📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo
Verbo
Partícula
4:51
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yu'minūna bil-jib'ti wal-ṭāghūti wayaqūlūna lilladhīna kafarū hāulāi ahdā mina alladhīna āmanū sabīlan
¿No has reparado en quienes recibieron una porción de la Escritura? Creen en la brujería y en los falsos ídolos, y dicen de los que niegan la verdad: «Estos están mejor guiados en el camino que los creyentes».
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
تَرَ
ves
tara
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
نَصِيبًۭا
una porción
naṣīban
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
la Escritura
l-kitābi
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِٱلْجِبْتِ
en la superstición
bil-jib'ti
SUSTANTIVO
وَٱلطَّـٰغُوتِ
y los falsos ídolos
wal-ṭāghūti
VERBO
وَيَقُولُونَ
y dicen
wayaqūlūna
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
de los que
lilladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
Estos
hāulāi
SUSTANTIVO
أَهْدَىٰ
(están) mejor guiados
ahdā
PARTÍCULA
مِنَ
que
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
SUSTANTIVO
سَبِيلًا
en (el) camino
sabīlan
4:52
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu naṣīran
Esos son a quienes Allah ha maldecido. Y a quien Allah maldiga, jamás encontrarás para él un auxiliador.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) los que
alladhīna
VERBO
لَعَنَهُمُ
ha maldecido
laʿanahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
يَلْعَنِ
maldiga
yalʿani
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فَلَن
entonces jamás
falan
VERBO
تَجِدَ
encontrarás
tajida
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
نَصِيرًا
(un) auxiliador
naṣīran
4:53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًۭا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
am lahum naṣībun mina l-mul'ki fa-idhan lā yu'tūna l-nāsa naqīran
¿Acaso tienen una parte del dominio? Si así fuera, no darían a la gente ni la mota de un hueso de dátil.
PARTÍCULA
أَمْ
¿O acaso
am
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos (hay)
lahum
SUSTANTIVO
نَصِيبٌۭ
una parte
naṣībun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكِ
el dominio
l-mul'ki
PARTÍCULA
فَإِذًۭا
Entonces
fa-idhan
PARTÍCULA
لَّا
no
lā
VERBO
يُؤْتُونَ
darían
yu'tūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
نَقِيرًا
ni una mota
naqīran
4:54
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًۭا
am yaḥsudūna l-nāsa ʿalā mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi faqad ātaynā āla ib'rāhīma l-kitāba wal-ḥik'mata waātaynāhum mul'kan ʿaẓīman
¿O es que envidian a la gente por lo que Allah les ha concedido de Su favor? Pues ya dimos a la familia de Abraham la Escritura y la Sabiduría, y les concedimos un reino inmenso.
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
يَحْسُدُونَ
envidian
yaḥsudūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
PARTÍCULA
عَلَىٰ
por
ʿalā
PARTÍCULA
مَآ
lo que
mā
VERBO
ءَاتَىٰهُمُ
les dio
ātāhumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
فَضْلِهِۦ ۖ
Su favor
faḍlihi
PARTÍCULA
فَقَدْ
Pues ya
faqad
VERBO
ءَاتَيْنَآ
dimos
ātaynā
SUSTANTIVO
ءَالَ
(a la) familia
āla
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
(de) Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْحِكْمَةَ
y la sabiduría
wal-ḥik'mata
VERBO
وَءَاتَيْنَـٰهُم
y les dimos
waātaynāhum
SUSTANTIVO
مُّلْكًا
un reino
mul'kan
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
inmenso
ʿaẓīman
4:55
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
famin'hum man āmana bihi wamin'hum man ṣadda ʿanhu wakafā bijahannama saʿīran
De ellos hubo quien creyó en él y quien se apartó de él. Y el Infierno basta como fuego abrasador.
PARTÍCULA
فَمِنْهُم
Y de ellos
famin'hum
PARTÍCULA
مَّنْ
(hubo) quien
man
VERBO
ءَامَنَ
creyó
āmana
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él
bihi
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
y de ellos
wamin'hum
PARTÍCULA
مَّن
(hubo) quien
man
VERBO
صَدَّ
se apartó
ṣadda
PARTÍCULA
عَنْهُ ۚ
de él
ʿanhu
VERBO
وَكَفَىٰ
y basta
wakafā
PARTÍCULA
بِجَهَنَّمَ
con el Infierno
bijahannama
SUSTANTIVO
سَعِيرًا
(como) fuego abrasador
saʿīran
4:56
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًۭا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
inna alladhīna kafarū biāyātinā sawfa nuṣ'līhim nāran kullamā naḍijat julūduhum baddalnāhum julūdan ghayrahā liyadhūqū l-ʿadhāba inna l-laha kāna ʿazīzan ḥakīman
A quienes no crean en Nuestros signos los arrojaremos al Fuego. Cada vez que se les consuma la piel, se la cambiaremos por otra piel para que gusten el castigo. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nuestros signos
biāyātinā
PARTÍCULA
سَوْفَ
pronto
sawfa
VERBO
نُصْلِيهِمْ
los quemaremos
nuṣ'līhim
SUSTANTIVO
نَارًۭا
(en) un Fuego
nāran
PARTÍCULA
كُلَّمَا
cada vez que
kullamā
VERBO
نَضِجَتْ
se consuman
naḍijat
SUSTANTIVO
جُلُودُهُم
sus pieles
julūduhum
VERBO
بَدَّلْنَـٰهُمْ
les cambiaremos
baddalnāhum
SUSTANTIVO
جُلُودًا
pieles
julūdan
SUSTANTIVO
غَيْرَهَا
distintas
ghayrahā
VERBO
لِيَذُوقُوا۟
para que gusten
liyadhūqū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ ۗ
el castigo
l-ʿadhāba
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
عَزِيزًا
Poderoso
ʿazīzan
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:57
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّۭا ظَلِيلًا
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan lahum fīhā azwājun muṭahharatun wanud'khiluhum ẓillan ẓalīlan
Pero a quienes crean y obren rectamente, los introduciremos en Jardines bajo los cuales fluyen ríos, donde morarán eternamente. Tendrán allí esposas purificadas y los introduciremos en una sombra densa.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
e hicieron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
buenas obras
l-ṣāliḥāti
VERBO
سَنُدْخِلُهُمْ
los introduciremos
sanud'khiluhum
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
(en) Jardines
jannātin
VERBO
تَجْرِى
fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
inmortales
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَآ
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
أَبَدًۭا ۖ
para siempre
abadan
PARTÍCULA
لَّهُمْ
Para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِيهَآ
allí (habrá)
fīhā
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجٌۭ
esposas
azwājun
SUSTANTIVO
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ
purificadas
muṭahharatun
VERBO
وَنُدْخِلُهُمْ
y los introduciremos
wanud'khiluhum
SUSTANTIVO
ظِلًّۭا
(en) una sombra
ẓillan
SUSTANTIVO
ظَلِيلًا
densa
ẓalīlan
4:58
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
inna l-laha yamurukum an tu-addū l-amānāti ilā ahlihā wa-idhā ḥakamtum bayna l-nāsi an taḥkumū bil-ʿadli inna l-laha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna l-laha kāna samīʿan baṣīran
Ciertamente Allah os ordena restituir los depósitos a sus dueños y que cuando juzguéis entre la gente, juzguéis con justicia. ¡Qué excelente es aquello a lo que Allah os exhorta! Ciertamente Allah es Oyente, Observador.
PARTÍCULA
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَأْمُرُكُمْ
os ordena
yamurukum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُؤَدُّوا۟
restituyáis
tu-addū
SUSTANTIVO
ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ
los depósitos
l-amānāti
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
أَهْلِهَا
sus dueños
ahlihā
PARTÍCULA
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
VERBO
حَكَمْتُم
juzguéis
ḥakamtum
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَحْكُمُوا۟
juzguéis
taḥkumū
PARTÍCULA
بِٱلْعَدْلِ ۚ
con justicia
bil-ʿadli
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
نِعِمَّا
excelente es
niʿimmā
VERBO
يَعِظُكُم
lo que os exhorta
yaʿiẓukum
PARTÍCULA
بِهِۦٓ ۗ
a ello
bihi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
سَمِيعًۢا
Oyente
samīʿan
SUSTANTIVO
بَصِيرًۭا
Observador
baṣīran
4:59
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍۢ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-ulī l-amri minkum fa-in tanāzaʿtum fī shayin faruddūhu ilā l-lahi wal-rasūli in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
¡Oh, creyentes! Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero y a los que tienen autoridad entre vosotros. Y si disputáis sobre algo, remitidlo a Allah y al Mensajero, si creéis en Allah y en el Día del Juicio. Eso es mejor y el mejor resultado.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
vosotros que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creéis!
āmanū
VERBO
أَطِيعُوا۟
Obedeced
aṭīʿū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُوا۟
y obedeced
wa-aṭīʿū
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
SUSTANTIVO
وَأُو۟لِى
y a los de
wa-ulī
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرِ
autoridad
l-amri
PARTÍCULA
مِنكُمْ ۖ
entre vosotros
minkum
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
VERBO
تَنَـٰزَعْتُمْ
disputáis
tanāzaʿtum
PARTÍCULA
فِى
sobre
fī
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
algo
shayin
VERBO
فَرُدُّوهُ
remitidlo
faruddūhu
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلرَّسُولِ
y al Mensajero
wal-rasūli
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
es que
kuntum
VERBO
تُؤْمِنُونَ
creéis
tu'minūna
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ
del Juicio
l-ākhiri
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
SUSTANTIVO
وَأَحْسَنُ
y el mejor
wa-aḥsanu
SUSTANTIVO
تَأْوِيلًا
resultado
tawīlan
4:60
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًۭا
alam tara ilā alladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l-ṭāghūti waqad umirū an yakfurū bihi wayurīdu l-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdan
¿No has visto a quienes pretenden creer en lo que se te ha revelado y en lo que se reveló antes de ti? Quieren recurrir al juicio de los falsos ídolos, cuando se les ha ordenado rechazarlos. Y Satanás quiere extraviarlos en un extravío lejano.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
تَرَ
ves
tara
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
يَزْعُمُونَ
pretenden
yazʿumūna
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que
annahum
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
بِمَآ
en lo que
bimā
VERBO
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
de ti
qablika
VERBO
يُرِيدُونَ
Quieren
yurīdūna
PARTÍCULA
أَن
recurrir
an
VERBO
يَتَحَاكَمُوٓا۟
al juicio
yataḥākamū
PARTÍCULA
إِلَى
de
ilā
SUSTANTIVO
ٱلطَّـٰغُوتِ
los falsos ídolos
l-ṭāghūti
PARTÍCULA
وَقَدْ
y ciertamente
waqad
VERBO
أُمِرُوٓا۟
se les ordenó
umirū
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَكْفُرُوا۟
rechacen
yakfurū
PARTÍCULA
بِهِۦ
a ello
bihi
VERBO
وَيُرِيدُ
Y quiere
wayurīdu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Shaytán
l-shayṭānu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُضِلَّهُمْ
extraviarlos
yuḍillahum
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلًۢا
(en) un extravío
ḍalālan
SUSTANTIVO
بَعِيدًۭا
lejano
baʿīdan
4:61
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًۭا
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli ra-ayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūdan
Y cuando se les dice: «Venid a lo que Allah ha revelado y al Mensajero», ves a los hipócritas apartarse de ti con aversión.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
تَعَالَوْا۟
Venid
taʿālaw
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
PARTÍCULA
مَآ
lo que
mā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَإِلَى
y al
wa-ilā
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولِ
Mensajero
l-rasūli
VERBO
رَأَيْتَ
ves
ra-ayta
SUSTANTIVO
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
a los hipócritas
l-munāfiqīna
VERBO
يَصُدُّونَ
apartarse
yaṣuddūna
PARTÍCULA
عَنكَ
de ti
ʿanka
SUSTANTIVO
صُدُودًۭا
con aversión
ṣudūdan
4:62
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًۭا وَتَوْفِيقًا
fakayfa idhā aṣābathum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim thumma jāūka yaḥlifūna bil-lahi in aradnā illā iḥ'sānan watawfīqan
¿Cómo será cuando les aflija una desgracia por lo que sus manos han cometido y luego vengan a ti jurando por Allah: «No queríamos sino hacer el bien y la conciliación»?
PARTÍCULA
فَكَيْفَ
¿Cómo será
fakayfa
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَصَـٰبَتْهُم
les aflija
aṣābathum
SUSTANTIVO
مُّصِيبَةٌۢ
una desgracia
muṣībatun
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
قَدَّمَتْ
cometieron
qaddamat
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
sus manos
aydīhim
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
جَآءُوكَ
vengan a ti
jāūka
VERBO
يَحْلِفُونَ
jurando
yaḥlifūna
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
por Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
VERBO
أَرَدْنَآ
queríamos
aradnā
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
إِحْسَـٰنًۭا
hacer el bien
iḥ'sānan
SUSTANTIVO
وَتَوْفِيقًا
y conciliación
watawfīqan
4:63
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًۭا
ulāika alladhīna yaʿlamu l-lahu mā fī qulūbihim fa-aʿriḍ ʿanhum waʿiẓ'hum waqul lahum fī anfusihim qawlan balīghan
Esos son aquellos de quienes Allah conoce lo que hay en sus corazones. Así que apártate de ellos, exhórtalos y diles palabras que lleguen a lo profundo de sus almas.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) de quienes
alladhīna
VERBO
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
VERBO
فَأَعْرِضْ
así que apártate
fa-aʿriḍ
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
VERBO
وَعِظْهُمْ
y exhórtalos
waʿiẓ'hum
VERBO
وَقُل
y diles
waqul
PARTÍCULA
لَّهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
sus almas
anfusihim
SUSTANTIVO
قَوْلًۢا
palabras
qawlan
SUSTANTIVO
بَلِيغًۭا
elocuentes
balīghan
4:64
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا
wamā arsalnā min rasūlin illā liyuṭāʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh ẓalamū anfusahum jāūka fa-is'taghfarū l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasūlu lawajadū l-laha tawwāban raḥīman
No hemos enviado ningún Mensajero sino para que sea obedecido con el permiso de Allah. Y si, cuando fueron injustos consigo mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido perdón a Allah, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían encontrado a Allah Indulgente, Misericordioso.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
رَّسُولٍ
Mensajero
rasūlin
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
VERBO
لِيُطَاعَ
para ser obedecido
liyuṭāʿa
PARTÍCULA
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
ellos
annahum
PARTÍCULA
إِذ
cuando
idh
VERBO
ظَّلَمُوٓا۟
fueron injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
consigo mismos
anfusahum
VERBO
جَآءُوكَ
hubieran venido a ti
jāūka
VERBO
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
y pedido perdón
fa-is'taghfarū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱسْتَغْفَرَ
y pedido perdón
wa-is'taghfara
PARTÍCULA
لَهُمُ
por ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
VERBO
لَوَجَدُوا۟
habrían encontrado
lawajadū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
تَوَّابًۭا
Indulgente
tawwāban
SUSTANTIVO
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
4:65
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًۭا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًۭا
falā warabbika lā yu'minūna ḥattā yuḥakkimūka fīmā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wayusallimū taslīman
Pero no, por tu Señor, no creerán hasta que te hagan juez de lo que disputan entre ellos, y luego no encuentren en sí mismos resistencia a lo que decidas, y se sometan completamente.
PARTÍCULA
فَلَا
Pero no
falā
SUSTANTIVO
وَرَبِّكَ
por tu Señor
warabbika
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán
yu'minūna
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُحَكِّمُوكَ
te hagan juez
yuḥakkimūka
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
شَجَرَ
disputan
shajara
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَجِدُوا۟
encuentren
yajidū
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
SUSTANTIVO
حَرَجًۭا
resistencia
ḥarajan
PARTÍCULA
مِّمَّا
a lo que
mimmā
VERBO
قَضَيْتَ
decidas
qaḍayta
VERBO
وَيُسَلِّمُوا۟
y se sometan
wayusallimū
SUSTANTIVO
تَسْلِيمًۭا
completamente
taslīman
4:66
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا
walaw annā katabnā ʿalayhim ani uq'tulū anfusakum awi ukh'rujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun min'hum walaw annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi lakāna khayran lahum wa-ashadda tathbītan
Si les hubiéramos prescrito: «Mataos a vosotros mismos» o «Salid de vuestros hogares», no lo habrían hecho sino unos pocos de ellos. Y si hubieran hecho lo que se les exhortaba, habría sido mejor para ellos y más firme [para su fe].
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
PARTÍCULA
أَنَّا
Nosotros
annā
VERBO
كَتَبْنَا
hubiéramos prescrito
katabnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
أَنِ
que
ani
VERBO
ٱقْتُلُوٓا۟
se mataran
uq'tulū
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُمْ
a sí mismos
anfusakum
PARTÍCULA
أَوِ
o
awi
VERBO
ٱخْرُجُوا۟
salieran
ukh'rujū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دِيَـٰرِكُم
sus hogares
diyārikum
PARTÍCULA
مَّا
no
mā
VERBO
فَعَلُوهُ
lo habrían hecho
faʿalūhu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلٌۭ
unos pocos
qalīlun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ ۖ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
ellos
annahum
VERBO
فَعَلُوا۟
hubieran hecho
faʿalū
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
يُوعَظُونَ
se les exhortaba
yūʿaẓūna
PARTÍCULA
بِهِۦ
a ello
bihi
VERBO
لَكَانَ
habría sido
lakāna
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
mejor
khayran
PARTÍCULA
لَّهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
وَأَشَدَّ
y más
wa-ashadda
SUSTANTIVO
تَثْبِيتًۭا
firme
tathbītan
4:67
وَإِذًۭا لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًۭا
wa-idhan laātaynāhum min ladunnā ajran ʿaẓīman
Y entonces les habríamos dado de Nuestra parte una recompensa inmensa.
PARTÍCULA
وَإِذًۭا
Y entonces
wa-idhan
VERBO
لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم
les habríamos dado
laātaynāhum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنَّآ
Nuestra parte
ladunnā
SUSTANTIVO
أَجْرًا
una recompensa
ajran
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
inmensa
ʿaẓīman
4:68
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
walahadaynāhum ṣirāṭan mus'taqīman
Y los habríamos guiado a un camino recto.
VERBO
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ
Y los habríamos guiado
walahadaynāhum
SUSTANTIVO
صِرَٰطًۭا
a un camino
ṣirāṭan
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمًۭا
recto
mus'taqīman
4:69
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰٓئِكَ رَفِيقًۭا
waman yuṭiʿi l-laha wal-rasūla fa-ulāika maʿa alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna wal-ṣidīqīna wal-shuhadāi wal-ṣāliḥīna waḥasuna ulāika rafīqan
Quien obedezca a Allah y al Mensajero, esos estarán con aquellos a quienes Allah ha agraciado: los Profetas, los veraces, los mártires y los justos. ¡Y qué excelentes compañeros son esos!
PARTÍCULA
وَمَن
Quien
waman
VERBO
يُطِعِ
obedezca
yuṭiʿi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَٱلرَّسُولَ
y al Mensajero
wal-rasūla
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos (estarán)
fa-ulāika
SUSTANTIVO
مَعَ
con
maʿa
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
أَنْعَمَ
ha agraciado
anʿama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
a ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
los Profetas
l-nabiyīna
SUSTANTIVO
وَٱلصِّدِّيقِينَ
y los veraces
wal-ṣidīqīna
SUSTANTIVO
وَٱلشُّهَدَآءِ
y los mártires
wal-shuhadāi
SUSTANTIVO
وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ
y los justos
wal-ṣāliḥīna
VERBO
وَحَسُنَ
¡Y qué excelentes
waḥasuna
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
(son) esos
ulāika
SUSTANTIVO
رَفِيقًۭا
compañeros!
rafīqan
4:70
ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًۭا
dhālika l-faḍlu mina l-lahi wakafā bil-lahi ʿalīman
Ese es el favor de Allah. Y basta Allah como Conocedor.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Ese (es)
dhālika
SUSTANTIVO
ٱلْفَضْلُ
el favor
l-faḍlu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERBO
وَكَفَىٰ
y basta
wakafā
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
عَلِيمًۭا
(como) Conocedor
ʿalīman
4:71
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidh'rakum fa-infirū thubātin awi infirū jamīʿan
¡Oh, creyentes! Tomad vuestras precauciones y salid en grupos o salid todos juntos.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
vosotros que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
VERBO
خُذُوا۟
Tomad
khudhū
SUSTANTIVO
حِذْرَكُمْ
vuestras precauciones
ḥidh'rakum
VERBO
فَٱنفِرُوا۟
y salid
fa-infirū
SUSTANTIVO
ثُبَاتٍ
(en) grupos
thubātin
PARTÍCULA
أَوِ
o
awi
VERBO
ٱنفِرُوا۟
salid
infirū
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todos juntos
jamīʿan
4:72
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًۭا
wa-inna minkum laman layubaṭṭi-anna fa-in aṣābatkum muṣībatun qāla qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdan
Y ciertamente, entre vosotros hay quien se retrasa, y si os aflige una desgracia, dice: «Allah me ha favorecido al no estar presente con ellos».
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
PARTÍCULA
مِنكُمْ
entre vosotros
minkum
PARTÍCULA
لَمَن
(hay) quien
laman
VERBO
لَّيُبَطِّئَنَّ
se retrasa
layubaṭṭi-anna
PARTÍCULA
فَإِنْ
y si
fa-in
VERBO
أَصَـٰبَتْكُم
os aflige
aṣābatkum
SUSTANTIVO
مُّصِيبَةٌۭ
una desgracia
muṣībatun
VERBO
قَالَ
dice
qāla
PARTÍCULA
قَدْ
Verdaderamente
qad
VERBO
أَنْعَمَ
ha favorecido
anʿama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَىَّ
a mí
ʿalayya
PARTÍCULA
إِذْ
al
idh
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
أَكُن
estar
akun
SUSTANTIVO
مَّعَهُمْ
con ellos
maʿahum
SUSTANTIVO
شَهِيدًۭا
presente
shahīdan
4:73
وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌۭ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًۭا
wala-in aṣābakum faḍlun mina l-lahi layaqūlanna ka-an lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yālaytanī kuntu maʿahum fa-afūza fawzan ʿaẓīman
Pero si os llega un favor de Allah, dice, como si no hubiera habido afecto entre vosotros y él: «¡Ojalá hubiera estado con ellos para haber obtenido un gran éxito!».
PARTÍCULA
وَلَئِنْ
Y si
wala-in
VERBO
أَصَـٰبَكُمْ
os llega
aṣābakum
SUSTANTIVO
فَضْلٌۭ
un favor
faḍlun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
لَيَقُولَنَّ
seguramente diría
layaqūlanna
PARTÍCULA
كَأَن
como si
ka-an
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَكُنۢ
hubiera habido
takun
SUSTANTIVO
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
SUSTANTIVO
وَبَيْنَهُۥ
y él
wabaynahu
SUSTANTIVO
مَوَدَّةٌۭ
afecto
mawaddatun
PARTÍCULA
يَـٰلَيْتَنِى
¡Ojalá yo
yālaytanī
VERBO
كُنتُ
hubiera estado
kuntu
SUSTANTIVO
مَعَهُمْ
con ellos
maʿahum
VERBO
فَأَفُوزَ
para haber obtenido
fa-afūza
SUSTANTIVO
فَوْزًا
un éxito
fawzan
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
inmenso!
ʿaẓīman
4:74
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
falyuqātil fī sabīli l-lahi alladhīna yashrūna l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati waman yuqātil fī sabīli l-lahi fayuq'tal aw yaghlib fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman
Que combatan en la causa de Allah quienes venden la vida mundanal por la Otra. Y a quien combata en la causa de Allah y sea muerto o venza, le concederemos una recompensa inmensa.
VERBO
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ
Que combatan
falyuqātil
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
يَشْرُونَ
venden
yashrūna
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةَ
la vida
l-ḥayata
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
PARTÍCULA
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
por la Otra
bil-ākhirati
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يُقَـٰتِلْ
combata
yuqātil
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
فَيُقْتَلْ
y sea muerto
fayuq'tal
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَغْلِبْ
venza
yaghlib
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
le concederemos
fasawfa
VERBO
نُؤْتِيهِ
(a él)
nu'tīhi
SUSTANTIVO
أَجْرًا
una recompensa
ajran
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
inmensa
ʿaẓīman
4:75
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
wamā lakum lā tuqātilūna fī sabīli l-lahi wal-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni alladhīna yaqūlūna rabbanā akhrij'nā min hādhihi l-qaryati l-ẓālimi ahluhā wa-ij'ʿal lanā min ladunka waliyyan wa-ij'ʿal lanā min ladunka naṣīran
¿Y qué os pasa que no combatís en la causa de Allah y por los oprimidos de entre los hombres, las mujeres y los niños que dicen: «¡Señor nuestro! Sácanos de esta ciudad cuyos habitantes son opresores, y asígnanos de Tu parte un protector, y asígnanos de Tu parte un auxiliador»?
PARTÍCULA
وَمَا
¿Y qué (pasa)
wamā
PARTÍCULA
لَكُمْ
con vosotros
lakum
PARTÍCULA
لَا
(que) no
lā
VERBO
تُقَـٰتِلُونَ
combatís
tuqātilūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
y (por) los oprimidos
wal-mus'taḍʿafīna
PARTÍCULA
مِنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلرِّجَالِ
los hombres
l-rijāli
SUSTANTIVO
وَٱلنِّسَآءِ
y las mujeres
wal-nisāi
SUSTANTIVO
وَٱلْوِلْدَٰنِ
y los niños
wal-wil'dāni
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
أَخْرِجْنَا
Sácanos
akhrij'nā
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
esta
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلْقَرْيَةِ
ciudad
l-qaryati
SUSTANTIVO
ٱلظَّالِمِ
(son) opresores
l-ẓālimi
SUSTANTIVO
أَهْلُهَا
sus habitantes
ahluhā
VERBO
وَٱجْعَل
y asígnanos
wa-ij'ʿal
PARTÍCULA
لَّنَا
para nosotros
lanā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنكَ
Tu parte
ladunka
SUSTANTIVO
وَلِيًّۭا
un protector
waliyyan
VERBO
وَٱجْعَل
y asígnanos
wa-ij'ʿal
PARTÍCULA
لَّنَا
para nosotros
lanā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنكَ
Tu parte
ladunka
SUSTANTIVO
نَصِيرًا
un auxiliador
naṣīran
4:76
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
alladhīna āmanū yuqātilūna fī sabīli l-lahi wa-alladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli l-ṭāghūti faqātilū awliyāa l-shayṭāni inna kayda l-shayṭāni kāna ḍaʿīfan
Los que creen combaten en la causa de Allah, y los que no creen combaten en la causa de los falsos ídolos. Así que combatid a los aliados de Satanás. Ciertamente, la astucia de Satanás es débil.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
يُقَـٰتِلُونَ
combaten
yuqātilūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
(de) Allah
l-lahi
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
يُقَـٰتِلُونَ
combaten
yuqātilūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
SUSTANTIVO
ٱلطَّـٰغُوتِ
(de) los falsos ídolos
l-ṭāghūti
VERBO
فَقَـٰتِلُوٓا۟
Así que combatid
faqātilū
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
(a) los aliados
awliyāa
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ
del Shaytán
l-shayṭāni
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
كَيْدَ
(la) astucia
kayda
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنِ
del Shaytán
l-shayṭāni
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
ضَعِيفًا
débil
ḍaʿīfan
4:77
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۭ ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌۭ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
alam tara ilā alladhīna qīla lahum kuffū aydiyakum wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu idhā farīqun min'hum yakhshawna l-nāsa kakhashyati l-lahi aw ashadda khashyatan waqālū rabbanā lima katabta ʿalaynā l-qitāla lawlā akhartanā ilā ajalin qarībin qul matāʿu l-dun'yā qalīlun wal-ākhiratu khayrun limani ittaqā walā tuẓ'lamūna fatīlan
¿No has visto a aquellos a quienes se les dijo: «Retened vuestras manos, estableced la oración y dad el Zakat»? Pero cuando se les prescribió el combate, un grupo de ellos temió a la gente como se teme a Allah o con un temor aún mayor. Y dijeron: «¡Señor nuestro! ¿Por qué nos has prescrito el combate? Si nos lo hubieras pospuesto por un plazo cercano». Di: «El disfrute de la vida mundanal es poco, y la Otra Vida es mejor para quien teme a Allah. Y no seréis tratados injustamente ni en lo más mínimo».
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
تَرَ
has visto
tara
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
قِيلَ
se dijo
qīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
كُفُّوٓا۟
Retened
kuffū
SUSTANTIVO
أَيْدِيَكُمْ
vuestras manos
aydiyakum
VERBO
وَأَقِيمُوا۟
y estableced
wa-aqīmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتُوا۟
y dad
waātū
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
VERBO
كُتِبَ
se prescribió
kutiba
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
a ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْقِتَالُ
el combate
l-qitālu
PARTÍCULA
إِذَا
entonces
idhā
SUSTANTIVO
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
VERBO
يَخْشَوْنَ
temió
yakhshawna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
PARTÍCULA
كَخَشْيَةِ
como se teme
kakhashyati
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
a Allah
l-lahi
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
أَشَدَّ
mayor
ashadda
SUSTANTIVO
خَشْيَةًۭ ۚ
temor
khashyatan
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dijeron
waqālū
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
PARTÍCULA
لِمَ
¿Por qué
lima
VERBO
كَتَبْتَ
has prescrito
katabta
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
ٱلْقِتَالَ
el combate?
l-qitāla
PARTÍCULA
لَوْلَآ
¿Por qué no
lawlā
VERBO
أَخَّرْتَنَآ
nos lo pospusiste
akhartanā
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
أَجَلٍۢ
un plazo
ajalin
SUSTANTIVO
قَرِيبٍۢ ۗ
cercano?
qarībin
VERBO
قُلْ
Di
qul
SUSTANTIVO
مَتَـٰعُ
(El) disfrute
matāʿu
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
SUSTANTIVO
قَلِيلٌۭ
(es) poco
qalīlun
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
y la Otra Vida
wal-ākhiratu
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
لِّمَنِ
para quien
limani
VERBO
ٱتَّقَىٰ
teme (a Allah)
ittaqā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُظْلَمُونَ
seréis tratados injustamente
tuẓ'lamūna
SUSTANTIVO
فَتِيلًا
ni en lo más mínimo
fatīlan
4:78
أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍۢ مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًۭا
aynamā takūnū yud'rikkumu l-mawtu walaw kuntum fī burūjin mushayyedatin wa-in tuṣib'hum ḥasanatun yaqūlū hādhihi min ʿindi l-lahi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaqūlū hādhihi min ʿindika qul kullun min ʿindi l-lahi famāli hāulāi l-qawmi lā yakādūna yafqahūna ḥadīthan
Dondequiera que estéis, la muerte os alcanzará, aunque estéis en torres elevadas. Y si les sucede algo bueno, dicen: «Esto es de Allah»; y si les sucede algo malo, dicen: «Esto es de ti». Di: «Todo es de Allah». ¿Qué le pasa a esta gente que apenas comprende lo que se les dice?
PARTÍCULA
أَيْنَمَا
Dondequiera que
aynamā
VERBO
تَكُونُوا۟
estéis
takūnū
VERBO
يُدْرِككُّمُ
os alcanzará
yud'rikkumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
كُنتُمْ
estéis
kuntum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
بُرُوجٍۢ
torres
burūjin
SUSTANTIVO
مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ
elevadas
mushayyadatin
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تُصِبْهُمْ
les sucede
tuṣib'hum
SUSTANTIVO
حَسَنَةٌۭ
algo bueno
ḥasanatun
VERBO
يَقُولُوا۟
dicen
yaqūlū
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦ
Esto
hādhihi
PARTÍCULA
مِنْ
(es)
min
SUSTANTIVO
عِندِ
de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تُصِبْهُمْ
les sucede
tuṣib'hum
SUSTANTIVO
سَيِّئَةٌۭ
algo malo
sayyi-atun
VERBO
يَقُولُوا۟
dicen
yaqūlū
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦ
Esto
hādhihi
PARTÍCULA
مِنْ
(es)
min
SUSTANTIVO
عِندِكَ ۚ
de ti
ʿindika
VERBO
قُلْ
Di
qul
SUSTANTIVO
كُلٌّۭ
Todo
kullun
PARTÍCULA
مِّنْ
(es)
min
SUSTANTIVO
عِندِ
de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَمَالِ
¿Qué le pasa
famāli
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
(a) esta
hāulāi
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
gente
l-qawmi
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَكَادُونَ
apenas
yakādūna
VERBO
يَفْقَهُونَ
comprenden
yafqahūna
SUSTANTIVO
حَدِيثًۭا
lo que se les dice?
ḥadīthan
4:79
مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍۢ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًۭا ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا
mā aṣābaka min ḥasanatin famina l-lahi wamā aṣābaka min sayyi-atin famin nafsika wa-arsalnāka lilnnāsi rasūlan wakafā bil-lahi shahīdan
Lo que te llega de bien es de Allah, y lo que te llega de mal es de ti mismo. Y te hemos enviado a la gente como Mensajero. Y basta Allah como Testigo.
PARTÍCULA
مَّآ
Lo que
mā
VERBO
أَصَابَكَ
te llega
aṣābaka
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
حَسَنَةٍۢ
bien
ḥasanatin
PARTÍCULA
فَمِنَ
(es) de
famina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أَصَابَكَ
te llega
aṣābaka
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
سَيِّئَةٍۢ
mal
sayyi-atin
PARTÍCULA
فَمِن
(es) de
famin
SUSTANTIVO
نَّفْسِكَ ۚ
ti mismo
nafsika
VERBO
وَأَرْسَلْنَـٰكَ
Y te hemos enviado
wa-arsalnāka
PARTÍCULA
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
رَسُولًۭا ۚ
(como) Mensajero
rasūlan
VERBO
وَكَفَىٰ
y basta
wakafā
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
شَهِيدًۭا
(como) Testigo
shahīdan
4:80
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا
man yuṭiʿi l-rasūla faqad aṭāʿa l-laha waman tawallā famā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan
Quien obedece al Mensajero ha obedecido a Allah. Y quien se aparta... no te hemos enviado como guardián sobre ellos.
PARTÍCULA
مَّن
Quien
man
VERBO
يُطِعِ
obedece
yuṭiʿi
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
أَطَاعَ
ha obedecido
aṭāʿa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۖ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
تَوَلَّىٰ
se aparta
tawallā
PARTÍCULA
فَمَآ
entonces no
famā
VERBO
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
حَفِيظًۭا
(como) guardián
ḥafīẓan
4:81
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌۭ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ ۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
wayaqūlūna ṭāʿatun fa-idhā barazū min ʿindika bayyata ṭāifatun min'hum ghayra alladhī taqūlu wal-lahu yaktubu mā yubayyitūna fa-aʿriḍ ʿanhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan
Dicen: «Obediencia». Pero cuando salen de tu presencia, un grupo de ellos trama por la noche algo distinto a lo que dices. Pero Allah registra lo que traman. Así que apártate de ellos y confía en Allah. Y basta Allah como Protector.
VERBO
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
SUSTANTIVO
طَاعَةٌۭ
Obediencia
ṭāʿatun
PARTÍCULA
فَإِذَا
Pero cuando
fa-idhā
VERBO
بَرَزُوا۟
salen
barazū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِندِكَ
tu presencia
ʿindika
VERBO
بَيَّتَ
traman de noche
bayyata
SUSTANTIVO
طَآئِفَةٌۭ
un grupo
ṭāifatun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
غَيْرَ
algo distinto
ghayra
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
a lo que
alladhī
VERBO
تَقُولُ ۖ
dices
taqūlu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Pero Allah
wal-lahu
VERBO
يَكْتُبُ
registra
yaktubu
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
يُبَيِّتُونَ ۖ
traman de noche
yubayyitūna
VERBO
فَأَعْرِضْ
Así que apártate
fa-aʿriḍ
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
VERBO
وَتَوَكَّلْ
y confía
watawakkal
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERBO
وَكَفَىٰ
Y basta
wakafā
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَكِيلًا
(como) Protector
wakīlan
4:82
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَـٰفًۭا كَثِيرًۭا
afalā yatadabbarūna l-qur'āna walaw kāna min ʿindi ghayri l-lahi lawajadū fīhi ikh'tilāfan kathīran
¿Acaso no meditan en el Corán? Si procediera de otro que no fuera Allah, habrían encontrado en él muchas contradicciones.
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
يَتَدَبَّرُونَ
meditan
yatadabbarūna
NOMBRE PROPIO
ٱلْقُرْءَانَ ۚ
(en) el Corán
l-qur'āna
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
كَانَ
procediera
kāna
PARTÍCULA
مِنْ
(de)
min
SUSTANTIVO
عِندِ
parte de
ʿindi
SUSTANTIVO
غَيْرِ
otro ajeno a
ghayri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
لَوَجَدُوا۟
habrían encontrado
lawajadū
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
SUSTANTIVO
ٱخْتِلَـٰفًۭا
contradicciones
ikh'tilāfan
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchas
kathīran
4:83
وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌۭ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلًۭا
wa-idhā jāahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi walaw raddūhu ilā l-rasūli wa-ilā ulī l-amri min'hum laʿalimahu alladhīna yastanbiṭūnahu min'hum walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu la-ittabaʿtumu l-shayṭāna illā qalīlan
Y cuando les llega una noticia de seguridad o de temor, la divulgan. Pero si la hubieran remitido al Mensajero y a los que tienen autoridad entre ellos, los que tienen capacidad de investigar la habrían comprendido. Y si no fuera por el favor de Allah sobre vosotros y Su misericordia, habríais seguido a Satanás, salvo unos pocos.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
جَآءَهُمْ
les llega
jāahum
SUSTANTIVO
أَمْرٌۭ
un asunto
amrun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْنِ
seguridad
l-amni
PARTÍCULA
أَوِ
o
awi
SUSTANTIVO
ٱلْخَوْفِ
temor
l-khawfi
VERBO
أَذَاعُوا۟
lo divulgan
adhāʿū
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
(con ello)
bihi
PARTÍCULA
وَلَوْ
Pero si
walaw
VERBO
رَدُّوهُ
lo hubieran remitido
raddūhu
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولِ
el Mensajero
l-rasūli
PARTÍCULA
وَإِلَىٰٓ
y a
wa-ilā
SUSTANTIVO
أُو۟لِى
los que poseen
ulī
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرِ
la autoridad
l-amri
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
entre ellos
min'hum
VERBO
لَعَلِمَهُ
lo habrían sabido
laʿalimahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
lo investigan
yastanbiṭūnahu
PARTÍCULA
مِنْهُمْ ۗ
de entre ellos
min'hum
PARTÍCULA
وَلَوْلَا
Y si no fuera por
walawlā
SUSTANTIVO
فَضْلُ
el favor
faḍlu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
وَرَحْمَتُهُۥ
y Su misericordia
waraḥmatuhu
VERBO
لَٱتَّبَعْتُمُ
habríais seguido
la-ittabaʿtumu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنَ
al Shaytán
l-shayṭāna
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
unos pocos
qalīlan
4:84
فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًۭا وَأَشَدُّ تَنكِيلًۭا
faqātil fī sabīli l-lahi lā tukallafu illā nafsaka waḥarriḍi l-mu'minīna ʿasā l-lahu an yakuffa basa alladhīna kafarū wal-lahu ashaddu basan wa-ashaddu tankīlan
Combate, pues, en la causa de Allah; no se te exige responsabilidad sino por ti mismo. Y anima a los creyentes. Puede que Allah contenga la furia de los que no creen. Y Allah es más fuerte en poder y más duro en el castigo.
VERBO
فَقَـٰتِلْ
Combate pues
faqātil
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تُكَلَّفُ
eres responsable
tukallafu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
نَفْسَكَ ۚ
por ti mismo
nafsaka
VERBO
وَحَرِّضِ
y anima
waḥarriḍi
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
a los creyentes
l-mu'minīna
PARTÍCULA
عَسَى
puede que
ʿasā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَن
(que)
an
VERBO
يَكُفَّ
contenga
yakuffa
SUSTANTIVO
بَأْسَ
la furia
basa
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟ ۚ
no creen
kafarū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
أَشَدُّ
(es) más fuerte
ashaddu
SUSTANTIVO
بَأْسًۭا
en poder
basan
SUSTANTIVO
وَأَشَدُّ
y más duro
wa-ashaddu
SUSTANTIVO
تَنكِيلًۭا
en (el) castigo
tankīlan
4:85
مَّن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً حَسَنَةًۭ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةًۭ سَيِّئَةًۭ يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌۭ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقِيتًۭا
man yashfaʿ shafāʿatan ḥasanatan yakun lahu naṣībun min'hā waman yashfaʿ shafāʿatan sayyi-atan yakun lahu kif'lun min'hā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin muqītan
Quien interceda por una buena causa tendrá una parte de ella, y quien interceda por una mala causa cargará con una parte de ella. Y Allah es el Sustentador de todas las cosas.
PARTÍCULA
مَّن
Quien
man
VERBO
يَشْفَعْ
interceda
yashfaʿ
SUSTANTIVO
شَفَـٰعَةً
(en) una intercesión
shafāʿatan
SUSTANTIVO
حَسَنَةًۭ
buena
ḥasanatan
VERBO
يَكُن
tendrá
yakun
PARTÍCULA
لَّهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
نَصِيبٌۭ
una parte
naṣībun
PARTÍCULA
مِّنْهَا ۖ
de ella
min'hā
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
يَشْفَعْ
interceda
yashfaʿ
SUSTANTIVO
شَفَـٰعَةًۭ
(en) una intercesión
shafāʿatan
SUSTANTIVO
سَيِّئَةًۭ
mala
sayyi-atan
VERBO
يَكُن
tendrá
yakun
PARTÍCULA
لَّهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
كِفْلٌۭ
una carga
kif'lun
PARTÍCULA
مِّنْهَا ۗ
de ella
min'hā
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
todas
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
مُّقِيتًۭا
Sustentador
muqītan
4:86
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍۢ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا
wa-idhā ḥuyyītum bitaḥiyyatin faḥayyū bi-aḥsana min'hā aw ruddūhā inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin ḥasīban
Y cuando os saluden con un saludo, saludad con uno mejor o devolvedlo igual. Ciertamente, Allah tiene en cuenta todas las cosas.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
حُيِّيتُم
os saluden
ḥuyyītum
PARTÍCULA
بِتَحِيَّةٍۢ
con un saludo
bitaḥiyyatin
VERBO
فَحَيُّوا۟
saludad
faḥayyū
PARTÍCULA
بِأَحْسَنَ
con (uno) mejor
bi-aḥsana
PARTÍCULA
مِنْهَآ
que él
min'hā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
رُدُّوهَآ ۗ
devolvedlo (igual)
ruddūhā
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
todas
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
حَسِيبًا
quien tiene cuenta
ḥasīban
4:87
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًۭا
al-lahu lā ilāha illā huwa layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi waman aṣdaqu mina l-lahi ḥadīthan
Allah, no hay más dios que Él. Ciertamente os reunirá para el Día de la Resurrección, sobre el cual no hay duda. ¿Y quién es más veraz que Allah en su palabra?
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTÍCULA
لَآ
no hay
lā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PRONOMBRE
هُوَ ۚ
Él
huwa
VERBO
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
os reunirá
layajmaʿannakum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
para
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
el Día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
لَا
no hay
lā
SUSTANTIVO
رَيْبَ
duda
rayba
PARTÍCULA
فِيهِ ۗ
en ello
fīhi
PARTÍCULA
وَمَنْ
¿Y quién
waman
SUSTANTIVO
أَصْدَقُ
(es) más veraz
aṣdaqu
PARTÍCULA
مِنَ
que
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
حَدِيثًۭا
en palabra?
ḥadīthan
4:88
۞ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
famā lakum fī l-munāfiqīna fi-atayni wal-lahu arkasahum bimā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla l-lahu waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
¿Qué os pasa que estáis divididos en dos grupos respecto a los hipócritas, cuando Allah los ha hecho retroceder por lo que han cometido? ¿Queréis guiar a quien Allah ha extraviado? Y a quien Allah extravía, jamás encontrarás para él un camino.
PARTÍCULA
۞ فَمَا
¿Y qué
famā
PARTÍCULA
لَكُمْ
os pasa
lakum
PARTÍCULA
فِى
con respecto a
fī
SUSTANTIVO
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
los hipócritas
l-munāfiqīna
SUSTANTIVO
فِئَتَيْنِ
(siendo) dos grupos
fi-atayni
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
VERBO
أَرْكَسَهُم
los ha hecho retroceder
arkasahum
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَسَبُوٓا۟ ۚ
cometieron
kasabū
VERBO
أَتُرِيدُونَ
¿Queréis
aturīdūna
PARTÍCULA
أَن
acaso
an
VERBO
تَهْدُوا۟
guiar
tahdū
PARTÍCULA
مَنْ
a quien
man
VERBO
أَضَلَّ
ha extraviado
aḍalla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَمَن
Y a quien
waman
VERBO
يُضْلِلِ
extravía
yuḍ'lili
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فَلَن
jamás
falan
VERBO
تَجِدَ
encontrarás
tajida
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
camino
sabīlan
4:89
وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءًۭ ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًا
waddū law takfurūna kamā kafarū fatakūnūna sawāan falā tattakhidhū min'hum awliyāa ḥattā yuhājirū fī sabīli l-lahi fa-in tawallaw fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu wajadttumūhum walā tattakhidhū min'hum waliyyan walā naṣīran
Desearían que no creyerais como ellos no creyeron, para que fuerais iguales. Así que no toméis de ellos aliados hasta que emigren en la causa de Allah. Pero si se vuelven atrás, atrapadlos y matadlos dondequiera que los encontréis, y no toméis de ellos aliado ni auxiliador.
VERBO
وَدُّوا۟
Desearían
waddū
PARTÍCULA
لَوْ
que
law
VERBO
تَكْفُرُونَ
no creyerais
takfurūna
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
VERBO
فَتَكُونُونَ
para que seáis
fatakūnūna
SUSTANTIVO
سَوَآءًۭ ۖ
iguales
sawāan
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تَتَّخِذُوا۟
toméis
tattakhidhū
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
aliados
awliyāa
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُهَاجِرُوا۟
emigren
yuhājirū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
se vuelven atrás
tawallaw
VERBO
فَخُذُوهُمْ
atrapadlos
fakhudhūhum
VERBO
وَٱقْتُلُوهُمْ
y matadlos
wa-uq'tulūhum
PARTÍCULA
حَيْثُ
dondequiera que
ḥaythu
VERBO
وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ
los encontréis
wajadttumūhum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَتَّخِذُوا۟
toméis
tattakhidhū
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
وَلِيًّۭا
aliado
waliyyan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَصِيرًا
auxiliador
naṣīran
4:90
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًۭا
illā alladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun aw jāūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum walaw shāa l-lahu lasallaṭahum ʿalaykum falaqātalūkum fa-ini iʿ'tazalūkum falam yuqātilūkum wa-alqaw ilaykumu l-salama famā jaʿala l-lahu lakum ʿalayhim sabīlan
Excepto aquellos que se unen a un pueblo con el que tenéis un pacto, o que vienen a vosotros con el pecho oprimido por tener que combatiros o combatir a su propia gente. Si Allah hubiera querido, les habría dado poder sobre vosotros y os habrían combatido. Así que si se retiran de vosotros y no os combaten y os ofrecen la paz, entonces Allah no os ha dado camino contra ellos.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يَصِلُونَ
se unen
yaṣilūna
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
قَوْمٍۭ
un pueblo
qawmin
SUSTANTIVO
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
SUSTANTIVO
وَبَيْنَهُم
y entre ellos
wabaynahum
SUSTANTIVO
مِّيثَـٰقٌ
(hay) un pacto
mīthāqun
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
جَآءُوكُمْ
vienen a vosotros
jāūkum
VERBO
حَصِرَتْ
estando oprimidos
ḥaṣirat
SUSTANTIVO
صُدُورُهُمْ
sus pechos
ṣudūruhum
PARTÍCULA
أَن
de
an
VERBO
يُقَـٰتِلُوكُمْ
combatiros
yuqātilūkum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يُقَـٰتِلُوا۟
combatir
yuqātilū
SUSTANTIVO
قَوْمَهُمْ ۚ
a su gente
qawmahum
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
quisiera
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
لَسَلَّطَهُمْ
les habría dado poder
lasallaṭahum
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
VERBO
فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ
y os habrían combatido
falaqātalūkum
PARTÍCULA
فَإِنِ
Así que si
fa-ini
VERBO
ٱعْتَزَلُوكُمْ
se retiran de vosotros
iʿ'tazalūkum
PARTÍCULA
فَلَمْ
y no
falam
VERBO
يُقَـٰتِلُوكُمْ
os combaten
yuqātilūkum
VERBO
وَأَلْقَوْا۟
y ofrecen
wa-alqaw
PARTÍCULA
إِلَيْكُمُ
a vosotros
ilaykumu
SUSTANTIVO
ٱلسَّلَمَ
la paz
l-salama
PARTÍCULA
فَمَا
entonces no
famā
VERBO
جَعَلَ
ha puesto
jaʿala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
contra ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
camino
sabīlan
4:91
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًۭا
satajidūna ākharīna yurīdūna an yamanūkum wayamanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l-fit'nati ur'kisū fīhā fa-in lam yaʿtazilūkum wayul'qū ilaykumu l-salama wayakuffū aydiyahum fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu thaqif'tumūhum wa-ulāikum jaʿalnā lakum ʿalayhim sul'ṭānan mubīnan
Encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros y a salvo de su propia gente. Cada vez que son devueltos a la tentación, caen en ella. Así que si no se retiran de vosotros, ni os ofrecen la paz, ni retienen sus manos, atrapadlos y matadlos dondequiera que los halléis. Sobre esos os hemos dado una autoridad clara.
VERBO
سَتَجِدُونَ
Encontraréis
satajidūna
SUSTANTIVO
ءَاخَرِينَ
a otros
ākharīna
VERBO
يُرِيدُونَ
desean
yurīdūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَأْمَنُوكُمْ
estén a salvo de vosotros
yamanūkum
VERBO
وَيَأْمَنُوا۟
y a salvo de
wayamanū
SUSTANTIVO
قَوْمَهُمْ
su gente
qawmahum
SUSTANTIVO
كُلَّ
Cada vez
kulla
PARTÍCULA
مَا
que
mā
VERBO
رُدُّوٓا۟
son devueltos
ruddū
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْفِتْنَةِ
la tentación
l-fit'nati
VERBO
أُرْكِسُوا۟
caen
ur'kisū
PARTÍCULA
فِيهَا ۚ
en ella
fīhā
PARTÍCULA
فَإِن
Así que si
fa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَعْتَزِلُوكُمْ
se retiran de vosotros
yaʿtazilūkum
VERBO
وَيُلْقُوٓا۟
y ofrecen
wayul'qū
PARTÍCULA
إِلَيْكُمُ
a vosotros
ilaykumu
SUSTANTIVO
ٱلسَّلَمَ
la paz
l-salama
VERBO
وَيَكُفُّوٓا۟
y retienen
wayakuffū
SUSTANTIVO
أَيْدِيَهُمْ
sus manos
aydiyahum
VERBO
فَخُذُوهُمْ
atrapadlos
fakhudhūhum
VERBO
وَٱقْتُلُوهُمْ
y matadlos
wa-uq'tulūhum
PARTÍCULA
حَيْثُ
dondequiera que
ḥaythu
VERBO
ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ
los halléis
thaqif'tumūhum
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ
Y sobre esos
wa-ulāikum
VERBO
جَعَلْنَا
hemos dado
jaʿalnā
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
contra ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنًۭا
una autoridad
sul'ṭānan
SUSTANTIVO
مُّبِينًۭا
clara
mubīnan
4:92
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًۭٔا ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًۭٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ وَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّۢ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ فَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
wamā kāna limu'minin an yaqtula mu'minan illā khaṭa-an waman qatala mu'minan khaṭa-an fataḥrīru raqabatin mu'minatin wadiyatun musallamatun ilā ahlihi illā an yaṣṣaddaqū fa-in kāna min qawmin ʿaduwwin lakum wahuwa mu'minun fataḥrīru raqabatin mu'minatin wa-in kāna min qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun fadiyatun musallamatun ilā ahlihi wataḥrīru raqabatin mu'minatin faman lam yajid faṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina l-lahi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
No es propio de un creyente matar a otro creyente, salvo por error. Y quien mate a un creyente por error debe liberar a un esclavo creyente y pagar una indemnización entregada a su familia, a menos que ellos la perdonen como caridad. Pero si era de un pueblo enemigo vuestro y es creyente, entonces la liberación de un esclavo creyente. Y si es de un pueblo con el que tenéis un pacto, entonces una indemnización entregada a su familia y la liberación de un esclavo creyente. Y quien no encuentre [los medios], que ayune dos meses consecutivos como arrepentimiento ante Allah. Y Allah es Omnisciente, Sabio.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
es (propio)
kāna
PARTÍCULA
لِمُؤْمِنٍ
para un creyente
limu'minin
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَقْتُلَ
mate
yaqtula
SUSTANTIVO
مُؤْمِنًا
a (otro) creyente
mu'minan
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
خَطَـًۭٔا ۚ
por error
khaṭa-an
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
قَتَلَ
mate
qatala
SUSTANTIVO
مُؤْمِنًا
a un creyente
mu'minan
SUSTANTIVO
خَطَـًۭٔا
por error
khaṭa-an
SUSTANTIVO
فَتَحْرِيرُ
debe liberar
fataḥrīru
SUSTANTIVO
رَقَبَةٍۢ
un esclavo
raqabatin
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنَةٍۢ
creyente
mu'minatin
SUSTANTIVO
وَدِيَةٌۭ
y (pagar) indemnización
wadiyatun
SUSTANTIVO
مُّسَلَّمَةٌ
entregada
musallamatun
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
أَهْلِهِۦٓ
su familia
ahlihi
PARTÍCULA
إِلَّآ
salvo
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَصَّدَّقُوا۟ ۚ
la perdonen
yaṣṣaddaqū
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
كَانَ
era
kāna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَوْمٍ
un pueblo
qawmin
SUSTANTIVO
عَدُوٍّۢ
enemigo
ʿaduwwin
PARTÍCULA
لَّكُمْ
vuestro
lakum
PRONOMBRE
وَهُوَ
y es
wahuwa
SUSTANTIVO
مُؤْمِنٌۭ
creyente
mu'minun
SUSTANTIVO
فَتَحْرِيرُ
entonces liberación
fataḥrīru
SUSTANTIVO
رَقَبَةٍۢ
de un esclavo
raqabatin
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ
creyente
mu'minatin
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَوْمٍۭ
un pueblo
qawmin
SUSTANTIVO
بَيْنَكُمْ
con el que tenéis
baynakum
SUSTANTIVO
وَبَيْنَهُم
un pacto
wabaynahum
SUSTANTIVO
مِّيثَـٰقٌۭ
(es) un tratado
mīthāqun
SUSTANTIVO
فَدِيَةٌۭ
entonces indemnización
fadiyatun
SUSTANTIVO
مُّسَلَّمَةٌ
entregada
musallamatun
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
أَهْلِهِۦ
su familia
ahlihi
SUSTANTIVO
وَتَحْرِيرُ
y liberación
wataḥrīru
SUSTANTIVO
رَقَبَةٍۢ
de un esclavo
raqabatin
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ
creyente
mu'minatin
PARTÍCULA
فَمَن
Y quien
faman
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَجِدْ
encuentre (medios)
yajid
SUSTANTIVO
فَصِيَامُ
entonces ayuno
faṣiyāmu
SUSTANTIVO
شَهْرَيْنِ
de dos meses
shahrayni
SUSTANTIVO
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutivos
mutatābiʿayni
SUSTANTIVO
تَوْبَةًۭ
(como) arrepentimiento
tawbatan
PARTÍCULA
مِّنَ
ante
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:93
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًۭا مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدًۭا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًۭا
waman yaqtul mu'minan mutaʿammidan fajazāuhu jahannamu khālidan fīhā waghaḍiba l-lahu ʿalayhi walaʿanahu wa-aʿadda lahu ʿadhāban ʿaẓīman
Y quien mate a un creyente intencionadamente, su retribución será el Infierno, donde morará eternamente. Allah se enojará con él, lo maldecirá y le preparará un castigo inmenso.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَقْتُلْ
mate
yaqtul
SUSTANTIVO
مُؤْمِنًۭا
a un creyente
mu'minan
SUSTANTIVO
مُّتَعَمِّدًۭا
intencionadamente
mutaʿammidan
SUSTANTIVO
فَجَزَآؤُهُۥ
su retribución será
fajazāuhu
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمُ
el Infierno
jahannamu
SUSTANTIVO
خَـٰلِدًۭا
morando eternamente
khālidan
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
VERBO
وَغَضِبَ
y se enojará
waghaḍiba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
con él
ʿalayhi
VERBO
وَلَعَنَهُۥ
y le maldecirá
walaʿanahu
VERBO
وَأَعَدَّ
y ha preparado
wa-aʿadda
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
عَذَابًا
un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
inmenso
ʿaẓīman
4:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًۭا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌۭ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā ḍarabtum fī sabīli l-lahi fatabayyanū walā taqūlū liman alqā ilaykumu l-salāma lasta mu'minan tabtaghūna ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā faʿinda l-lahi maghānimu kathīratun kadhālika kuntum min qablu famanna l-lahu ʿalaykum fatabayyanū inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
¡Oh, creyentes! Cuando salgáis a combatir en la causa de Allah, investigad bien y no digáis a quien os ofrece la paz: «Tú no eres creyente», buscando los bienes de la vida mundanal. Pues junto a Allah hay muchos botines. Así erais vosotros antes, y Allah os agració; así que investigad bien. Ciertamente, Allah está bien informado de lo que hacéis.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
vosotros que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creéis!
āmanū
PARTÍCULA
إِذَا
Cuando
idhā
VERBO
ضَرَبْتُمْ
salgáis a combatir
ḍarabtum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
فَتَبَيَّنُوا۟
investigad bien
fatabayyanū
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
PARTÍCULA
لِمَنْ
a quien
liman
VERBO
أَلْقَىٰٓ
ofrece
alqā
PARTÍCULA
إِلَيْكُمُ
a vosotros
ilaykumu
SUSTANTIVO
ٱلسَّلَـٰمَ
la paz
l-salāma
VERBO
لَسْتَ
No eres
lasta
SUSTANTIVO
مُؤْمِنًۭا
creyente
mu'minan
VERBO
تَبْتَغُونَ
buscando
tabtaghūna
SUSTANTIVO
عَرَضَ
los bienes
ʿaraḍa
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
PARTÍCULA
فَعِندَ
pues junto
faʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
a Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مَغَانِمُ
(hay) botines
maghānimu
SUSTANTIVO
كَثِيرَةٌۭ ۚ
abundantes
kathīratun
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
كُنتُم
erais
kuntum
PARTÍCULA
مِّن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
(de esto)
qablu
VERBO
فَمَنَّ
y agració
famanna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
VERBO
فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ
así que investigad
fatabayyanū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
SUSTANTIVO
خَبِيرًۭا
Informado
khabīran
4:95
لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةًۭ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا
lā yastawī l-qāʿidūna mina l-mu'minīna ghayru ulī l-ḍarari wal-mujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim faḍḍala l-lahu l-mujāhidīna bi-amwālihim wa-anfusihim ʿalā l-qāʿidīna darajatan wakullan waʿada l-lahu l-ḥus'nā wafaḍḍala l-lahu l-mujāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ajran ʿaẓīman
No son iguales los creyentes que se quedan sentados —salvo los que tienen algún impedimento— y los que luchan en la causa de Allah con sus bienes y sus personas. Allah ha preferido en grado a los que luchan con sus bienes y sus personas sobre los que se quedan sentados. A todos ha prometido Allah lo bueno, pero Allah ha preferido a los combatientes sobre los que se quedan sentados con una gran recompensa:
PARTÍCULA
لَّا
No
lā
VERBO
يَسْتَوِى
son iguales
yastawī
SUSTANTIVO
ٱلْقَـٰعِدُونَ
los que se sientan
l-qāʿidūna
PARTÍCULA
مِنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
غَيْرُ
excepto
ghayru
SUSTANTIVO
أُو۟لِى
los que tienen
ulī
SUSTANTIVO
ٱلضَّرَرِ
impedimento
l-ḍarari
SUSTANTIVO
وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ
y los que luchan
wal-mujāhidūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
بِأَمْوَٰلِهِمْ
con sus bienes
bi-amwālihim
SUSTANTIVO
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
y sus personas
wa-anfusihim
VERBO
فَضَّلَ
Ha preferido
faḍḍala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
a los que luchan
l-mujāhidīna
PARTÍCULA
بِأَمْوَٰلِهِمْ
con sus bienes
bi-amwālihim
SUSTANTIVO
وَأَنفُسِهِمْ
y sus personas
wa-anfusihim
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْقَـٰعِدِينَ
los que se sientan
l-qāʿidīna
SUSTANTIVO
دَرَجَةًۭ ۚ
en grado
darajatan
SUSTANTIVO
وَكُلًّۭا
A todos
wakullan
VERBO
وَعَدَ
ha prometido
waʿada
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
lo bueno
l-ḥus'nā
VERBO
وَفَضَّلَ
pero ha preferido
wafaḍḍala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
a los combatientes
l-mujāhidīna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْقَـٰعِدِينَ
los que se sientan
l-qāʿidīna
SUSTANTIVO
أَجْرًا
(con) una recompensa
ajran
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
gran
ʿaẓīman
4:96
دَرَجَـٰتٍۢ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةًۭ وَرَحْمَةًۭ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
darajātin min'hu wamaghfiratan waraḥmatan wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Grados procedentes de Él, perdón y misericordia. Y Allah es Perdonador, Misericordioso.
SUSTANTIVO
دَرَجَـٰتٍۢ
Grados
darajātin
PARTÍCULA
مِّنْهُ
procedentes de Él
min'hu
SUSTANTIVO
وَمَغْفِرَةًۭ
y perdón
wamaghfiratan
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةًۭ ۚ
y misericordia
waraḥmatan
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
SUSTANTIVO
رَّحِيمًا
Misericordioso
raḥīman
4:97
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةًۭ فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
inna alladhīna tawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim qālū fīma kuntum qālū kunnā mus'taḍʿafīna fī l-arḍi qālū alam takun arḍu l-lahi wāsiʿatan fatuhājirū fīhā fa-ulāika mawāhum jahannamu wasāat maṣīran
A aquellos a quienes los ángeles tomen sus almas mientras son injustos consigo mismos, les dirán: «¿En qué situación estabais?». Dirán: «Éramos oprimidos en la tierra». Dirán: «¿Acaso no era la tierra de Allah lo suficientemente vasta para que emigrarais en ella?». Esos tendrán por morada el Infierno. ¡Y qué mal destino!
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos a quienes
alladhīna
VERBO
تَوَفَّىٰهُمُ
tomen (sus almas)
tawaffāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
SUSTANTIVO
ظَالِمِىٓ
(siendo) injustos
ẓālimī
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
consigo mismos
anfusihim
VERBO
قَالُوا۟
dirán
qālū
PARTÍCULA
فِيمَ
¿En qué
fīma
VERBO
كُنتُمْ ۖ
estabais?
kuntum
VERBO
قَالُوا۟
Dirán
qālū
VERBO
كُنَّا
Éramos
kunnā
SUSTANTIVO
مُسْتَضْعَفِينَ
oprimidos
mus'taḍʿafīna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
VERBO
قَالُوٓا۟
Dirán
qālū
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
تَكُنْ
era
takun
SUSTANTIVO
أَرْضُ
(la) tierra
arḍu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَٰسِعَةًۭ
vasta
wāsiʿatan
VERBO
فَتُهَاجِرُوا۟
para que emigrarais
fatuhājirū
PARTÍCULA
فِيهَا ۚ
en ella
fīhā
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
fa-ulāika
SUSTANTIVO
مَأْوَىٰهُمْ
(tendrán) su morada
mawāhum
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمُ ۖ
(en) el Infierno
jahannamu
VERBO
وَسَآءَتْ
y es un mal
wasāat
SUSTANTIVO
مَصِيرًا
destino
maṣīran
4:98
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةًۭ وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًۭا
illā l-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan walā yahtadūna sabīlan
Excepto los oprimidos de entre los hombres, las mujeres y los niños que no tienen capacidad ni encuentran camino.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
los oprimidos
l-mus'taḍʿafīna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلرِّجَالِ
los hombres
l-rijāli
SUSTANTIVO
وَٱلنِّسَآءِ
y las mujeres
wal-nisāi
SUSTANTIVO
وَٱلْوِلْدَٰنِ
y los niños
wal-wil'dāni
PARTÍCULA
لَا
que no
lā
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
tienen capacidad
yastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
حِيلَةًۭ
(para) idear
ḥīlatan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَهْتَدُونَ
encuentran
yahtadūna
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
camino
sabīlan
4:99
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًۭا
fa-ulāika ʿasā l-lahu an yaʿfuwa ʿanhum wakāna l-lahu ʿafuwwan ghafūran
A esos, puede que Allah los perdone. Y Allah es Indulgente, Perdonador.
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
A esos
fa-ulāika
PARTÍCULA
عَسَى
puede que
ʿasā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَن
(que)
an
VERBO
يَعْفُوَ
perdone
yaʿfuwa
PARTÍCULA
عَنْهُمْ ۚ
a ellos
ʿanhum
VERBO
وَكَانَ
y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَفُوًّا
Indulgente
ʿafuwwan
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
4:100
۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًۭا كَثِيرًۭا وَسَعَةًۭ ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
waman yuhājir fī sabīli l-lahi yajid fī l-arḍi murāghaman kathīran wasaʿatan waman yakhruj min baytihi muhājiran ilā l-lahi warasūlihi thumma yud'rik'hu l-mawtu faqad waqaʿa ajruhu ʿalā l-lahi wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Y quien emigre en la causa de Allah encontrará en la tierra muchos refugios y abundancia. Y quien salga de su casa emigrando hacia Allah y Su Mensajero, y luego le sorprenda la muerte, su recompensa incumbe a Allah. Y Allah es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
۞ وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يُهَاجِرْ
emigre
yuhājir
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
يَجِدْ
encontrará
yajid
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
مُرَٰغَمًۭا
refugios
murāghaman
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
SUSTANTIVO
وَسَعَةًۭ ۚ
y abundancia
wasaʿatan
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَخْرُجْ
salga
yakhruj
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَيْتِهِۦ
su casa
baytihi
SUSTANTIVO
مُهَاجِرًا
emigrando
muhājiran
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَرَسُولِهِۦ
y Su Mensajero
warasūlihi
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُدْرِكْهُ
le sorprenda
yud'rik'hu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces
faqad
VERBO
وَقَعَ
incumbe
waqaʿa
SUSTANTIVO
أَجْرُهُۥ
su recompensa
ajruhu
PARTÍCULA
عَلَى
a
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
SUSTANTIVO
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
