
Nom
Verbe
Particule
4:151
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّۭا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
ulāika humu l-kāfirūna ḥaqqan wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Ceux-là sont les vrais mécréants ! Et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
هُمُ
(sont) eux
humu
NOM
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
NOM
حَقًّۭا ۚ
vraiment
ḥaqqan
VERBE
وَأَعْتَدْنَا
et Nous avons préparé
wa-aʿtadnā
PARTICULE
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
NOM
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
مُّهِينًۭا
avilissant
muhīnan
4:152
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi walam yufarriqū bayna aḥadin min'hum ulāika sawfa yu'tīhim ujūrahum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui ne font de différence entre aucun d'eux, ceux-là Il leur donnera bientôt leurs récompenses. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَرُسُلِهِۦ
et en Ses messagers
warusulihi
PARTICULE
وَلَمْ
et ne
walam
VERBE
يُفَرِّقُوا۟
font pas de différence
yufarriqū
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
أَحَدٍۢ
un seul
aḥadin
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PARTICULE
سَوْفَ
bientôt
sawfa
VERBE
يُؤْتِيهِمْ
Il leur donnera
yu'tīhim
NOM
أُجُورَهُمْ ۗ
leurs récompenses
ujūrahum
VERBE
وَكَانَ
et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
NOM
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
4:153
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًۭا
yasaluka ahlu l-kitābi an tunazzila ʿalayhim kitāban mina l-samāi faqad sa-alū mūsā akbara min dhālika faqālū arinā l-laha jahratan fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu biẓul'mihim thumma ittakhadhū l-ʿij'la min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu faʿafawnā ʿan dhālika waātaynā mūsā sul'ṭānan mubīnan
Les gens du Livre te demandent de faire descendre sur eux un Livre du ciel. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave que cela, en disant : « Fais-nous voir Allah à découvert ». Alors la foudre les frappa pour leur iniquité. Puis ils adoptèrent le Veau, même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité évidente.
VERBE
يَسْـَٔلُكَ
Te demandent
yasaluka
NOM
أَهْلُ
(les) gens
ahlu
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
(du) Livre
l-kitābi
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُنَزِّلَ
tu fasses descendre
tunazzila
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
كِتَـٰبًۭا
un Livre
kitāban
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ ۚ
ciel
l-samāi
PARTICULE
فَقَدْ
Or ils ont certes
faqad
VERBE
سَأَلُوا۟
demandé
sa-alū
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
(à) Moïse
mūsā
NOM
أَكْبَرَ
plus grand
akbara
PARTICULE
مِن
que
min
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
فَقَالُوٓا۟
car ils ont dit
faqālū
VERBE
أَرِنَا
Fais-nous voir
arinā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
جَهْرَةًۭ
à découvert
jahratan
PARTICULE
فَأَخَذَتْهُمُ
alors les saisit
fa-akhadhathumu
NOM
ٱلصَّـٰعِقَةُ
la foudre
l-ṣāʿiqatu
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
ils adoptèrent
ittakhadhū
NOM
ٱلْعِجْلَ
le veau
l-ʿij'la
PARTICULE
مِنۢ
[même]
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PRONOM
مَا
que
mā
VERBE
جَآءَتْهُمُ
leur furent venues
jāathumu
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
les preuves
l-bayinātu
PARTICULE
فَعَفَوْنَا
Nous pardonnâmes
faʿafawnā
PARTICULE
عَن
(pour)
ʿan
PRONOM
ذَٰلِكَ ۚ
cela
dhālika
PARTICULE
وَءَاتَيْنَا
et Nous donnâmes
waātaynā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
(à) Moïse
mūsā
NOM
سُلْطَـٰنًۭا
une autorité
sul'ṭānan
NOM
مُّبِينًۭا
évidente
mubīnan
4:154
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا
warafaʿnā fawqahumu l-ṭūra bimīthāqihim waqul'nā lahumu ud'khulū l-bāba sujjadan waqul'nā lahum lā taʿdū fī l-sabti wa-akhadhnā min'hum mīthāqan ghalīẓan
Et Nous avons élevé au-dessus d'eux le Mont, pour prendre leur engagement, et Nous leur avons dit : « Entrez par la porte en vous prosternant ». Nous leur avons dit : « Ne transgressez pas le Sabbat ». Et Nous avons pris d'eux un engagement ferme.
VERBE
وَرَفَعْنَا
Et Nous avons élevé
warafaʿnā
NOM
فَوْقَهُمُ
au-dessus d'eux
fawqahumu
NOM
ٱلطُّورَ
le Mont
l-ṭūra
PARTICULE
بِمِيثَـٰقِهِمْ
pour leur alliance
bimīthāqihim
VERBE
وَقُلْنَا
et Nous avons dit
waqul'nā
PARTICULE
لَهُمُ
à eux
lahumu
VERBE
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
NOM
ٱلْبَابَ
(par) la porte
l-bāba
NOM
سُجَّدًۭا
en vous prosternant
sujjadan
VERBE
وَقُلْنَا
et Nous avons dit
waqul'nā
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
تَعْدُوا۟
transgressez pas
taʿdū
PARTICULE
فِى
le
fī
NOM
ٱلسَّبْتِ
Sabbat
l-sabti
VERBE
وَأَخَذْنَا
et Nous avons pris
wa-akhadhnā
PARTICULE
مِنْهُم
d'eux
min'hum
NOM
مِّيثَـٰقًا
un engagement
mīthāqan
NOM
غَلِيظًۭا
ferme
ghalīẓan
4:155
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
fabimā naqḍihim mīthāqahum wakuf'rihim biāyāti l-lahi waqatlihimu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin waqawlihim qulūbunā ghul'fun bal ṭabaʿa l-lahu ʿalayhā bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
Nous les avons maudits à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations d'Allah, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole : « Nos cœurs sont enveloppés ». Mais Allah les a scellés à cause de leur mécréance ; ils ne croient donc que très peu.
PARTICULE
فَبِمَا
Puis à cause de
fabimā
NOM
نَقْضِهِم
leur rupture
naqḍihim
NOM
مِّيثَـٰقَهُمْ
(de) leur engagement
mīthāqahum
NOM
وَكُفْرِهِم
et leur mécréance
wakuf'rihim
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِ
aux signes
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَقَتْلِهِمُ
et leur meurtre
waqatlihimu
NOM
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(des) Prophètes
l-anbiyāa
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
حَقٍّۢ
droit
ḥaqqin
NOM
وَقَوْلِهِمْ
et leur parole
waqawlihim
NOM
قُلُوبُنَا
Nos cœurs
qulūbunā
NOM
غُلْفٌۢ ۚ
(sont) enveloppés
ghul'fun
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
VERBE
طَبَعَ
a scellé
ṭabaʿa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهَا
sur eux (les cœurs)
ʿalayhā
PARTICULE
بِكُفْرِهِمْ
pour leur mécréance
bikuf'rihim
PARTICULE
فَلَا
donc ne
falā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient-ils pas
yu'minūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
قَلِيلًۭا
peu
qalīlan
4:156
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًۭا
wabikuf'rihim waqawlihim ʿalā maryama buh'tānan ʿaẓīman
Et à cause de leur mécréance et de l'énorme calomnie qu'ils prononcent contre Marie.
PARTICULE
وَبِكُفْرِهِمْ
Et à cause de leur mécréance
wabikuf'rihim
NOM
وَقَوْلِهِمْ
et leur parole
waqawlihim
PARTICULE
عَلَىٰ
contre
ʿalā
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
Marie
maryama
NOM
بُهْتَـٰنًا
une calomnie
buh'tānan
NOM
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
4:157
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا
waqawlihim innā qatalnā l-masīḥa ʿīsā ib'na maryama rasūla l-lahi wamā qatalūhu wamā ṣalabūhu walākin shubbiha lahum wa-inna alladhīna ikh'talafū fīhi lafī shakkin min'hu mā lahum bihi min ʿil'min illā ittibāʿa l-ẓani wamā qatalūhu yaqīnan
Et à cause de leur parole : « Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah »... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant ! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude : ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué.
NOM
وَقَوْلِهِمْ
et leur parole
waqawlihim
PARTICULE
إِنَّا
Certes nous
innā
VERBE
قَتَلْنَا
avons tué
qatalnā
NOM
ٱلْمَسِيحَ
le Messie
l-masīḥa
NOM PROPRE
عِيسَى
Jésus
ʿīsā
NOM
ٱبْنَ
fils
ib'na
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
(de) Marie
maryama
NOM
رَسُولَ
Messager
rasūla
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَا
or (ils) ne
wamā
VERBE
قَتَلُوهُ
l'ont tué
qatalūhu
PARTICULE
وَمَا
et (ils) ne
wamā
VERBE
صَلَبُوهُ
l'ont crucifié
ṣalabūhu
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
شُبِّهَ
il a semblé
shubbiha
PARTICULE
لَهُمْ ۚ
à eux
lahum
PARTICULE
وَإِنَّ
et certes
wa-inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱخْتَلَفُوا۟
divergent
ikh'talafū
PARTICULE
فِيهِ
à son sujet
fīhi
PARTICULE
لَفِى
(sont) certes dans
lafī
NOM
شَكٍّۢ
le doute
shakkin
PARTICULE
مِّنْهُ ۚ
sur cela
min'hu
PARTICULE
مَا
(ils) n'ont
mā
PARTICULE
لَهُم
pas
lahum
PARTICULE
بِهِۦ
à ce sujet
bihi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
عِلْمٍ
science
ʿil'min
PARTICULE
إِلَّا
si ce n'est
illā
NOM
ٱتِّبَاعَ
la poursuite
ittibāʿa
NOM
ٱلظَّنِّ ۚ
(de) la conjecture
l-ẓani
PARTICULE
وَمَا
et (ils) ne
wamā
VERBE
قَتَلُوهُ
l'ont tué
qatalūhu
NOM
يَقِينًۢا
avec certitude
yaqīnan
4:158
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
Mais Allah l'a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage.
PARTICULE
بَل
Mais
bal
VERBE
رَّفَعَهُ
l'a élevé
rafaʿahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِلَيْهِ ۚ
vers Lui
ilayhi
VERBE
وَكَانَ
et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَزِيزًا
Puissant
ʿazīzan
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:159
وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا
wa-in min ahli l-kitābi illā layu'minanna bihi qabla mawtihi wayawma l-qiyāmati yakūnu ʿalayhim shahīdan
Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.
PARTICULE
وَإِن
Et il n'y a
wa-in
PARTICULE
مِّنْ
parmi
min
NOM
أَهْلِ
(les) gens
ahli
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
(du) Livre
l-kitābi
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
VERBE
لَيُؤْمِنَنَّ
qui croira
layu'minanna
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
NOM
قَبْلَ
avant
qabla
NOM
مَوْتِهِۦ ۖ
sa mort
mawtihi
PARTICULE
وَيَوْمَ
et le Jour
wayawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
VERBE
يَكُونُ
il sera
yakūnu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
NOM
شَهِيدًۭا
témoin
shahīdan
4:160
فَبِظُلْمٍۢ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا
fabiẓul'min mina alladhīna hādū ḥarramnā ʿalayhim ṭayyibātin uḥillat lahum wabiṣaddihim ʿan sabīli l-lahi kathīran
C'est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu'ils obstruent beaucoup le sentier d'Allah.
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
هَادُوا۟
sont Juifs
hādū
VERBE
حَرَّمْنَا
Nous avons interdit
ḥarramnā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
NOM
طَيِّبَـٰتٍ
(des) bonnes choses
ṭayyibātin
VERBE
أُحِلَّتْ
rendues licites
uḥillat
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
وَبِصَدِّهِمْ
et (pour) leur obstruction
wabiṣaddihim
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup (de gens)
kathīran
4:161
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
wa-akhdhihimu l-riba waqad nuhū ʿanhu wa-aklihim amwāla l-nāsi bil-bāṭili wa-aʿtadnā lil'kāfirīna min'hum ʿadhāban alīman
Et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires - qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent indûment les biens des gens. A ceux d'entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux.
PARTICULE
وَأَخْذِهِمُ
et leur prise
wa-akhdhihimu
NOM
ٱلرِّبَوٰا۟
(de) l'usure
l-riba
PARTICULE
وَقَدْ
alors que certes
waqad
VERBE
نُهُوا۟
ils furent interdits
nuhū
PARTICULE
عَنْهُ
de cela
ʿanhu
PARTICULE
وَأَكْلِهِمْ
et leur consommation
wa-aklihim
NOM
أَمْوَٰلَ
(des) richesses
amwāla
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
PARTICULE
بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ
injustement
bil-bāṭili
VERBE
وَأَعْتَدْنَا
et Nous avons préparé
wa-aʿtadnā
PARTICULE
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
NOM
عَذَابًا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
4:162
لَّـٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
lākini l-rāsikhūna fī l-ʿil'mi min'hum wal-mu'minūna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wal-muqīmīna l-ṣalata wal-mu'tūna l-zakata wal-mu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri ulāika sanu'tīhim ajran ʿaẓīman
Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, croient à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et ceux qui accomplissent la prière, paient la Zakat et croient en Allah et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense.
PARTICULE
لَّـٰكِنِ
Mais
lākini
NOM
ٱلرَّٰسِخُونَ
ceux qui sont enracinés
l-rāsikhūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْعِلْمِ
la science
l-ʿil'mi
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
NOM
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
et les croyants
wal-mu'minūna
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
PARTICULE
بِمَآ
en ce qui
bimā
VERBE
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلِكَ ۚ
toi
qablika
NOM
وَٱلْمُقِيمِينَ
et ceux qui accomplissent
wal-muqīmīna
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
la prière
l-ṣalata
NOM
وَٱلْمُؤْتُونَ
et ceux qui donnent
wal-mu'tūna
NOM
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
et ceux qui croient
wal-mu'minūna
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
VERBE
سَنُؤْتِيهِمْ
Nous leur donnerons
sanu'tīhim
NOM
أَجْرًا
une récompense
ajran
NOM
عَظِيمًا
immense
ʿaẓīman
4:163
۞ إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍۢ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا
innā awḥaynā ilayka kamā awḥaynā ilā nūḥin wal-nabiyīna min baʿdihi wa-awḥaynā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi waʿīsā wa-ayyūba wayūnusa wahārūna wasulaymāna waātaynā dāwūda zabūran
Nous t'avons fait une révélation comme Nous fîmes à Noé et aux prophètes après lui. Et Nous avons fait révélation à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob, aux Tribus, à Jésus, à Job, à Jonas, à Aaron et à Salomon, et Nous avons donné le Zabour à David.
PARTICULE
۞ إِنَّآ
Certes Nous
innā
VERBE
أَوْحَيْنَآ
avons révélé
awḥaynā
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
PARTICULE
كَمَآ
comme
kamā
VERBE
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM PROPRE
نُوحٍۢ
Noé
nūḥin
NOM
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
et les Prophètes
wal-nabiyīna
PARTICULE
مِنۢ
d'
min
NOM
بَعْدِهِۦ ۚ
après lui
baʿdihi
VERBE
وَأَوْحَيْنَآ
et Nous avons révélé
wa-awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰٓ
vers
ilā
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM PROPRE
وَإِسْمَـٰعِيلَ
et Ismaël
wa-is'māʿīla
NOM PROPRE
وَيَعْقُوبَ
et Jacob
wayaʿqūba
NOM
وَٱلْأَسْبَاطِ
et les Tribus
wal-asbāṭi
NOM PROPRE
وَعِيسَىٰ
et Jésus
waʿīsā
NOM PROPRE
وَيُونُسَ
et Jonas
wayūnusa
NOM PROPRE
وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ
et Salomon
wasulaymāna
VERBE
وَءَاتَيْنَا
et Nous avons donné
waātaynā
NOM
زَبُورًۭا
le Zabour
zabūran
4:164
وَرُسُلًۭا قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًۭا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًۭا
warusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu warusulan lam naqṣuṣ'hum ʿalayka wakallama l-lahu mūsā taklīman
Et il y a des messagers dont Nous t'avons raconté l'histoire précédemment, et des messagers dont Nous ne t'avons point raconté l'histoire - et Allah a parlé à Moïse de vive voix -
NOM
وَرُسُلًۭا
et (il y a) des messagers
warusulan
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
قَصَصْنَـٰهُمْ
Nous les avons racontés
qaṣaṣnāhum
PARTICULE
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
PARTICULE
مِن
auparavant
min
NOM
قَبْلُ
avant
qablu
NOM
وَرُسُلًۭا
et des messagers
warusulan
PARTICULE
لَّمْ
ne
lam
VERBE
نَقْصُصْهُمْ
Nous n'avons pas raconté
naqṣuṣ'hum
PARTICULE
عَلَيْكَ ۚ
à toi
ʿalayka
VERBE
وَكَلَّمَ
et a parlé
wakallama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
(à) Moïse
mūsā
NOM
تَكْلِيمًۭا
directement
taklīman
4:165
رُّسُلًۭا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
rusulan mubashirīna wamundhirīna li-allā yakūna lilnnāsi ʿalā l-lahi ḥujjatun baʿda l-rusuli wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'après la venue des messagers il n'y eût pour les gens point d'argument devant Allah. Allah est Puissant et Sage.
NOM
رُّسُلًۭا
(Des) messagers
rusulan
NOM
مُّبَشِّرِينَ
annonciateurs
mubashirīna
NOM
وَمُنذِرِينَ
et avertisseurs
wamundhirīna
PARTICULE
لِئَلَّا
pour qu'il ne
li-allā
VERBE
يَكُونَ
soit pas
yakūna
PARTICULE
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
حُجَّةٌۢ
d'argument
ḥujjatun
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
ٱلرُّسُلِ ۚ
les messagers
l-rusuli
VERBE
وَكَانَ
et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَزِيزًا
Puissant
ʿazīzan
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:166
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
lākini l-lahu yashhadu bimā anzala ilayka anzalahu biʿil'mihi wal-malāikatu yashhadūna wakafā bil-lahi shahīdan
Mais Allah témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Allah suffit comme témoin.
PARTICULE
لَّـٰكِنِ
Mais
lākini
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يَشْهَدُ
témoigne
yashhadu
PARTICULE
بِمَآ
de ce que
bimā
VERBE
أَنزَلَ
Il a révélé
anzala
PARTICULE
إِلَيْكَ ۖ
vers toi
ilayka
VERBE
أَنزَلَهُۥ
Il l'a révélé
anzalahu
PARTICULE
بِعِلْمِهِۦ ۖ
par Sa science
biʿil'mihi
NOM
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
et les Anges
wal-malāikatu
VERBE
يَشْهَدُونَ ۚ
témoignent
yashhadūna
VERBE
وَكَفَىٰ
et suffit
wakafā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
شَهِيدًا
(comme) Témoin
shahīdan
4:167
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin dans l'égarement.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
وَصَدُّوا۟
et ont obstrué
waṣaddū
PARTICULE
عَن
(de)
ʿan
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
ضَلُّوا۟
se sont égarés
ḍallū
NOM
ضَلَـٰلًۢا
d'un égarement
ḍalālan
NOM
بَعِيدًا
lointain
baʿīdan
4:168
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
inna alladhīna kafarū waẓalamū lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum ṭarīqan
Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
وَظَلَمُوا۟
et ont été injustes
waẓalamū
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
يَكُنِ
sera pas
yakuni
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لِيَغْفِرَ
pour pardonner
liyaghfira
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
PARTICULE
لِيَهْدِيَهُمْ
pour les guider
liyahdiyahum
NOM
طَرِيقًا
(vers) un chemin
ṭarīqan
4:169
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
illā ṭarīqa jahannama khālidīna fīhā abadan wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
sauf le chemin de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Allah.
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
طَرِيقَ
le chemin
ṭarīqa
NOM
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
NOM
خَـٰلِدِينَ
demeurant éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَآ
dedans
fīhā
NOM
أَبَدًۭا ۚ
à jamais
abadan
VERBE
وَكَانَ
et est
wakāna
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
يَسِيرًۭا
facile
yasīran
4:170
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-rasūlu bil-ḥaqi min rabbikum faāminū khayran lakum wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
O gens ! Le Messager vous est certes venu avec la vérité de la part de votre Seigneur. Croyez donc, c'est mieux pour vous. Et si vous ne croyez pas... qu'importe ! Car c'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omniscient et Sage.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
(les) gens
l-nāsu
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
جَآءَكُمُ
est venu à vous
jāakumu
NOM
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
PARTICULE
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
فَـَٔامِنُوا۟
alors croyez
faāminū
NOM
خَيْرًۭا
(ce sera) un bien
khayran
PARTICULE
لَّكُمْ ۚ
pour vous
lakum
PARTICULE
وَإِن
mais si
wa-in
VERBE
تَكْفُرُوا۟
vous mécroyez
takfurū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
PARTICULE
لِلَّهِ
à Allah (appartient)
lillahi
PRONOM
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
فِى
(est) dans
fī
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et la terre
wal-arḍi
VERBE
وَكَانَ
et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:171
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌۭ مِّنْهُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۖ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَـٰثَةٌ ۚ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum walā taqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa innamā l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama rasūlu l-lahi wakalimatuhu alqāhā ilā maryama warūḥun min'hu faāminū bil-lahi warusulihi walā taqūlū thalāthatun intahū khayran lakum innamā l-lahu ilāhun wāḥidun sub'ḥānahu an yakūna lahu waladun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
O gens du Livre, n'exagérez pas dans votre religion, et ne dites d'Allah que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n'est qu'un Messager d'Allah, Sa parole qu'Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et ne dites pas « Trois ». Cessez ! Ce sera meilleur pour vous. Allah n'est qu'un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C'est à Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Allah suffit comme Protecteur.
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
(du) Livre
l-kitābi
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
تَغْلُوا۟
exagérez pas
taghlū
PARTICULE
فِى
dans
fī
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَقُولُوا۟
dites pas
taqūlū
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
ٱلْحَقَّ ۚ
la vérité
l-ḥaqa
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
ٱلْمَسِيحُ
le Messie
l-masīḥu
NOM PROPRE
عِيسَى
Jésus
ʿīsā
NOM
ٱبْنُ
fils
ub'nu
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
(de) Marie
maryama
NOM
رَسُولُ
(est) un Messager
rasūlu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَكَلِمَتُهُۥٓ
et Sa parole
wakalimatuhu
VERBE
أَلْقَىٰهَآ
qu'Il a envoyée
alqāhā
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
Marie
maryama
NOM
وَرُوحٌۭ
et un Esprit
warūḥun
PARTICULE
مِّنْهُ ۖ
venant de Lui
min'hu
VERBE
فَـَٔامِنُوا۟
alors croyez
faāminū
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَرُسُلِهِۦ ۖ
et Ses messagers
warusulihi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَقُولُوا۟
dites pas
taqūlū
NOM
ثَلَـٰثَةٌ ۚ
Trois
thalāthatun
VERBE
ٱنتَهُوا۟
Cessez
intahū
NOM
خَيْرًۭا
(ce sera) un bien
khayran
PARTICULE
لَّكُمْ ۚ
pour vous
lakum
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
إِلَـٰهٌۭ
(est) un Dieu
ilāhun
NOM
وَٰحِدٌۭ ۖ
Unique
wāḥidun
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥٓ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
PARTICULE
أَن
d'
an
VERBE
يَكُونَ
avoir
yakūna
PARTICULE
لَهُۥ
pour Lui
lahu
NOM
وَلَدٌۭ ۘ
un enfant
waladun
PARTICULE
لَّهُۥ
à Lui (appartient)
lahu
PRONOM
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
فِى
(est) dans
fī
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
(est) dans
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
VERBE
وَكَفَىٰ
et suffit
wakafā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
وَكِيلًۭا
(comme) Protecteur
wakīlan
4:172
لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًۭا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًۭا
lan yastankifa l-masīḥu an yakūna ʿabdan lillahi walā l-malāikatu l-muqarabūna waman yastankif ʿan ʿibādatihi wayastakbir fasayaḥshuruhum ilayhi jamīʿan
Jamais le Messie ne trouve indigne d'être un serviteur d'Allah, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui.
PARTICULE
لَّن
Jamais
lan
VERBE
يَسْتَنكِفَ
ne dédaignera
yastankifa
NOM
ٱلْمَسِيحُ
le Messie
l-masīḥu
PARTICULE
أَن
d'
an
VERBE
يَكُونَ
être
yakūna
NOM
عَبْدًۭا
un serviteur
ʿabdan
PARTICULE
لِّلَّهِ
pour Allah
lillahi
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
NOM
ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ
rapprochés
l-muqarabūna
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يَسْتَنكِفْ
dédaigne
yastankif
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM
عِبَادَتِهِۦ
Son adoration
ʿibādatihi
VERBE
وَيَسْتَكْبِرْ
et s'enfle d'orgueil
wayastakbir
VERBE
فَسَيَحْشُرُهُمْ
alors Il les rassemblera
fasayaḥshuruhum
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
NOM
جَمِيعًۭا
tous ensemble
jamīʿan
4:173
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wayazīduhum min faḍlihi wa-ammā alladhīna is'tankafū wa-is'takbarū fayuʿadhibuhum ʿadhāban alīman walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Il leur accordera leurs pleines récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant à ceux qui ont eu la morgue et se sont enflés d'orgueil, Il les châtiera d'un châtiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur.
PARTICULE
فَأَمَّا
Alors quant à
fa-ammā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
VERBE
فَيُوَفِّيهِمْ
alors Il leur donnera pleinement
fayuwaffīhim
NOM
أُجُورَهُمْ
leurs récompenses
ujūrahum
VERBE
وَيَزِيدُهُم
et leur ajoutera
wayazīduhum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
فَضْلِهِۦ ۖ
Sa grâce
faḍlihi
PARTICULE
وَأَمَّا
et quant à
wa-ammā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱسْتَنكَفُوا۟
ont dédaigné
is'tankafū
VERBE
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
et se sont enflés d'orgueil
wa-is'takbarū
VERBE
فَيُعَذِّبُهُمْ
alors Il les châtiera
fayuʿadhibuhum
NOM
عَذَابًا
(d')un châtiment
ʿadhāban
NOM
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَجِدُونَ
trouveront
yajidūna
PARTICULE
لَهُم
pour eux-mêmes
lahum
PARTICULE
مِّن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَلِيًّۭا
(ni) protecteur
waliyyan
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَصِيرًۭا
secoureur
naṣīran
4:174
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًۭا مُّبِينًۭا
yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīnan
O gens ! Une preuve vous est venue de la part de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
(les) gens
l-nāsu
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
جَآءَكُم
est venue à vous
jāakum
NOM
بُرْهَـٰنٌۭ
une preuve convaincante
bur'hānun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
وَأَنزَلْنَآ
et Nous avons fait descendre
wa-anzalnā
PARTICULE
إِلَيْكُمْ
vers vous
ilaykum
NOM
نُورًۭا
une lumière
nūran
NOM
مُّبِينًۭا
éclatante
mubīnan
4:175
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَفَضْلٍۢ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
fa-ammā alladhīna āmanū bil-lahi wa-iʿ'taṣamū bihi fasayud'khiluhum fī raḥmatin min'hu wafaḍlin wayahdīhim ilayhi ṣirāṭan mus'taqīman
Alors ceux qui croient en Allah et qui s'attachent à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit.
PARTICULE
فَأَمَّا
Alors quant à
fa-ammā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
VERBE
وَٱعْتَصَمُوا۟
et se sont attachés
wa-iʿ'taṣamū
PARTICULE
بِهِۦ
à Lui
bihi
VERBE
فَسَيُدْخِلُهُمْ
alors Il les fera entrer
fasayud'khiluhum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
رَحْمَةٍۢ
une miséricorde
raḥmatin
PARTICULE
مِّنْهُ
venant de Lui
min'hu
NOM
وَفَضْلٍۢ
et une grâce
wafaḍlin
VERBE
وَيَهْدِيهِمْ
et Il les guidera
wayahdīhim
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
NOM
صِرَٰطًۭا
(sur) un chemin
ṣirāṭan
NOM
مُّسْتَقِيمًۭا
droit
mus'taqīman
4:176
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَهُۥٓ أُخْتٌۭ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌۭ ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةًۭ رِّجَالًۭا وَنِسَآءًۭ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
yastaftūnaka quli l-lahu yuf'tīkum fī l-kalālati ini im'ru-on halaka laysa lahu waladun walahu ukh'tun falahā niṣ'fu mā taraka wahuwa yarithuhā in lam yakun lahā waladun fa-in kānatā ith'natayni falahumā l-thuluthāni mimmā taraka wa-in kānū ikh'watan rijālan wanisāan falildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni yubayyinu l-lahu lakum an taḍillū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Ils te demandent ce qu'il faut faire. Dis : « Allah vous donne Sa sentence concernant la Kalala [le défunt sans descendance ni ascendance]. Si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il hérite d'elle en totalité si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il y a deux sœurs (ou plus), à elles deux les deux tiers de ce qu'il laisse. Et s'il y a des frères et des sœurs, au mâle la portion de deux femelles. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Allah est Omniscient.
VERBE
يَسْتَفْتُونَكَ
Ils te consultent
yastaftūnaka
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يُفْتِيكُمْ
vous donne une décision
yuf'tīkum
PARTICULE
فِى
concernant
fī
NOM
ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ
la Kalala
l-kalālati
PARTICULE
إِنِ
Si
ini
NOM
ٱمْرُؤٌا۟
un homme
im'ru-on
VERBE
هَلَكَ
périt
halaka
VERBE
لَيْسَ
(et) n'a
laysa
PARTICULE
لَهُۥ
pas
lahu
NOM
وَلَدٌۭ
d'enfant
waladun
PARTICULE
وَلَهُۥٓ
et il a
walahu
NOM
أُخْتٌۭ
une sœur
ukh'tun
PARTICULE
فَلَهَا
alors à elle
falahā
NOM
نِصْفُ
(est) la moitié
niṣ'fu
PRONOM
مَا
(de) ce que
mā
VERBE
تَرَكَ ۚ
il a laissé
taraka
PRONOM
وَهُوَ
et lui
wahuwa
VERBE
يَرِثُهَآ
il hérite d'elle
yarithuhā
PARTICULE
إِن
si
in
PARTICULE
لَّمْ
ne
lam
VERBE
يَكُن
est (pas)
yakun
PARTICULE
لَّهَا
à elle
lahā
NOM
وَلَدٌۭ ۚ
d'enfant
waladun
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
كَانَتَا
elles sont
kānatā
NOM
ٱثْنَتَيْنِ
deux
ith'natayni
PARTICULE
فَلَهُمَا
alors à elles deux
falahumā
NOM
ٱلثُّلُثَانِ
les deux tiers
l-thuluthāni
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَرَكَ ۚ
il a laissé
taraka
PARTICULE
وَإِن
et si
wa-in
VERBE
كَانُوٓا۟
ils sont
kānū
NOM
إِخْوَةًۭ
des frères
ikh'watan
NOM
رِّجَالًۭا
hommes
rijālan
NOM
وَنِسَآءًۭ
et femmes
wanisāan
PARTICULE
فَلِلذَّكَرِ
alors au mâle
falildhakari
NOM
مِثْلُ
comme
mith'lu
NOM
حَظِّ
la part
ḥaẓẓi
NOM
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ
des deux femelles
l-unthayayni
VERBE
يُبَيِّنُ
clarifie
yubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
أَن
de peur que
an
VERBE
تَضِلُّوا۟ ۗ
vous ne vous égariez
taḍillū
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
PARTICULE
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
PRIÈRE DE CLÔTURE
Ya Allah, nous Te remercions de nous avoir permis de compléter l’étude de la Sourate An-Nisa mot à mot. Fais-nous compter parmi ceux qui respectent Tes limites et Tes lois.
Ô le Juste, ancre dans nos cœurs l’amour de l’équité. Aide-nous à protéger les droits des orphelins et des femmes, et à être des témoins de la justice, même contre nous-mêmes, comme Tu l’as commandé dans cette Sourate.
Que cette analyse mot à mot soit une lumière pour nous. Fais qu’elle purifie nos actions et soit un moyen d’obtenir Ta satisfaction dans l’au-delà. Ameen.
