In the name of God
Nom
Verbe
Particule
3:151
سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا ۖ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Sanul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū ar-ruʿ'ba bimā ashrakū billāhi mā lam yunazzil bihī sul'ṭānan wa ma'wāhumu an-nāru wabi'sa mathwā aẓ-ẓālimīn
Nous allons jeter l'effroi dans les cœurs de ceux qui ont mécru car ils ont associé à Allah ce à quoi Il n'a fait descendre aucune preuve. Et leur refuge sera le Feu; et quel mauvais séjour que celui des injustes !
Verbe
سَنُلْقِى
Nous allons jeter
sanul'qī
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِ
les cœurs
qulūbi
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
ٱلرُّعْبَ
l'effroi
l-ruʿ'ba
Particule
بِمَآ
parce qu'ils
bimā
Verbe
أَشْرَكُوا۟
ont associé
ashrakū
Particule
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
Pronom
مَا
ce que
Particule
لَمْ
ne (pas)
lam
Verbe
يُنَزِّلْ
Il a fait descendre
yunazzil
Particule
بِهِۦ
à ce sujet
bihi
Nom
سُلْطَـٰنًۭا ۖ
aucune preuve
sul'ṭānan
Nom
وَمَأْوَىٰهُمُ
et leur refuge
wamawāhumu
Nom
ٱلنَّارُ ۚ
sera le Feu
l-nāru
Verbe
وَبِئْسَ
et quel mauvais
wabi'sa
Nom
مَثْوَى
séjour
mathwā
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
l-ẓālimīna
3:152
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walaqad ṣadaqakumu Allāhu waʿdahū idh taḥussūnahum bi-idh'nihī ḥattā idhā fashil'tum wa tanāzaʿtum fī al-amri waʿaṣaytum min baʿdi mā arākum mā tuḥibbūna minkum man yurīdu ad-dun'yā wa minkum man yurīdu al-ākhirata thumma ṣarafakum ʿanhum liyabtaliyakum walaqad ʿafā ʿankum wallāhu dhū faḍlin ʿalā al-mu'minīn
Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l'ordre donné, et vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré ce que vous aimez. Il en était parmi vous qui désiraient la vie d'ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l'au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Allah est Détenteur de la grâce envers les croyants.
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
صَدَقَكُمُ
a tenu envers vous
ṣadaqakumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَعْدَهُۥٓ
Sa promesse
waʿdahu
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
تَحُسُّونَهُم
vous les tuiez
taḥussūnahum
Particule
بِإِذْنِهِۦ ۖ
par Sa permission
bi-idh'nihi
Particule
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
Particule
إِذَا
ce que
idhā
Verbe
فَشِلْتُمْ
vous ayez fléchi
fashil'tum
Verbe
وَتَنَـٰزَعْتُمْ
et vous vous êtes disputés
watanāzaʿtum
Particule
فِى
à propos de
Nom
ٱلْأَمْرِ
l'ordre
l-amri
Verbe
وَعَصَيْتُم
et ayez désobéi
waʿaṣaytum
Particule
مِّنۢ
après
min
Nom
بَعْدِ
(que)
baʿdi
Pronom
مَآ
[ce que]
Verbe
أَرَىٰكُم
Il vous ait montré
arākum
Pronom
مَّا
ce que
Verbe
تُحِبُّونَ ۚ
vous aimez
tuḥibbūna
Particule
مِنكُم
Parmi vous
minkum
Pronom
مَّن
(il y a) qui
man
Verbe
يُرِيدُ
désire
yurīdu
Nom
ٱلدُّنْيَا
le bas-monde
l-dun'yā
Particule
وَمِنكُم
et parmi vous
waminkum
Pronom
مَّن
(il y a) qui
man
Verbe
يُرِيدُ
désire
yurīdu
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
l'Au-delà
l-ākhirata
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
صَرَفَكُمْ
Il vous a détournés
ṣarafakum
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Verbe
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ
pour vous éprouver
liyabtaliyakum
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
عَفَا
Il a pardonné
ʿafā
Particule
عَنكُمْ ۗ
à vous
ʿankum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
ذُو
(est) Détenteur
dhū
Nom
فَضْلٍ
de grâce
faḍlin
Particule
عَلَى
envers
ʿalā
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
3:153
۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَىٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّۢ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَـٰبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Idh tuṣʿidūna walā talwūna ʿalā aḥadin war-rasūlu yadʿūkum fī ukhrākum fa-athābakum ghamman bighammin likaylā taḥzanū ʿalā mā fātakum walā mā aṣābakum wallāhu khabīrun bimā taʿmalūn
[Rappelez-vous] quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous a infligé angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Particule
۞ إِذْ
Quand
idh
Verbe
تُصْعِدُونَ
vous fuyiez
tuṣ'ʿidūna
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَلْوُۥنَ
vous retourniez
talwūna
Particule
عَلَىٰٓ
vers
ʿalā
Nom
أَحَدٍۢ
personne
aḥadin
Nom
وَٱلرَّسُولُ
et que le Messager
wal-rasūlu
Verbe
يَدْعُوكُمْ
vous appelait
yadʿūkum
Particule
فِىٓ
[à]
Nom
أُخْرَىٰكُمْ
l'arrière
ukh'rākum
Verbe
فَأَثَـٰبَكُمْ
Il vous a rétribué
fa-athābakum
Nom
غَمًّۢا
angoisse
ghamman
Particule
بِغَمٍّۢ
sur angoisse
bighammin
Particule
لِّكَيْلَا
afin que ne pas
likaylā
Verbe
تَحْزَنُوا۟
vous ayez du chagrin
taḥzanū
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Pronom
مَا
ce qui
Verbe
فَاتَكُمْ
vous a échappé
fātakum
Particule
وَلَا
ni
walā
Pronom
مَآ
ce qui
Verbe
أَصَـٰبَكُمْ ۗ
vous a atteints
aṣābakum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
خَبِيرٌۢ
(est) Parfaitement Connaisseur
khabīrun
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
3:154
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةًۭ نُّعَاسًۭا يَغْشَىٰ طَآئِفَةًۭ مِّنكُمْ ۖ وَطَآئِفَةٌۭ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌۭ مَّا قُتِلْنَا هَـٰهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Thumma anzala ʿalaykum min baʿdi al-ghammi amanatan nuʿāsan yaghshā ṭā'ifatan minkum waṭā'ifatun qad ahammathum anfusuhum yaẓunnūna billāhi ghayra al-ḥaqqi ẓanna al-jāhiliyati yaqūlūna hal lanā mina al-amri min shay-in qul inna al-amra kullahu lillāhi yukh'fūna fī anfusihim mā lā yub'dūna laka yaqūlūna law kāna lanā mina al-amri shay-un mā qutil'nā hāhunā qul law kuntum fī buyūtikum labaraza alladhīna kutiba ʿalayhimu al-qatlu ilā maḍājiʿihim waliyabtaliya Allāhu mā fī ṣudūrikum waliyumaḥḥiṣa mā fī qulūbikum wallāhu ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūr
Puis Il fit descendre sur vous, après l'angoisse, une sécurité, un sommeil envahissant une partie d'entre vous, tandis qu'une autre partie était soucieuse pour elle-même et avait des pensées sur Allah non conformes à la vérité, des pensées dignes de l'époque de l'Ignorance. Ils disaient : "Est-ce que nous avons une part dans l'affaire ?" Dis : "L'affaire tout entière est à Allah." Ils cachent en eux-mêmes ce qu'ils ne te montrent pas. Ils disent : "Si nous avions eu un choix dans l'affaire, nous n'aurions pas été tués ici." Dis : "Eussiez-vous été dans vos maisons, ceux pour qui la mort était décrétée seraient sortis vers leur lieu de trépas." Et c'est afin qu'Allah éprouve ce qui est dans vos poitrines et purifie ce qui est dans vos cœurs. Et Allah connaît le contenu des poitrines.
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
أَنزَلَ
Il fit descendre
anzala
Particule
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
Particule
مِّنۢ
après
min
Nom
بَعْدِ
(que)
baʿdi
Nom
ٱلْغَمِّ
l'angoisse
l-ghami
Nom
أَمَنَةًۭ
une sécurité
amanatan
Nom
نُّعَاسًۭا
un sommeil
nuʿāsan
Verbe
يَغْشَىٰ
enveloppant
yaghshā
Nom
طَآئِفَةًۭ
une partie
ṭāifatan
Particule
مِّنكُمْ ۖ
d'entre vous
minkum
Nom
وَطَآئِفَةٌۭ
tandis qu'une partie
waṭāifatun
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
أَهَمَّتْهُمْ
préoccupait
ahammathum
Nom
أَنفُسُهُمْ
leurs propres personnes
anfusuhum
Verbe
يَظُنُّونَ
pensant
yaẓunnūna
Particule
بِٱللَّهِ
d'Allah
bil-lahi
Nom
غَيْرَ
autre que
ghayra
Nom
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
Nom
ظَنَّ
une pensée
ẓanna
Nom
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ
de l'ignorance
l-jāhiliyati
Verbe
يَقُولُونَ
ils disaient
yaqūlūna
Particule
هَل
est-ce que
hal
Particule
لَّنَا
pour nous
lanā
Particule
مِنَ
dans
mina
Nom
ٱلْأَمْرِ
l'affaire
l-amri
Particule
مِن
quelque
min
Nom
شَىْءٍۢ ۗ
chose
shayin
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّ
certes
inna
Nom
ٱلْأَمْرَ
l'affaire
l-amra
Nom
كُلَّهُۥ
tout entière
kullahu
Particule
لِلَّهِ ۗ
(appartient) à Allah
lillahi
Verbe
يُخْفُونَ
Ils cachent
yukh'fūna
Particule
فِىٓ
en
Nom
أَنفُسِهِم
eux-mêmes
anfusihim
Pronom
مَّا
ce que
Particule
لَا
ne (pas)
Verbe
يُبْدُونَ
ils divulguent
yub'dūna
Particule
لَكَ ۖ
à toi
laka
Verbe
يَقُولُونَ
Ils disent
yaqūlūna
Particule
لَوْ
si
law
Verbe
كَانَ
il y avait
kāna
Particule
لَنَا
pour nous
lanā
Particule
مِنَ
dans
mina
Nom
ٱلْأَمْرِ
l'affaire
l-amri
Nom
شَىْءٌۭ
quelque chose
shayon
Particule
مَّا
ne (pas)
Verbe
قُتِلْنَا
nous aurions été tués
qutil'nā
Nom
هَـٰهُنَا ۗ
ici
hāhunā
Verbe
قُل
Dis
qul
Particule
لَّوْ
si
law
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez été
kuntum
Particule
فِى
dans
Nom
بُيُوتِكُمْ
vos maisons
buyūtikum
Verbe
لَبَرَزَ
seraient sortis
labaraza
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux pour qui
alladhīna
Verbe
كُتِبَ
était écrit
kutiba
Particule
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلْقَتْلُ
le trépas
l-qatlu
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
مَضَاجِعِهِمْ ۖ
leurs gites
maḍājiʿihim
Verbe
وَلِيَبْتَلِىَ
et pour qu'éprouve
waliyabtaliya
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
مَا
ce qui
Particule
فِى
dans
Nom
صُدُورِكُمْ
vos poitrines
ṣudūrikum
Verbe
وَلِيُمَحِّصَ
et pour qu'Il purifie
waliyumaḥḥiṣa
Pronom
مَا
ce qui
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِكُمْ ۗ
vos cœurs
qulūbikum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
Particule
بِذَاتِ
du contenu
bidhāti
Nom
ٱلصُّدُورِ
des poitrines
l-ṣudūri
3:155
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ ۖ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Inna alladhīna tawallaw minkum yawma il'taqā al-jamʿāni innamā is'tazallahumu ash-shayṭānu bibaʿḍi mā kasabū walaqad ʿafā Allāhu ʿanhum inna Allāha ghafūrun ḥalīm
Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonné. Car vraiment Allah est Pardonneur et Indulgent.
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
تَوَلَّوْا۟
ont tourné le dos
tawallaw
Particule
مِنكُمْ
d'entre vous
minkum
Nom
يَوْمَ
le jour où
yawma
Verbe
ٱلْتَقَى
se rencontrèrent
l-taqā
Nom
ٱلْجَمْعَانِ
les deux armées
l-jamʿāni
Particule
إِنَّمَا
c'est seulement
innamā
Verbe
ٱسْتَزَلَّهُمُ
a fait broncher
is'tazallahumu
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Particule
بِبَعْضِ
à cause d'une partie
bibaʿḍi
Pronom
مَا
de ce que
Verbe
كَسَبُوا۟ ۖ
ils ont acquis
kasabū
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
عَفَا
a pardonné
ʿafā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَنْهُمْ ۗ
à eux
ʿanhum
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورٌ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
حَلِيمٌۭ
Indulgent
ḥalīmun
3:156
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّۭى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū kalladhīna kafarū waqālū li-ikh'wānihim idhā ḍarabū fī al-arḍi aw kānū ghuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wamā qutilū liyajʿala Allāhu dhālika ḥasratan fī qulūbihim wallāhu yuḥ'yī wayumītu wallāhu bimā taʿmalūna baṣīr
Ô les croyants ! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage sur la terre ou en expédition militaire : "S'ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas morts et n'auraient pas été tués." Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C'est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites.
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
Particule
لَا
ne (pas)
Verbe
تَكُونُوا۟
soyez
takūnū
Particule
كَٱلَّذِينَ
comme ceux qui
ka-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَقَالُوا۟
et ont dit
waqālū
Nom
لِإِخْوَٰنِهِمْ
à leurs frères
li-ikh'wānihim
Particule
إِذَا
lorsqu'
idhā
Verbe
ضَرَبُوا۟
ils parcouraient
ḍarabū
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
كَانُوا۟
qu'ils étaient
kānū
Nom
غُزًّۭى
en expédition
ghuzzan
Particule
لَّوْ
si
law
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient été
kānū
Nom
عِندَنَا
auprès de nous
ʿindanā
Particule
مَا
ne (pas)
Verbe
مَاتُوا۟
ils seraient morts
mātū
Particule
وَمَا
et ne (pas)
wamā
Verbe
قُتِلُوا۟
auraient été tués
qutilū
Verbe
لِيَجْعَلَ
afin qu'Allah fasse
liyajʿala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
حَسْرَةًۭ
un regret
ḥasratan
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِهِمْ ۗ
leurs cœurs
qulūbihim
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
يُحْىِۦ
donne la vie
yuḥ'yī
Verbe
وَيُمِيتُ ۗ
et donne la mort
wayumītu
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرٌۭ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
3:157
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Wala-in qutil'tum fī sabīli Allāhi aw muttum lamaghfiratun mina Allāhi waraḥmatun khayrun mimmā yajmaʿūn
Et si vous êtes tués dans le sentier d'Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d'Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent.
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
قُتِلْتُمْ
vous êtes tués
qutil'tum
Particule
فِى
dans
Nom
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
مُتُّمْ
si vous mourez
muttum
Nom
لَمَغْفِرَةٌۭ
un pardon
lamaghfiratun
Particule
مِّنَ
de la part
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَرَحْمَةٌ
et une miséricorde
waraḥmatun
Nom
خَيْرٌۭ
(sont) meilleurs
khayrun
Particule
مِّمَّا
que ce que
mimmā
Verbe
يَجْمَعُونَ
ils amassent
yajmaʿūna
3:158
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ
Wala-in muttum aw qutil'tum la-ilā Allāhi tuḥ'sharūn
Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c'est vers Allah que vous serez rassemblés.
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
مُّتُّمْ
vous mourez
muttum
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
قُتِلْتُمْ
êtes tués
qutil'tum
Particule
لَإِلَى
c'est vers
la-ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
تُحْشَرُونَ
que vous serez rassemblés
tuḥ'sharūna
3:159
فَبِمَا رَحْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
Fabimā raḥmatin mina Allāhi linta lahum walaw kunta faẓẓan ghalīẓa al-qalbi lanfaḍḍū min ḥawlika fa-uʿ'fu ʿanhum wastaghfir lahum washāwir'hum fī al-amri fa-idhā ʿazamta fatawakkal ʿalā Allāhi inna Allāha yuḥibbu al-mutawakillīn
C'est par quelque miséricorde de la part d'Allah que tu (Muhammad) as été si doux envers eux! Mais si tu avais été rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d'Allah). Et consulte-les à propos des affaires; puis une fois que tu t'es décidé, confie-toi donc à Allah, Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance.
Particule
فَبِمَا
C'est par
fabimā
Nom
رَحْمَةٍۢ
miséricorde
raḥmatin
Particule
مِّنَ
de la part
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
لِنتَ
tu as été doux
linta
Particule
لَهُمْ ۖ
envers eux
lahum
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
كُنتَ
tu avais été
kunta
Nom
فَظًّا
rude
faẓẓan
Nom
غَلِيظَ
dur
ghalīẓa
Nom
ٱلْقَلْبِ
au cœur
l-qalbi
Verbe
لَٱنفَضُّوا۟
ils se seraient dispersés
la-infaḍḍū
Particule
مِنْ
de
min
Nom
حَوْلِكَ ۖ
ton entourage
ḥawlika
Verbe
فَٱعْفُ
Pardonne
fa-uʿ'fu
Particule
عَنْهُمْ
leur donc
ʿanhum
Verbe
وَٱسْتَغْفِرْ
et implore le pardon
wa-is'taghfir
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Verbe
وَشَاوِرْهُمْ
et consulte-les
washāwir'hum
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَمْرِ ۖ
l'affaire
l-amri
Particule
فَإِذَا
Puis lorsque
fa-idhā
Verbe
عَزَمْتَ
tu t'es décidé
ʿazamta
Verbe
فَتَوَكَّلْ
confie-toi
fatawakkal
Particule
عَلَى
à
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
Nom
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
ceux qui Lui font confiance
l-mutawakilīna
3:160
إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
In yanṣurkumu Allāhu falā ghāliba lakum wa-in yakhdhul'kum faman dhā alladhī yanṣurukum min baʿdihī waʿalā Allāhi falyatawakkali al-mu'minūn
Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours ? C'est à Allah que les croyants doivent faire confiance.
Particule
إِن
Si
in
Verbe
يَنصُرْكُمُ
vous secourt
yanṣur'kumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
فَلَا
alors nul
falā
Nom
غَالِبَ
ne pourra vaincre
ghāliba
Particule
لَكُمْ ۖ
vous
lakum
Particule
وَإِن
et si
wa-in
Verbe
يَخْذُلْكُمْ
Il vous abandonne
yakhdhul'kum
Particule
فَمَن
alors qui
faman
Pronom
ذَا
(est)
dhā
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Verbe
يَنصُرُكُم
vous secourra
yanṣurukum
Particule
مِّنۢ
en dehors
min
Nom
بَعْدِهِۦ ۗ
de Lui
baʿdihi
Particule
وَعَلَى
Et c'est à
waʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
فَلْيَتَوَكَّلِ
que doivent s'en remettre
falyatawakkali
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
3:161
وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa mā kāna linabiyyin an yaghulla waman yaghlul ya'ti bimā ghalla yawma al-qiyāmati thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
Un prophète n'est pas quelqu'un à s'approprier du butin. Quiconque s'approprie quoi que ce soit [du butin], viendra avec ce qu'il se sera approprié le Jour de la Résurrection. Ensuite, chaque âme sera rétribuée [pleinement] pour ce qu'elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
Particule
وَمَا
Et il ne
wamā
Verbe
كَانَ
convient pas
kāna
Particule
لِنَبِىٍّ
à un Prophète
linabiyyin
Particule
أَن
de
an
Verbe
يَغُلَّ ۚ
s'approprier du butin
yaghulla
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَغْلُلْ
s'approprie du butin
yaghlul
Verbe
يَأْتِ
viendra
yati
Particule
بِمَا
avec ce qu'
bimā
Verbe
غَلَّ
il a pris
ghalla
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
تُوَفَّىٰ
sera rétribuée
tuwaffā
Nom
كُلُّ
chaque
kullu
Nom
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
Pronom
مَّا
(pour) ce qu'
Verbe
كَسَبَتْ
elle a acquis
kasabat
Pronom
وَهُمْ
et ils
wahum
Particule
لَا
ne (pas)
Verbe
يُظْلَمُونَ
seront lésés
yuẓ'lamūna
3:162
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Afamani ittabaʿa riḍ'wāna Allāhi kaman bāa bisakhaṭin mina Allāhi wama'wāhu jahannamu wabi'sa al-maṣīr
Est-ce que celui qui se conforme à l'agrément d'Allah ressemble à celui qui a encouru le courroux d'Allah ? Son refuge sera l'Enfer; et quelle mauvaise destination !
Particule
أَفَمَنِ
Est-ce que celui qui
afamani
Verbe
ٱتَّبَعَ
poursuit
ittabaʿa
Nom
رِضْوَٰنَ
la satisfaction
riḍ'wāna
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
كَمَنۢ
(est) comme celui qui
kaman
Verbe
بَآءَ
a encouru
bāa
Nom
بِسَخَطٍۢ
la colère
bisakhaṭin
Particule
مِّنَ
de la part
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَمَأْوَىٰهُ
et son refuge
wamawāhu
Nom Propre
جَهَنَّمُ ۚ
(sera) l'Enfer
jahannamu
Verbe
وَبِئْسَ
et quelle mauvaise
wabi'sa
Nom
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
3:163
هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum darajātun ʿinda Allāhi wallāhu baṣīrun bimā yaʿmalūn
Ils ont des grades (différents) auprès d'Allah. Et Allah observe bien ce qu'ils font.
Pronom
هُمْ
Ils (ont)
hum
Nom
دَرَجَـٰتٌ
des degrés
darajātun
Nom
عِندَ
auprès
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
بَصِيرٌۢ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
Particule
بِمَا
sur ce que
bimā
Verbe
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
3:164
لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Laqad manna Allāhu ʿalā al-mu'minīna idh baʿatha fīhim rasūlan min anfusihim yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu al-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīn
Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident.
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Verbe
مَنَّ
a fait une faveur
manna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَى
aux
ʿalā
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
Particule
إِذْ
lorsqu'
idh
Verbe
بَعَثَ
Il a envoyé
baʿatha
Particule
فِيهِمْ
parmi eux
fīhim
Nom
رَسُولًۭا
un Messager
rasūlan
Particule
مِّنْ
issu
min
Nom
أَنفُسِهِمْ
d'eux-mêmes
anfusihim
Verbe
يَتْلُوا۟
leur récitant
yatlū
Particule
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
Nom
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses versets
āyātihi
Verbe
وَيُزَكِّيهِمْ
et les purifiant
wayuzakkīhim
Verbe
وَيُعَلِّمُهُمُ
et leur enseignant
wayuʿallimuhumu
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Nom
وَٱلْحِكْمَةَ
et la Sagesse
wal-ḥik'mata
Particule
وَإِن
bien que
wa-in
Verbe
كَانُوا۟
ils fussent
kānū
Particule
مِن
au-
min
Nom
قَبْلُ
paravant
qablu
Particule
لَفِى
dans un
lafī
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍ
évident
mubīnin
3:165
أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Awalammā aṣābatkum muṣībatun qad aṣabtum mith'layhā qul'tum annā hādhā qul huwa min ʿindi anfusikum inna Allāha ʿalā kulli shay-in qadīr
Quoi! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis infligé le double - vous dites : "D'où vient cela ?" Réponds-leur : "Il vient de vous-mêmes." Certes Allah est Omnipotent.
Particule
أَوَلَمَّآ
Est-ce que quand
awalammā
Verbe
أَصَـٰبَتْكُم
vous atteint
aṣābatkum
Nom
مُّصِيبَةٌۭ
un malheur
muṣībatun
Particule
قَدْ
(alors que) certes
qad
Verbe
أَصَبْتُم
vous aviez infligé
aṣabtum
Nom
مِّثْلَيْهَا
deux fois autant
mith'layhā
Verbe
قُلْتُمْ
vous dites
qul'tum
Particule
أَنَّىٰ
D'où vient
annā
Pronom
هَـٰذَا ۖ
cela
hādhā
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Pronom
هُوَ
cela (vient)
huwa
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِندِ
la part de
ʿindi
Nom
أَنفُسِكُمْ ۗ
vous-mêmes
anfusikum
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
قَدِيرٌۭ
(est) Omnipotent
qadīrun
3:166
وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wamā aṣābakum yawma il'taqā al-jamʿāni fabi-idh'ni Allāhi waliyaʿlama al-mu'minīn
Et tout ce qui vous a atteints, le jour où les deux troupes se rencontrèrent, c'est par permission d'Allah, et afin qu'Il distingue les croyants,
Pronom
وَمَآ
Et ce qui
wamā
Verbe
أَصَـٰبَكُمْ
vous a atteints
aṣābakum
Nom
يَوْمَ
le jour où
yawma
Verbe
ٱلْتَقَى
se rencontrèrent
l-taqā
Nom
ٱلْجَمْعَانِ
les deux troupes
l-jamʿāni
Particule
فَبِإِذْنِ
c'est par permission
fabi-idh'ni
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَلِيَعْلَمَ
et pour qu'Il reconnaisse
waliyaʿlama
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
3:167
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًۭا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
Wa liyaʿlama alladhīna nāfaqū waqīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli Allāhi awi id'faʿū qālū law naʿlamu qitālan lattabaʿnākum hum lil'kuf'ri yawma-idhin aqrabu min'hum lil'īmāni yaqūlūna bi-afwāhihim mā laysa fī qulūbihim wallāhu aʿlamu bimā yaktumūn
et afin qu'Il distingue les hypocrites. On leur a dit : "Venez combattre dans le sentier d'Allah, ou repoussez [l'ennemi]". Ils dirent : "Bien sûr que nous vous suivrions si nous savions qu'il y aurait combat". Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu'ils cachaient.
Verbe
وَلِيَعْلَمَ
Et pour qu'Il reconnaisse
waliyaʿlama
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
نَافَقُوا۟ ۚ
sont hypocrites
nāfaqū
Verbe
وَقِيلَ
et il fut dit
waqīla
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Verbe
تَعَالَوْا۟
Venez
taʿālaw
Verbe
قَـٰتِلُوا۟
combattez
qātilū
Particule
فِى
dans
Nom
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
أَوِ
ou
awi
Verbe
ٱدْفَعُوا۟ ۖ
repoussez
id'faʿū
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
لَوْ
Si
law
Verbe
نَعْلَمُ
nous savions
naʿlamu
Nom
قِتَالًۭا
(qu'il y a) combat
qitālan
Verbe
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ
nous vous aurions suivis
la-ittabaʿnākum
Pronom
هُمْ
Ils
hum
Particule
لِلْكُفْرِ
de la mécréance
lil'kuf'ri
Nom
يَوْمَئِذٍ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
أَقْرَبُ
(étaient) plus proches
aqrabu
Particule
مِنْهُمْ
qu'ils ne l'étaient
min'hum
Particule
لِلْإِيمَـٰنِ ۚ
de la foi
lil'īmāni
Verbe
يَقُولُونَ
disant
yaqūlūna
Particule
بِأَفْوَٰهِهِم
de leurs bouches
bi-afwāhihim
Pronom
مَّا
ce qui
Verbe
لَيْسَ
n'était pas
laysa
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِهِمْ ۗ
leurs cœurs
qulūbihim
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
أَعْلَمُ
(est) plus Connaisseur
aʿlamu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
يَكْتُمُونَ
ils cachaient
yaktumūna
3:168
ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُوا۟ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ ۗ قُلْ فَٱدْرَءُوا۟ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Alladhīna qālū li-ikh'wānihim waqaʿadū law aṭāʿūnā mā qutilū qul fadraū ʿan anfusikumu al-mawta in kuntum ṣādiqīn
Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères : "S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués." Dis-leur : "Écartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques".
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
قَالُوا۟
ont dit
qālū
Nom
لِإِخْوَٰنِهِمْ
à leurs frères
li-ikh'wānihim
Verbe
وَقَعَدُوا۟
alors qu'ils étaient assis
waqaʿadū
Particule
لَوْ
Si
law
Verbe
أَطَاعُونَا
ils nous avaient obéi
aṭāʿūnā
Particule
مَا
ne (pas)
Verbe
قُتِلُوا۟ ۗ
ils auraient été tués
qutilū
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
فَٱدْرَءُوا۟
Écartez donc
fa-id'raū
Particule
عَنْ
de
ʿan
Nom
أَنفُسِكُمُ
vous-mêmes
anfusikumu
Nom
ٱلْمَوْتَ
la mort
l-mawta
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
3:169
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Walā taḥsabanna alladhīna qutilū fī sabīli Allāhi amwātan bal aḥyāun ʿinda rabbihim yur'zaqūn
Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier d'Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus
Particule
وَلَا
Et ne (pas)
walā
Verbe
تَحْسَبَنَّ
pense surtout
taḥsabanna
Pronom
ٱلَّذِينَ
que ceux qui
alladhīna
Verbe
قُتِلُوا۟
ont été tués
qutilū
Particule
فِى
dans
Nom
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
أَمْوَٰتًۢا ۚ
(sont) morts
amwātan
Particule
بَلْ
Au contraire
bal
Nom
أَحْيَآءٌ
(ils sont) vivants
aḥyāon
Nom
عِندَ
auprès
ʿinda
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Verbe
يُرْزَقُونَ
recevant leur subsistance
yur'zaqūna
3:170
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا۟ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Fariḥīna bimā ātāhumu Allāhu min faḍlihī wayastabshirūna billadhīna lam yalḥaqū bihim min khalfihim allā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accordée, et ravis de ce que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.
Nom
فَرِحِينَ
Joyeux
fariḥīna
Particule
بِمَآ
de ce que
bimā
Verbe
ءَاتَىٰهُمُ
leur a donné
ātāhumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِن
par
min
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa grâce
faḍlihi
Verbe
وَيَسْتَبْشِرُونَ
et se réjouissant
wayastabshirūna
Particule
بِٱلَّذِينَ
au sujet de ceux qui
bi-alladhīna
Particule
لَمْ
n'(ont) pas
lam
Verbe
يَلْحَقُوا۟
rejoints encore
yalḥaqū
Particule
بِهِم
eux
bihim
Particule
مِّنْ
[de]
min
Nom
خَلْفِهِمْ
derrière eux
khalfihim
Particule
أَلَّا
qu'il n'y aura aucune
allā
Nom
خَوْفٌ
crainte
khawfun
Particule
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
Particule
وَلَا
et ne
walā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يَحْزَنُونَ
seront affligés
yaḥzanūna
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Yastabshirūna biniʿ'matin mina Allāhi wafaḍlin wa-anna Allāha lā yuḍīʿu ajra al-mu'minīn
Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une grâce, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
Verbe
۞ يَسْتَبْشِرُونَ
Ils sont ravis
yastabshirūna
Nom
بِنِعْمَةٍۢ
d'un bienfait
biniʿ'matin
Particule
مِّنَ
de la part
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَفَضْلٍۢ
et d'une grâce
wafaḍlin
Particule
وَأَنَّ
et que
wa-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne (pas)
Verbe
يُضِيعُ
laisse perdre
yuḍīʿu
Nom
أَجْرَ
la récompense
ajra
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
des croyants
l-mu'minīna
3:172
ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Alladhīna is'tajābū lillāhi war-rasūli min baʿdi mā aṣābahumu al-qarḥu lilladhīna aḥsanū min'hum wattaqaw ajrun ʿaẓīm
Ceux qui, quoiqu'atteints de blessures, répondirent à l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété.
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱسْتَجَابُوا۟
ont répondu
is'tajābū
Particule
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
وَٱلرَّسُولِ
et au Messager
wal-rasūli
Particule
مِنۢ
après
min
Nom
بَعْدِ
(que)
baʿdi
Pronom
مَآ
ce que
Verbe
أَصَابَهُمُ
les atteignirent
aṣābahumu
Nom
ٱلْقَرْحُ ۚ
les blessures
l-qarḥu
Particule
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
أَحْسَنُوا۟
ont fait le bien
aḥsanū
Particule
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Verbe
وَٱتَّقَوْا۟
et ont craint Allah
wa-ittaqaw
Nom
أَجْرٌ
(il y a) une récompense
ajrun
Nom
عَظِيمٌ
énorme
ʿaẓīmun
3:173
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُوا۟ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ
Alladhīna qāla lahumu an-nāsu inna an-nāsa qad jamaʿū lakum fakhshawhum fazādahum īmānan waqālū ḥasbunā Allāhu waniʿ'ma al-wakīl
Ceux auxquels l'on disait : "Les gens se sont rassemblés contre vous; craignez-les" - cela accrut leur foi - et ils dirent : "Allah nous suffit; Il est notre meilleur garant."
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux à qui
alladhīna
Verbe
قَالَ
ont dit
qāla
Particule
لَهُمُ
à eux
lahumu
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Particule
قَدْ
ont certainement
qad
Verbe
جَمَعُوا۟
rassemblé
jamaʿū
Particule
لَكُمْ
contre vous
lakum
Verbe
فَٱخْشَوْهُمْ
craignez-les donc
fa-ikh'shawhum
Verbe
فَزَادَهُمْ
Cela leur accrut
fazādahum
Nom
إِيمَـٰنًۭا
la foi
īmānan
Verbe
وَقَالُوا۟
et ils dirent
waqālū
Nom
حَسْبُنَا
nous suffit
ḥasbunā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
وَنِعْمَ
et quel excellent
waniʿ'ma
Nom
ٱلْوَكِيلُ
Garant
l-wakīlu
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍۢ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌۭ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
Fanqalabū biniʿ'matin mina Allāhi wafaḍlin lam yamsashum sūun wattabaʿū riḍ'wāna Allāhi wallāhu dhū faḍlin ʿaẓīm
Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d'Allah et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense.
Verbe
فَٱنقَلَبُوا۟
Ils revinrent donc
fa-inqalabū
Nom
بِنِعْمَةٍۢ
avec un bienfait
biniʿ'matin
Particule
مِّنَ
de la part
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَفَضْلٍۢ
et une grâce
wafaḍlin
Particule
لَّمْ
ne (pas)
lam
Verbe
يَمْسَسْهُمْ
les toucha
yamsashum
Nom
سُوٓءٌۭ
nul mal
sūon
Verbe
وَٱتَّبَعُوا۟
et ils suivirent
wa-ittabaʿū
Nom
رِضْوَٰنَ
la satisfaction
riḍ'wāna
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
ذُو
(est) Détenteur
dhū
Nom
فَضْلٍ
d'une grâce
faḍlin
Nom
عَظِيمٍ
immense
ʿaẓīmin
3:175
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Innamā dhālikumu ash-shayṭānu yukhawwifu awliyā'ahu falā takhāfūhum wakhāfūni in kuntum mu'minīn
C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.
Particule
إِنَّمَا
Ce n'est que
innamā
Pronom
ذَٰلِكُمُ
cela
dhālikumu
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Verbe
يُخَوِّفُ
qui fait peur
yukhawwifu
Nom
أَوْلِيَآءَهُۥ
(avec) ses alliés
awliyāahu
Particule
فَلَا
ne (pas)
falā
Verbe
تَخَافُوهُمْ
craignez-les
takhāfūhum
Verbe
وَخَافُونِ
mais craignez-Moi
wakhāfūni
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُم
vous êtes
kuntum
Nom
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
3:176
وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّۭا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri innahum lan yaḍurrū l-laha shayan yurīdu l-lahu allā yajʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
N'aie pas de chagrin pour ceux qui se jettent avec précipitation dans la mécréance. Ils ne pourront en rien nuire à Allah. Allah veut ne leur donner aucune part dans l'au-delà, et ils auront un énorme châtiment.
Particule
وَلَا
Et que ne
walā
Verbe
يَحْزُنكَ
t'affligent pas
yaḥzunka
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُسَـٰرِعُونَ
accourent
yusāriʿūna
Particule
فِى
vers
Nom
ٱلْكُفْرِ ۚ
la mécréance
l-kuf'ri
Particule
إِنَّهُمْ
Certes ils
innahum
Particule
لَن
ne (pourront) jamais
lan
Verbe
يَضُرُّوا۟
nuire
yaḍurrū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
شَيْـًۭٔا ۗ
en rien
shayan
Verbe
يُرِيدُ
veut
yurīdu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
أَلَّا
ne pas
allā
Verbe
يَجْعَلَ
assigner
yajʿala
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
حَظًّۭا
de part
ḥaẓẓan
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
l'Au-delà
l-ākhirati
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(il y aura) un châtiment
ʿadhābun
Nom
عَظِيمٌ
énorme
ʿaẓīmun
3:177
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna ish'tarawū l-kuf'ra bil-īmāni lan yaḍurrū l-laha shayan walahum ʿadhābun alīmun
Ceux qui ont échangé la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux.
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱشْتَرَوُا۟
ont acheté
ish'tarawū
Nom
ٱلْكُفْرَ
la mécréance
l-kuf'ra
Nom
بِٱلْإِيمَـٰنِ
contre la foi
bil-īmāni
Particule
لَن
ne (pourront) jamais
lan
Verbe
يَضُرُّوا۟
nuire
yaḍurrū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(il y aura) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
3:178
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌۭ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًۭا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū annamā num'lī lahum khayrun li-anfusihim innamā num'lī lahum liyazdādū ith'man walahum ʿadhābun muhīnun
Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils accroissent leurs péchés. Et pour eux, un châtiment avilissant.
Particule
وَلَا
Et que ne
walā
Verbe
يَحْسَبَنَّ
comptent surtout pas
yaḥsabanna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
Particule
أَنَّمَا
que ce que
annamā
Verbe
نُمْلِى
Nous accordons un délai
num'lī
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Nom
خَيْرٌۭ
(est) un bien
khayrun
Nom
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ
pour eux-mêmes
li-anfusihim
Particule
إِنَّمَا
Ce n'est que
innamā
Verbe
نُمْلِى
Nous accordons un délai
num'lī
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Verbe
لِيَزْدَادُوٓا۟
pour qu'ils accroissent
liyazdādū
Nom
إِثْمًۭا ۚ
(leurs) péchés
ith'man
Particule
وَلَهُمْ
Et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌۭ
(il y aura) un châtiment
ʿadhābun
Nom
مُّهِينٌۭ
avilissant
muhīnun
3:179
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
mā kāna l-lahu liyadhara l-mu'minīna ʿalā mā antum ʿalayhi ḥattā yamīza l-khabītha mina l-ṭayibi wamā kāna l-lahu liyuṭ'liʿakum ʿalā l-ghaybi walākinna l-laha yajtabī min rusulihi man yashāu faāminū bil-lahi warusulihi wa-in tu'minū watattaqū falakum ajrun ʿaẓīmun
Allah n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'état où vous êtes jusqu'à ce qu'Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n'est point tel qu'Il vous dévoile l'Inconnaissable. Mais Allah choisit parmi Ses messagers qui Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une énorme récompense.
Particule
مَّا
Ne (point)
Verbe
كَانَ
est
kāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لِيَذَرَ
pour laisser
liyadhara
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Particule
عَلَىٰ
dans
ʿalā
Particule
مَآ
l'état où
Pronom
أَنتُمْ
vous êtes
antum
Particule
عَلَيْهِ
actuellement
ʿalayhi
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
Verbe
يَمِيزَ
Il distingue
yamīza
Nom
ٱلْخَبِيثَ
le mauvais
l-khabītha
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلطَّيِّبِ ۗ
bon
l-ṭayibi
Particule
وَمَا
Et ne (point)
wamā
Verbe
كَانَ
est
kāna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لِيُطْلِعَكُمْ
pour vous dévoiler
liyuṭ'liʿakum
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْغَيْبِ
l'Inconnaissable
l-ghaybi
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَجْتَبِى
choisit
yajtabī
Particule
مِن
parmi
min
Nom
رُّسُلِهِۦ
Ses messagers
rusulihi
Particule
مَن
qui
man
Verbe
يَشَآءُ ۖ
Il veut
yashāu
Verbe
فَـَٔامِنُوا۟
Croyez donc
faāminū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرُسُلِهِۦ ۚ
et en Ses messagers
warusulihi
Particule
وَإِن
et si
wa-in
Verbe
تُؤْمِنُوا۟
vous croyez
tu'minū
Verbe
وَتَتَّقُوا۟
et craignez (Allah)
watattaqū
Particule
فَلَكُمْ
alors à vous
falakum
Nom
أَجْرٌ
(il y aura) une récompense
ajrun
Nom
عَظِيمٌۭ
énorme
ʿaẓīmun
3:180
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًۭا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّۭ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
walā yaḥsabanna alladhīna yabkhalūna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayuṭawwaqūna mā bakhilū bihi yawma l-qiyāmati walillahi mīrāthu l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Que ceux qui gardent avec avarice ce qu'Allah leur donne par Sa grâce, ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c'est mauvais pour eux: le Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou ce qu'ils ont gardé avec avarice. C'est à Allah qu'appartient l'héritage des cieux et de la terre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Particule
وَلَا
Et que ne
walā
Verbe
يَحْسَبَنَّ
pensent point
yaḥsabanna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَبْخَلُونَ
sont avares
yabkhalūna
Particule
بِمَآ
de ce que
bimā
Verbe
ءَاتَىٰهُمُ
leur a donné
ātāhumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِن
par
min
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa grâce
faḍlihi
Pronom
هُوَ
(que) c'est
huwa
Nom
خَيْرًۭا
un bien
khayran
Particule
لَّهُم ۖ
pour eux
lahum
Particule
بَلْ
Au contraire
bal
Pronom
هُوَ
c'est
huwa
Nom
شَرٌّۭ
un mal
sharrun
Particule
لَّهُمْ ۖ
pour eux
lahum
Verbe
سَيُطَوَّقُونَ
Ils auront autour du cou
sayuṭawwaqūna
Particule
مَا
ce dont
Verbe
بَخِلُوا۟
ils étaient avares
bakhilū
Particule
بِهِۦ
[avec]
bihi
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Nom Propre
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
Nom
مِيرَٰثُ
(appartient) l'héritage
mīrāthu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۗ
et de la terre
wal-arḍi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
خَبِيرٌۭ
(est) Parfaitement Connaisseur
khabīrun
3:181
لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌۭ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
laqad samiʿa l-lahu qawla alladhīna qālū inna l-laha faqīrun wanaḥnu aghniyāu sanaktubu mā qālū waqatlahumu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin wanaqūlu dhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit : "Allah est pauvre et nous sommes riches". Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des prophètes. Et Nous dirons : "Goûtez au châtiment de la fournaise."
Particule
لَّقَدْ
Certainement
laqad
Verbe
سَمِعَ
a entendu
samiʿa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
قَوْلَ
la parole
qawla
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
قَالُوٓا۟
ont dit
qālū
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
فَقِيرٌۭ
(est) pauvre
faqīrun
Pronom
وَنَحْنُ
tandis que nous
wanaḥnu
Nom
أَغْنِيَآءُ ۘ
(sommes) riches
aghniyāu
Verbe
سَنَكْتُبُ
Nous écrirons
sanaktubu
Particule
مَا
ce qu'
Verbe
قَالُوا۟
ils ont dit
qālū
Nom
وَقَتْلَهُمُ
et leur meurtre
waqatlahumu
Nom
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
des Prophètes
l-anbiyāa
Nom
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
حَقٍّۢ
droit
ḥaqqin
Verbe
وَنَقُولُ
et Nous dirons
wanaqūlu
Verbe
ذُوقُوا۟
Goûtez
dhūqū
Nom
عَذَابَ
au châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلْحَرِيقِ
de la fournaise
l-ḥarīqi
3:182
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)! Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs.
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Particule
بِمَا
(est) à cause de ce que
bimā
Verbe
قَدَّمَتْ
ont accompli
qaddamat
Nom
أَيْدِيكُمْ
vos mains
aydīkum
Particule
وَأَنَّ
et (parce) qu'
wa-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
لَيْسَ
n'est point
laysa
Nom
بِظَلَّامٍۢ
injuste
biẓallāmin
Nom
لِّلْعَبِيدِ
envers (Ses) serviteurs
lil'ʿabīdi
3:183
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍۢ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
alladhīna qālū inna l-laha ʿahida ilaynā allā nu'mina lirasūlin ḥattā yatiyanā biqur'bānin takuluhu l-nāru qul qad jāakum rusulun min qablī bil-bayināti wabi-alladhī qul'tum falima qataltumūhum in kuntum ṣādiqīna
Ceux-là mêmes qui ont dit : "Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume". - Dis-leur : "Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves évidentes, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ?"
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
قَالُوٓا۟
ont dit
qālū
Particule
إِنَّ
Vraiment
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
عَهِدَ
a pris l'engagement
ʿahida
Particule
إِلَيْنَآ
envers nous
ilaynā
Particule
أَلَّا
de ne pas
allā
Verbe
نُؤْمِنَ
croire
nu'mina
Nom
لِرَسُولٍ
en un messager
lirasūlin
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
Verbe
يَأْتِيَنَا
il nous apporte
yatiyanā
Nom
بِقُرْبَانٍۢ
une offrande
biqur'bānin
Verbe
تَأْكُلُهُ
que consumera
takuluhu
Nom
ٱلنَّارُ ۗ
le feu
l-nāru
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
جَآءَكُمْ
sont venus à vous
jāakum
Nom
رُسُلٌۭ
des messagers
rusulun
Particule
مِّن
a-
min
Nom
قَبْلِى
vant moi
qablī
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves
bil-bayināti
Particule
وَبِٱلَّذِى
et avec ce que
wabi-alladhī
Verbe
قُلْتُمْ
vous avez dit
qul'tum
Particule
فَلِمَ
Pourquoi donc
falima
Verbe
قَتَلْتُمُوهُمْ
les avez-vous tués
qataltumūhum
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
3:184
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
fa-in kadhabūka faqad kudhiba rusulun min qablika jāū bil-bayināti wal-zuburi wal-kitābi l-munīri
S'ils te traitent de menteur; des messagers avant toi ont été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux.
Particule
فَإِن
Si donc
fa-in
Verbe
كَذَّبُوكَ
ils te traitent de menteur
kadhabūka
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
كُذِّبَ
ont été traités de menteurs
kudhiba
Nom
رُسُلٌۭ
des messagers
rusulun
Particule
مِّن
a-
min
Nom
قَبْلِكَ
vant toi
qablika
Verbe
جَآءُو
(qui) étaient venus
jāū
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves claires
bil-bayināti
Nom
وَٱلزُّبُرِ
et les Psaumes
wal-zuburi
Nom
وَٱلْكِتَـٰبِ
et le Livre
wal-kitābi
Nom
ٱلْمُنِيرِ
lumineux
l-munīri
3:185
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wa-innamā tuwaffawna ujūrakum yawma l-qiyāmati faman zuḥ'ziḥa ʿani l-nāri wa-ud'khila l-janata faqad fāza wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā matāʿu l-ghurūri
Toute âme goûtera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse.
Nom
كُلُّ
Toute
kullu
Nom
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
Nom
ذَآئِقَةُ
(sera) goûteuse
dhāiqatu
Nom
ٱلْمَوْتِ ۗ
de la mort
l-mawti
Particule
وَإِنَّمَا
Et seulement
wa-innamā
Verbe
تُوَفَّوْنَ
vous recevrez pleinement
tuwaffawna
Nom
أُجُورَكُمْ
vos récompenses
ujūrakum
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
فَمَن
Quiconque donc
faman
Verbe
زُحْزِحَ
est écarté
zuḥ'ziḥa
Particule
عَنِ
du
ʿani
Nom
ٱلنَّارِ
Feu
l-nāri
Verbe
وَأُدْخِلَ
et introduit
wa-ud'khila
Nom
ٱلْجَنَّةَ
au Paradis
l-janata
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
فَازَ ۗ
il a réussi
fāza
Particule
وَمَا
Et n'est
wamā
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَآ
présente
l-dun'yā
Particule
إِلَّا
qu'
illā
Nom
مَتَـٰعُ
objet de jouissance
matāʿu
Nom
ٱلْغُرُورِ
trompeuse
l-ghurūri
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًۭى كَثِيرًۭا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
latub'lawunna fī amwālikum wa-anfusikum walatasmaʿunna mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wamina alladhīna ashrakū adhan kathīran wa-in taṣbirū watattaqū fa-inna dhālika min ʿazmi l-umūri
Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre.
Verbe
۞ لَتُبْلَوُنَّ
Vous serez certainement éprouvés
latub'lawunna
Particule
فِىٓ
dans
Nom
أَمْوَٰلِكُمْ
vos biens
amwālikum
Nom
وَأَنفُسِكُمْ
et vos personnes
wa-anfusikum
Verbe
وَلَتَسْمَعُنَّ
Et vous entendrez certainement
walatasmaʿunna
Particule
مِنَ
de la part
mina
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux à qui
alladhīna
Verbe
أُوتُوا۟
a été donné
ūtū
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Particule
مِن
a-
min
Nom
قَبْلِكُمْ
vant vous
qablikum
Particule
وَمِنَ
et de la part
wamina
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
أَشْرَكُوٓا۟
associent (à Allah)
ashrakū
Nom
أَذًۭى
propos désagréables
adhan
Nom
كَثِيرًۭا ۚ
beaucoup
kathīran
Particule
وَإِن
Et si
wa-in
Verbe
تَصْبِرُوا۟
vous êtes patients
taṣbirū
Verbe
وَتَتَّقُوا۟
et craignez (Allah)
watattaqū
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Particule
مِنْ
(fait partie) des
min
Nom
عَزْمِ
bonnes résolutions
ʿazmi
Nom
ٱلْأُمُورِ
(dans) les affaires
l-umūri
3:187
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa alladhīna ūtū l-kitāba latubayyinunnahu lilnnāsi walā taktumūnahu fanabadhūhu warāa ẓuhūrihim wa-ish'taraw bihi thamanan qalīlan fabi'sa mā yashtarūna
Allah prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement : "Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas". Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait !
Particule
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
Verbe
أَخَذَ
prit
akhadha
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مِيثَـٰقَ
l'engagement
mīthāqa
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux à qui
alladhīna
Verbe
أُوتُوا۟
fut donné
ūtū
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Verbe
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
"Vous l'exposerez certes"
latubayyinunnahu
Nom
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
Particule
وَلَا
et ne (pas)
walā
Verbe
تَكْتُمُونَهُۥ
le cacherez
taktumūnahu
Verbe
فَنَبَذُوهُ
Mais ils l'ont jeté
fanabadhūhu
Nom
وَرَآءَ
derrière
warāa
Nom
ظُهُورِهِمْ
leur dos
ẓuhūrihim
Verbe
وَٱشْتَرَوْا۟
et ils ont acheté
wa-ish'taraw
Particule
بِهِۦ
avec cela
bihi
Nom
ثَمَنًۭا
un prix
thamanan
Nom
قَلِيلًۭا ۖ
vil
qalīlan
Verbe
فَبِئْسَ
Quel mauvais
fabi'sa
Particule
مَا
(est) ce qu'
Verbe
يَشْتَرُونَ
ils achètent
yashtarūna
3:188
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍۢ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
lā taḥsabanna alladhīna yafraḥūna bimā ataw wayuḥibbūna an yuḥ'madū bimā lam yafʿalū falā taḥsabannahum bimafāzatin mina l-ʿadhābi walahum ʿadhābun alīmun
Ne pense point que ceux qui se réjouissent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux !
Particule
لَا
Ne (pas)
Verbe
تَحْسَبَنَّ
pense
taḥsabanna
Pronom
ٱلَّذِينَ
que ceux qui
alladhīna
Verbe
يَفْرَحُونَ
se réjouissent
yafraḥūna
Particule
بِمَآ
de ce qu'
bimā
Verbe
أَتَوا۟
ils ont fait
ataw
Verbe
وَّيُحِبُّونَ
et qui aiment
wayuḥibbūna
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يُحْمَدُوا۟
on les loue
yuḥ'madū
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Particule
لَمْ
n'(ont) pas
lam
Verbe
يَفْعَلُوا۟
fait
yafʿalū
Particule
فَلَا
alors ne (pas)
falā
Verbe
تَحْسَبَنَّهُم
pense qu'ils (soient)
taḥsabannahum
Nom
بِمَفَازَةٍۢ
dans un lieu de refuge
bimafāzatin
Particule
مِّنَ
contre
mina
Nom
ٱلْعَذَابِ ۖ
le châtiment
l-ʿadhābi
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(il y aura) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
3:189
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et Allah est Omnipotent.
Nom Propre
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
Nom
مُلْكُ
(appartient) le royaume
mul'ku
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۗ
et de la terre
wal-arḍi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
قَدِيرٌ
(est) Omnipotent
qadīrun
3:190
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
inna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi wa-ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri laāyātin li-ulī l-albābi
En vérité, dans la création des cieux et de la terre, et dans l'alternance de la nuit et du jour, il y a certes des signes pour les doués d'intelligence,
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Particule
فِى
dans
Nom
خَلْقِ
la création
khalqi
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Nom
وَٱخْتِلَـٰفِ
et l'alternance
wa-ikh'tilāfi
Nom
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
Nom
وَٱلنَّهَارِ
et du jour
wal-nahāri
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(il y a) certes des signes
laāyātin
Nom
لِّأُو۟لِى
pour les doués
li-ulī
Nom
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
3:191
ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلًۭا سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
alladhīna yadhkurūna l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbihim wayatafakkarūna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi rabbanā mā khalaqta hādhā bāṭilan sub'ḥānaka faqinā ʿadhāba l-nāri
qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Allah et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant) : "Notre Seigneur! Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Garde-nous du châtiment du Feu.
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَذْكُرُونَ
invoquent
yadhkurūna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
قِيَـٰمًۭا
debout
qiyāman
Nom
وَقُعُودًۭا
et assis
waquʿūdan
Particule
وَعَلَىٰ
et sur
waʿalā
Nom
جُنُوبِهِمْ
leurs côtés
junūbihim
Verbe
وَيَتَفَكَّرُونَ
et ils méditent
wayatafakkarūna
Particule
فِى
sur
Nom
خَلْقِ
la création
khalqi
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Particule
مَا
ne (pas)
Verbe
خَلَقْتَ
Tu as créé
khalaqta
Pronom
هَـٰذَا
cela
hādhā
Nom
بَـٰطِلًۭا
en vain
bāṭilan
Nom
سُبْحَـٰنَكَ
Gloire à Toi
sub'ḥānaka
Verbe
فَقِنَا
Garde-nous
faqinā
Nom
عَذَابَ
(du) châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلنَّارِ
du Feu
l-nāri
3:192
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
rabbanā innaka man tud'khili l-nāra faqad akhzaytahu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs !
Nom
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
Particule
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
Particule
مَن
quiconque
man
Verbe
تُدْخِلِ
Tu fais entrer
tud'khili
Nom
ٱلنَّارَ
(dans) le Feu
l-nāra
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
أَخْزَيْتَهُۥ ۖ
Tu l'as couvert d'ignominie
akhzaytahu
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Nom
لِلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
Particule
مِنْ
de
min
Nom
أَنصَارٍۢ
secoureurs
anṣārin
3:193
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًۭا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ
rabbanā innanā samiʿ'nā munādiyan yunādī lil'īmāni an āminū birabbikum faāmannā rabbanā fa-igh'fir lanā dhunūbanā wakaffir ʿannā sayyiātinā watawaffanā maʿa l-abrāri
Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé ainsi à la foi : "Croyez en votre Seigneur" et dès lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien.
Nom
رَّبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
Particule
إِنَّنَا
Certes nous
innanā
Verbe
سَمِعْنَا
nous avons entendu
samiʿ'nā
Nom
مُنَادِيًۭا
un appelant
munādiyan
Verbe
يُنَادِى
qui appelle
yunādī
Nom
لِلْإِيمَـٰنِ
à la foi
lil'īmāni
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
ءَامِنُوا۟
Croyez
āminū
Nom
بِرَبِّكُمْ
en votre Seigneur
birabbikum
Verbe
فَـَٔامَنَّا ۚ
alors nous avons cru
faāmannā
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
فَٱغْفِرْ
pardonne donc
fa-igh'fir
Particule
لَنَا
à nous
lanā
Nom
ذُنُوبَنَا
nos péchés
dhunūbanā
Verbe
وَكَفِّرْ
et efface
wakaffir
Particule
عَنَّا
de nous
ʿannā
Nom
سَيِّـَٔاتِنَا
nos méfaits
sayyiātinā
Verbe
وَتَوَفَّنَا
et fais-nous mourir
watawaffanā
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom
ٱلْأَبْرَارِ
les gens de bien
l-abrāri
3:194
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
rabbanā waātinā mā waʿadttanā ʿalā rusulika walā tukh'zinā yawma l-qiyāmati innaka lā tukh'lifu l-mīʿāda
Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse".
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
وَءَاتِنَا
et donne-nous
waātinā
Particule
مَا
ce que
Verbe
وَعَدتَّنَا
Tu nous as promis
waʿadttanā
Particule
عَلَىٰ
par
ʿalā
Nom
رُسُلِكَ
Tes messagers
rusulika
Particule
وَلَا
et ne (pas)
walā
Verbe
تُخْزِنَا
nous couvre d'ignominie
tukh'zinā
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
Particule
لَا
ne (pas)
Verbe
تُخْلِفُ
manques à
tukh'lifu
Nom
ٱلْمِيعَادَ
la promesse
l-mīʿāda
3:195
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَـٰمِلٍۢ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍۢ ۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَـٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ثَوَابًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
fa-is'tajāba lahum rabbuhum annī lā uḍīʿu ʿamala ʿāmilin minkum min dhakarin aw unthā baʿḍukum min baʿḍin fa-alladhīna hājarū wa-ukh'rijū min diyārihim waūdhū fī sabīlī waqātalū waqutilū la-ukaffiranna ʿanhum sayyiātihim wala-ud'khilannahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru thawāban min ʿindi l-lahi wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-thawābi
Leur Seigneur les a alors exaucés (disant) : "En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part d'Allah." Quant à Allah, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense.
Verbe
فَٱسْتَجَابَ
Alors a exaucé
fa-is'tajāba
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
رَبُّهُمْ
leur Seigneur
rabbuhum
Particule
أَنِّى
que Je
annī
Particule
لَآ
ne (pas)
Verbe
أُضِيعُ
laisse perdre
uḍīʿu
Nom
عَمَلَ
le travail
ʿamala
Nom
عَـٰمِلٍۢ
de celui qui œuvre
ʿāmilin
Particule
مِّنكُم
parmi vous
minkum
Particule
مِّن
qu'il soit
min
Nom
ذَكَرٍ
homme
dhakarin
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
أُنثَىٰ ۖ
femme
unthā
Nom
بَعْضُكُم
vous êtes les uns
baʿḍukum
Particule
مِّنۢ
des
min
Nom
بَعْضٍۢ ۖ
autres
baʿḍin
Pronom
فَٱلَّذِينَ
Ceux donc qui
fa-alladhīna
Verbe
هَاجَرُوا۟
ont émigré
hājarū
Verbe
وَأُخْرِجُوا۟
et ont été expulsés
wa-ukh'rijū
Particule
مِن
de
min
Nom
دِيَـٰرِهِمْ
leurs demeures
diyārihim
Verbe
وَأُوذُوا۟
et ont été persécutés
waūdhū
Particule
فِى
dans
Nom
سَبِيلِى
Mon chemin
sabīlī
Verbe
وَقَـٰتَلُوا۟
et ont combattu
waqātalū
Verbe
وَقُتِلُوا۟
et ont été tués
waqutilū
Verbe
لَأُكَفِّرَنَّ
J'effacerai certes
la-ukaffiranna
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Nom
سَيِّـَٔاتِهِمْ
leurs méfaits
sayyiātihim
Verbe
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
et Je les ferai entrer
wala-ud'khilannahum
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
(dans) des Jardins
jannātin
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
sous
min
Nom
تَحْتِهَا
lesquels
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
ثَوَابًۭا
récompense
thawāban
Particule
مِّنْ
de la part
min
Nom
عِندِ
[auprès]
ʿindi
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عِندَهُۥ
auprès de Lui (est)
ʿindahu
Nom
حُسْنُ
la belle
ḥus'nu
Nom
ٱلثَّوَابِ
récompense
l-thawābi
3:196
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
lā yaghurrannaka taqallubu alladhīna kafarū fī l-bilādi
Que ne t'abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles.
Particule
لَا
Ne (pas)
Verbe
يَغُرَّنَّكَ
t'abuse point
yaghurrannaka
Nom
تَقَلُّبُ
la liberté de mouvement
taqallubu
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْبِلَـٰدِ
le pays
l-bilādi
3:197
مَتَـٰعٌۭ قَلِيلٌۭ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
matāʿun qalīlun thumma mawāhum jahannamu wabi'sa l-mihādu
Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle détestable couche!
Nom
مَتَـٰعٌۭ
(C'est une) jouissance
matāʿun
Nom
قَلِيلٌۭ
piètre
qalīlun
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Nom
مَأْوَىٰهُمْ
leur refuge
mawāhum
Nom Propre
جَهَنَّمُ ۚ
(sera) l'Enfer
jahannamu
Verbe
وَبِئْسَ
Et quelle détestable
wabi'sa
Nom
ٱلْمِهَادُ
couche
l-mihādu
3:198
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّلْأَبْرَارِ
lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā nuzulan min ʿindi l-lahi wamā ʿinda l-lahi khayrun lil'abrāri
Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d'accueil de la part d'Allah. Et ce qui est auprès d'Allah est meilleur pour les pieux.
Particule
لَـٰكِنِ
Mais
lākini
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱتَّقَوْا۟
craignent
ittaqaw
Nom
رَبَّهُمْ
leur Seigneur
rabbahum
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
جَنَّـٰتٌۭ
(il y aura) des Jardins
jannātun
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
sous
min
Nom
تَحْتِهَا
lesquels
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
y demeurant éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Nom
نُزُلًۭا
(comme) lieu d'accueil
nuzulan
Particule
مِّنْ
de la part
min
Nom
عِندِ
[auprès]
ʿindi
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Particule
وَمَا
Et ce qui
wamā
Nom
عِندَ
(est) auprès
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
Nom
لِّلْأَبْرَارِ
pour les pieux
lil'abrāri
3:199
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
wa-inna min ahli l-kitābi laman yu'minu bil-lahi wamā unzila ilaykum wamā unzila ilayhim khāshiʿīna lillahi lā yashtarūna biāyāti l-lahi thamanan qalīlan ulāika lahum ajruhum ʿinda rabbihim inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu'on a fait descendre vers vous et en ce qu'on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d'Allah à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. En vérité, Allah est prompt à faire les comptes.
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Particule
مِنْ
parmi
min
Nom
أَهْلِ
les gens
ahli
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Particule
لَمَن
(il y a) ceux qui
laman
Verbe
يُؤْمِنُ
croient
yu'minu
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Particule
وَمَآ
et en ce qui
wamā
Verbe
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
Particule
إِلَيْكُمْ
vers vous
ilaykum
Particule
وَمَآ
et en ce qui
wamā
Verbe
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
Particule
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
Nom
خَـٰشِعِينَ
(étant) humbles
khāshiʿīna
Nom Propre
لِلَّهِ
envers Allah
lillahi
Particule
لَا
ne (pas)
Verbe
يَشْتَرُونَ
ils vendent
yashtarūna
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
les versets
biāyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ثَمَنًۭا
à un prix
thamanan
Nom
قَلِيلًا ۗ
vil
qalīlan
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
لَهُمْ
ont
lahum
Nom
أَجْرُهُمْ
leur récompense
ajruhum
Nom
عِندَ
auprès
ʿinda
Nom
رَبِّهِمْ ۗ
de leur Seigneur
rabbihim
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
سَرِيعُ
(est) prompt
sarīʿu
Nom
ٱلْحِسَابِ
(à faire) les comptes
l-ḥisābi
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū iṣ'birū waṣābirū warābiṭū wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna
Ô les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous à l'endurance. Luttez constamment (contre l'ennemi) et craignez Allah, afin que vous réussissiez!
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
Verbe
ٱصْبِرُوا۟
Soyez endurants
iṣ'birū
Verbe
وَصَابِرُوا۟
et incitez-vous à l'endurance
waṣābirū
Verbe
وَرَابِطُوا۟
et luttez constamment
warābiṭū
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
et craignez
wa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تُفْلِحُونَ
réussissiez
tuf'liḥūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah, nous Te remercions infiniment de nous avoir permis d’explorer la Sourate Ale Imran mot à mot. Accorde-nous la sagesse de ceux qui sont enracinés dans la science.

Ô Seigneur, comme Tu nous l’as enseigné dans cette Sourate : “Seigneur ! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés.” Accorde-nous Ta miséricorde et maintiens-nous fermes sur Ta voie, quelles que soient les épreuves.

Fais que cette étude mot à mot illumine nos esprits et soit une protection pour nous contre le Feu. Ameen.

Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSourate Ale Imran (Verses 101-150) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSourate Nisa (Verses 1-50) Mot à Mot Français

Share this article