📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo
Verbo
Partícula
4:101
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi falaysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalati in khif'tum an yaftinakumu alladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīnan
Cuando viajen por la tierra, no cometerán falta si abrevian la oración, si temen que los ataquen los que niegan la verdad. Ciertamente, los incrédulos son para ustedes un enemigo declarado.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
ضَرَبْتُمْ
viajen
ḍarabtum
PARTÍCULA
فِى
por
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
فَلَيْسَ
entonces no (hay)
falaysa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre ustedes
ʿalaykum
SUSTANTIVO
جُنَاحٌ
culpa
junāḥun
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَقْصُرُوا۟
acorten
taqṣurū
PARTÍCULA
مِنَ
[de]
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةِ
la oración
l-ṣalati
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
خِفْتُمْ
temen
khif'tum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَفْتِنَكُمُ
les ataquen
yaftinakumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟ ۚ
no creen
kafarū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
VERBO
كَانُوا۟
son
kānū
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
عَدُوًّۭا
enemigo
ʿaduwwan
SUSTANTIVO
مُّبِينًۭا
declarado
mubīnan
4:102
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًۭى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalata faltaqum ṭāifatun min'hum maʿaka walyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum waltati ṭāifatun ukh'rā lam yuṣallū falyuṣallū maʿaka walyakhudhū ḥidh'rahum wa-asliḥatahum wadda alladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fayamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan walā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wakhudhū ḥidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Y cuando tú [Oh Mujámmad] estés entre ellos y dirijas la oración, que un grupo de ellos se mantenga de pie contigo portando sus armas; y cuando se hayan prosternado, que se retiren a la retaguardia para que venga el otro grupo que aún no ha rezado y recen contigo, manteniéndose alerta y portando sus armas. Los incrédulos desearían que descuidaran sus armas y equipajes para caer sobre ustedes en un solo ataque. No cometen falta si dejan sus armas a causa de la molestia de la lluvia o por estar enfermos, pero tomen sus precauciones. Allah ha preparado para los incrédulos un castigo humillante.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
كُنتَ
estés
kunta
PARTÍCULA
فِيهِمْ
entre ellos
fīhim
VERBO
فَأَقَمْتَ
y dirijas
fa-aqamta
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
فَلْتَقُمْ
que se ponga de pie
faltaqum
SUSTANTIVO
طَآئِفَةٌۭ
un grupo
ṭāifatun
PARTÍCULA
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
مَّعَكَ
contigo
maʿaka
VERBO
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
y que lleven
walyakhudhū
SUSTANTIVO
أَسْلِحَتَهُمْ
sus armas
asliḥatahum
PARTÍCULA
فَإِذَا
luego cuando
fa-idhā
VERBO
سَجَدُوا۟
se hayan prosternado
sajadū
VERBO
فَلْيَكُونُوا۟
que se pongan
falyakūnū
PARTÍCULA
مِن
en
min
SUSTANTIVO
وَرَآئِكُمْ
su retaguardia
warāikum
VERBO
وَلْتَأْتِ
y que venga
waltati
SUSTANTIVO
طَآئِفَةٌ
un grupo
ṭāifatun
SUSTANTIVO
أُخْرَىٰ
otro
ukh'rā
PARTÍCULA
لَمْ
(que) no
lam
VERBO
يُصَلُّوا۟
haya rezado
yuṣallū
VERBO
فَلْيُصَلُّوا۟
y que recen
falyuṣallū
PARTÍCULA
مَعَكَ
contigo
maʿaka
VERBO
وَلْيَأْخُذُوا۟
y que tomen
walyakhudhū
SUSTANTIVO
حِذْرَهُمْ
sus precauciones
ḥidh'rahum
SUSTANTIVO
وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ
y sus armas
wa-asliḥatahum
VERBO
وَدَّ
Desean
wadda
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
تَغْفُلُونَ
descuidaran
taghfulūna
PARTÍCULA
عَنْ
[sobre]
ʿan
SUSTANTIVO
أَسْلِحَتِكُمْ
sus armas
asliḥatikum
SUSTANTIVO
وَأَمْتِعَتِكُمْ
y su equipaje
wa-amtiʿatikum
VERBO
فَيَمِيلُونَ
para caer
fayamīlūna
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre ustedes
ʿalaykum
SUSTANTIVO
مَّيْلَةًۭ
(en) un ataque
maylatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ ۚ
único
wāḥidatan
PARTÍCULA
وَلَا
Y no (hay)
walā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
culpa
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
en ustedes
ʿalaykum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كَانَ
tienen
kāna
PARTÍCULA
بِكُمْ
[con ustedes]
bikum
SUSTANTIVO
أَذًۭى
molestia
adhan
PARTÍCULA
مِّن
por
min
SUSTANTIVO
مَّطَرٍ
lluvia
maṭarin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
كُنتُم
están
kuntum
SUSTANTIVO
مَّرْضَىٰٓ
enfermos
marḍā
PARTÍCULA
أَن
en que
an
VERBO
تَضَعُوٓا۟
depongan
taḍaʿū
SUSTANTIVO
أَسْلِحَتَكُمْ ۖ
sus armas
asliḥatakum
VERBO
وَخُذُوا۟
pero tomen
wakhudhū
SUSTANTIVO
حِذْرَكُمْ ۗ
sus precauciones
ḥidh'rakum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
أَعَدَّ
ha preparado
aʿadda
SUSTANTIVO
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
مُّهِينًۭا
humillante
muhīnan
4:103
فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَـٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًۭا مَّوْقُوتًۭا
fa-idhā qaḍaytumu l-ṣalata fa-udh'kurū l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbikum fa-idhā iṭ'manantum fa-aqīmū l-ṣalata inna l-ṣalata kānat ʿalā l-mu'minīna kitāban mawqūtan
Y cuando hayan terminado la oración, recuerden a Allah de pie, sentados o recostados. Cuando estén fuera de peligro, hagan la oración [normalmente]. Ciertamente, la oración ha sido prescrita a los creyentes en tiempos determinados.
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
VERBO
قَضَيْتُمُ
hayan terminado
qaḍaytumu
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
فَٱذْكُرُوا۟
recuerden
fa-udh'kurū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
قِيَـٰمًۭا
de pie
qiyāman
SUSTANTIVO
وَقُعُودًۭا
sentados
waquʿūdan
PARTÍCULA
وَعَلَىٰ
y (recostados) sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
جُنُوبِكُمْ ۚ
sus costados
junūbikum
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
VERBO
ٱطْمَأْنَنتُمْ
se sientan seguros
iṭ'manantum
VERBO
فَأَقِيمُوا۟
hagan
fa-aqīmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
la oración
l-ṣalata
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
كَانَتْ
es
kānat
PARTÍCULA
عَلَى
para
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
كِتَـٰبًۭا
un decreto
kitāban
SUSTANTIVO
مَّوْقُوتًۭا
con tiempos fijados
mawqūtan
4:104
وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
walā tahinū fī ib'tighāi l-qawmi in takūnū talamūna fa-innahum yalamūna kamā talamūna watarjūna mina l-lahi mā lā yarjūna wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
No flaqueen en la persecución del enemigo. Si ustedes sufren, ellos también sufren como ustedes. Pero ustedes esperan de Allah lo que ellos no esperan. Allah es Omnisciente, Sabio.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَهِنُوا۟
flaqueen
tahinū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱبْتِغَآءِ
la persecución
ib'tighāi
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ ۖ
de la gente (enemiga)
l-qawmi
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تَكُونُوا۟
están
takūnū
VERBO
تَأْلَمُونَ
sufriendo
talamūna
PARTÍCULA
فَإِنَّهُمْ
entonces ciertamente ellos
fa-innahum
VERBO
يَأْلَمُونَ
sufren
yalamūna
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
تَأْلَمُونَ ۖ
ustedes sufren
talamūna
VERBO
وَتَرْجُونَ
pero esperan
watarjūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَرْجُونَ ۗ
ellos esperan
yarjūna
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
SUSTANTIVO
حَكِيمًا
Sabio
ḥakīman
4:105
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًۭا
innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi litaḥkuma bayna l-nāsi bimā arāka l-lahu walā takun lil'khāinīna khaṣīman
Te hemos revelado el Libro con la Verdad para que juzgues entre los hombres según lo que Allah te ha mostrado. No seas defensor de los traidores.
PARTÍCULA
إِنَّآ
Ciertamente Nosotros
innā
VERBO
أَنزَلْنَآ
hemos revelado
anzalnā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
VERBO
لِتَحْكُمَ
para que juzgues
litaḥkuma
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
بِمَآ
con lo que
bimā
VERBO
أَرَىٰكَ
te ha mostrado
arāka
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَكُن
seas
takun
SUSTANTIVO
لِّلْخَآئِنِينَ
para los traidores
lil'khāinīna
SUSTANTIVO
خَصِيمًۭا
un defensor
khaṣīman
4:106
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
wa-is'taghfiri l-laha inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Y pide perdón a Allah. Ciertamente Allah es Perdonador, Misericordioso.
VERBO
وَٱسْتَغْفِرِ
Y pide perdón
wa-is'taghfiri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۖ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
SUSTANTIVO
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
4:107
وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًۭا
walā tujādil ʿani alladhīna yakhtānūna anfusahum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīman
No abogues por los que se traicionan a sí mismos. Allah no ama a quien es traidor, pecador.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُجَـٰدِلْ
discutes
tujādil
PARTÍCULA
عَنِ
por
ʿani
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يَخْتَانُونَ
se traicionan
yakhtānūna
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ ۚ
a sí mismos
anfusahum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
PRONOMBRE
مَن
(a) quien
man
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
خَوَّانًا
traidor
khawwānan
SUSTANTIVO
أَثِيمًۭا
pecador
athīman
4:108
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
yastakhfūna mina l-nāsi walā yastakhfūna mina l-lahi wahuwa maʿahum idh yubayyitūna mā lā yarḍā mina l-qawli wakāna l-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭan
Se ocultan de la gente, pero no pueden ocultarse de Allah, pues Él está con ellos cuando pasan la noche tramando lo que a Él no le complace. Allah abarca todo lo que hacen.
VERBO
يَسْتَخْفُونَ
Se ocultan
yastakhfūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
وَلَا
pero no
walā
VERBO
يَسْتَخْفُونَ
se ocultan
yastakhfūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
PARTÍCULA
مَعَهُمْ
(está) con ellos
maʿahum
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
يُبَيِّتُونَ
traman de noche
yubayyitūna
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَرْضَىٰ
Le complace
yarḍā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلِ ۚ
el discurso
l-qawli
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
يَعْمَلُونَ
ellos hacen
yaʿmalūna
SUSTANTIVO
مُحِيطًا
Abarcador
muḥīṭan
4:109
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
hāantum hāulāi jādaltum ʿanhum fī l-ḥayati l-dun'yā faman yujādilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyāmati am man yakūnu ʿalayhim wakīlan
He aquí que ustedes son quienes discuten a su favor en esta vida mundanal, pero ¿quién discutirá con Allah a su favor el Día de la Resurrección, o quién será su defensor?
PRONOMBRE
هَـٰٓأَنتُمْ
He aquí ustedes
hāantum
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
esos (que)
hāulāi
VERBO
جَـٰدَلْتُمْ
han discutido
jādaltum
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
por ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
PARTÍCULA
فَمَن
pero quién
faman
VERBO
يُجَـٰدِلُ
discutirá
yujādilu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
(con) Allah
l-laha
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
por ellos
ʿanhum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
أَم
o
am
PRONOMBRE
مَّن
quién
man
VERBO
يَكُونُ
será
yakūnu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
de ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
وَكِيلًۭا
defensor
wakīlan
4:110
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
waman yaʿmal sūan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafūran raḥīman
Quien obre mal o sea injusto consigo mismo, pero luego pida perdón a Allah, encontrará que Allah es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَعْمَلْ
haga
yaʿmal
SUSTANTIVO
سُوٓءًا
un mal
sūan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
نَفْسَهُۥ
(con) sí mismo
nafsahu
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَسْتَغْفِرِ
pida perdón
yastaghfiri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
يَجِدِ
encontrará
yajidi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
SUSTANTIVO
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
4:111
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًۭا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
waman yaksib ith'man fa-innamā yaksibuhu ʿalā nafsihi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Quien comete un pecado, lo hace en detrimento propio. Allah es Omnisciente, Sabio.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَكْسِبْ
comete
yaksib
SUSTANTIVO
إِثْمًۭا
un pecado
ith'man
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
VERBO
يَكْسِبُهُۥ
lo comete
yaksibuhu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
نَفْسِهِۦ ۚ
sí mismo
nafsihi
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:112
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًۭا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًۭٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīnan
Pero quien cometa una falta o un pecado y acuse de ello a un inocente, carga con una calumnia y un pecado manifiesto.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَكْسِبْ
cometa
yaksib
SUSTANTIVO
خَطِيٓـَٔةً
una falta
khaṭīatan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
إِثْمًۭا
un pecado
ith'man
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَرْمِ
acuse
yarmi
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
بَرِيٓـًۭٔا
(a) un inocente
barīan
PARTÍCULA
فَقَدِ
entonces seguramente
faqadi
VERBO
ٱحْتَمَلَ
ha cargado
iḥ'tamala
SUSTANTIVO
بُهْتَـٰنًۭا
una calumnia
buh'tānan
SUSTANTIVO
وَإِثْمًۭا
y un pecado
wa-ith'man
SUSTANTIVO
مُّبِينًۭا
manifiesto
mubīnan
4:113
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًۭا
walawlā faḍlu l-lahi ʿalayka waraḥmatuhu lahammat ṭāifatun min'hum an yuḍillūka wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yaḍurrūnaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitāba wal-ḥik'mata waʿallamaka mā lam takun taʿlamu wakāna faḍlu l-lahi ʿalayka ʿaẓīman
Si no fuera por el favor de Allah sobre ti y Su misericordia, un grupo de ellos habría intentado extraviarte, pero solo se extravían a sí mismos y no pueden perjudicarte en nada. Allah te ha revelado el Libro y la Sabiduría, y te ha enseñado lo que no sabías. El favor de Allah sobre ti es inmenso.
PARTÍCULA
وَلَوْلَا
Y si no fuera por
walawlā
SUSTANTIVO
فَضْلُ
el favor
faḍlu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
وَرَحْمَتُهُۥ
y Su misericordia
waraḥmatuhu
VERBO
لَهَمَّت
habría intentado
lahammat
SUSTANTIVO
طَّآئِفَةٌۭ
un grupo
ṭāifatun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
أَن
de
an
VERBO
يُضِلُّوكَ
extraviarte
yuḍillūka
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
يُضِلُّونَ
extravían
yuḍillūna
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ ۖ
a sí mismos
anfusahum
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَضُرُّونَكَ
te perjudican
yaḍurrūnaka
PARTÍCULA
مِن
en
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ ۚ
nada
shayin
VERBO
وَأَنزَلَ
Y ha revelado
wa-anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْحِكْمَةَ
y la Sabiduría
wal-ḥik'mata
VERBO
وَعَلَّمَكَ
y te ha enseñado
waʿallamaka
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تَكُن
solías
takun
VERBO
تَعْلَمُ ۚ
saber
taʿlamu
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
SUSTANTIVO
فَضْلُ
el favor
faḍlu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
inmenso
ʿaẓīman
4:114
۞ لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍۢ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
lā khayra fī kathīrin min najwāhum illā man amara biṣadaqatin aw maʿrūfin aw iṣ'lāḥin bayna l-nāsi waman yafʿal dhālika ib'tighāa marḍāti l-lahi fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman
No hay bien en la mayoría de sus conversaciones secretas, excepto en quienes ordenan una caridad, una buena acción o la conciliación entre la gente. A quien haga esto buscando la complacencia de Allah, le daremos una enorme recompensa.
PARTÍCULA
۞ لَّا
No (hay)
lā
SUSTANTIVO
خَيْرَ
bien
khayra
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
كَثِيرٍۢ
muchas
kathīrin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّجْوَىٰهُمْ
sus conversaciones secretas
najwāhum
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَنْ
(quien)
man
VERBO
أَمَرَ
ordena
amara
SUSTANTIVO
بِصَدَقَةٍ
una caridad
biṣadaqatin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
مَعْرُوفٍ
una buena acción
maʿrūfin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
إِصْلَـٰحٍۭ
una conciliación
iṣ'lāḥin
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ ۚ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَفْعَلْ
haga
yafʿal
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
ٱبْتِغَآءَ
buscando
ib'tighāa
SUSTANTIVO
مَرْضَاتِ
la complacencia
marḍāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
entonces pronto
fasawfa
VERBO
نُؤْتِيهِ
le daremos
nu'tīhi
SUSTANTIVO
أَجْرًا
una recompensa
ajran
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
enorme
ʿaẓīman
4:115
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
waman yushāqiqi l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wayattabiʿ ghayra sabīli l-mu'minīna nuwallihi mā tawallā wanuṣ'lihi jahannama wasāat maṣīran
Pero a quien se oponga al Mensajero después de habersele evidenciado la guía y siga un camino distinto al de los creyentes, le dejaremos con lo que ha elegido y lo introduciremos en el Infierno. ¡Qué mal destino!
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يُشَاقِقِ
se oponga
yushāqiqi
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولَ
(al) Mensajero
l-rasūla
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
(de) que
mā
VERBO
تَبَيَّنَ
se haya evidenciado
tabayyana
PARTÍCULA
لَهُ
a él
lahu
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
VERBO
وَيَتَّبِعْ
y siga
wayattabiʿ
SUSTANTIVO
غَيْرَ
otro que
ghayra
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
de los creyentes
l-mu'minīna
VERBO
نُوَلِّهِۦ
le dejaremos
nuwallihi
PARTÍCULA
مَا
(con) lo que
mā
VERBO
تَوَلَّىٰ
ha elegido
tawallā
VERBO
وَنُصْلِهِۦ
y lo introduciremos
wanuṣ'lihi
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمَ ۖ
(en) el Infierno
jahannama
VERBO
وَسَآءَتْ
y qué mal
wasāat
SUSTANTIVO
مَصِيرًا
destino
maṣīran
4:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
Ciertamente, Allah no perdona que se Le asocie nada; pero perdona lo que es menos que eso a quien Él quiere. Y quien asocia algo a Allah se ha extraviado profundamente.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَغْفِرُ
perdona
yaghfiru
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُشْرَكَ
se asocie
yush'raka
PARTÍCULA
بِهِۦ
con Él
bihi
VERBO
وَيَغْفِرُ
pero perdona
wayaghfiru
PARTÍCULA
مَا
[lo que]
mā
SUSTANTIVO
دُونَ
es menos que
dūna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
لِمَن
a quien
liman
VERBO
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يُشْرِكْ
asocia
yush'rik
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
con Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
ضَلَّ
se ha extraviado
ḍalla
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلًۢا
un extravío
ḍalālan
SUSTANTIVO
بَعِيدًا
lejos
baʿīdan
4:117
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًۭا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًۭا مَّرِيدًۭا
in yadʿūna min dūnihi illā ināthan wa-in yadʿūna illā shayṭānan marīdan
No invocan en vez de Él sino a deidades femeninas, y no invocan más que a un demonio rebelde.
PARTÍCULA
إِن
No
in
VERBO
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
PARTÍCULA
مِن
[en vez]
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦٓ
de Él
dūnihi
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
إِنَـٰثًۭا
(deidades) femeninas
ināthan
PARTÍCULA
وَإِن
y no
wa-in
VERBO
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
شَيْطَـٰنًۭا
(a un) demonio
shayṭānan
SUSTANTIVO
مَّرِيدًۭا
rebelde
marīdan
4:118
لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا
laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍan
A quien Allah maldijo. Y dijo: "Tomaré para mí una parte designada de Tus siervos.
VERBO
لَّعَنَهُ
Lo maldijo
laʿanahu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۘ
Allah
l-lahu
VERBO
وَقَالَ
y dijo
waqāla
VERBO
لَأَتَّخِذَنَّ
Ciertamente tomaré
la-attakhidhanna
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِبَادِكَ
Tus siervos
ʿibādika
SUSTANTIVO
نَصِيبًۭا
una parte
naṣīban
SUSTANTIVO
مَّفْرُوضًۭا
designada
mafrūḍan
4:119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًۭا مُّبِينًۭا
wala-uḍillannahum wala-umanniyannahum walaāmurannahum falayubattikunna ādhāna l-anʿāmi walaāmurannahum falayughayyirunna khalqa l-lahi waman yattakhidhi l-shayṭāna waliyyan min dūni l-lahi faqad khasira khus'rānan mubīnan
Y los extraviaré, les despertaré falsas esperanzas, les ordenaré que corten las orejas del ganado y les ordenaré que alteren la creación de Allah". Quien tome al Demonio por aliado en vez de a Allah, habrá sufrido una pérdida evidente.
VERBO
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
Y ciertamente los extraviaré
wala-uḍillannahum
VERBO
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
y despertaré deseos en ellos
wala-umanniyannahum
VERBO
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
y ciertamente les ordenaré
walaāmurannahum
VERBO
فَلَيُبَتِّكُنَّ
entonces cortarán
falayubattikunna
SUSTANTIVO
ءَاذَانَ
las orejas
ādhāna
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْعَـٰمِ
del ganado
l-anʿāmi
VERBO
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
y ciertamente les ordenaré
walaāmurannahum
VERBO
فَلَيُغَيِّرُنَّ
entonces alterarán
falayughayyirunna
SUSTANTIVO
خَلْقَ
la creación
khalqa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَتَّخِذِ
tome
yattakhidhi
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنَ
al Demonio
l-shayṭāna
SUSTANTIVO
وَلِيًّۭا
(como) aliado
waliyyan
PARTÍCULA
مِّن
en
min
SUSTANTIVO
دُونِ
vez de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
خَسِرَ
ha perdido
khasira
SUSTANTIVO
خُسْرَانًۭا
una pérdida
khus'rānan
SUSTANTIVO
مُّبِينًۭا
evidente
mubīnan
4:120
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
yaʿiduhum wayumannīhim wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
Les hace promesas y les despierta falsas esperanzas, pero el Demonio no les promete sino engaño.
VERBO
يَعِدُهُمْ
Les promete
yaʿiduhum
VERBO
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ
y les despierta deseos
wayumannīhim
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَعِدُهُمُ
les promete
yaʿiduhumu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Demonio
l-shayṭānu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
غُرُورًا
engaño
ghurūran
4:121
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًۭا
ulāika mawāhum jahannamu walā yajidūna ʿanhā maḥīṣan
Esos tendrán por morada el Infierno y no encontrarán escapatoria de él.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
مَأْوَىٰهُمْ
su morada
mawāhum
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمُ
(será) el Infierno
jahannamu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَجِدُونَ
encontrarán
yajidūna
PARTÍCULA
عَنْهَا
de él
ʿanhā
SUSTANTIVO
مَحِيصًۭا
escapatoria
maḥīṣan
4:122
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًۭا
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan waʿda l-lahi ḥaqqan waman aṣdaqu mina l-lahi qīlan
Pero a los que creen y obran rectamente, los introduciremos en Jardines por cuyo suelo corren los ríos, en los que serán inmortales para siempre. Promesa verdadera de Allah. ¿Y quién es más veraz que Allah en su decir?
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
buenas obras
l-ṣāliḥāti
VERBO
سَنُدْخِلُهُمْ
les admitiremos
sanud'khiluhum
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
(en) Jardines
jannātin
VERBO
تَجْرِى
fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
morarán
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَآ
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
أَبَدًۭا ۖ
para siempre
abadan
SUSTANTIVO
وَعْدَ
Promesa
waʿda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
حَقًّۭا ۚ
verdadera
ḥaqqan
PARTÍCULA
وَمَنْ
y quien
waman
SUSTANTIVO
أَصْدَقُ
(es) más veraz
aṣdaqu
PARTÍCULA
مِنَ
que
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
قِيلًۭا
en palabra
qīlan
4:123
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًۭا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
laysa bi-amāniyyikum walā amāniyyi ahli l-kitābi man yaʿmal sūan yuj'za bihi walā yajid lahu min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
No será según sus deseos ni según los deseos de la Gente del Libro. Quien obre mal será retribuido por ello y no encontrará, fuera de Allah, protector ni auxiliador.
VERBO
لَّيْسَ
No (será)
laysa
SUSTANTIVO
بِأَمَانِيِّكُمْ
según sus deseos
bi-amāniyyikum
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
أَمَانِىِّ
deseos
amāniyyi
SUSTANTIVO
أَهْلِ
(de) la Gente
ahli
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ
del Libro
l-kitābi
PRONOMBRE
مَن
Quien
man
VERBO
يَعْمَلْ
haga
yaʿmal
SUSTANTIVO
سُوٓءًۭا
un mal
sūan
VERBO
يُجْزَ
será retribuido
yuj'za
PARTÍCULA
بِهِۦ
por ello
bihi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَجِدْ
encontrará
yajid
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
PARTÍCULA
مِن
en
min
SUSTANTIVO
دُونِ
vez de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَلِيًّۭا
protector
waliyyan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَصِيرًۭا
auxiliador
naṣīran
4:124
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًۭا
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna naqīran
Y quien obre rectamente, sea varón o hembra, y sea creyente, esos entrarán en el Paraíso y no serán tratados injustamente en lo más mínimo.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَعْمَلْ
obre
yaʿmal
PARTÍCULA
مِنَ
[de]
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
buenas obras
l-ṣāliḥāti
PARTÍCULA
مِن
sea
min
SUSTANTIVO
ذَكَرٍ
varón
dhakarin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
أُنثَىٰ
hembra
unthā
PRONOMBRE
وَهُوَ
y sea
wahuwa
SUSTANTIVO
مُؤْمِنٌۭ
creyente
mu'minun
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
VERBO
يَدْخُلُونَ
entrarán
yadkhulūna
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ
(en) el Paraíso
l-janata
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُظْلَمُونَ
serán tratados injustamente
yuẓ'lamūna
SUSTANTIVO
نَقِيرًۭا
(ni) lo más mínimo
naqīran
4:125
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًۭا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًۭا
waman aḥsanu dīnan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun wa-ittabaʿa millata ib'rāhīma ḥanīfan wa-ittakhadha l-lahu ib'rāhīma khalīlan
¿Quién practica una mejor religión que aquel que somete su rostro a Allah, hace el bien y sigue la religión de Abraham el monoteísta? Allah tomó a Abraham como amigo íntimo.
PARTÍCULA
وَمَنْ
¿Y quién
waman
SUSTANTIVO
أَحْسَنُ
(es) mejor
aḥsanu
SUSTANTIVO
دِينًۭا
en religión
dīnan
PARTÍCULA
مِّمَّنْ
que quien
mimman
VERBO
أَسْلَمَ
somete
aslama
SUSTANTIVO
وَجْهَهُۥ
su rostro
wajhahu
PARTÍCULA
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
PRONOMBRE
وَهُوَ
y es
wahuwa
SUSTANTIVO
مُحْسِنٌۭ
hechor del bien
muḥ'sinun
VERBO
وَٱتَّبَعَ
y sigue
wa-ittabaʿa
SUSTANTIVO
مِلَّةَ
la religión
millata
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
(de) Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
حَنِيفًۭا ۗ
monoteísta puro
ḥanīfan
VERBO
وَٱتَّخَذَ
Y tomó
wa-ittakhadha
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
a Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
خَلِيلًۭا
amigo íntimo
khalīlan
4:126
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍۢ مُّحِيطًۭا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu bikulli shayin muḥīṭan
A Allah pertenece lo que hay en los cielos y en la tierra. Allah abarca todas las cosas.
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y a Allah (pertenece)
walillahi
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
VERBO
وَكَانَ
y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِكُلِّ
de cada
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
مُّحِيطًۭا
Abarcador
muḥīṭan
4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًۭا
wayastaftūnaka fī l-nisāi quli l-lahu yuf'tīkum fīhinna wamā yut'lā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāmā l-nisāi allātī lā tu'tūnahunna mā kutiba lahunna watarghabūna an tankiḥūhunna wal-mus'taḍʿafīna mina l-wil'dāni wa-an taqūmū lil'yatāmā bil-qis'ṭi wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha kāna bihi ʿalīman
Te consultan acerca de las mujeres. Di: "Allah los instruye sobre ellas y sobre lo que se les recita en el Libro respecto a las huérfanas, a quienes no dan lo que les ha sido prescrito [como dote] y desean casarse con ellas; y acerca de los niños oprimidos, y de que traten a los huérfanos con equidad". Y todo el bien que hagan, Allah lo conoce.
VERBO
وَيَسْتَفْتُونَكَ
Y te piden veredicto
wayastaftūnaka
PARTÍCULA
فِى
acerca de
fī
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءِ ۖ
las mujeres
l-nisāi
VERBO
قُلِ
Di
quli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يُفْتِيكُمْ
les da el veredicto
yuf'tīkum
PARTÍCULA
فِيهِنَّ
sobre ellas
fīhinna
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
يُتْلَىٰ
se recita
yut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a ustedes
ʿalaykum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
فِى
acerca de
fī
SUSTANTIVO
يَتَـٰمَى
las huérfanas
yatāmā
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءِ
mujeres
l-nisāi
PRONOMBRE
ٱلَّـٰتِى
a las cuales
allātī
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تُؤْتُونَهُنَّ
dan a ellas
tu'tūnahunna
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
VERBO
كُتِبَ
ha sido prescrito
kutiba
PARTÍCULA
لَهُنَّ
para ellas
lahunna
VERBO
وَتَرْغَبُونَ
y desean
watarghabūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَنكِحُوهُنَّ
casarse con ellas
tankiḥūhunna
SUSTANTIVO
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
y los débiles
wal-mus'taḍʿafīna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْوِلْدَٰنِ
los niños
l-wil'dāni
PARTÍCULA
وَأَن
y que
wa-an
VERBO
تَقُومُوا۟
traten
taqūmū
PARTÍCULA
لِلْيَتَـٰمَىٰ
a los huérfanos
lil'yatāmā
PARTÍCULA
بِٱلْقِسْطِ ۚ
con justicia
bil-qis'ṭi
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que
wamā
VERBO
تَفْعَلُوا۟
hagan
tafʿalū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
SUSTANTIVO
عَلِيمًۭا
Omnisciente
ʿalīman
4:128
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًۭا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًۭا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۭ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
wa-ini im'ra-atun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿ'rāḍan falā junāḥa ʿalayhimā an yuṣ'liḥā baynahumā ṣul'ḥan wal-ṣul'ḥu khayrun wa-uḥ'ḍirati l-anfusu l-shuḥa wa-in tuḥ'sinū watattaqū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
Si una mujer teme de su marido aversión o indiferencia, no incurrirán en falta si llegan a un acuerdo de reconciliación; pues la reconciliación es mejor. Y las almas son propensas a la avaricia. Pero si hacen el bien y tienen temor de Allah, Allah sabe bien lo que hacen.
PARTÍCULA
وَإِنِ
Y si
wa-ini
SUSTANTIVO
ٱمْرَأَةٌ
una mujer
im'ra-atun
VERBO
خَافَتْ
teme
khāfat
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْلِهَا
su marido
baʿlihā
SUSTANTIVO
نُشُوزًا
aversión
nushūzan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
إِعْرَاضًۭا
indiferencia
iʿ'rāḍan
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (hay)
falā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
culpa
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْهِمَآ
en ambos
ʿalayhimā
PARTÍCULA
أَن
si
an
VERBO
يُصْلِحَا
hacen las paces
yuṣ'liḥā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا
entre ellos
baynahumā
SUSTANTIVO
صُلْحًۭا ۚ
una reconciliación
ṣul'ḥan
SUSTANTIVO
وَٱلصُّلْحُ
y la reconciliación
wal-ṣul'ḥu
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ ۗ
(es) mejor
khayrun
VERBO
وَأُحْضِرَتِ
Y son propensas
wa-uḥ'ḍirati
SUSTANTIVO
ٱلْأَنفُسُ
las almas
l-anfusu
SUSTANTIVO
ٱلشُّحَّ ۚ
(a la) avaricia
l-shuḥa
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تُحْسِنُوا۟
hacen el bien
tuḥ'sinū
VERBO
وَتَتَّقُوا۟
y temen (a Allah)
watattaqū
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
SUSTANTIVO
خَبِيرًۭا
Conocedor
khabīran
4:129
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
walan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l-nisāi walaw ḥaraṣtum falā tamīlū kulla l-mayli fatadharūhā kal-muʿalaqati wa-in tuṣ'liḥū watattaqū fa-inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
No podrán ser totalmente equitativos con sus mujeres aunque lo deseen, pero no se inclinen por completo hacia una dejando a la otra como en suspenso. Si se reconcilian y temen a Allah, Allah es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
وَلَن
Y nunca
walan
VERBO
تَسْتَطِيعُوٓا۟
podrán
tastaṭīʿū
PARTÍCULA
أَن
de
an
VERBO
تَعْدِلُوا۟
ser justos
taʿdilū
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءِ
las mujeres
l-nisāi
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
حَرَصْتُمْ ۖ
lo deseen
ḥaraṣtum
PARTÍCULA
فَلَا
pero no
falā
VERBO
تَمِيلُوا۟
se inclinen
tamīlū
SUSTANTIVO
كُلَّ
(con) toda
kulla
SUSTANTIVO
ٱلْمَيْلِ
inclinación
l-mayli
VERBO
فَتَذَرُوهَا
y la dejen
fatadharūhā
PARTÍCULA
كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ
como en suspenso
kal-muʿalaqati
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تُصْلِحُوا۟
se reconcilian
tuṣ'liḥū
VERBO
وَتَتَّقُوا۟
y temen (a Allah)
watattaqū
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
SUSTANTIVO
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
4:130
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّۭا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًۭا
wa-in yatafarraqā yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakāna l-lahu wāsiʿan ḥakīman
Pero si se divorcian, Allah enriquecerá a cada uno de Su abundancia. Allah es Vasto, Sabio.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
يَتَفَرَّقَا
se separan
yatafarraqā
VERBO
يُغْنِ
enriquecerá
yugh'ni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
كُلًّۭا
a cada uno
kullan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
سَعَتِهِۦ ۚ
Su abundancia
saʿatihi
VERBO
وَكَانَ
y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
وَٰسِعًا
Vasto
wāsiʿan
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:131
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًۭا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walaqad waṣṣaynā alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-iyyākum ani ittaqū l-laha wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu ghaniyyan ḥamīdan
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Hemos ordenado a quienes recibieron el Libro antes que ustedes, y a ustedes mismos, que teman a Allah. Pero si no creen... a Allah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Allah es Opulento, Loable.
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y a Allah (pertenece)
walillahi
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
وَصَّيْنَا
hemos ordenado
waṣṣaynā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
se les dio
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
antes de ustedes
qablikum
PRONOMBRE
وَإِيَّاكُمْ
y a ustedes
wa-iyyākum
PARTÍCULA
أَنِ
que
ani
VERBO
ٱتَّقُوا۟
teman
ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۚ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَكْفُرُوا۟
no creen
takfurū
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
PARTÍCULA
لِلَّهِ
de Allah es
lillahi
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
غَنِيًّا
Opulento
ghaniyyan
SUSTANTIVO
حَمِيدًۭا
Loable
ḥamīdan
4:132
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Allah basta como protector.
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y a Allah (pertenece)
walillahi
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
VERBO
وَكَفَىٰ
Y es suficiente
wakafā
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَكِيلًا
(como) Protector
wakīlan
4:133
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا
in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīran
Si Él quiere, puede hacerlos desaparecer, ¡oh, gentes!, y traer a otros. Allah tiene poder para ello.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
يَشَأْ
Él quiere
yasha
VERBO
يُذْهِبْكُمْ
los hace desaparecer
yudh'hib'kum
PARTÍCULA
أَيُّهَا
Oh
ayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
gentes
l-nāsu
VERBO
وَيَأْتِ
y traer
wayati
PARTÍCULA
بِـَٔاخَرِينَ ۚ
a otros
biākharīna
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
قَدِيرًۭا
Poderoso
qadīran
4:134
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīran
Quien desee la recompensa de la vida mundanal, sepa que Allah posee la recompensa de esta vida y la de la Otra. Allah es Omnioyente, Omnividente.
PARTÍCULA
مَّن
Quien
man
VERBO
كَانَ
[sea que]
kāna
VERBO
يُرِيدُ
desee
yurīdu
SUSTANTIVO
ثَوَابَ
la recompensa
thawāba
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
(de) el mundo
l-dun'yā
PARTÍCULA
فَعِندَ
entonces junto
faʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
a Allah (está)
l-lahi
SUSTANTIVO
ثَوَابُ
la recompensa
thawābu
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
(de) el mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
y la Otra Vida
wal-ākhirati
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
سَمِيعًۢا
Omnioyente
samīʿan
SUSTANTIVO
بَصِيرًۭا
Omnividente
baṣīran
4:135
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًۭا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna bil-qis'ṭi shuhadāa lillahi walaw ʿalā anfusikum awi l-wālidayni wal-aqrabīna in yakun ghaniyyan aw faqīran fal-lahu awlā bihimā falā tattabiʿū l-hawā an taʿdilū wa-in talwū aw tuʿ'riḍū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
¡Oh, creyentes! Sed firmes en la equidad, dando testimonio por Allah, aunque sea en contra de ustedes mismos, de sus padres o parientes. Tanto si se trata de un rico como de un pobre, Allah es más digno de protección. No sigan sus pasiones para no desviarse de la justicia. Y si distorsionan [el testimonio] o se niegan [a darlo], ciertamente Allah está bien informado de lo que hacen.
PARTÍCULA
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
كُونُوا۟
Sean
kūnū
SUSTANTIVO
قَوَّٰمِينَ
firmes
qawwāmīna
PARTÍCULA
بِٱلْقِسْطِ
en la justicia
bil-qis'ṭi
SUSTANTIVO
شُهَدَآءَ
testigos
shuhadāa
PARTÍCULA
لِلَّهِ
por Allah
lillahi
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
(sea) contra
ʿalā
SUSTANTIVO
أَنفُسِكُمْ
ustedes mismos
anfusikum
PARTÍCULA
أَوِ
o
awi
SUSTANTIVO
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
los padres
l-wālidayni
SUSTANTIVO
وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ
y los parientes
wal-aqrabīna
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
يَكُنْ
es
yakun
SUSTANTIVO
غَنِيًّا
rico
ghaniyyan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
فَقِيرًۭا
pobre
faqīran
NOMBRE PROPIO
فَٱللَّهُ
entonces Allah
fal-lahu
SUSTANTIVO
أَوْلَىٰ
es más digno
awlā
PARTÍCULA
بِهِمَا ۖ
de ellos dos
bihimā
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَتَّبِعُوا۟
sigan
tattabiʿū
SUSTANTIVO
ٱلْهَوَىٰٓ
la pasión
l-hawā
PARTÍCULA
أَن
para
an
VERBO
تَعْدِلُوا۟ ۚ
ser justos
taʿdilū
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَلْوُۥٓا۟
distorsionan
talwū
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تُعْرِضُوا۟
se apartan
tuʿ'riḍū
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
SUSTANTIVO
خَبِيرًۭا
Conocedor
khabīran
4:136
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
yāayyuhā alladhīna āmanū āminū bil-lahi warasūlihi wal-kitābi alladhī nazzala ʿalā rasūlihi wal-kitābi alladhī anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-ākhiri faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
¡Oh, creyentes! Crean en Allah, en Su Mensajero, en el Libro que Él ha revelado a Su Mensajero y en el Libro que reveló anteriormente. Quien no crea en Allah, en Sus ángeles, en Sus Libros, en Sus Mensajeros y en el Día del Juicio, se habrá extraviado profundamente.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
VERBO
ءَامِنُوا۟
Crean (firmemente)
āminū
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَرَسُولِهِۦ
y Su Mensajero
warasūlihi
SUSTANTIVO
وَٱلْكِتَـٰبِ
y el Libro
wal-kitābi
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBO
نَزَّلَ
ha revelado
nazzala
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
رَسُولِهِۦ
Su Mensajero
rasūlihi
SUSTANTIVO
وَٱلْكِتَـٰبِ
y el Libro
wal-kitābi
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
que
alladhī
VERBO
أَنزَلَ
reveló
anzala
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ ۚ
antes
qablu
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَكْفُرْ
niegue
yakfur
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
y Sus ángeles
wamalāikatihi
SUSTANTIVO
وَكُتُبِهِۦ
y Sus Libros
wakutubihi
SUSTANTIVO
وَرُسُلِهِۦ
y Sus Mensajeros
warusulihi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
el Último
l-ākhiri
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
ضَلَّ
se ha extraviado
ḍalla
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلًۢا
un extravío
ḍalālan
SUSTANTIVO
بَعِيدًا
lejano
baʿīdan
4:137
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
inna alladhīna āmanū thumma kafarū thumma āmanū thumma kafarū thumma iz'dādū kuf'ran lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum sabīlan
A quienes creyeron y luego renegaron, volvieron a creer y nuevamente renegaron, y aumentaron su incredulidad, Allah no los perdonará ni los guiará por el camino recto.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
كَفَرُوا۟
renegaron
kafarū
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
كَفَرُوا۟
renegaron
kafarū
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱزْدَادُوا۟
aumentaron
iz'dādū
SUSTANTIVO
كُفْرًۭا
(en) incredulidad
kuf'ran
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَكُنِ
va
yakuni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لِيَغْفِرَ
a perdonar
liyaghfira
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PARTÍCULA
لِيَهْدِيَهُمْ
a guiarlos
liyahdiyahum
SUSTANTIVO
سَبِيلًۢا
(por) el camino
sabīlan
4:138
بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīman
Anuncia a los hipócritas que tendrán un castigo doloroso.
VERBO
بَشِّرِ
Anuncia
bashiri
SUSTANTIVO
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
a los hipócritas
l-munāfiqīna
PARTÍCULA
بِأَنَّ
que
bi-anna
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos (hay)
lahum
SUSTANTIVO
عَذَابًا
un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
أَلِيمًا
doloroso
alīman
4:139
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا
alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna ayabtaghūna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamīʿan
Aquellos que toman a los incrédulos como aliados en lugar de a los creyentes. ¿Acaso buscan en ellos el poder? Ciertamente, todo el poder pertenece a Allah.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
VERBO
يَتَّخِذُونَ
toman
yattakhidhūna
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
(como) aliados
awliyāa
PARTÍCULA
مِن
en
min
SUSTANTIVO
دُونِ
vez de
dūni
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
los creyentes
l-mu'minīna
VERBO
أَيَبْتَغُونَ
¿Buscan
ayabtaghūna
SUSTANTIVO
عِندَهُمُ
junto a ellos
ʿindahumu
SUSTANTIVO
ٱلْعِزَّةَ
el poder?
l-ʿizata
PARTÍCULA
فَإِنَّ
pero ciertamente
fa-inna
SUSTANTIVO
ٱلْعِزَّةَ
el poder
l-ʿizata
PARTÍCULA
لِلَّهِ
(es) de Allah
lillahi
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todo
jamīʿan
4:140
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًۭا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
waqad nazzala ʿalaykum fī l-kitābi an idhā samiʿ'tum āyāti l-lahi yuk'faru bihā wayus'tahza-u bihā falā taqʿudū maʿahum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi innakum idhan mith'luhum inna l-laha jāmiʿu l-munāfiqīna wal-kāfirīna fī jahannama jamīʿan
Él ya les ha revelado en el Libro que, cuando oigan que se niegan y se burlan de los signos de Allah, no se sienten con ellos hasta que cambien de conversación. De lo contrario, serían como ellos. Allah reunirá a los hipócritas y a los incrédulos, a todos, en el Infierno.
PARTÍCULA
وَقَدْ
Y ya
waqad
VERBO
نَزَّلَ
ha revelado
nazzala
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a ustedes
ʿalaykum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
سَمِعْتُمْ
oigan
samiʿ'tum
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِ
los signos
āyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
يُكْفَرُ
siendo negados
yuk'faru
PARTÍCULA
بِهَا
[ellos]
bihā
VERBO
وَيُسْتَهْزَأُ
y burlados
wayus'tahza-u
PARTÍCULA
بِهَا
de [ellos]
bihā
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
تَقْعُدُوا۟
se sienten
taqʿudū
PARTÍCULA
مَعَهُمْ
con ellos
maʿahum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَخُوضُوا۟
entren
yakhūḍū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
حَدِيثٍ
una conversación
ḥadīthin
SUSTANTIVO
غَيْرِهِۦٓ ۚ
distinta
ghayrihi
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
ciertamente ustedes
innakum
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces (serían)
idhan
SUSTANTIVO
مِّثْلُهُمْ ۗ
como ellos
mith'luhum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
جَامِعُ
reunirá
jāmiʿu
SUSTANTIVO
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
a los hipócritas
l-munāfiqīna
SUSTANTIVO
وَٱلْكَـٰفِرِينَ
y a los incrédulos
wal-kāfirīna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
SUSTANTIVO
جَمِيعًا
a todos
jamīʿan
4:141
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌۭ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna lakum fatḥun mina l-lahi qālū alam nakun maʿakum wa-in kāna lil'kāfirīna naṣībun qālū alam nastaḥwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minīna fal-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati walan yajʿala l-lahu lil'kāfirīna ʿalā l-mu'minīna sabīlan
Esos que permanecen a la expectativa respecto a ustedes. Si Allah les concede una victoria, dicen: '¿Acaso no estábamos con ustedes?'. Y si los incrédulos obtienen una parte [de éxito], les dicen: '¿Acaso no teníamos ventaja sobre ustedes y los defendimos de los creyentes?'. Allah juzgará entre ustedes el Día de la Resurrección. Y Allah nunca concederá a los incrédulos una vía [de triunfo] sobre los creyentes.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Esos que
alladhīna
VERBO
يَتَرَبَّصُونَ
esperan
yatarabbaṣūna
PARTÍCULA
بِكُمْ
por ustedes
bikum
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
VERBO
كَانَ
hay
kāna
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
فَتْحٌۭ
una victoria
fatḥun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
نَكُن
estábamos
nakun
PARTÍCULA
مَّعَكُمْ
con ustedes?
maʿakum
PARTÍCULA
وَإِن
Pero si
wa-in
VERBO
كَانَ
hay
kāna
PARTÍCULA
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
SUSTANTIVO
نَصِيبٌۭ
una parte (de éxito)
naṣībun
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
نَسْتَحْوِذْ
tuvimos ventaja
nastaḥwidh
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre ustedes
ʿalaykum
VERBO
وَنَمْنَعْكُم
y los protegimos
wanamnaʿkum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
los creyentes?
l-mu'minīna
NOMBRE PROPIO
فَٱللَّهُ
Pero Allah
fal-lahu
VERBO
يَحْكُمُ
juzgará
yaḥkumu
SUSTANTIVO
بَيْنَكُمْ
entre ustedes
baynakum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(el) Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
وَلَن
Y nunca
walan
VERBO
يَجْعَلَ
concederá
yajʿala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لِلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
lil'kāfirīna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
سَبِيلًا
una vía (de triunfo)
sabīlan
4:142
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًۭا
inna l-munāfiqīna yukhādiʿūna l-laha wahuwa khādiʿuhum wa-idhā qāmū ilā l-ṣalati qāmū kusālā yurāūna l-nāsa walā yadhkurūna l-laha illā qalīlan
Los hipócritas pretenden engañar a Allah, pero es Él quien los engaña a ellos. Cuando se levantan para la oración, lo hacen con pereza, para ser vistos por la gente, y apenas recuerdan a Allah.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
los hipócritas
l-munāfiqīna
VERBO
يُخَـٰدِعُونَ
tratan de engañar
yukhādiʿūna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PRONOMBRE
وَهُوَ
pero Él
wahuwa
SUSTANTIVO
خَـٰدِعُهُمْ
(es) quien los engaña
khādiʿuhum
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قَامُوٓا۟
se levantan
qāmū
PARTÍCULA
إِلَى
para
ilā
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةِ
la oración
l-ṣalati
VERBO
قَامُوا۟
se levantan
qāmū
SUSTANTIVO
كُسَالَىٰ
con pereza
kusālā
VERBO
يُرَآءُونَ
para ser vistos
yurāūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
(por) la gente
l-nāsa
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَذْكُرُونَ
recuerdan
yadhkurūna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
4:143
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
Indecisos entre unos y otros, sin estar ni con estos ni con aquellos. A quien Allah extravía, no encontrarás camino para él.
SUSTANTIVO
مُّذَبْذَبِينَ
Indecisos
mudhabdhabīna
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
لَآ
no (perteneciendo)
lā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
PARTÍCULA
وَلَآ
y no
walā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
aquellos
hāulāi
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يُضْلِلِ
extravía
yuḍ'lili
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فَلَن
entonces nunca
falan
VERBO
تَجِدَ
encontrarás
tajida
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
camino
sabīlan
4:144
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna aturīdūna an tajʿalū lillahi ʿalaykum sul'ṭānan mubīnan
¡Oh, creyentes! No toméis a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes. ¿Queréis dar a Allah un argumento claro contra vosotros?
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَتَّخِذُوا۟
tomen
tattakhidhū
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
(como) aliados
awliyāa
PARTÍCULA
مِن
en
min
SUSTANTIVO
دُونِ
lugar de
dūni
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
los creyentes
l-mu'minīna
VERBO
أَتُرِيدُونَ
¿Quieren
aturīdūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَجْعَلُوا۟
hagan (dar)
tajʿalū
PARTÍCULA
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
contra ustedes
ʿalaykum
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنًۭا
un argumento
sul'ṭānan
SUSTANTIVO
مُّبِينًا
claro
mubīnan
4:145
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
inna l-munāfiqīna fī l-darki l-asfali mina l-nāri walan tajida lahum naṣīran
Ciertamente, los hipócritas estarán en el nivel más bajo del Fuego y no encontrarás quien los auxilie.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
los hipócritas
l-munāfiqīna
PARTÍCULA
فِى
(estarán) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلدَّرْكِ
el nivel
l-darki
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْفَلِ
más bajo
l-asfali
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
Fuego
l-nāri
PARTÍCULA
وَلَن
y nunca
walan
VERBO
تَجِدَ
encontrarás
tajida
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
نَصِيرًا
un auxiliador
naṣīran
4:146
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا
illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-iʿ'taṣamū bil-lahi wa-akhlaṣū dīnahum lillahi fa-ulāika maʿa l-mu'minīna wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minīna ajran ʿaẓīman
Salvo quienes se arrepientan, se enmienden, se aferren a Allah y practiquen su adoración sinceramente para Allah. Esos estarán con los creyentes. Y Allah concederá a los creyentes una enorme recompensa.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
تَابُوا۟
se arrepientan
tābū
VERBO
وَأَصْلَحُوا۟
y se enmienden
wa-aṣlaḥū
VERBO
وَٱعْتَصَمُوا۟
y se aferren
wa-iʿ'taṣamū
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
a Allah
bil-lahi
VERBO
وَأَخْلَصُوا۟
y sean sinceros
wa-akhlaṣū
SUSTANTIVO
دِينَهُمْ
(en) su religión
dīnahum
PARTÍCULA
لِلَّهِ
para Allah
lillahi
PARTÍCULA
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos (estarán)
fa-ulāika
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
los creyentes
l-mu'minīna
PARTÍCULA
وَسَوْفَ
Y pronto
wasawfa
VERBO
يُؤْتِ
dará
yu'ti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
أَجْرًا
una recompensa
ajran
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
enorme
ʿaẓīman
4:147
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًۭا
mā yafʿalu l-lahu biʿadhābikum in shakartum waāmantum wakāna l-lahu shākiran ʿalīman
¿Qué ganaría Allah con castigarlos si son agradecidos y creen? Allah es Agradecido, Omnisciente.
PARTÍCULA
مَّا
Qué
mā
VERBO
يَفْعَلُ
haría
yafʿalu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِعَذَابِكُمْ
con castigarlos
biʿadhābikum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
شَكَرْتُمْ
son agradecidos
shakartum
VERBO
وَءَامَنتُمْ ۚ
y creen
waāmantum
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
شَاكِرًا
Agradecido
shākiran
SUSTANTIVO
عَلِيمًۭا
Omnisciente
ʿalīman
4:148
۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
lā yuḥibbu l-lahu l-jahra bil-sūi mina l-qawli illā man ẓulima wakāna l-lahu samīʿan ʿalīman
A Allah no le gusta que se hable mal públicamente, excepto por parte de quien haya sido tratado injustamente. Allah es Omnioyente, Omnisciente.
PARTÍCULA
۞ لَّا
No
lā
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْجَهْرَ
la expresión pública
l-jahra
PARTÍCULA
بِٱلسُّوٓءِ
de la maldad
bil-sūi
PARTÍCULA
مِنَ
[de]
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلِ
la palabra
l-qawli
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَن
(por) quien
man
VERBO
ظُلِمَ ۚ
ha sido tratado injustamente
ẓulima
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
سَمِيعًا
Omnioyente
samīʿan
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
4:149
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّۭا قَدِيرًا
in tub'dū khayran aw tukh'fūhu aw taʿfū ʿan sūin fa-inna l-laha kāna ʿafuwwan qadīran
Tanto si muestran el bien como si lo ocultan, o si perdonan el mal, ciertamente Allah es Perdonador, Poderoso.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تُبْدُوا۟
muestran
tub'dū
SUSTANTIVO
خَيْرًا
un bien
khayran
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تُخْفُوهُ
lo ocultan
tukh'fūhu
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تَعْفُوا۟
perdonan
taʿfū
PARTÍCULA
عَن
un
ʿan
SUSTANTIVO
سُوٓءٍۢ
mal
sūin
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
عَفُوًّۭا
Perdonador
ʿafuwwan
SUSTANTIVO
قَدِيرًا
Poderoso
qadīran
4:150
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍۢ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۢ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
inna alladhīna yakfurūna bil-lahi warusulihi wayurīdūna an yufarriqū bayna l-lahi warusulihi wayaqūlūna nu'minu bibaʿḍin wanakfuru bibaʿḍin wayurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan
Aquellos que no creen en Allah ni en Sus Mensajeros, y quieren hacer distinción entre Allah y Sus Mensajeros diciendo: "Creemos en unos y negamos a otros", queriendo tomar un camino intermedio...
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يَكْفُرُونَ
no creen
yakfurūna
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَرُسُلِهِۦ
y Sus Mensajeros
warusulihi
VERBO
وَيُرِيدُونَ
y quieren
wayurīdūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُفَرِّقُوا۟
hacer distinción
yufarriqū
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَرُسُلِهِۦ
y Sus Mensajeros
warusulihi
VERBO
وَيَقُولُونَ
y dicen
wayaqūlūna
VERBO
نُؤْمِنُ
creemos
nu'minu
PARTÍCULA
بِبَعْضٍۢ
en parte
bibaʿḍin
VERBO
وَنَكْفُرُ
y negamos
wanakfuru
PARTÍCULA
بِبَعْضٍۢ
en parte
bibaʿḍin
VERBO
وَيُرِيدُونَ
y quieren
wayurīdūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَتَّخِذُوا۟
tomar
yattakhidhū
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
سَبِيلًا
un camino
sabīlan
