📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
4:151
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّۭا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
ulāika humu l-kāfirūna ḥaqqan wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PRONOMEN
هُمُ
(sind) sie
humu
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
NOMEN
حَقًّۭا ۚ
wahrlich
ḥaqqan
VERB
وَأَعْتَدْنَا
und Wir haben bereitet
wa-aʿtadnā
PARTIKEL
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
NOMEN
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
NOMEN
مُّهِينًۭا
schmachvolle
muhīnan
4:152
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi walam yufarriqū bayna aḥadin min'hum ulāika sawfa yu'tīhim ujūrahum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Diejenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَرُسُلِهِۦ
und Seine Gesandten
warusulihi
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يُفَرِّقُوا۟
machen einen Unterschied
yufarriqū
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
أَحَدٍۢ
einem (irgendeinem)
aḥadin
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
PARTIKEL
سَوْفَ
bald
sawfa
VERB
يُؤْتِيهِمْ
Er wird ihnen geben
yu'tīhim
NOMEN
أُجُورَهُمْ ۗ
ihren Lohn
ujūrahum
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
4:153
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًۭا
yasaluka ahlu l-kitābi an tunazzila ʿalayhim kitāban mina l-samāi faqad sa-alū mūsā akbara min dhālika faqālū arinā l-laha jahratan fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu biẓul'mihim thumma ittakhadhū l-ʿij'la min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu faʿafawnā ʿan dhālika waātaynā mūsā sul'ṭānan mubīnan
Die Leute der Schrift fordern von dir, daß du ihnen ein Buch vom Himmel offenbarest. Sie haben ja von Musa Größeres als dies gefordert. Sie sagten: „Zeige uns Allah offen!" Da ergriff sie der Donnerschlag für ihr Unrecht. Hierauf nahmen sie sich das Kalb, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen das. Und Wir gaben Musa deutliche Gewalt.
VERB
يَسْـَٔلُكَ
Es fordern von dir
yasaluka
NOMEN
أَهْلُ
(die) Leute
ahlu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُنَزِّلَ
du offenbarest
tunazzila
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
كِتَـٰبًۭا
ein Buch
kitāban
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ ۚ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
فَقَدْ
denn schon
faqad
VERB
سَأَلُوا۟
sie forderten
sa-alū
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
von Musa
mūsā
NOMEN
أَكْبَرَ
Größeres
akbara
PARTIKEL
مِن
als
min
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
PARTIKEL
فَقَالُوٓا۟
denn sie sagten
faqālū
VERB
أَرِنَا
zeige uns
arinā
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
جَهْرَةًۭ
offensichtlich
jahratan
PARTIKEL
فَأَخَذَتْهُمُ
da ergriff sie
fa-akhadhathumu
NOMEN
ٱلصَّـٰعِقَةُ
der Donnerschlag
l-ṣāʿiqatu
PARTIKEL
بِظُلْمِهِمْ ۚ
für ihr Unrecht
biẓul'mihim
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
nahmen sie sich
ittakhadhū
NOMEN
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
l-ʿij'la
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
PRONOMEN
مَا
was
mā
VERB
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kamen
jāathumu
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
die klaren Beweise
l-bayinātu
PARTIKEL
فَعَفَوْنَا
doch Wir verziehen
faʿafawnā
PARTIKEL
عَن
dies
ʿan
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۚ
das
dhālika
PARTIKEL
وَءَاتَيْنَا
und Wir gaben
waātaynā
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
سُلْطَـٰنًۭا
eine Ermächtigung
sul'ṭānan
NOMEN
مُّبِينًۭا
deutliche
mubīnan
4:154
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا
warafaʿnā fawqahumu l-ṭūra bimīthāqihim waqul'nā lahumu ud'khulū l-bāba sujjadan waqul'nā lahum lā taʿdū fī l-sabti wa-akhadhnā min'hum mīthāqan ghalīẓan
Und Wir hoben den Berg über sie empor zur Bekräftigung ihres Abkommens und sagten zu ihnen: „Tretet durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft!" Und Wir sagten zu ihnen: „Übertretet nicht den Sabbat!" Und Wir nahmen von ihnen ein festes Abkommen entgegen.
VERB
وَرَفَعْنَا
Und Wir hoben empor
warafaʿnā
NOMEN
فَوْقَهُمُ
über sie
fawqahumu
NOMEN
ٱلطُّورَ
den Berg
l-ṭūra
PARTIKEL
بِمِيثَـٰقِهِمْ
bei ihrem Abkommen
bimīthāqihim
VERB
وَقُلْنَا
und Wir sagten
waqul'nā
PARTIKEL
لَهُمُ
zu ihnen
lahumu
VERB
ٱدْخُلُوا۟
tretet ein
ud'khulū
NOMEN
ٱلْبَابَ
durch das Tor
l-bāba
NOMEN
سُجَّدًۭا
euch niederwerfend
sujjadan
VERB
وَقُلْنَا
und Wir sagten
waqul'nā
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَعْدُوا۟
übertretet
taʿdū
PARTIKEL
فِى
beim
fī
NOMEN
ٱلسَّبْتِ
Sabbat
l-sabti
VERB
وَأَخَذْنَا
und Wir nahmen
wa-akhadhnā
PARTIKEL
مِنْهُم
von ihnen
min'hum
NOMEN
مِّيثَـٰقًا
ein Abkommen
mīthāqan
NOMEN
غَلِيظًۭا
ein festes
ghalīẓan
4:155
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
fabimā naqḍihim mīthāqahum wakuf'rihim biāyāti l-lahi waqatlihimu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin waqawlihim qulūbunā ghul'fun bal ṭabaʿa l-lahu ʿalayhā bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
(Wir verfluchten sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten und sagten: „Unsere Herzen sind verhüllt" - nein, vielmehr hat Allah sie wegen ihres Unglaubens versiegelt; darum glauben sie nur wenig -,
PARTIKEL
فَبِمَا
dann wegen
fabimā
NOMEN
نَقْضِهِم
ihres Brechens
naqḍihim
NOMEN
مِّيثَـٰقَهُمْ
ihres Abkommens
mīthāqahum
NOMEN
وَكُفْرِهِم
und ihres Unglaubens
wakuf'rihim
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِ
an die Zeichen
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَقَتْلِهِمُ
und ihres Tötens
waqatlihimu
NOMEN
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
der Propheten
l-anbiyāa
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
حَقٍّۢ
Recht
ḥaqqin
NOMEN
وَقَوْلِهِمْ
und ihres Sagens
waqawlihim
NOMEN
قُلُوبُنَا
unsere Herzen
qulūbunā
NOMEN
غُلْفٌۢ ۚ
(sind) verhüllt
ghul'fun
PARTIKEL
بَلْ
nein, vielmehr
bal
VERB
طَبَعَ
hat versiegelt
ṭabaʿa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهَا
sie (die Herzen)
ʿalayhā
PARTIKEL
بِكُفْرِهِمْ
wegen ihres Unglaubens
bikuf'rihim
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
yu'minūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
4:156
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًۭا
wabikuf'rihim waqawlihim ʿalā maryama buh'tānan ʿaẓīman
und wegen ihres Unglaubens und weil sie gegen Maryam eine gewaltige Verleumdung ausgesprochen haben,
PARTIKEL
وَبِكُفْرِهِمْ
und wegen ihres Unglaubens
wabikuf'rihim
NOMEN
وَقَوْلِهِمْ
und ihres Sagens
waqawlihim
PARTIKEL
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
NOMEN
بُهْتَـٰنًا
eine Verleumdung
buh'tānan
NOMEN
عَظِيمًۭا
gewaltige
ʿaẓīman
4:157
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا
waqawlihim innā qatalnā l-masīḥa ʿīsā ib'na maryama rasūla l-lahi wamā qatalūhu wamā ṣalabūhu walākin shubbiha lahum wa-inna alladhīna ikh'talafū fīhi lafī shakkin min'hu mā lahum bihi min ʿil'min illā ittibāʿa l-ẓani wamā qatalūhu yaqīnan
und dafür, daß sie sagten: „Gewiß, wir haben al-Masih Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet.
NOMEN
وَقَوْلِهِمْ
und ihres Sagens
waqawlihim
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiß wir
innā
VERB
قَتَلْنَا
haben getötet
qatalnā
NOMEN
ٱلْمَسِيحَ
den Messias
l-masīḥa
EIGENNAME
عِيسَى
Isa
ʿīsā
NOMEN
ٱبْنَ
Sohn
ib'na
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
NOMEN
رَسُولَ
Gesandten
rasūla
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
VERB
قَتَلُوهُ
haben sie ihn getötet
qatalūhu
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
صَلَبُوهُ
haben sie ihn gekreuzigt
ṣalabūhu
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
شُبِّهَ
es erschien so (ähnlich gemacht)
shubbiha
PARTIKEL
لَهُمْ ۚ
ihnen
lahum
PARTIKEL
وَإِنَّ
und gewiß
wa-inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
uneinig sind
ikh'talafū
PARTIKEL
فِيهِ
darüber
fīhi
PARTIKEL
لَفِى
(sind) wahrlich in
lafī
NOMEN
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
PARTIKEL
مِّنْهُ ۚ
daran
min'hu
PARTIKEL
مَا
nicht
mā
PARTIKEL
لَهُم
für sie (haben sie)
lahum
PARTIKEL
بِهِۦ
davon
bihi
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
عِلْمٍ
Wissen
ʿil'min
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱتِّبَاعَ
dem Folgen
ittibāʿa
NOMEN
ٱلظَّنِّ ۚ
von Mutmaßungen
l-ẓani
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
قَتَلُوهُ
haben sie ihn getötet
qatalūhu
NOMEN
يَقِينًۢا
mit Gewissheit
yaqīnan
4:158
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
Nein, vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise.
PARTIKEL
بَل
Nein, vielmehr
bal
VERB
رَّفَعَهُ
erhoben hat ihn
rafaʿahu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِلَيْهِ ۚ
zu Sich
ilayhi
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَزِيزًا
Allmächtig
ʿazīzan
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:159
وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا
wa-in min ahli l-kitābi illā layu'minanna bihi qabla mawtihi wayawma l-qiyāmati yakūnu ʿalayhim shahīdan
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.
PARTIKEL
وَإِن
Und (es gibt) keinen
wa-in
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَهْلِ
den Leuten
ahli
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
لَيُؤْمِنَنَّ
dass er ganz gewiss glaubt
layu'minanna
PARTIKEL
بِهِۦ
an ihn
bihi
NOMEN
قَبْلَ
vor
qabla
NOMEN
مَوْتِهِۦ ۖ
seinem Tod
mawtihi
PARTIKEL
وَيَوْمَ
Und am Tag
wayawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
يَكُونُ
wird er sein
yakūnu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
NOMEN
شَهِيدًۭا
ein Zeuge
shahīdan
4:160
فَبِظُلْمٍۢ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا
fabiẓul'min mina alladhīna hādū ḥarramnā ʿalayhim ṭayyibātin uḥillat lahum wabiṣaddihim ʿan sabīli l-lahi kathīran
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,
PARTIKEL
فَبِظُلْمٍۢ
Wegen Ungerechtigkeit
fabiẓul'min
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
هَادُوا۟
Juden waren
hādū
VERB
حَرَّمْنَا
haben Wir verboten
ḥarramnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
طَيِّبَـٰتٍ
gute Dinge
ṭayyibātin
VERB
أُحِلَّتْ
die erlaubt waren
uḥillat
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
وَبِصَدِّهِمْ
und wegen ihres Abhaltens
wabiṣaddihim
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
4:161
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
wa-akhdhihimu l-riba waqad nuhū ʿanhu wa-aklihim amwāla l-nāsi bil-bāṭili wa-aʿtadnā lil'kāfirīna min'hum ʿadhāban alīman
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechtmäßiger Weise verzehrten. Und Wir haben für die Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.
PARTIKEL
وَأَخْذِهِمُ
und wegen ihres Nehmens
wa-akhdhihimu
NOMEN
ٱلرِّبَوٰا۟
von Zins
l-riba
PARTIKEL
وَقَدْ
obwohl bereits
waqad
VERB
نُهُوا۟
es ihnen verboten war
nuhū
PARTIKEL
عَنْهُ
davon
ʿanhu
PARTIKEL
وَأَكْلِهِمْ
und wegen ihres Verzehrens
wa-aklihim
NOMEN
أَمْوَٰلَ
des Besitzes
amwāla
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ
in unrechtmäßiger Weise
bil-bāṭili
VERB
وَأَعْتَدْنَا
Und Wir haben bereitet
wa-aʿtadnā
PARTIKEL
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
PARTIKEL
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
NOMEN
عَذَابًا
eine Strafe
ʿadhāban
NOMEN
أَلِيمًۭا
schmerzhafte
alīman
4:162
لَّـٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
lākini l-rāsikhūna fī l-ʿil'mi min'hum wal-mu'minūna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wal-muqīmīna l-ṣalata wal-mu'tūna l-zakata wal-mu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri ulāika sanu'tīhim ajran ʿaẓīman
Aber diejenigen von ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt worden ist. Und (Wir geben) den das Gebet Verrichtenden und den die Abgabe Entrichtenden und den an Allah und den Jüngsten Tag Glaubenden – diesen werden Wir großartigen Lohn geben.
PARTIKEL
لَّـٰكِنِ
Aber
lākini
NOMEN
ٱلرَّٰسِخُونَ
die fest gegründet sind
l-rāsikhūna
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْعِلْمِ
Wissen
l-ʿil'mi
PARTIKEL
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
NOMEN
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
und die Gläubigen
wal-mu'minūna
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِمَآ
an das was
bimā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ ۚ
vor dir
qablika
NOMEN
وَٱلْمُقِيمِينَ
und den Verrichtenden
wal-muqīmīna
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
das Gebet
l-ṣalata
NOMEN
وَٱلْمُؤْتُونَ
und den Entrichtenden
wal-mu'tūna
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe (Zakah)
l-zakata
NOMEN
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
und den Glaubenden
wal-mu'minūna
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
den Jüngsten
l-ākhiri
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diesen
ulāika
VERB
سَنُؤْتِيهِمْ
werden Wir geben
sanu'tīhim
NOMEN
أَجْرًا
einen Lohn
ajran
NOMEN
عَظِيمًا
großartigen
ʿaẓīman
4:163
۞ إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍۢ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا
innā awḥaynā ilayka kamā awḥaynā ilā nūḥin wal-nabiyīna min baʿdihi wa-awḥaynā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi waʿīsā wa-ayyūba wayūnusa wahārūna wasulaymāna waātaynā dāwūda zabūran
Gewiß, Wir haben dir (Offenbarung) eingegeben, wie Wir Nuh und den Propheten nach ihm eingegeben haben. Und Wir haben Ibrahim, Ismail, Ishaq, Yaqub, den Stämmen, Isa, Ayyub, Yunus, Harun und Sulaiman eingegeben. Und Dawud haben Wir einen Zabur gegeben.
PARTIKEL
۞ إِنَّآ
Gewiß, Wir
innā
VERB
أَوْحَيْنَآ
haben eingegeben
awḥaynā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir
ilayka
PARTIKEL
كَمَآ
wie
kamā
VERB
أَوْحَيْنَآ
Wir eingegeben haben
awḥaynā
PARTIKEL
إِلَىٰ
an
ilā
NOMEN
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
und die Propheten
wal-nabiyīna
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهِۦ ۚ
nach ihm
baʿdihi
VERB
وَأَوْحَيْنَآ
und Wir haben eingegeben
wa-awḥaynā
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
an
ilā
NOMEN
وَٱلْأَسْبَاطِ
und die Stämme
wal-asbāṭi
EIGENNAME
وَعِيسَىٰ
und Isa
waʿīsā
EIGENNAME
وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ
und Sulaiman
wasulaymāna
VERB
وَءَاتَيْنَا
und Wir gaben
waātaynā
EIGENNAME
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
4:164
وَرُسُلًۭا قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًۭا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًۭا
warusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu warusulan lam naqṣuṣ'hum ʿalayka wakallama l-lahu mūsā taklīman
und Gesandten, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und Gesandten, über die Wir dir nicht berichtet haben, – und Allah hat mit Musa tatsächlich gesprochen –
NOMEN
وَرُسُلًۭا
Und Gesandten
warusulan
PARTIKEL
قَدْ
schon
qad
VERB
قَصَصْنَـٰهُمْ
über die Wir berichtet haben
qaṣaṣnāhum
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
NOMEN
وَرُسُلًۭا
und Gesandten
warusulan
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
نَقْصُصْهُمْ
Wir haben berichtet über sie
naqṣuṣ'hum
PARTIKEL
عَلَيْكَ ۚ
dir
ʿalayka
VERB
وَكَلَّمَ
und es sprach
wakallama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
EIGENNAME
مُوسَىٰ
mit Musa
mūsā
NOMEN
تَكْلِيمًۭا
tatsächlich (sprechend)
taklīman
4:165
رُّسُلًۭا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
rusulan mubashirīna wamundhirīna li-allā yakūna lilnnāsi ʿalā l-lahi ḥujjatun baʿda l-rusuli wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
Gesandten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
NOMEN
رُّسُلًۭا
Gesandten
rusulan
NOMEN
مُّبَشِّرِينَ
als Verkünder froher Botschaft
mubashirīna
NOMEN
وَمُنذِرِينَ
und Überbringer von Warnungen
wamundhirīna
PARTIKEL
لِئَلَّا
damit nicht
li-allā
VERB
يَكُونَ
ist (hat)
yakūna
PARTIKEL
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
حُجَّةٌۢ
ein Beweismittel
ḥujjatun
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
ٱلرُّسُلِ ۚ
den Gesandten
l-rusuli
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَزِيزًا
Allmächtig
ʿazīzan
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:166
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
lākini l-lahu yashhadu bimā anzala ilayka anzalahu biʿil'mihi wal-malāikatu yashhadūna wakafā bil-lahi shahīdan
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.
PARTIKEL
لَّـٰكِنِ
Aber
lākini
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَشْهَدُ
bezeugt
yashhadu
PARTIKEL
بِمَآ
das was
bimā
VERB
أَنزَلَ
Er herabgesandt hat
anzala
PARTIKEL
إِلَيْكَ ۖ
zu dir
ilayka
VERB
أَنزَلَهُۥ
Er hat es herabgesandt
anzalahu
PARTIKEL
بِعِلْمِهِۦ ۖ
mit Seinem Wissen
biʿil'mihi
NOMEN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
und die Engel
wal-malāikatu
VERB
يَشْهَدُونَ ۚ
bezeugen
yashhadūna
VERB
وَكَفَىٰ
Und es genügt
wakafā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
شَهِيدًا
als Zeuge
shahīdan
4:167
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan
Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind wahrlich weit abgeirrt.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
وَصَدُّوا۟
und abhalten
waṣaddū
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
قَدْ
schon
qad
VERB
ضَلُّوا۟
sie sind abgeirrt
ḍallū
NOMEN
ضَلَـٰلًۢا
ein Irregehen
ḍalālan
NOMEN
بَعِيدًا
weit
baʿīdan
4:168
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
inna alladhīna kafarū waẓalamū lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum ṭarīqan
Denen, die ungläubig sind und Unrecht tun, wird Allah unmöglich vergeben, noch wird Er sie einen Weg leiten,
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
وَظَلَمُوا۟
und Unrecht tun
waẓalamū
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَكُنِ
wird
yakuni
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لِيَغْفِرَ
vergeben
liyaghfira
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
لِيَهْدِيَهُمْ
Er wird sie leiten
liyahdiyahum
NOMEN
طَرِيقًا
einen Weg
ṭarīqan
4:169
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
illā ṭarīqa jahannama khālidīna fīhā abadan wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
außer dem Weg zur Hölle, in der sie auf ewig bleiben werden. Und dies ist Allah ein leichtes.
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
طَرِيقَ
dem Weg
ṭarīqa
NOMEN
جَهَنَّمَ
zur Hölle
jahannama
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
NOMEN
أَبَدًۭا ۚ
auf immer
abadan
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
يَسِيرًۭا
leicht
yasīran
4:170
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-rasūlu bil-ḥaqi min rabbikum faāminū khayran lakum wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, so glaubt, (das ist) besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, so gehört Allah (dennoch), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen
l-nāsu
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
جَآءَكُمُ
ist zu euch gekommen
jāakumu
NOMEN
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
PARTIKEL
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
فَـَٔامِنُوا۟
so glaubt
faāminū
NOMEN
خَيْرًۭا
(es ist) besser
khayran
PARTIKEL
لَّكُمْ ۚ
für euch
lakum
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَكْفُرُوا۟
ihr ungläubig seid
takfurū
PARTIKEL
فَإِنَّ
so gewiss
fa-inna
PARTIKEL
لِلَّهِ
(gehört) Allah
lillahi
PRONOMEN
مَا
was
mā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:171
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌۭ مِّنْهُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۖ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَـٰثَةٌ ۚ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum walā taqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa innamā l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama rasūlu l-lahi wakalimatuhu alqāhā ilā maryama warūḥun min'hu faāminū bil-lahi warusulihi walā taqūlū thalāthatun intahū khayran lakum innamā l-lahu ilāhun wāḥidun sub'ḥānahu an yakūna lahu waladun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! Al-Masih Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht „Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm, (und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah genügt als Sachwalter.
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تَغْلُوا۟
übertreibt
taghlū
PARTIKEL
فِى
in
fī
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَقُولُوا۟
sagt
taqūlū
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْحَقَّ ۚ
der Wahrheit
l-ḥaqa
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur (ist)
innamā
NOMEN
ٱلْمَسِيحُ
der Messias
l-masīḥu
EIGENNAME
عِيسَى
Isa
ʿīsā
NOMEN
ٱبْنُ
Sohn
ub'nu
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
NOMEN
رَسُولُ
ein Gesandter
rasūlu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَكَلِمَتُهُۥٓ
und Sein Wort
wakalimatuhu
VERB
أَلْقَىٰهَآ
das Er entbot
alqāhā
PARTIKEL
إِلَىٰ
an
ilā
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryam
maryama
NOMEN
وَرُوحٌۭ
und Geist
warūḥun
PARTIKEL
مِّنْهُ ۖ
von Ihm
min'hu
VERB
فَـَٔامِنُوا۟
So glaubt
faāminū
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَرُسُلِهِۦ ۖ
und Seine Gesandten
warusulihi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَقُولُوا۟
sagt
taqūlū
NOMEN
ثَلَـٰثَةٌ ۚ
Drei
thalāthatun
VERB
ٱنتَهُوا۟
hört auf
intahū
NOMEN
خَيْرًۭا
(es ist) besser
khayran
PARTIKEL
لَّكُمْ ۚ
für euch
lakum
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
(ist) ein Gott
ilāhun
NOMEN
وَٰحِدٌۭ ۖ
ein Einziger
wāḥidun
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥٓ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَكُونَ
Er haben sollte
yakūna
PARTIKEL
لَهُۥ
für Ihn (ein)
lahu
NOMEN
وَلَدٌۭ ۘ
Kind
waladun
PARTIKEL
لَّهُۥ
Ihm (gehört)
lahu
PRONOMEN
مَا
was
mā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde
l-arḍi
VERB
وَكَفَىٰ
und es genügt
wakafā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
وَكِيلًۭا
als Sachwalter
wakīlan
4:172
لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًۭا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًۭا
lan yastankifa l-masīḥu an yakūna ʿabdan lillahi walā l-malāikatu l-muqarabūna waman yastankif ʿan ʿibādatihi wayastakbir fasayaḥshuruhum ilayhi jamīʿan
Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält –, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
PARTIKEL
لَّن
Niemals
lan
VERB
يَسْتَنكِفَ
wird es verschmähen
yastankifa
NOMEN
ٱلْمَسِيحُ
der Messias
l-masīḥu
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَكُونَ
sein
yakūna
NOMEN
عَبْدًۭا
ein Diener
ʿabdan
PARTIKEL
لِّلَّهِ
Allahs
lillahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
NOMEN
ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ
die nahegestellten
l-muqarabūna
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَسْتَنكِفْ
es verschmäht
yastankif
PARTIKEL
عَنْ
Ihm
ʿan
NOMEN
عِبَادَتِهِۦ
zu dienen
ʿibādatihi
VERB
وَيَسْتَكْبِرْ
und sich hochmütig verhält
wayastakbir
VERB
فَسَيَحْشُرُهُمْ
so wird Er sie versammeln
fasayaḥshuruhum
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Sich
ilayhi
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle zusammen
jamīʿan
4:173
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wayazīduhum min faḍlihi wa-ammā alladhīna is'tankafū wa-is'takbarū fayuʿadhibuhum ʿadhāban alīman walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr geben. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen, und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
PARTIKEL
فَأَمَّا
Was nun angeht
fa-ammā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
VERB
فَيُوَفِّيهِمْ
so wird Er ihnen voll geben
fayuwaffīhim
NOMEN
أُجُورَهُمْ
ihren Lohn
ujūrahum
VERB
وَيَزِيدُهُم
und ihnen mehr geben
wayazīduhum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ ۖ
Seiner Huld
faḍlihi
PARTIKEL
وَأَمَّا
Was aber angeht
wa-ammā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱسْتَنكَفُوا۟
es verschmähen
is'tankafū
VERB
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
und sich hochmütig verhalten
wa-is'takbarū
VERB
فَيُعَذِّبُهُمْ
so wird Er sie strafen
fayuʿadhibuhum
NOMEN
عَذَابًا
mit einer Strafe
ʿadhāban
NOMEN
أَلِيمًۭا
schmerzhaften
alīman
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَجِدُونَ
werden sie finden
yajidūna
PARTIKEL
لَهُم
für sich
lahum
PARTIKEL
مِّن
außer
min
NOMEN
دُونِ
(statt)
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَلِيًّۭا
einen Schutzherrn
waliyyan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
نَصِيرًۭا
einen Helfer
naṣīran
4:174
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًۭا مُّبِينًۭا
yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīnan
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen
l-nāsu
PARTIKEL
قَدْ
nunmehr
qad
VERB
جَآءَكُم
ist zu euch gekommen
jāakum
NOMEN
بُرْهَـٰنٌۭ
ein Beweis
bur'hānun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
وَأَنزَلْنَآ
und Wir haben hinabgesandt
wa-anzalnā
PARTIKEL
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
NOMEN
نُورًۭا
ein Licht
nūran
NOMEN
مُّبِينًۭا
deutliches
mubīnan
4:175
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَفَضْلٍۢ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
fa-ammā alladhīna āmanū bil-lahi wa-iʿ'taṣamū bihi fasayud'khiluhum fī raḥmatin min'hu wafaḍlin wayahdīhim ilayhi ṣirāṭan mus'taqīman
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Sich und Huld eingehen lassen und sie auf einem geraden Weg zu Sich leiten.
PARTIKEL
فَأَمَّا
Was nun angeht
fa-ammā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
VERB
وَٱعْتَصَمُوا۟
und festhalten
wa-iʿ'taṣamū
PARTIKEL
بِهِۦ
an Ihm
bihi
VERB
فَسَيُدْخِلُهُمْ
so wird Er sie eingehen lassen
fasayud'khiluhum
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
رَحْمَةٍۢ
Barmherzigkeit
raḥmatin
PARTIKEL
مِّنْهُ
von Sich
min'hu
NOMEN
وَفَضْلٍۢ
und Huld
wafaḍlin
VERB
وَيَهْدِيهِمْ
und leiten
wayahdīhim
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Sich
ilayhi
NOMEN
صِرَٰطًۭا
auf einem Weg
ṣirāṭan
NOMEN
مُّسْتَقِيمًۭا
geraden
mus'taqīman
4:176
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَهُۥٓ أُخْتٌۭ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌۭ ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةًۭ رِّجَالًۭا وَنِسَآءًۭ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
yastaftūnaka quli l-lahu yuf'tīkum fī l-kalālati ini im'ru-on halaka laysa lahu waladun walahu ukh'tun falahā niṣ'fu mā taraka wahuwa yarithuhā in lam yakun lahā waladun fa-in kānatā ith'natayni falahumā l-thuluthāni mimmā taraka wa-in kānū ikh'watan rijālan wanisāan falildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni yubayyinu l-lahu lakum an taḍillū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Sie bitten dich um Auskunft. Sag: Allah gibt euch Auskunft über die seitliche Verwandtschaft: Wenn ein Mann stirbt und kein Kind hat, aber eine Schwester, dann erhält sie die Hälfte von dem, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie kein Kind hat. Wenn es aber zwei (Schwestern) sind, dann erhalten sie zwei Drittel von dem, was er hinterläßt. Und wenn es (mehrere) Geschwister sind, Männer und Frauen, dann erhält der Mann so viel wie der Anteil von zwei Frauen. Allah macht (es) euch klar, damit ihr nicht irregeht. Allah weiß über alles Bescheid.
VERB
يَسْتَفْتُونَكَ
Sie bitten dich um Auskunft
yastaftūnaka
VERB
قُلِ
Sag
quli
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُفْتِيكُمْ
gibt euch Auskunft
yuf'tīkum
PARTIKEL
فِى
über
fī
NOMEN
ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ
die seitliche Verwandtschaft
l-kalālati
PARTIKEL
إِنِ
Wenn
ini
NOMEN
ٱمْرُؤٌا۟
ein Mann
im'ru-on
VERB
هَلَكَ
stirbt
halaka
VERB
لَيْسَ
und nicht
laysa
PARTIKEL
لَهُۥ
hat
lahu
NOMEN
وَلَدٌۭ
ein Kind
waladun
PARTIKEL
وَلَهُۥٓ
und er hat
walahu
NOMEN
أُخْتٌۭ
eine Schwester
ukh'tun
PARTIKEL
فَلَهَا
dann erhält sie
falahā
NOMEN
نِصْفُ
die Hälfte
niṣ'fu
PRONOMEN
مَا
von dem was
mā
VERB
تَرَكَ ۚ
er hinterlässt
taraka
PRONOMEN
وَهُوَ
Und er
wahuwa
VERB
يَرِثُهَآ
beerbt sie
yarithuhā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَكُن
ist (hat)
yakun
PARTIKEL
لَّهَا
sie
lahā
NOMEN
وَلَدٌۭ ۚ
ein Kind
waladun
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
كَانَتَا
es sind
kānatā
NOMEN
ٱثْنَتَيْنِ
zwei (Schwestern)
ith'natayni
PARTIKEL
فَلَهُمَا
dann erhalten sie
falahumā
NOMEN
ٱلثُّلُثَانِ
zwei Drittel
l-thuluthāni
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تَرَكَ ۚ
er hinterlässt
taraka
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كَانُوٓا۟
es sind
kānū
NOMEN
إِخْوَةًۭ
Geschwister
ikh'watan
NOMEN
رِّجَالًۭا
Männer
rijālan
NOMEN
وَنِسَآءًۭ
und Frauen
wanisāan
PARTIKEL
فَلِلذَّكَرِ
dann erhält der Mann
falildhakari
NOMEN
مِثْلُ
Gleiche
mith'lu
NOMEN
حَظِّ
(wie) der Anteil
ḥaẓẓi
NOMEN
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ
von zwei Frauen
l-unthayayni
VERB
يُبَيِّنُ
klärt
yubayyinu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch auf
lakum
PARTIKEL
أَن
damit nicht
an
VERB
تَضِلُّوا۟ ۗ
ihr irregeht
taḍillū
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
بِكُلِّ
über alles
bikulli
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
ABSCHLUSSGEBET
Ya Allah, wir danken Dir, dass Du uns ermöglicht hast, die Sure An-Nisa Wort für Wort zu studieren. Lass uns zu den Gerechten gehören.
O Herr, pflanze Gerechtigkeit in unsere Herzen. Hilf uns, die Rechte der Waisen, der Frauen und der Schwachen zu wahren und die Verwandtschaftsbande zu pflegen, wie Du es in dieser Sure befohlen hast.
Möge dieses Wort-für-Wort-Studium unser Wissen mehren. Mache es zu einer Quelle der Barmherzigkeit für uns und zu einem Licht auf unserem Weg ins Jenseits. Amin.

