadhartu laka mā fī baṭnī muḥarraran fataqabbal minnī innaka anta l-samīʿu l-ʿalīm
(Rappelle-toi) quand la femme d'Imran dit : "Seigneur, je T'ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc, de moi. C'est Toi, certes, l'Audient et l'Omniscient".
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَتِ
dit
qālati
NOM
ٱمْرَأَتُ
la femme
im'ra-atu
NOM PROPRE
عِمْرَٰنَ
(d')Imran
ʿim'rāna
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
PARTICULE
إِنِّى
certes je
innī
VERBE
نَذَرْتُ
J'ai voué
nadhartu
PARTICULE
لَكَ
à Toi
laka
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
بَطْنِى
mon ventre
baṭnī
NOM
مُحَرَّرًۭا
libéré (pour Ton service)
muḥarraran
VERBE
فَتَقَبَّلْ
alors accepte
fataqabbal
PARTICULE
مِنِّىٓ ۖ
de moi
minnī
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
PRONOM
أَنتَ
Tu es
anta
NOM
ٱلسَّمِيعُ
l'Audient
l-samīʿu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
3:36
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Falammā waḍaʿathā qālat rabbi innī waḍaʿtuhā unthā wal-lahu aʿlamu bimā waḍaʿat walaysa l-dhakaru kal-unthā wa-innī sammaytuhā maryama wa-innī uʿīdhuhā bika wadhurriyyatahā mina l-shayṭāni l-rajīm
Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit : "Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille" ; or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché ! Le garçon n'est pas comme la fille. "Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni."
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
VERBE
وَضَعَتْهَا
elle en accoucha
waḍaʿathā
VERBE
قَالَتْ
elle dit
qālat
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
إِنِّى
certes j'
innī
VERBE
وَضَعْتُهَآ
ai accouché d'elle
waḍaʿtuhā
NOM
أُنثَىٰ
(comme) fille
unthā
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
أَعْلَمُ
savait mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
ce dont
bimā
VERBE
وَضَعَتْ
elle avait accouché
waḍaʿat
VERBE
وَلَيْسَ
Et n'est pas
walaysa
NOM
ٱلذَّكَرُ
le garçon
l-dhakaru
NOM
كَٱلْأُنثَىٰ ۖ
comme la fille
kal-unthā
PARTICULE
وَإِنِّى
Et certes j'
wa-innī
VERBE
سَمَّيْتُهَا
ai nommée elle
sammaytuhā
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
Marie
maryama
PARTICULE
وَإِنِّىٓ
et certes je
wa-innī
VERBE
أُعِيذُهَا
la protège
uʿīdhuhā
PARTICULE
بِكَ
auprès de Toi
bika
NOM
وَذُرِّيَّتَهَا
ainsi que sa descendance
wadhurriyyatahā
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ
le Diable
l-shayṭāni
NOM
ٱلرَّجِيمِ
le banni
l-rajīmi
3:37
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍۢ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًۭا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًۭا ۖ قَالَ يَـٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Fataqabbalahā rabbuhā biqabūlin ḥasanin wa-anbatahā nabātan ḥasanan wakaffalahā zakariyyā kullamā dakhala ʿalayhā zakariyyā l-miḥ'rāba wajada ʿindahā riz'qan qāla yāmaryamu annā laki hādhā qālat huwa min ʿindi Allāhi inna Allāha yarzuqu man yashāu bighayri ḥisāb
Son Seigneur l'agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait auprès d'elle dans le sanctuaire, il trouvait près d'elle de la nourriture. Il dit : "Ô Marie, d'où te vient cette nourriture ?" Elle dit : "Cela me vient d'Allah".
VERBE
فَتَقَبَّلَهَا
Alors l'agréa
fataqabbalahā
NOM
رَبُّهَا
son Seigneur
rabbuhā
PARTICULE
بِقَبُولٍ
d'un agrément
biqabūlin
NOM
حَسَنٍۢ
bon
ḥasanin
VERBE
وَأَنۢبَتَهَا
et la fit croître
wa-anbatahā
NOM
نَبَاتًا
d'une croissance
nabātan
NOM
حَسَنًۭا
belle
ḥasanan
VERBE
وَكَفَّلَهَا
et confia sa garde
wakaffalahā
NOM PROPRE
زَكَرِيَّا ۖ
à Zacharie
zakariyyā
PARTICULE
كُلَّمَا
Chaque fois que
kullamā
VERBE
دَخَلَ
entrait
dakhala
PARTICULE
عَلَيْهَا
auprès d'elle
ʿalayhā
NOM PROPRE
زَكَرِيَّا
Zacharie
zakariyyā
NOM
ٱلْمِحْرَابَ
dans le sanctuaire
l-miḥ'rāba
VERBE
وَجَدَ
il trouvait
wajada
NOM
عِندَهَا
près d'elle
ʿindahā
NOM
رِزْقًۭا ۖ
de la nourriture
riz'qan
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
يَـٰمَرْيَمُ
Ô Marie
yāmaryamu
PARTICULE
أَنَّىٰ
D'où
annā
PARTICULE
لَكِ
(vient) à toi
laki
PRONOM
هَـٰذَا ۖ
cela
hādhā
VERBE
قَالَتْ
Elle dit
qālat
PRONOM
هُوَ
Cela (vient)
huwa
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
عِندِ
la part d'
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَرْزُقُ
donne attribution
yarzuqu
PARTICULE
مَن
à qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
حِسَابٍ
compter
ḥisābin
3:38
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةًۭ طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Hunālika daʿā zakariyyā rabbahu qāla rabbi hab lī min ladunka dhurriyyatan ṭayyibatan innaka samīʿu l-duʿāi
Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit : "Ô mon Seigneur, donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Car Tu es Celui qui entend bien la prière."
NOM
هُنَالِكَ
hunālika
VERBE
دَعَا
invoqua
daʿā
NOM PROPRE
زَكَرِيَّا
Zacharie
zakariyyā
NOM
رَبَّهُۥ ۖ
son Seigneur
rabbahu
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
هَبْ
accorde
hab
PARTICULE
لِى
moi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
لَّدُنكَ
Ta part
ladunka
NOM
ذُرِّيَّةًۭ
une descendance
dhurriyyatan
NOM
طَيِّبَةً ۖ
bonne
ṭayyibatan
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Tu es
innaka
NOM
سَمِيعُ
l'Audient
samīʿu
NOM
ٱلدُّعَآءِ
de l'invocation
l-duʿāi
3:39
فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌۭ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًۭا وَحَصُورًۭا وَنَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fanādathu l-malāikatu wahuwa qāimun yuṣallī fī l-miḥ'rābi anna Allāha yubashiruka biyaḥyā muṣaddiqan bikalimatin mina Allāhi wasayyidan waḥaṣūran wanabiyyan mina l-ṣāliḥīn
Alors, les Anges l'appelèrent pendant que, debout, il priait dans le sanctuaire : "Voilà qu'Allah t'annonce la naissance de Yahya, confirmateur d'une parole d'Allah. Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien."
VERBE
فَنَادَتْهُ
Alors l'appelèrent
fanādathu
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
PRONOM
وَهُوَ
pendant qu'il
wahuwa
NOM
قَآئِمٌۭ
debout
qāimun
VERBE
يُصَلِّى
priait
yuṣallī
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْمِحْرَابِ
le sanctuaire
l-miḥ'rābi
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُبَشِّرُكَ
t'annonce la bonne nouvelle
yubashiruka
NOM PROPRE
بِيَحْيَىٰ
biyaḥyā
NOM
مُصَدِّقًۢا
confirmateur
muṣaddiqan
PARTICULE
بِكَلِمَةٍۢ
d'une Parole
bikalimatin
PARTICULE
مِّنَ
de la part
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَسَيِّدًۭا
et (sera) un chef
wasayyidan
NOM
وَحَصُورًۭا
et un chaste
waḥaṣūran
NOM
وَنَبِيًّۭا
et un prophète
wanabiyyan
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les vertueux
l-ṣāliḥīna
3:40
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ
Qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun waqad balaghaniya l-kibaru wa-im'ra-atī ʿāqirun qāla kadhālika Allāhu yafʿalu mā yashā
Il dit : "Ô mon Seigneur, comment aurais-je un garçon maintenant que la vieillesse m'a atteint et que ma femme est stérile ?" Il dit : "Comme cela ! Allah fait ce qu'Il veut."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
أَنَّىٰ
comment
annā
VERBE
يَكُونُ
aurais-je
yakūnu
PARTICULE
لِى
(pour) moi
NOM
غُلَـٰمٌۭ
un garçon
ghulāmun
PARTICULE
وَقَدْ
alors que
waqad
VERBE
بَلَغَنِىَ
m'a atteint
balaghaniya
NOM
ٱلْكِبَرُ
la vieillesse
l-kibaru
NOM
وَٱمْرَأَتِى
et ma femme
wa-im'ra-atī
NOM
عَاقِرٌۭ ۖ
(est) stérile
ʿāqirun
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يَفْعَلُ
fait
yafʿalu
PARTICULE
مَا
ce qu'
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
3:41
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًۭا ۗ وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًۭا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ
Qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalāthata ayyāmin illā ramzan wa-udh'kur rabbaka kathīran wasabbiḥ bil-ʿashiyi wal-ib'kār
- "Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe." - "Ton signe, dit Allah, c'est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste. Invoque beaucoup ton Seigneur; et glorifie-Le, en fin et en début de journée."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
ٱجْعَل
assigne
ij'ʿal
PARTICULE
لِّىٓ
moi
NOM
ءَايَةًۭ ۖ
un signe
āyatan
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
ءَايَتُكَ
Ton signe
āyatuka
PARTICULE
أَلَّا
(sera) que ne
allā
VERBE
تُكَلِّمَ
tu parleras
tukallima
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
NOM
ثَلَـٰثَةَ
(pendant) trois
thalāthata
NOM
أَيَّامٍ
jours
ayyāmin
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
رَمْزًۭا ۗ
par gestes
ramzan
VERBE
وَٱذْكُر
Et invoque
wa-udh'kur
NOM
رَّبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
VERBE
وَسَبِّحْ
et glorifie(-Le)
wasabbiḥ
NOM
بِٱلْعَشِىِّ
en fin de journée
bil-ʿashiyi
NOM
وَٱلْإِبْكَـٰرِ
et au matin
wal-ib'kāri
3:42
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa-idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna Allāha iṣ'ṭafāki waṭahharaki wa-iṣ'ṭafāki ʿalā nisāi l-ʿālamīn
(Rappelle-toi) quand les Anges dirent : "Ô Marie, certes Allah t'a élue et purifiée; et Il t'a élue au-dessus des femmes des mondes.
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قَالَتِ
dirent
qālati
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
PARTICULE
يَـٰمَرْيَمُ
Ô Marie
yāmaryamu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
ٱصْطَفَىٰكِ
t'a élue
iṣ'ṭafāki
VERBE
وَطَهَّرَكِ
et t'a purifiée
waṭahharaki
VERBE
وَٱصْطَفَىٰكِ
et t'a élue
wa-iṣ'ṭafāki
PARTICULE
عَلَىٰ
au-dessus
ʿalā
NOM
نِسَآءِ
des femmes
nisāi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
3:43
يَـٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ
Yāmaryamu uq'nutī lirabbiki wa-us'judī wa-ir'kaʿī maʿa r-rākiʿīn
Ô Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent."
PARTICULE
يَـٰمَرْيَمُ
Ô Marie
yāmaryamu
VERBE
ٱقْنُتِى
Obéis
uq'nutī
PARTICULE
لِرَبِّكِ
à ton Seigneur
lirabbiki
VERBE
وَٱسْجُدِى
et prosterne-toi
wa-us'judī
VERBE
وَٱرْكَعِى
et incline-toi
wa-ir'kaʿī
NOM
مَعَ
avec
maʿa
NOM
ٱلرَّٰكِعِينَ
ceux qui s'inclinent
l-rākiʿīna
3:44
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَـٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Dhālika min anbāi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wamā kunta ladayhim idh yul'qūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wamā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūn
Ce sont là des nouvelles de l'Inconnu que Nous te révélons. Car tu n'étais pas là lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie ! Tu n'étais pas là non plus lorsqu'ils se disputaient.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
مِنْ
(fait partie) des
min
NOM
أَنۢبَآءِ
nouvelles
anbāi
NOM
ٱلْغَيْبِ
de l'Inconnu
l-ghaybi
VERBE
نُوحِيهِ
(que) Nous te révélons
nūḥīhi
PARTICULE
إِلَيْكَ ۚ
à toi
ilayka
PARTICULE
وَمَا
Et tu n'
wamā
VERBE
كُنتَ
étais pas
kunta
NOM
لَدَيْهِمْ
auprès d'eux
ladayhim
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يُلْقُونَ
ils jetaient
yul'qūna
NOM
أَقْلَـٰمَهُمْ
leurs calames
aqlāmahum
PRONOM
أَيُّهُمْ
(pour savoir) qui d'eux
ayyuhum
VERBE
يَكْفُلُ
se chargerait
yakfulu
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
PARTICULE
وَمَا
et tu n'
wamā
VERBE
كُنتَ
étais pas
kunta
NOM
لَدَيْهِمْ
auprès d'eux
ladayhim
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يَخْتَصِمُونَ
ils se disputaient
yakhtaṣimūna
3:45
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍۢ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna Allāha yubashiruki bikalimatin min'hu us'muhu l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama wajīhan fī d-dun'yā wal-ākhirati wamina l-muqarabīn
(Rappelle-toi) quand les Anges dirent : "Ô Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part : son nom sera le Messie, Jésus, fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah".
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَتِ
dirent
qālati
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
PARTICULE
يَـٰمَرْيَمُ
Ô Marie
yāmaryamu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُبَشِّرُكِ
t'annonce la bonne nouvelle
yubashiruki
PARTICULE
بِكَلِمَةٍۢ
d'une Parole
bikalimatin
PARTICULE
مِّنْهُ
de Sa part
min'hu
NOM
ٱسْمُهُ
son nom (sera)
us'muhu
NOM
ٱلْمَسِيحُ
le Messie
l-masīḥu
NOM PROPRE
عِيسَى
Jésus
ʿīsā
NOM
ٱبْنُ
fils
ub'nu
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
(de) Marie
maryama
NOM
وَجِيهًۭا
illustre
wajīhan
PARTICULE
فِى
ici-
NOM
ٱلدُّنْيَا
bas
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
et (dans) l'au-delà
wal-ākhirati
PARTICULE
وَمِنَ
et (l'un) des
wamina
NOM
ٱلْمُقَرَّبِينَ
rapprochés (d'Allah)
l-muqarabīna
3:46
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wayukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wamina l-ṣāliḥīn
Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr et il sera du nombre des gens de bien".
VERBE
وَيُكَلِّمُ
Et il parlera
wayukallimu
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْمَهْدِ
le berceau
l-mahdi
NOM
وَكَهْلًۭا
et (à) l'âge mûr
wakahlan
PARTICULE
وَمِنَ
et (il sera) des
wamina
NOM
ٱلصَّـٰلِحِينَ
vertueux
l-ṣāliḥīna
3:47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Qālat rabbi annā yakūnu lī waladun walam yamsasnī basharun qāla kadhāliki Allāhu yakhluqu mā yashāu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūn
Elle dit : "Seigneur ! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée ?" - "C'est ainsi !" dit-Il. Allah crée ce qu'Il veut. Quand Il décide d'une chose, Il lui dit seulement : "Sois"; et elle est aussitôt.
VERBE
قَالَتْ
Elle dit
qālat
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
أَنَّىٰ
Comment
annā
VERBE
يَكُونُ
y aurait-il
yakūnu
PARTICULE
لِى
pour moi
NOM
وَلَدٌۭ
un enfant
waladun
PARTICULE
وَلَمْ
alors que ne
walam
VERBE
يَمْسَسْنِى
m'a touchée
yamsasnī
NOM
بَشَرٌۭ ۖ
aucun homme
basharun
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
كَذَٰلِكِ
Ainsi
kadhāliki
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يَخْلُقُ
crée
yakhluqu
PARTICULE
مَا
ce qu'
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
PARTICULE
إِذَا
Quand
idhā
VERBE
قَضَىٰٓ
Il décrète
qaḍā
NOM
أَمْرًۭا
une affaire
amran
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
VERBE
يَقُولُ
Il dit
yaqūlu
PARTICULE
لَهُۥ
à elle
lahu
VERBE
كُن
"Sois"
kun
VERBE
فَيَكُونُ
et elle est
fayakūnu
3:48
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Wayuʿallimuhu l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīl
"Et (Allah) lui enseignera l'écriture, la sagesse, la Thora et l'Évangile,
VERBE
وَيُعَلِّمُهُ
Et Il lui enseignera
wayuʿallimuhu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْحِكْمَةَ
et la Sagesse
wal-ḥik'mata
NOM PROPRE
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
et la Thora
wal-tawrāta
NOM PROPRE
وَٱلْإِنجِيلَ
et l'Évangile
wal-injīla
3:49
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Warasūlan ilā banī is'rāīla annī qad ji'tukum biāyatin min rabbikum annī akhluqu lakum mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri fa-anfukhu fīhi fayakūnu ṭayran bi-idh'ni Allāhi wa-ub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa wa-uḥ'yī l-mawtā bi-idh'ni Allāhi wa-unabbi-ukum bimā takulūna wamā taddakhirūna fī buyūtikum inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīn
et Il sera le messager aux Enfants d'Israël, [et leur dira] : "En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans : et, par la permission d'Allah, cela devient un oiseau. Et je guéris l'aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission d'Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants !
NOM
وَرَسُولًا
Et (Il sera) Messager
warasūlan
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
(d')Israël
is'rāīla
PARTICULE
أَنِّى
(que) certes je
annī
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
جِئْتُكُم
suis venu à vous
ji'tukum
PARTICULE
بِـَٔايَةٍۢ
avec un signe
biāyatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbikum
PARTICULE
أَنِّىٓ
que je
annī
VERBE
أَخْلُقُ
crée
akhluqu
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلطِّينِ
l'argile
l-ṭīni
NOM
كَهَيْـَٔةِ
comme la forme
kahayati
NOM
ٱلطَّيْرِ
d'un oiseau
l-ṭayri
VERBE
فَأَنفُخُ
puis je souffle
fa-anfukhu
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
VERBE
فَيَكُونُ
et il devient
fayakūnu
NOM
طَيْرًۢا
oiseau
ṭayran
PARTICULE
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَأُبْرِئُ
et je guéris
wa-ub'ri-u
NOM
ٱلْأَكْمَهَ
l'aveugle-né
l-akmaha
NOM
وَٱلْأَبْرَصَ
et le lépreux
wal-abraṣa
VERBE
وَأُحْىِ
et je ressuscite
wa-uḥ'yī
NOM
ٱلْمَوْتَىٰ
les morts
l-mawtā
PARTICULE
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَأُنَبِّئُكُم
et je vous informe
wa-unabbi-ukum
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَأْكُلُونَ
vous mangez
takulūna
PARTICULE
وَمَا
et de ce que
wamā
VERBE
تَدَّخِرُونَ
vous amassez
taddakhirūna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
بُيُوتِكُمْ ۚ
vos maisons
buyūtikum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَةًۭ
(il y a) assurément un signe
laāyatan
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
3:50
وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wamuṣaddiqan limā bayna yadayya mina l-tawrāti wali-uḥilla lakum baʿḍa alladhī ḥurrima ʿalaykum waji'tukum biāyatin min rabbikum fa-ittaqū Allāha wa-aṭīʿūni
Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obéissez-moi.
NOM
وَمُصَدِّقًۭا
Et confirmant
wamuṣaddiqan
PARTICULE
لِّمَا
ce qui
limā
NOM
بَيْنَ
(était)
bayna
NOM
يَدَىَّ
avant moi
yadayya
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةِ
la Thora
l-tawrāta
VERBE
وَلِأُحِلَّ
et pour rendre licite
wali-uḥilla
PARTICULE
لَكُم
à vous
lakum
NOM
بَعْضَ
une partie
baʿḍa
NOM
ٱلَّذِى
de ce qui
alladhī
VERBE
حُرِّمَ
était interdit
ḥurrima
PARTICULE
عَلَيْكُمْ ۚ
à vous
ʿalaykum
VERBE
وَجِئْتُكُم
et je suis venu à vous
waji'tukum
PARTICULE
بِـَٔايَةٍۢ
avec un signe
biāyatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
donc craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSourate Al-Baqarah (Verses 251-286) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSourate Ale Imran (Verses 51-100) Mot à Mot Français

Share this article