In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
3:1
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Álif. Lam. Mim.
PARTÍCULA
الٓمٓ
Álif Lam Mim
alif-lam-meem
3:2
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ
Allāhu lā ilāha illā huwa l-ḥayyu l-qayyūm
¡Allah! No hay más dios que Él, el Viviente, el Subsistente.
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTÍCULA
لَآ
no (hay)
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
divinidad
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْحَىُّ
el Viviente
l-ḥayu
SUSTANTIVO
ٱلْقَيُّومُ
el Subsistente
l-qayūmu
3:3
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Nazzala ʿalayka l-kitāba bil-ḥaqqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wa-anzala t-tawrāta wal-injīl
Él te ha revelado la Escritura con la verdad, en confirmación de los mensajes anteriores. Él ha revelado la Torá y el Evangelio.
VERBO
نَزَّلَ
Reveló
nazzala
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
PARTÍCULA
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
SUSTANTIVO
مُصَدِّقًۭا
confirmando
muṣaddiqan
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
SUSTANTIVO
بَيْنَ
(había)
bayna
SUSTANTIVO
يَدَيْهِ
antes de ella
yadayhi
VERBO
وَأَنزَلَ
y reveló
wa-anzala
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةَ
la Torá
l-tawrāta
NOMBRE PROPIO
وَٱلْإِنجِيلَ
y el Evangelio
wal-injīla
3:4
مِن قَبْلُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
Min qablu hudan lilnnāsi wa-anzala l-fur'qān, inna alladhīna kafarū biāyāti Allāhi lahum ʿadhābun shadīdun wal-lahu ʿazīzun dhū intiqām
Anteriormente, como guía para los hombres, y ha revelado el Criterio. Quienes no crean en los signos de Allah tendrán un castigo severo. Allah es Poderoso, Dueño de retribución.
PARTÍCULA
مِن
De
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
SUSTANTIVO
هُدًۭى
(como) guía
hudan
PARTÍCULA
لِّلنَّاسِ
para la humanidad
lilnnāsi
VERBO
وَأَنزَلَ
y (Él) reveló
wa-anzala
SUSTANTIVO
ٱلْفُرْقَانَ ۗ
el Criterio
l-fur'qāna
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِ
en los signos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
(hay) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
شَدِيدٌۭ ۗ
severo
shadīdun
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَزِيزٌۭ
(es) Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
ذُو
Dueño
dhū
SUSTANTIVO
ٱنتِقَامٍ
de retribución
intiqāmin
3:5
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Inna Allāha lā yakhfā ʿalayhi shay-un fī l-arḍi walā fī s-samā
A Allah no se le oculta nada en la tierra ni en el cielo.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَخْفَىٰ
se oculta
yakhfā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
de Él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
شَىْءٌۭ
nada
shayon
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَلَا
y ni
walā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
3:6
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Huwa alladhī yuṣawwirukum fī l-arḥāmi kayfa yashāʾ, lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Él es Quien os da forma en el seno materno como quiere. No hay más dios que Él, el Poderoso, el Sabio.
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
VERBO
يُصَوِّرُكُمْ
os da forma
yuṣawwirukum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْحَامِ
los úteros
l-arḥāmi
PARTÍCULA
كَيْفَ
como
kayfa
VERBO
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
لَآ
(no hay) más
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
3:7
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌۭ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌۭ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّـٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Huwa alladhī anzala ʿalayka l-kitāba min'hu āyātun muḥ'kamātun hunna ummu l-kitābi wa-ukharu mutashābihātun fa-ammā alladhīna fī qulūbihim zayghun fayattabiʿūna mā tashābaha min'hu ib'tighāa l-fit'nati wa-ib'tighāa tawīlihi wamā yaʿlamu tawīlahu illā Allāhu wal-rāsikhūna fī l-ʿilmi yaqūlūna āmannā bihi kullun min ʿindi rabbinā wamā yadhakkaru illā ulū l-albāb
Él es Quien te ha revelado el Libro. Algunas de sus aleyas son unívocas y constituyen la base del Libro; otras son alegóricas. Aquéllos cuyos corazones se inclinan al mal siguen lo que de él hay alegórico, buscando sembrar la discordia y buscando una interpretación. Pero nadie sino Allah conoce su interpretación. Los arraigados en el conocimiento dicen: «Creemos en ello. Todo procede de nuestro Señor». Pero no se dejan amonestar sino los dotados de intelecto.
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِىٓ
(es) Quien
alladhī
VERBO
أَنزَلَ
reveló
anzala
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
PARTÍCULA
مِنْهُ
de él (hay)
min'hu
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتٌۭ
aleyas
āyātun
SUSTANTIVO
مُّحْكَمَـٰتٌ
claras
muḥ'kamātun
PRONOMBRE
هُنَّ
ellas (son)
hunna
SUSTANTIVO
أُمُّ
la base
ummu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(del) Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO
وَأُخَرُ
y otras
wa-ukharu
SUSTANTIVO
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ
ambiguas
mutashābihātun
PARTÍCULA
فَأَمَّا
Pero en cuanto a
fa-ammā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
SUSTANTIVO
زَيْغٌۭ
(hay) desviación
zayghun
VERBO
فَيَتَّبِعُونَ
entonces siguen
fayattabiʿūna
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تَشَـٰبَهَ
es alegórico
tashābaha
PARTÍCULA
مِنْهُ
de él
min'hu
SUSTANTIVO
ٱبْتِغَآءَ
buscando
ib'tighāa
SUSTANTIVO
ٱلْفِتْنَةِ
la discordia
l-fit'nati
SUSTANTIVO
وَٱبْتِغَآءَ
y buscando
wa-ib'tighāa
SUSTANTIVO
تَأْوِيلِهِۦ ۗ
su interpretación
tawīlihi
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
SUSTANTIVO
تَأْوِيلَهُۥٓ
su interpretación
tawīlahu
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
وَٱلرَّٰسِخُونَ
Y los firmes
wal-rāsikhūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمِ
el conocimiento
l-ʿil'mi
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
PARTÍCULA
بِهِۦ
en ello
bihi
SUSTANTIVO
كُلٌّۭ
Todo
kullun
PARTÍCULA
مِّنْ
(es)
min
SUSTANTIVO
عِندِ
de parte de
ʿindi
SUSTANTIVO
رَبِّنَا ۗ
nuestro Señor
rabbinā
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَذَّكَّرُ
recuerdan
yadhakkaru
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أُو۟لُوا۟
los dotados
ulū
SUSTANTIVO
ٱلْأَلْبَـٰبِ
de intelecto
l-albābi
3:8
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Rabbanā lā tuzigh qulūbanā baʿda idh hadaytanā wahab lanā min ladunka raḥmatan innaka anta l-wahhāb
¡Señor nuestro! No desvíes nuestros corazones después de habernos guiado y concédenos Tu misericordia. Tú eres el Dadivoso.
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تُزِغْ
desvíes
tuzigh
SUSTANTIVO
قُلُوبَنَا
nuestros corazones
qulūbanā
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
PARTÍCULA
إِذْ
de que
idh
VERBO
هَدَيْتَنَا
nos hayas guiado
hadaytanā
VERBO
وَهَبْ
y concédenos
wahab
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنكَ
Tu parte
ladunka
SUSTANTIVO
رَحْمَةً ۚ
misericordia
raḥmatan
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
ٱلْوَهَّابُ
(eres) el Dadivoso
l-wahābu
3:9
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Rabbanā innaka jāmiʿu n-nāsi liyawmin lā rayba fīhi inna Allāha lā yukhlifu l-mīʿād
¡Señor nuestro! Tú reunirás a los hombres en un día del que no hay duda. Allah no falta a Su promesa.
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
Señor nuestro
rabbanā
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
SUSTANTIVO
جَامِعُ
reunirás
jāmiʿu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
a la humanidad
l-nāsi
PARTÍCULA
لِيَوْمٍۢ
en un Día
liyawmin
PARTÍCULA
لَّا
no (hay)
SUSTANTIVO
رَيْبَ
duda
rayba
PARTÍCULA
فِيهِ ۚ
en ello
fīhi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُخْلِفُ
falta
yukh'lifu
SUSTANTIVO
ٱلْمِيعَادَ
a la promesa
l-mīʿāda
3:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina Allāhi shay-an wa-ulāika hum waqūdu n-nār
A quienes no crean, ni sus bienes ni sus hijos les servirán de nada frente a Allah. Esos son el combustible del Fuego.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
تُغْنِىَ
servirán
tugh'niya
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلُهُمْ
sus bienes
amwāluhum
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
أَوْلَـٰدُهُم
sus hijos
awlāduhum
PARTÍCULA
مِّنَ
frente a
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۖ
de nada
shayan
SUSTANTIVO
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمْ
ellos (son)
hum
SUSTANTIVO
وَقُودُ
combustible
waqūdu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
3:11
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyātinā fa-akhadhahumu Allāhu bidhunūbihim wal-lahu shadīdu l-ʿiqāb
Como ocurrió con la gente de Faraón y con los que les precedieron: desmintieron Nuestros signos y Allah los castigó por sus pecados. Allah es severo en el castigo.
SUSTANTIVO
كَدَأْبِ
Como la costumbre
kadabi
SUSTANTIVO
ءَالِ
(de la) gente
āli
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
(de) Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
وَٱلَّذِينَ
y (de) quienes
wa-alladhīna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِمْ ۚ
antes de ellos
qablihim
VERBO
كَذَّبُوا۟
Desmintieron
kadhabū
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros signos
biāyātinā
VERBO
فَأَخَذَهُمُ
así que los castigó
fa-akhadhahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
por sus pecados
bidhunūbihim
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
(es) severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ
(en) el castigo
l-ʿiqābi
3:12
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Qul lilladhīna kafarū satugh'labūna watuḥ'sharūna ilā jahannama wabi'sa l-mihād
Di a quienes no creen: «Seréis vencidos y congregados hacia el Infierno. ¡Qué mal lecho!»
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
a quienes
lilladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
سَتُغْلَبُونَ
Seréis vencidos
satugh'labūna
VERBO
وَتُحْشَرُونَ
y seréis congregados
watuḥ'sharūna
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمَ ۚ
el Infierno
jahannama
VERBO
وَبِئْسَ
y qué mal
wabi'sa
SUSTANTIVO
ٱلْمِهَادُ
lecho
l-mihādu
3:13
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌۭ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا ۖ فِئَةٌۭ تُقَـٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌۭ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
Qad kāna lakum āyatun fī fi-atayni l-taqatā fi-atun tuqātilu fī sabīli Allāhi wa-ukh'rā kāfiratun yarawnahum mith'layhim ra'ya l-ʿayni wal-lahu yu-ayyidu binaṣrihi man yashāu inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣār
Tuvisteis un signo en los dos ejércitos que se encontraron: uno combatía por Allah y el otro era incrédulo; estos veían a aquellos, a simple vista, el doble de numerosos que ellos. Allah fortalece con Su auxilio a quien Él quiere. Ciertamente hay en ello una lección para los dotados de visión.
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
كَانَ
hubo
kāna
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
ءَايَةٌۭ
un signo
āyatun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
فِئَتَيْنِ
dos ejércitos
fi-atayni
VERBO
ٱلْتَقَتَا ۖ
que se encontraron
l-taqatā
SUSTANTIVO
فِئَةٌۭ
un grupo
fi-atun
VERBO
تُقَـٰتِلُ
combatía
tuqātilu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
la causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَأُخْرَىٰ
y otro
wa-ukh'rā
SUSTANTIVO
كَافِرَةٌۭ
incrédulo
kāfiratun
VERBO
يَرَوْنَهُم
los veían
yarawnahum
SUSTANTIVO
مِّثْلَيْهِمْ
el doble de ellos
mith'layhim
SUSTANTIVO
رَأْىَ
a simple vista
raya
SUSTANTIVO
ٱلْعَيْنِ ۚ
(de) los ojos
l-ʿayni
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يُؤَيِّدُ
apoya
yu-ayyidu
PARTÍCULA
بِنَصْرِهِۦ
con Su auxilio
binaṣrihi
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۗ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَعِبْرَةًۭ
(hay) una lección
laʿib'ratan
PARTÍCULA
لِّأُو۟لِى
para los dotados
li-ulī
SUSTANTIVO
ٱلْأَبْصَـٰرِ
de visión
l-abṣāri
3:14
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْإِنجِيلَ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ
Zuyyina lilnnāsi ḥubbu l-shahawāti mina l-nisāi wal-banīna wal-qanāṭīri l-muqanṭarati mina l-dhahabi wal-fiḍati wal-khayli l-musawamati wal-anʿāmi wal-ḥarthi dhālika matāʿu l-ḥayati l-dun'yā wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-maābi
Se ha embellecido a los hombres el amor por lo apetecible: las mujeres, los hijos, los grandes tesoros de oro y plata, los caballos de marca, el ganado y las tierras de cultivo. Ese es el disfrute de la vida mundanal, pero Allah tiene junto a Sí el mejor retorno.
VERBO
زُيِّنَ
Se ha embellecido
zuyyina
PARTÍCULA
لِلنَّاسِ
a los hombres
lilnnāsi
SUSTANTIVO
حُبُّ
el amor
ḥubbu
SUSTANTIVO
ٱلشَّهَوَٰتِ
por lo apetecible
l-shahawāti
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءِ
las mujeres
l-nisāi
SUSTANTIVO
وَٱلْبَنِينَ
y los hijos
wal-banīna
SUSTANTIVO
وَٱلْقَنَـٰطِيرِ
y los tesoros
wal-qanāṭīri
SUSTANTIVO
ٱلْمُقَنطَرَةِ
acumulados
l-muqanṭarati
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلذَّهَبِ
oro
l-dhahabi
SUSTANTIVO
وَٱلْفِضَّةِ
y plata
wal-fiḍati
SUSTANTIVO
وَٱلْخَيْلِ
y los caballos
wal-khayli
SUSTANTIVO
ٱلْمُسَوَّمَةِ
de marca
l-musawamati
SUSTANTIVO
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
y el ganado
wal-anʿāmi
SUSTANTIVO
وَٱلْحَرْثِ ۗ
y el cultivo
wal-ḥarthi
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
SUSTANTIVO
مَتَـٰعُ
(es el) disfrute
matāʿu
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
(de) la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا ۖ
mundanal
l-dun'yā
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
pero Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عِندَهُۥ
tiene junto a Sí
ʿindahu
SUSTANTIVO
حُسْنُ
el mejor
ḥus'nu
SUSTANTIVO
ٱلْمَـَٔابِ
retorno
l-maābi
3:15
۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍۢ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Qul a-unabbi-ukum bikhayrin min dhālikum lilladhīna ittaqaw ʿinda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wa-azwājun muṭahharatun wariḍ'wānun mina Allāhi wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād
Di: «¿Queréis que os informe de algo mejor que eso?» Quienes teman a Allah tendrán junto a su Señor Jardines por cuyo suelo corren los ríos, en los que serán inmortales, esposas purificadas y la satisfacción de Allah. Allah ve bien a Sus siervos.
VERBO
۞ قُلْ
Di
qul
VERBO
أَؤُنَبِّئُكُم
¿Queréis que os informe
a-unabbi-ukum
PARTÍCULA
بِخَيْرٍۢ
de algo mejor
bikhayrin
PARTÍCULA
مِّن
que
min
SUSTANTIVO
ذَٰلِكُمْ ۚ
eso
dhālikum
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
Para quienes
lilladhīna
VERBO
ٱتَّقَوْا۟
teman (a Allah)
ittaqaw
SUSTANTIVO
عِندَ
junto a
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٌۭ
(habrá) Jardines
jannātun
VERBO
تَجْرِى
fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
inmortales
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
وَأَزْوَٰجٌۭ
y esposas
wa-azwājun
SUSTANTIVO
مُّطَهَّرَةٌۭ
purificadas
muṭahharatun
SUSTANTIVO
وَرِضْوَٰنٌۭ
y satisfacción
wariḍ'wānun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۢ
(es) Quien ve
baṣīrun
PARTÍCULA
بِٱلْعِبَادِ
a los siervos
bil-ʿibādi
3:16
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Alladhīna yaqūlūna rabbanā innanā āmannā fa-igh'fir lanā dhunūbanā waqinā ʿadhāba n-nār
Quienes dicen: «¡Señor nuestro! Creemos; perdónanos nuestros pecados y presérvanos del castigo del Fuego».
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
Señor nuestro
rabbanā
PARTÍCULA
إِنَّنَآ
Ciertamente
innanā
VERBO
ءَامَنَّا
creemos
āmannā
VERBO
فَٱغْفِرْ
así que perdona
fa-igh'fir
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
SUSTANTIVO
ذُنُوبَنَا
nuestros pecados
dhunūbanā
VERBO
وَقِنَا
y presérvanos
waqinā
SUSTANTIVO
عَذَابَ
(del) castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ
Aṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣādiqīna wal-qānitīna wal-munfiqīna wal-mus'taghfirīna bil-asḥār
Son pacientes, veraces, devotos, generosos y piden perdón al amanecer.
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
Los pacientes
al-ṣābirīna
SUSTANTIVO
وَٱلصَّـٰدِقِينَ
y los veraces
wal-ṣādiqīna
SUSTANTIVO
وَٱلْقَـٰنِتِينَ
y los devotos
wal-qānitīna
SUSTANTIVO
وَٱلْمُنفِقِينَ
y los que gastan
wal-munfiqīna
SUSTANTIVO
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
y los que piden perdón
wal-mus'taghfirīna
PARTÍCULA
بِٱلْأَسْحَارِ
al amanecer
bil-asḥāri
3:18
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Shahida Allāhu annahu lā ilāha illā huwa wal-malāikatu wa-ulū l-ʿilmi qāiman bil-qis'ṭi lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Allah atestigua, y con Él los ángeles y los hombres de ciencia, que no hay más dios que Él, mantenedor de la justicia. No hay más dios que Él, el Poderoso, el Sabio.
VERBO
شَهِدَ
Atestigua
shahida
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que
annahu
PARTÍCULA
لَآ
(no hay)
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
y los Ángeles
wal-malāikatu
SUSTANTIVO
وَأُو۟لُوا۟
y los poseedores
wa-ulū
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمِ
del conocimiento
l-ʿil'mi
SUSTANTIVO
قَآئِمًۢا
manteniendo
qāiman
PARTÍCULA
بِٱلْقِسْطِ ۚ
la justicia
bil-qis'ṭi
PARTÍCULA
لَآ
(no hay)
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
3:19
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Inna d-dīna ʿinda Allāhi l-is'lāmu wamā ikh'talafa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum waman yakfur biāyāti Allāhi fa-inna Allāha sarīʿu l-ḥisāb
Ciertamente para Allah la única religión es el Islam. Aquellos a quienes se dio la Escritura no discreparon sino después de haber recibido la ciencia, por envidia mutua. Quien no crea en los signos de Allah... Allah es rápido en ajustar cuentas.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلدِّينَ
la religión
l-dīna
SUSTANTIVO
عِندَ
para
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ
(es) el Islam
l-is'lāmu
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
ٱخْتَلَفَ
discreparon
ikh'talafa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
مِنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
de que
VERBO
جَآءَهُمُ
les vino
jāahumu
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمُ
el conocimiento
l-ʿil'mu
SUSTANTIVO
بَغْيًۢا
por envidia
baghyan
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ ۗ
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَكْفُرْ
no crea
yakfur
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِ
en los signos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
سَرِيعُ
(es) rápido
sarīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْحِسَابِ
(en) ajustar cuentas
l-ḥisābi
3:20
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fa-in ḥājjūka faqul aslamtu wajhiya lillāhi wamani ittabaʿani waqul lilladhīna ūtū l-kitāba wal-umiyīna a-aslamtum fa-in aslamū faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād
Si discuten contigo, di: «Me he sometido a Allah, así como quienes me siguen». Y di a quienes recibieron la Escritura y a los iletrados: «¿Os sometéis vosotros también?» Si se someten, están bien guiados; pero si vuelven la espalda, a ti sólo te incumbe transmitir el mensaje. Allah ve a Sus siervos.
PARTÍCULA
فَإِنْ
Y si
fa-in
VERBO
حَآجُّوكَ
discuten contigo
ḥājjūka
VERBO
فَقُلْ
entonces di
faqul
VERBO
أَسْلَمْتُ
Me he sometido
aslamtu
SUSTANTIVO
وَجْهِىَ
(a mí mismo)
wajhiya
PARTÍCULA
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
PARTÍCULA
وَمَنِ
y quien
wamani
VERBO
ٱتَّبَعَنِ ۗ
me sigue
ittabaʿani
VERBO
وَقُل
Y di
waqul
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
a quienes
lilladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ
y a los iletrados
wal-umiyīna
VERBO
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ
¿Os sometéis?
a-aslamtum
PARTÍCULA
فَإِنْ
Entonces si
fa-in
VERBO
أَسْلَمُوا۟
se someten
aslamū
PARTÍCULA
فَقَدِ
ciertamente
faqadi
VERBO
ٱهْتَدَوا۟ ۖ
están guiados
ih'tadaw
PARTÍCULA
وَّإِن
pero si
wa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
vuelven la espalda
tawallaw
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
entonces sólo
fa-innamā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
te incumbe
ʿalayka
SUSTANTIVO
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
la transmisión
l-balāghu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۢ
(es) Quien ve
baṣīrun
PARTÍCULA
بِٱلْعِبَادِ
a los siervos
bil-ʿibādi
3:21
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Inna alladhīna yakfurūna biāyāti Allāhi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri ḥaqqin wayaqtulūna alladhīna yamurūna bil-qis'ṭi mina l-nāsi fabashir'hum biʿadhābin alīm
A quienes no creen en los signos de Allah, matan a los profetas sin derecho alguno y matan a los hombres que ordenan la justicia, anúnciales un castigo doloroso.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
يَكْفُرُونَ
no creen
yakfurūna
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِ
en los signos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
وَيَقْتُلُونَ
y matan
wayaqtulūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
a los Profetas
l-nabiyīna
PARTÍCULA
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
حَقٍّۢ
derecho
ḥaqqin
VERBO
وَيَقْتُلُونَ
y matan
wayaqtulūna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
VERBO
يَأْمُرُونَ
ordenan
yamurūna
PARTÍCULA
بِٱلْقِسْطِ
la justicia
bil-qis'ṭi
PARTÍCULA
مِنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
VERBO
فَبَشِّرْهُم
anúnciales
fabashir'hum
PARTÍCULA
بِعَذَابٍ
un castigo
biʿadhābin
SUSTANTIVO
أَلِيمٍ
doloroso
alīmin
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Ulāika alladhīna ḥabiṭat aʿmāluhum fī d-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīn
Esos son aquellos cuyas obras son inútiles en esta vida y en la Otra; no tendrán quienes les auxilien.
SUSTANTIVO
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
(son) quienes
alladhīna
VERBO
حَبِطَتْ
son inútiles
ḥabiṭat
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلُهُمْ
sus obras
aʿmāluhum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
y (en) la Otra Vida
wal-ākhirati
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
PARTÍCULA
لَهُم
habrá para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّن
ningunos
min
SUSTANTIVO
نَّـٰصِرِينَ
auxiliadores
nāṣirīna
3:23
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
Alam tara ilá alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yud'ʿawna ilā kitābi Allāhi liyaḥkuma baynahum thumma yatawallā farīqun min'hum wahum muʿ'riḍūn
¿No has visto a quienes han recibido una porción de la Escritura? Se les invita a la Escritura de Allah para que decida entre ellos, pero un grupo vuelve la espalda y se desentiende.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No has
alam
VERBO
تَرَ
visto
tara
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
نَصِيبًۭا
una porción
naṣīban
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
la Escritura
l-kitābi
VERBO
يُدْعَوْنَ
Son invitados
yud'ʿawna
PARTÍCULA
إِلَىٰ
al
ilā
SUSTANTIVO
كِتَـٰبِ
Libro
kitābi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
لِيَحْكُمَ
para que decida
liyaḥkuma
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَتَوَلَّىٰ
vuelve la espalda
yatawallā
SUSTANTIVO
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
SUSTANTIVO
مُّعْرِضُونَ
(están) desentendiéndose
muʿ'riḍūna
3:24
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Dhālika bi-annahum qālū lan tamassanā n-nāru illā ayyāman maʿdūdātin wagharrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūn
Ello es porque dicen: «El Fuego no nos tocará sino por días contados». Y lo que ellos mismos inventaban los engañó con respecto a su religión.
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
es porque
bi-annahum
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَن
Jamás
lan
VERBO
تَمَسَّنَا
nos tocará
tamassanā
SUSTANTIVO
ٱلنَّارُ
el Fuego
l-nāru
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أَيَّامًۭا
días
ayyāman
SUSTANTIVO
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ
contados
maʿdūdātin
VERBO
وَغَرَّهُمْ
y les engañó
wagharrahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
دِينِهِم
su religión
dīnihim
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
3:25
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Fakayfa idhā jamaʿnāhum liyawmin lā rayba fīhi wawuffiyat kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
¿Cómo será, pues, cuando los reunamos para un Día indubitable y cada uno reciba su merecido? Y no serán tratados injustamente.
PARTÍCULA
فَكَيْفَ
¿Cómo (será)
fakayfa
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
جَمَعْنَـٰهُمْ
los reunamos
jamaʿnāhum
PARTÍCULA
لِيَوْمٍۢ
para un Día
liyawmin
PARTÍCULA
لَّا
sin
SUSTANTIVO
رَيْبَ
duda
rayba
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
VERBO
وَوُفِّيَتْ
y sea pagada
wawuffiyat
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كَسَبَتْ
se ganó
kasabat
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُظْلَمُونَ
serán oprimidos
yuẓ'lamūna
3:26
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Quli l-lahumma mālika l-mul'ki tu'tī l-mul'ka man tashāu watanziʿu l-mul'ka mimman tashāu watuʿizzu man tashāu watudhillu man tashāu biyadika l-khayru innaka ʿalā kulli shay-in qadīr
Di: «¡Oh Allah, Dueño del poder! Tú das el poder a quien quieres y se lo quitas a quien quieres. Exaltas a quien quieres y humillas a quien quieres. En Tu mano está el bien. Tú eres sobre todas las cosas Poderoso.
VERBO
قُلِ
Di
quli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُمَّ
Oh Allah
l-lahuma
SUSTANTIVO
مَـٰلِكَ
Dueño
mālika
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكِ
del Reino
l-mul'ki
VERBO
تُؤْتِى
Das
tu'tī
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكَ
el reino
l-mul'ka
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
تَشَآءُ
Tú quieres
tashāu
VERBO
وَتَنزِعُ
y quitas
watanziʿu
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكَ
el reino
l-mul'ka
PARTÍCULA
مِمَّن
de quien
mimman
VERBO
تَشَآءُ
Tú quieres
tashāu
VERBO
وَتُعِزُّ
y exaltas
watuʿizzu
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
تَشَآءُ
Tú quieres
tashāu
VERBO
وَتُذِلُّ
y humillas
watudhillu
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
تَشَآءُ ۖ
Tú quieres
tashāu
PARTÍCULA
بِيَدِكَ
En Tu mano (está)
biyadika
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرُ ۖ
el bien
l-khayru
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
(eres) Poderoso
qadīrun
3:27
تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Tūliju l-layla fī l-nahāri watūliju l-nahāra fī l-layli watukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti watukh'riju l-mayita mina l-ḥayi watarzuqu man tashāu bighayri ḥisāb
Haces que la noche entre en el día y el día en la noche, sacas lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo, y provees sin medida a quien quieres».
VERBO
تُولِجُ
Haces entrar
tūliju
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارِ
el día
l-nahāri
VERBO
وَتُولِجُ
y haces entrar
watūliju
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارَ
el día
l-nahāra
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ ۖ
la noche
al-layli
VERBO
وَتُخْرِجُ
y sacas
watukh'riju
SUSTANTIVO
ٱلْحَىَّ
lo vivo
l-ḥaya
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَيِّتِ
lo muerto
l-mayiti
VERBO
وَتُخْرِجُ
y sacas
watukh'riju
SUSTANTIVO
ٱلْمَيِّتَ
lo muerto
l-mayita
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْحَىِّ ۖ
lo vivo
l-ḥayi
VERBO
وَتَرْزُقُ
y provees
watarzuqu
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
تَشَآءُ
Tú quieres
tashāu
PARTÍCULA
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
حِسَابٍۢ
medida
ḥisābin
3:28
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةًۭ ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Lā yattakhidhi l-mu'minūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna waman yafʿal dhālika falaysa mina Allāhi fī shay-in illā an tattaqū min'hum tuqātan wayuḥadhirukumu Allāhu nafsahu wa-ilá Allāhi l-maṣīr
Que los creyentes no tomen a los incrédulos como aliados en vez de a los creyentes. Y quien lo haga no tendrá nada que ver con Allah, a menos que sea para protegerse de ellos. Allah os advierte de Sí Mismo. Y hacia Allah es el retorno final.
PARTÍCULA
لَّا
Que no
VERBO
يَتَّخِذِ
tomen
yattakhidhi
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
(como) aliados
awliyāa
PARTÍCULA
مِن
en
min
SUSTANTIVO
دُونِ
lugar de
dūni
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
los creyentes
l-mu'minīna
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَفْعَلْ
haga
yafʿal
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
VERBO
فَلَيْسَ
no tiene (nada)
falaysa
PARTÍCULA
مِنَ
de (parte de)
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
PARTÍCULA
إِلَّآ
salvo
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَتَّقُوا۟
os protejáis
tattaqū
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
تُقَىٰةًۭ ۗ
(por) precaución
tuqātan
VERBO
وَيُحَذِّرُكُمُ
Y os advierte
wayuḥadhirukumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
نَفْسَهُۥ ۗ
de Sí Mismo
nafsahu
PARTÍCULA
وَإِلَى
y hacia
wa-ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْمَصِيرُ
(es) el retorno
l-maṣīru
3:29
قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Qul in tukh'fū mā fī ṣudūrikum aw tub'dūhu yaʿlamhu Allāhu wayaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shay-in qadīr
Di: «Tanto si ocultáis lo que hay en vuestros pechos como si lo manifestáis, Allah lo conoce. Él conoce lo que hay en los cielos y en la tierra. Allah es sobre todas las cosas Poderoso».
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تُخْفُوا۟
ocultáis
tukh'fū
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
SUSTANTIVO
صُدُورِكُمْ
vuestros pechos
ṣudūrikum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تُبْدُوهُ
lo manifestáis
tub'dūhu
VERBO
يَعْلَمْهُ
lo conoce
yaʿlamhu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
VERBO
وَيَعْلَمُ
Y Él conoce
wayaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
(es) Poderoso
qadīrun
3:30
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍۢ مُّحْضَرًۭا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍۢ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًۭا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Yawma tajidu kullu nafsin mā ʿamilat min khayrin muḥ'ḍaran wamā ʿamilat min sūin tawaddu law anna baynahā wabaynahu amadan baʿīdan wayuḥadhirukumu Allāhu nafsahu wal-lahu raūfun bil-ʿibād
El día en que cada alma se encuentre con el bien que hizo y el mal que cometió, deseará que haya una gran distancia entre ella y ese [mal]. Allah os advierte de Sí Mismo. Allah es compasivo con Sus siervos.
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(En) el día
yawma
VERBO
تَجِدُ
encuentre
tajidu
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
عَمِلَتْ
hizo
ʿamilat
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
SUSTANTIVO
مُّحْضَرًۭا
presente
muḥ'ḍaran
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
عَمِلَتْ
hizo
ʿamilat
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
سُوٓءٍۢ
mal
sūin
VERBO
تَوَدُّ
deseará
tawaddu
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
بَيْنَهَا
(entre) ella
baynahā
SUSTANTIVO
وَبَيْنَهُۥٓ
y entre él (el mal)
wabaynahu
SUSTANTIVO
أَمَدًۢا
(hubiera) una distancia
amadan
SUSTANTIVO
بَعِيدًۭا ۗ
lejana
baʿīdan
VERBO
وَيُحَذِّرُكُمُ
Y os advierte
wayuḥadhirukumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
نَفْسَهُۥ ۗ
de Sí Mismo
nafsahu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
رَءُوفٌۢ
(es) Compasivo
raūfun
PARTÍCULA
بِٱلْعِبَادِ
con los siervos
bil-ʿibādi
3:31
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Qul in kuntum tuḥibbūna Allāha fa-ittabiʿūnī yuḥ'bib'kumu Allāhu wayaghfir lakum dhunūbakum wal-lahu ghafūrun raḥīm
Di: «Si amáis a Allah, seguidme, que Allah os amará y perdonará vuestros pecados. Allah es Indulgente, Misericordioso».
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كُنتُمْ
vosotros
kuntum
VERBO
تُحِبُّونَ
amáis
tuḥibbūna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
فَٱتَّبِعُونِى
entonces seguidme
fa-ittabiʿūnī
VERBO
يُحْبِبْكُمُ
os amará
yuḥ'bib'kumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
وَيَغْفِرْ
y perdonará
wayaghfir
PARTÍCULA
لَكُمْ
vuestros
lakum
SUSTANTIVO
ذُنُوبَكُمْ ۗ
pecados
dhunūbakum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Indulgente
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
3:32
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Qul aṭīʿū Allāha wal-rasūla fa-in tawallaw fa-inna Allāha lā yuḥibbu l-kāfirīn
Di: «Obedeced a Allah y al Mensajero». Pero si vuelven la espalda... Ciertamente Allah no ama a los incrédulos.
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَطِيعُوا۟
Obedeced
aṭīʿū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَٱلرَّسُولَ ۖ
y al Mensajero
wal-rasūla
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
vuelven la espalda
tawallaw
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
3:33
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًۭا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
Inna Allāha iṣ'ṭafā ādama wanūḥan waāla ib'rāhīma waāla ʿim'rāna ʿalá l-ʿālamīn
Ciertamente Allah eligió a Adán, a Noé, a la familia de Abraham y a la familia de Imrán por encima de los mundos.
PARTÍCULA
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
ٱصْطَفَىٰٓ
eligió
iṣ'ṭafā
NOMBRE PROPIO
ءَادَمَ
a Adán
ādama
NOMBRE PROPIO
وَنُوحًۭا
y a Noé
wanūḥan
SUSTANTIVO
وَءَالَ
y (a la) familia
waāla
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
(de) Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
وَءَالَ
y (a la) familia
waāla
NOMBRE PROPIO
عِمْرَٰنَ
(de) Imrán
ʿim'rāna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
3:34
ذُرِّيَّةًۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍۢ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Dhurriyyatan baʿḍuhā min baʿḍin wal-lahu samīʿun ʿalīm
Descendientes unos de otros. Allah todo lo oye, todo lo sabe.
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّةًۢ
Descendencia
dhurriyyatan
SUSTANTIVO
بَعْضُهَا
unos de
baʿḍuhā
PARTÍCULA
مِنۢ
los
min
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ ۗ
otros
baʿḍin
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
(es) Quien Oye
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
Quien Sabe
ʿalīmun
3:35
إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًۭا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Idh qālati im'ra-atu ʿim'rāna rabbi innī nadhartu laka mā fī baṭnī muḥarraran fataqabbal minnī innaka anta l-samīʿu l-ʿalīm
Cuando la mujer de Imrán dijo: «¡Señor mío! He hecho voto de consagrarte lo que hay en mi vientre. ¡Acéptamelo! Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe».
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَتِ
dijo
qālati
SUSTANTIVO
ٱمْرَأَتُ
la mujer
im'ra-atu
NOMBRE PROPIO
عِمْرَٰنَ
(de) Imrán
ʿim'rāna
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
VERBO
نَذَرْتُ
he prometido
nadhartu
PARTÍCULA
لَكَ
a Ti
laka
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
بَطْنِى
mi vientre
baṭnī
SUSTANTIVO
مُحَرَّرًۭا
consagrado
muḥarraran
VERBO
فَتَقَبَّلْ
así que acepta
fataqabbal
PARTÍCULA
مِنِّىٓ ۖ
de mí
minnī
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
ٱلسَّمِيعُ
(eres) el Oyente
l-samīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
3:36
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Falammā waḍaʿathā qālat rabbi innī waḍaʿtuhā unthā wal-lahu aʿlamu bimā waḍaʿat walaysa l-dhakaru kal-unthā wa-innī sammaytuhā maryama wa-innī uʿīdhuhā bika wadhurriyyatahā mina l-shayṭāni l-rajīm
Y, cuando dio a luz, dijo: «¡Señor mío! He dado a luz una hembra» —Allah sabía muy bien lo que había dado a luz y que el varón no es igual que la hembra—. «Le he puesto por nombre María y la pongo bajo Tu protección contra el maldito Demonio, y también a su descendencia».
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
وَضَعَتْهَا
dio a luz
waḍaʿathā
VERBO
قَالَتْ
dijo
qālat
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
إِنِّى
ciertamente yo
innī
VERBO
وَضَعْتُهَآ
he dado a luz
waḍaʿtuhā
SUSTANTIVO
أُنثَىٰ
una hembra
unthā
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
sabía mejor
aʿlamu
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
وَضَعَتْ
dio a luz
waḍaʿat
VERBO
وَلَيْسَ
y no es
walaysa
SUSTANTIVO
ٱلذَّكَرُ
el varón
l-dhakaru
SUSTANTIVO
كَٱلْأُنثَىٰ ۖ
como la hembra
kal-unthā
PARTÍCULA
وَإِنِّى
Y que yo
wa-innī
VERBO
سَمَّيْتُهَا
la he llamado
sammaytuhā
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
María
maryama
PARTÍCULA
وَإِنِّىٓ
y ciertamente yo
wa-innī
VERBO
أُعِيذُهَا
la refugio
uʿīdhuhā
PARTÍCULA
بِكَ
en Ti
bika
SUSTANTIVO
وَذُرِّيَّتَهَا
y a su descendencia
wadhurriyyatahā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱلشَّيْطَـٰنِ
Satanás
l-shayṭāni
SUSTANTIVO
ٱلرَّجِيمِ
el maldito
l-rajīmi
3:37
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍۢ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًۭا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًۭا ۖ قَالَ يَـٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Fataqabbalahā rabbuhā biqabūlin ḥasanin wa-anbatahā nabātan ḥasanan wakaffalahā zakariyyā kullamā dakhala ʿalayhā zakariyyā l-miḥ'rāba wajada ʿindahā riz'qan qāla yāmaryamu annā laki hādhā qālat huwa min ʿindi Allāhi inna Allāha yarzuqu man yashāu bighayri ḥisāb
Su Señor la acogió benévolamente, la hizo crecer bien y la confió a Zacarías. Siempre que Zacarías entraba en el templo para verla, encontraba sustento junto a ella. Decía: «¡María! ¿De dónde te viene eso?» Ella decía: «De Allah. Allah provee sin medida a quien Él quiere».
VERBO
فَتَقَبَّلَهَا
Entonces la aceptó
fataqabbalahā
SUSTANTIVO
رَبُّهَا
su Señor
rabbuhā
PARTÍCULA
بِقَبُولٍ
con aceptación
biqabūlin
SUSTANTIVO
حَسَنٍۢ
buena
ḥasanin
VERBO
وَأَنۢبَتَهَا
y la hizo crecer
wa-anbatahā
SUSTANTIVO
نَبَاتًا
con un crecimiento
nabātan
SUSTANTIVO
حَسَنًۭا
bueno
ḥasanan
VERBO
وَكَفَّلَهَا
y la confió
wakaffalahā
NOMBRE PROPIO
زَكَرِيَّا ۖ
a Zacarías
zakariyyā
PARTÍCULA
كُلَّمَا
Siempre que
kullamā
VERBO
دَخَلَ
entraba
dakhala
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
donde ella
ʿalayhā
NOMBRE PROPIO
زَكَرِيَّا
Zacarías
zakariyyā
SUSTANTIVO
ٱلْمِحْرَابَ
en el oratorio
l-miḥ'rāba
VERBO
وَجَدَ
encontraba
wajada
SUSTANTIVO
عِندَهَا
junto a ella
ʿindahā
SUSTANTIVO
رِزْقًۭا ۖ
sustento
riz'qan
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
يَـٰمَرْيَمُ
¡Oh María!
yāmaryamu
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
¿De dónde
annā
PARTÍCULA
لَكِ
tienes
laki
PRONOMBRE
هَـٰذَا ۖ
esto?
hādhā
VERBO
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
PRONOMBRE
هُوَ
Es
huwa
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِندِ
parte de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَرْزُقُ
provee
yarzuqu
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
حِسَابٍ
medida
ḥisābin
3:38
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةًۭ طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Hunālika daʿā zakariyyā rabbahu qāla rabbi hab lī min ladunka dhurriyyatan ṭayyibatan innaka samīʿu l-duʿāi
Entonces, Zacarías invocó a su Señor diciendo: «¡Señor mío! Regálame, de Ti, una descendencia buena. Tú eres Quien escucha la súplica».
SUSTANTIVO
هُنَالِكَ
Allí
hunālika
VERBO
دَعَا
invocó
daʿā
NOMBRE PROPIO
زَكَرِيَّا
Zacarías
zakariyyā
SUSTANTIVO
رَبَّهُۥ ۖ
a su Señor
rabbahu
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
هَبْ
concédeme
hab
PARTÍCULA
لِى
a mí
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنكَ
Tu parte
ladunka
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّةًۭ
una descendencia
dhurriyyatan
SUSTANTIVO
طَيِّبَةً ۖ
buena
ṭayyibatan
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
SUSTANTIVO
سَمِيعُ
(eres) Quien oye
samīʿu
SUSTANTIVO
ٱلدُّعَآءِ
la súplica
l-duʿāi
3:39
فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌۭ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًۭا وَحَصُورًۭا وَنَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fanādathu l-malāikatu wahuwa qāimun yuṣallī fī l-miḥ'rābi anna Allāha yubashiruka biyaḥyā muṣaddiqan bikalimatin mina Allāhi wasayyidan waḥaṣūran wanabiyyan mina l-ṣāliḥīn
Los ángeles le llamaron cuando oraba de pie en el templo: «Allah te anuncia la buena nueva de Juan, que confirmará una Palabra de Allah, será jefe, casto y profeta, de los justos».
VERBO
فَنَادَتْهُ
Entonces le llamaron
fanādathu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los Ángeles
l-malāikatu
PRONOMBRE
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
SUSTANTIVO
قَآئِمٌۭ
(estaba) de pie
qāimun
VERBO
يُصَلِّى
orando
yuṣallī
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْمِحْرَابِ
el oratorio
l-miḥ'rābi
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُبَشِّرُكَ
te anuncia
yubashiruka
NOMBRE PROPIO
بِيَحْيَىٰ
biyaḥyā
SUSTANTIVO
مُصَدِّقًۢا
confirmando
muṣaddiqan
PARTÍCULA
بِكَلِمَةٍۢ
una Palabra
bikalimatin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَسَيِّدًۭا
y (será) un señor
wasayyidan
SUSTANTIVO
وَحَصُورًۭا
y casto
waḥaṣūran
SUSTANTIVO
وَنَبِيًّۭا
y un Profeta
wanabiyyan
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
3:40
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ
Qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun waqad balaghaniya l-kibaru wa-im'ra-atī ʿāqirun qāla kadhālika Allāhu yafʿalu mā yashā
Dijo: «¡Señor mío! ¿Cómo voy a tener un muchacho si soy ya viejo y mi mujer es estéril?» Dijo: «Así será. Allah hace lo que quiere».
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
¿Cómo
annā
VERBO
يَكُونُ
tendré
yakūnu
PARTÍCULA
لِى
yo
SUSTANTIVO
غُلَـٰمٌۭ
un muchacho
ghulāmun
PARTÍCULA
وَقَدْ
cuando ya
waqad
VERBO
بَلَغَنِىَ
me ha alcanzado
balaghaniya
SUSTANTIVO
ٱلْكِبَرُ
la vejez
l-kibaru
SUSTANTIVO
وَٱمْرَأَتِى
y mi mujer
wa-im'ra-atī
SUSTANTIVO
عَاقِرٌۭ ۖ
(es) estéril
ʿāqirun
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يَفْعَلُ
hace
yafʿalu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
3:41
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًۭا ۗ وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًۭا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ
Qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalāthata ayyāmin illā ramzan wa-udh'kur rabbaka kathīran wasabbiḥ bil-ʿashiyi wal-ib'kār
Dijo: «¡Señor mío! ¡Dame un signo!» Dijo: «Tu signo será que no podrás hablar a la gente durante tres días sino por señas. ¡Y recuerda mucho a tu Señor, glorificándole tarde y mañana!»
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
ٱجْعَل
pon
ij'ʿal
PARTÍCULA
لِّىٓ
para mí
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ ۖ
un signo
āyatan
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
ءَايَتُكَ
Tu signo
āyatuka
PARTÍCULA
أَلَّا
será que no
allā
VERBO
تُكَلِّمَ
hablarás
tukallima
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
ثَلَـٰثَةَ
tres
thalāthata
SUSTANTIVO
أَيَّامٍ
días
ayyāmin
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
رَمْزًۭا ۗ
por señas
ramzan
VERBO
وَٱذْكُر
y recuerda
wa-udh'kur
SUSTANTIVO
رَّبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
VERBO
وَسَبِّحْ
y glorifícale
wasabbiḥ
SUSTANTIVO
بِٱلْعَشِىِّ
por la tarde
bil-ʿashiyi
SUSTANTIVO
وَٱلْإِبْكَـٰرِ
y (por) la mañana
wal-ib'kāri
3:42
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa-idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna Allāha iṣ'ṭafāki waṭahharaki wa-iṣ'ṭafāki ʿalā nisāi l-ʿālamīn
Y cuando los ángeles dijeron: «¡María! Allah te ha elegido y purificado. Te ha elegido sobre todas las mujeres del mundo.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَتِ
dijeron
qālati
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los Ángeles
l-malāikatu
PARTÍCULA
يَـٰمَرْيَمُ
¡Oh María!
yāmaryamu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
ٱصْطَفَىٰكِ
te ha elegido
iṣ'ṭafāki
VERBO
وَطَهَّرَكِ
y te ha purificado
waṭahharaki
VERBO
وَٱصْطَفَىٰكِ
y te ha elegido
wa-iṣ'ṭafāki
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
نِسَآءِ
las mujeres
nisāi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
3:43
يَـٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ
Yāmaryamu uq'nutī lirabbiki wa-us'judī wa-ir'kaʿī maʿa r-rākiʿīn
¡María! ¡Ten devoción a tu Señor, prostérnate e inclínate con los que se inclinan!»
PARTÍCULA
يَـٰمَرْيَمُ
¡Oh María!
yāmaryamu
VERBO
ٱقْنُتِى
sé devota
uq'nutī
PARTÍCULA
لِرَبِّكِ
a tu Señor
lirabbiki
VERBO
وَٱسْجُدِى
y prostérnate
wa-us'judī
VERBO
وَٱرْكَعِى
e inclínate
wa-ir'kaʿī
SUSTANTIVO
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰكِعِينَ
los que se inclinan
l-rākiʿīna
3:44
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَـٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Dhālika min anbāi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wamā kunta ladayhim idh yul'qūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wamā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūn
Esto forma parte de las historias de lo oculto que Nosotros te revelamos. Tú no estabas con ellos cuando echaban suertes con sus cálamos para ver cuál de ellos se encargaba de María. Ni estabas con ellos cuando disputaban.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
مِنْ
es de
min
SUSTANTIVO
أَنۢبَآءِ
las noticias
anbāi
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
VERBO
نُوحِيهِ
que revelamos
nūḥīhi
PARTÍCULA
إِلَيْكَ ۚ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كُنتَ
estabas
kunta
SUSTANTIVO
لَدَيْهِمْ
con ellos
ladayhim
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
يُلْقُونَ
echaban
yul'qūna
SUSTANTIVO
أَقْلَـٰمَهُمْ
sus cálamos
aqlāmahum
PRONOMBRE
أَيُّهُمْ
cuál de ellos
ayyuhum
VERBO
يَكْفُلُ
se encargaría
yakfulu
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
de María
maryama
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كُنتَ
estabas
kunta
SUSTANTIVO
لَدَيْهِمْ
con ellos
ladayhim
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
يَخْتَصِمُونَ
disputaban
yakhtaṣimūna
3:45
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍۢ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna Allāha yubashiruki bikalimatin min'hu us'muhu l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama wajīhan fī d-dun'yā wal-ākhirati wamina l-muqarabīn
Cuando los ángeles dijeron: «¡María! Allah te anuncia la buena nueva de una Palabra que procede de Él. Su nombre es el Mesías, Jesús, hijo de María, considerado en la vida de acá y en la Otra y de los allegados.
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَتِ
dijeron
qālati
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los Ángeles
l-malāikatu
PARTÍCULA
يَـٰمَرْيَمُ
¡Oh María!
yāmaryamu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُبَشِّرُكِ
te anuncia
yubashiruki
PARTÍCULA
بِكَلِمَةٍۢ
una Palabra
bikalimatin
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de Él
min'hu
SUSTANTIVO
ٱسْمُهُ
su nombre
us'muhu
SUSTANTIVO
ٱلْمَسِيحُ
(será) el Mesías
l-masīḥu
NOMBRE PROPIO
عِيسَى
Jesús
ʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنُ
hijo
ub'nu
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
de María
maryama
SUSTANTIVO
وَجِيهًۭا
honorable
wajīhan
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
este mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
y (en) la Otra Vida
wal-ākhirati
PARTÍCULA
وَمِنَ
y de
wamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُقَرَّبِينَ
los allegados
l-muqarabīna
3:46
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wayukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wamina l-ṣāliḥīn
Hablará a la gente en la cuna y de adulto, y será de los justos».
VERBO
وَيُكَلِّمُ
Y hablará
wayukallimu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْمَهْدِ
la cuna
l-mahdi
SUSTANTIVO
وَكَهْلًۭا
y de adulto
wakahlan
PARTÍCULA
وَمِنَ
y (será) de
wamina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
3:47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Qālat rabbi annā yakūnu lī waladun walam yamsasnī basharun qāla kadhāliki Allāhu yakhluqu mā yashāu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūn
Dijo: «¡Señor mío! ¿Cómo voy a tener un hijo si no me ha tocado mortal?» Dijo: «Así será. Allah crea lo que quiere. Cuando decide algo, le dice tan sólo: "¡Sé!", y es.
VERBO
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
¿Cómo
annā
VERBO
يَكُونُ
tendré
yakūnu
PARTÍCULA
لِى
yo
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ
un hijo
waladun
PARTÍCULA
وَلَمْ
cuando no
walam
VERBO
يَمْسَسْنِى
me ha tocado
yamsasnī
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ ۖ
hombre alguno?
basharun
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
كَذَٰلِكِ
Así
kadhāliki
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يَخْلُقُ
crea
yakhluqu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يَشَآءُ ۚ
quiere
yashāu
PARTÍCULA
إِذَا
Cuando
idhā
VERBO
قَضَىٰٓ
decide
qaḍā
SUSTANTIVO
أَمْرًۭا
un asunto
amran
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
entonces sólo
fa-innamā
VERBO
يَقُولُ
le dice
yaqūlu
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
VERBO
كُن
kun
VERBO
فَيَكُونُ
y es
fayakūnu
3:48
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Wayuʿallimuhu l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīl
Le enseñará la Escritura, la Sabiduría, la Torá y el Evangelio.
VERBO
وَيُعَلِّمُهُ
Y le enseñará
wayuʿallimuhu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْحِكْمَةَ
y la Sabiduría
wal-ḥik'mata
NOMBRE PROPIO
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
y la Torá
wal-tawrāta
NOMBRE PROPIO
وَٱلْإِنجِيلَ
y el Evangelio
wal-injīla
3:49
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Warasūlan ilā banī is'rāīla annī qad ji'tukum biāyatin min rabbikum annī akhluqu lakum mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri fa-anfukhu fīhi fayakūnu ṭayran bi-idh'ni Allāhi wa-ub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa wa-uḥ'yī l-mawtā bi-idh'ni Allāhi wa-unabbi-ukum bimā takulūna wamā taddakhirūna fī buyūtikum inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīn
Y será Mensajero a los Hijos de Israel: "Os he traído un signo que viene de vuestro Señor. Voy a crear para vosotros, de la arcilla, algo con forma de pájaro. Soplaré en ello y será un pájaro con el permiso de Allah. Curaré al ciego de nacimiento y al leproso y reviviré a los muertos con el permiso de Allah. Os informaré de lo que coméis y de lo que almacenáis en vuestras casas. Ciertamente tenéis en ello un signo, si sois creyentes.
SUSTANTIVO
وَرَسُولًا
Y un Mensajero
warasūlan
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
أَنِّى
que yo
annī
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
جِئْتُكُم
he venido a vosotros
ji'tukum
PARTÍCULA
بِـَٔايَةٍۢ
con un signo
biāyatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ ۖ
vuestro Señor
rabbikum
PARTÍCULA
أَنِّىٓ
que yo
annī
VERBO
أَخْلُقُ
diseño
akhluqu
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلطِّينِ
barro
l-ṭīni
SUSTANTIVO
كَهَيْـَٔةِ
como la forma
kahayati
SUSTANTIVO
ٱلطَّيْرِ
de pájaro
l-ṭayri
VERBO
فَأَنفُخُ
entonces soplo
fa-anfukhu
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
VERBO
فَيَكُونُ
y se convierte en
fayakūnu
SUSTANTIVO
طَيْرًۢا
pájaro
ṭayran
PARTÍCULA
بِإِذْنِ
con permiso
bi-idh'ni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
وَأُبْرِئُ
y curo
wa-ub'ri-u
SUSTANTIVO
ٱلْأَكْمَهَ
al ciego de nacimiento
l-akmaha
SUSTANTIVO
وَٱلْأَبْرَصَ
y al leproso
wal-abraṣa
VERBO
وَأُحْىِ
y doy vida
wa-uḥ'yī
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتَىٰ
a los muertos
l-mawtā
PARTÍCULA
بِإِذْنِ
con permiso
bi-idh'ni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
وَأُنَبِّئُكُم
y os informo
wa-unabbi-ukum
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَأْكُلُونَ
coméis
takulūna
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
تَدَّخِرُونَ
almacenáis
taddakhirūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
بُيُوتِكُمْ ۚ
vuestras casas
buyūtikum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ
hay un signo
laāyatan
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
sois
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
3:50
وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wamuṣaddiqan limā bayna yadayya mina l-tawrāti wali-uḥilla lakum baʿḍa alladhī ḥurrima ʿalaykum waji'tukum biāyatin min rabbikum fa-ittaqū Allāha wa-aṭīʿūni
En confirmación de la Torá anterior a mí y para declararos lícitas algunas de las cosas que se os han prohibido. Y os he traído un signo de vuestro Señor. ¡Temed a Allah y obedecedme!
SUSTANTIVO
وَمُصَدِّقًۭا
Y confirmando
wamuṣaddiqan
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
SUSTANTIVO
بَيْنَ
había
bayna
SUSTANTIVO
يَدَىَّ
antes de mí
yadayya
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةِ
la Torá
l-tawrāti
VERBO
وَلِأُحِلَّ
y para hacer lícito
wali-uḥilla
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
بَعْضَ
parte de
baʿḍa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
lo que
alladhī
VERBO
حُرِّمَ
fue prohibido
ḥurrima
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ ۚ
a vosotros
ʿalaykum
VERBO
وَجِئْتُكُم
y he venido a vosotros
waji'tukum
PARTÍCULA
بِـَٔايَةٍۢ
con un signo
biāyatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
así que temed
fa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُونِ
y obedecedme
wa-aṭīʿūni
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSura Al-Baqarah (Verses 251-286) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSura Ale Imran (Verses 51-100) Palabra por Palabra Español

Share this article