📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
5:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
yāayyuhā alladhīna āmanū awfū bil-ʿuqūdi uḥillat lakum bahīmatu l-anʿāmi illā mā yut'lā ʿalaykum ghayra muḥillī l-ṣaydi wa-antum ḥurumun inna l-laha yaḥkumu mā yurīdu
O die ihr glaubt! Erfüllt die Verträge. Erlaubt ist euch das Vieh der Anam-Tiere, außer dem, was euch verlesen wird, ohne dass ihr jedoch die Jagd für erlaubt haltet, während ihr im Ihram-Zustand seid. Gewiss, Allah ordnet an, was Er will.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die (ihr)
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
VERB
أَوْفُوا۟
erfüllt
awfū
NOMEN
بِٱلْعُقُودِ ۚ
die Verträge
bil-ʿuqūdi
VERB
أُحِلَّتْ
ist erlaubt
uḥillat
PARTIKEL
لَكُم
euch
lakum
NOMEN
بَهِيمَةُ
das Vieh
bahīmatu
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
der Anam-Tiere
l-anʿāmi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
dem, was
mā
VERB
يُتْلَىٰ
verlesen wird
yut'lā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
غَيْرَ
ohne
ghayra
NOMEN
مُحِلِّى
für erlaubt haltend
muḥillī
NOMEN
ٱلصَّيْدِ
die Jagd
l-ṣaydi
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
NOMEN
حُرُمٌ ۗ
im Ihram seid
ḥurumun
PARTIKEL
إِنَّ
gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَحْكُمُ
ordnet an
yaḥkumu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
يُرِيدُ
Er will
yurīdu
5:2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًۭا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥillū shaʿāira l-lahi walā l-shahra l-ḥarāma walā l-hadya walā l-qalāida walā āmmīna l-bayta l-ḥarāma yabtaghūna faḍlan min rabbihim wariḍ'wānan wa-idhā ḥalaltum fa-iṣ'ṭādū walā yajrimannakum shanaānu qawmin an ṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi an taʿtadū wataʿāwanū ʿalā l-biri wal-taqwā walā taʿāwanū ʿalā l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
O die ihr glaubt! Entweiht nicht die Riten Allahs, und nicht den Schutzmonat, und nicht die Opfertiere, und nicht die Halsgehänge (der Opfertiere), und nicht die das geschützte Haus Anstrebenden, die Huld von ihrem Herrn und Wohlgefallen trachten. Wenn ihr aber (den Ihram-Zustand) abgelegt habt, dann jagt. Und der Hass gegen Leute, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen, Übertretungen zu begehen. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Gewiss, Allah ist streng im Bestrafen.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die (ihr)
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
تُحِلُّوا۟
entweiht
tuḥillū
NOMEN
شَعَـٰٓئِرَ
die Riten
shaʿāira
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلشَّهْرَ
den Monat
l-shahra
NOMEN
ٱلْحَرَامَ
den geschützten
l-ḥarāma
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلْهَدْىَ
die Opfertiere
l-hadya
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلْقَلَـٰٓئِدَ
die Halsgehänge
l-qalāida
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
ءَآمِّينَ
die Anstrebenden
āmmīna
NOMEN
ٱلْبَيْتَ
das Haus
l-bayta
NOMEN
ٱلْحَرَامَ
das geschützte
l-ḥarāma
VERB
يَبْتَغُونَ
die trachten nach
yabtaghūna
NOMEN
فَضْلًۭا
Huld
faḍlan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
وَرِضْوَٰنًۭا ۚ
und Wohlgefallen
wariḍ'wānan
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
حَلَلْتُمْ
ihr (Ihram) abgelegt habt
ḥalaltum
VERB
فَٱصْطَادُوا۟ ۚ
dann jagt
fa-iṣ'ṭādū
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَجْرِمَنَّكُمْ
soll euch bringen
yajrimannakum
NOMEN
شَنَـَٔانُ
der Hass
shanaānu
NOMEN
قَوْمٍ
gegen Leute
qawmin
PARTIKEL
أَن
weil
an
VERB
صَدُّوكُمْ
sie euch abhielten
ṣaddūkum
PARTIKEL
عَنِ
von
ʿani
NOMEN
ٱلْمَسْجِدِ
der Gebetsstätte
l-masjidi
NOMEN
ٱلْحَرَامِ
der geschützten
l-ḥarāmi
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَعْتَدُوا۟ ۘ
ihr Übertretungen begeht
taʿtadū
VERB
وَتَعَاوَنُوا۟
und helft einander
wataʿāwanū
PARTIKEL
عَلَى
zur
ʿalā
NOMEN
ٱلْبِرِّ
Güte
l-biri
NOMEN
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ
und Gottesfurcht
wal-taqwā
PARTIKEL
وَلَا
aber nicht
walā
VERB
تَعَاوَنُوا۟
helft einander
taʿāwanū
PARTIKEL
عَلَى
zur
ʿalā
NOMEN
ٱلْإِثْمِ
Sünde
l-ith'mi
NOMEN
وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ
und Feindseligkeit
wal-ʿud'wāni
VERB
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِنَّ
gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
شَدِيدُ
ist streng
shadīdu
NOMEN
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen
l-ʿiqābi
5:3
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَـٰمَ دِينًۭا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍۢ لِّإِثْمٍۢ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
ḥurrimat ʿalaykumu l-maytatu wal-damu walaḥmu l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi wal-mun'khaniqatu wal-mawqūdhatu wal-mutaradiyatu wal-naṭīḥatu wamā akala l-sabuʿu illā mā dhakkaytum wamā dhubiḥa ʿalā l-nuṣubi wa-an tastaqsimū bil-azlāmi dhālikum fis'qun l-yawma ya-isa alladhīna kafarū min dīnikum falā takhshawhum wa-ikh'shawni l-yawma akmaltu lakum dīnakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿ'matī waraḍītu lakumu l-is'lāma dīnan famani uḍ'ṭurra fī makhmaṣatin ghayra mutajānifin li-ith'min fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Verboten ist euch (der Genuss von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer als Allah angerufen worden ist, und (der Genuss von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gestürztem oder Gestoßenem, und dem, was ein wildes Tier angefressen hat – außer dem, was ihr geschächtet habt –, und dem, was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und (verboten ist euch,) dass ihr durch Lospfeile das Schicksal zu erkunden sucht. Das ist Frevel. Heute haben diejenigen, die ungläubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden. Wer sich aber durch Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
VERB
حُرِّمَتْ
ist verboten
ḥurrimat
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْمَيْتَةُ
das Verendete
l-maytatu
NOMEN
وَٱلدَّمُ
und das Blut
wal-damu
NOMEN
وَلَحْمُ
und Fleisch
walaḥmu
NOMEN
ٱلْخِنزِيرِ
des Schweins
l-khinzīri
PARTIKEL
وَمَآ
und das, was
wamā
VERB
أُهِلَّ
angerufen worden ist
uhilla
PARTIKEL
لِغَيْرِ
für einen anderen als
lighayri
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
und das Erstickte
wal-mun'khaniqatu
NOMEN
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
und das Erschlagene
wal-mawqūdhatu
NOMEN
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
und das zu Tode Gestürzte
wal-mutaradiyatu
NOMEN
وَٱلنَّطِيحَةُ
und das Gestoßene
wal-naṭīḥatu
PARTIKEL
وَمَآ
und das, was
wamā
VERB
أَكَلَ
angefressen hat
akala
NOMEN
ٱلسَّبُعُ
ein wildes Tier
l-sabuʿu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
dem, was
mā
VERB
ذَكَّيْتُمْ
ihr geschächtet habt
dhakkaytum
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
ذُبِحَ
geschlachtet worden ist
dhubiḥa
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلنُّصُبِ
einem Opferstein
l-nuṣubi
PARTIKEL
وَأَن
und dass
wa-an
VERB
تَسْتَقْسِمُوا۟
ihr erkundet
tastaqsimū
NOMEN
بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ
durch Lospfeile
bil-azlāmi
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ
dies
dhālikum
NOMEN
فِسْقٌ ۗ
ist Frevel
fis'qun
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
VERB
يَئِسَ
haben verzweifelt
ya-isa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
مِن
hinsichtlich
min
NOMEN
دِينِكُمْ
eurer Religion
dīnikum
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تَخْشَوْهُمْ
fürchtet sie
takhshawhum
VERB
وَٱخْشَوْنِ ۚ
sondern fürchtet Mich
wa-ikh'shawni
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
VERB
أَكْمَلْتُ
habe Ich vervollkommnet
akmaltu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
دِينَكُمْ
eure Religion
dīnakum
VERB
وَأَتْمَمْتُ
und vollendet
wa-atmamtu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
an euch
ʿalaykum
NOMEN
نِعْمَتِى
Meine Gunst
niʿ'matī
VERB
وَرَضِيتُ
und bin zufrieden
waraḍītu
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
دِينًۭا ۚ
als Religion
dīnan
PARTIKEL
فَمَنِ
wer aber
famani
VERB
ٱضْطُرَّ
gezwungen wird
uḍ'ṭurra
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
مَخْمَصَةٍ
Hunger
makhmaṣatin
PARTIKEL
غَيْرَ
ohne
ghayra
NOMEN
مُتَجَانِفٍۢ
hinzuneigen
mutajānifin
NOMEN
لِّإِثْمٍۢ ۙ
zu Sünde
li-ith'min
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
ist Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
5:4
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
yasalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l-ṭayibātu wamā ʿallamtum mina l-jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu l-lahu fakulū mimmā amsakna ʿalaykum wa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhi wa-ittaqū l-laha inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr jagende Tiere abgerichtet habt und sie (etwas) von dem lehrt, was Allah euch gelehrt hat, so esst von dem, was sie für euch fangen, und sprecht den Namen Allahs darüber aus. Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist schnell im Abrechnen.
VERB
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
yasalūnaka
PARTIKEL
مَاذَآ
was
mādhā
VERB
أُحِلَّ
ist erlaubt
uḥilla
PARTIKEL
لَهُمْ ۖ
ihnen
lahum
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أُحِلَّ
erlaubt sind
uḥilla
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ
die guten Dinge
l-ṭayibātu
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
عَلَّمْتُم
ihr abgerichtet habt
ʿallamtum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْجَوَارِحِ
den jagenden Tieren
l-jawāriḥi
NOMEN
مُكَلِّبِينَ
anlerndend
mukallibīna
VERB
تُعَلِّمُونَهُنَّ
ihr lehrt sie
tuʿallimūnahunna
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
عَلَّمَكُمُ
euch gelehrt hat
ʿallamakumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERB
فَكُلُوا۟
so esst
fakulū
PARTIKEL
مِمَّآ
von dem, was
mimmā
VERB
أَمْسَكْنَ
sie fangen
amsakna
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
VERB
وَٱذْكُرُوا۟
und sprecht aus
wa-udh'kurū
NOMEN
ٱسْمَ
den Namen
is'ma
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهِ ۖ
darüber
ʿalayhi
VERB
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِنَّ
gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
سَرِيعُ
ist schnell
sarīʿu
NOMEN
ٱلْحِسَابِ
im Abrechnen
l-ḥisābi
5:5
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ حِلٌّۭ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّۭ لَّهُمْ ۖ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍۢ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
al-yawma uḥilla lakumu l-ṭayibātu waṭaʿāmu alladhīna ūtū l-kitāba ḥillun lakum waṭaʿāmukum ḥillun lahum wal-muḥ'ṣanātu mina l-mu'mināti wal-muḥ'ṣanātu mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum idhā ātaytumūhunna ujūrahunna muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna walā muttakhidhī akhdānin waman yakfur bil-īmāni faqad ḥabiṭa ʿamaluhu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und (erlaubt sind euch zur Heirat) die ehrbaren Frauen von den Gläubigen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemänner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften nehmen. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk ist hinfällig geworden, und im Jenseits gehört er zu den Verlierern.
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
al-yawma
VERB
أُحِلَّ
sind erlaubt
uḥilla
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ
die guten Dinge
l-ṭayibātu
NOMEN
وَطَعَامُ
und die Speise
waṭaʿāmu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
erhielten
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
حِلٌّۭ
ist erlaubt
ḥillun
PARTIKEL
لَّكُمْ
euch
lakum
NOMEN
وَطَعَامُكُمْ
und eure Speise
waṭaʿāmukum
NOMEN
حِلٌّۭ
ist erlaubt
ḥillun
PARTIKEL
لَّهُمْ ۖ
ihnen
lahum
NOMEN
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
und die ehrbaren Frauen
wal-muḥ'ṣanātu
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
den Gläubigen
l-mu'mināti
NOMEN
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
und die ehrbaren Frauen
wal-muḥ'ṣanātu
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
erhielten
ūtū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
euch
qablikum
PARTIKEL
إِذَآ
wenn
idhā
VERB
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ihr ihnen gegeben habt
ātaytumūhunna
NOMEN
أُجُورَهُنَّ
ihren Lohn
ujūrahunna
NOMEN
مُحْصِنِينَ
als ehrbare Ehemänner
muḥ'ṣinīna
PARTIKEL
غَيْرَ
nicht
ghayra
NOMEN
مُسَـٰفِحِينَ
Hurerei treibend
musāfiḥīna
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
مُتَّخِذِىٓ
nehmend
muttakhidhī
NOMEN
أَخْدَانٍۢ ۗ
Liebschaften
akhdānin
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
يَكْفُرْ
verleugnet
yakfur
NOMEN
بِٱلْإِيمَـٰنِ
den Glauben
bil-īmāni
PARTIKEL
فَقَدْ
so ist wahrlich
faqad
VERB
حَبِطَ
hinfällig
ḥabiṭa
NOMEN
عَمَلُهُۥ
sein Werk
ʿamaluhu
PRONOMEN
وَهُوَ
und er
wahuwa
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
مِنَ
zu
mina
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
den Verlierern
l-khāsirīna
5:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغْسِلُوا۟ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًۭا فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍۢ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā qum'tum ilā l-ṣalati fa-igh'silū wujūhakum wa-aydiyakum ilā l-marāfiqi wa-im'saḥū biruūsikum wa-arjulakum ilā l-kaʿbayni wa-in kuntum junuban fa-iṭṭahharū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum min'hu mā yurīdu l-lahu liyajʿala ʿalaykum min ḥarajin walākin yurīdu liyuṭahhirakum waliyutimma niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tashkurūna
O die ihr glaubt! Wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch von der Notdurft kommt oder ihr Frauen berührt habt und kein Wasser findet, dann wendet euch gutem Erdreich zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände. Allah will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf dass ihr dankbar sein möget.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die (ihr)
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
قُمْتُمْ
ihr euch aufstellt
qum'tum
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ
Gebet
l-ṣalati
VERB
فَٱغْسِلُوا۟
dann wascht
fa-igh'silū
NOMEN
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
wujūhakum
NOMEN
وَأَيْدِيَكُمْ
und eure Hände
wa-aydiyakum
PARTIKEL
إِلَى
bis zu
ilā
NOMEN
ٱلْمَرَافِقِ
den Ellbogen
l-marāfiqi
VERB
وَٱمْسَحُوا۟
und streicht
wa-im'saḥū
NOMEN
بِرُءُوسِكُمْ
über eure Köpfe
biruūsikum
NOMEN
وَأَرْجُلَكُمْ
und eure Füße
wa-arjulakum
PARTIKEL
إِلَى
bis zu
ilā
NOMEN
ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ
den Knöcheln
l-kaʿbayni
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
جُنُبًۭا
unrein
junuban
VERB
فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ
dann reinigt euch
fa-iṭṭahharū
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مَّرْضَىٰٓ
krank
marḍā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
سَفَرٍ
Reise
safarin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
جَآءَ
gekommen ist
jāa
NOMEN
أَحَدٌۭ
jemand
aḥadun
PARTIKEL
مِّنكُم
von euch
minkum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْغَآئِطِ
der Notdurft
l-ghāiṭi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
لَـٰمَسْتُمُ
ihr berührt habt
lāmastumu
NOMEN
ٱلنِّسَآءَ
Frauen
l-nisāa
PARTIKEL
فَلَمْ
und nicht
falam
VERB
تَجِدُوا۟
ihr findet
tajidū
NOMEN
مَآءًۭ
Wasser
māan
VERB
فَتَيَمَّمُوا۟
dann wendet euch zu
fatayammamū
NOMEN
صَعِيدًۭا
Erdreich
ṣaʿīdan
NOMEN
طَيِّبًۭا
gutem
ṭayyiban
VERB
فَٱمْسَحُوا۟
und streicht
fa-im'saḥū
NOMEN
بِوُجُوهِكُمْ
über eure Gesichter
biwujūhikum
NOMEN
وَأَيْدِيكُم
und eure Hände
wa-aydīkum
PARTIKEL
مِّنْهُ ۚ
damit
min'hu
PARTIKEL
مَا
nicht
mā
VERB
يُرِيدُ
will
yurīdu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لِيَجْعَلَ
auferlegen
liyajʿala
PARTIKEL
عَلَيْكُم
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
مِّنْ
irgendeine
min
NOMEN
حَرَجٍۢ
Bedrängnis
ḥarajin
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
يُرِيدُ
Er will
yurīdu
VERB
لِيُطَهِّرَكُمْ
euch reinigen
liyuṭahhirakum
VERB
وَلِيُتِمَّ
und vollenden
waliyutimma
NOMEN
نِعْمَتَهُۥ
Seine Gunst
niʿ'matahu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
an euch
ʿalaykum
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
dankbar sein möget
tashkurūna
5:7
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَـٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamīthāqahu alladhī wāthaqakum bihi idh qul'tum samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ittaqū l-laha inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Und gedenkt der Gunst Allahs euch gegenüber und Seines Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: "Wir hören und gehorchen." Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
VERB
وَٱذْكُرُوا۟
Und gedenkt
wa-udh'kurū
NOMEN
نِعْمَةَ
der Gunst
niʿ'mata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch gegenüber
ʿalaykum
NOMEN
وَمِيثَـٰقَهُ
und Seines Abkommens
wamīthāqahu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
das
alladhī
VERB
وَاثَقَكُم
Er getroffen hat
wāthaqakum
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
قُلْتُمْ
ihr sagtet
qul'tum
VERB
سَمِعْنَا
wir hören
samiʿ'nā
VERB
وَأَطَعْنَا ۖ
und gehorchen
wa-aṭaʿnā
VERB
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِنَّ
gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَلِيمٌۢ
weiß Bescheid
ʿalīmun
NOMEN
بِذَاتِ
über das Innerste
bidhāti
NOMEN
ٱلصُّدُورِ
der Brüste
l-ṣudūri
5:8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna lillahi shuhadāa bil-qis'ṭi walā yajrimannakum shanaānu qawmin ʿalā allā taʿdilū iʿ'dilū huwa aqrabu lilttaqwā wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
O die ihr glaubt! Seid standhaft für Allah als Zeugen in Gerechtigkeit. Und der Hass gegen (bestimmte) Leute soll euch nicht dazu bringen, nicht gerecht zu sein. Seid gerecht, das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die (ihr)
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
كُونُوا۟
seid
kūnū
NOMEN
قَوَّٰمِينَ
standhaft
qawwāmīna
PARTIKEL
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
NOMEN
شُهَدَآءَ
als Zeugen
shuhadāa
NOMEN
بِٱلْقِسْطِ ۖ
in Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَجْرِمَنَّكُمْ
soll euch bringen
yajrimannakum
NOMEN
شَنَـَٔانُ
der Hass
shanaānu
NOMEN
قَوْمٍ
Leute
qawmin
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
dazu
ʿalā
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَعْدِلُوا۟ ۚ
ihr gerecht seid
taʿdilū
VERB
ٱعْدِلُوا۟
seid gerecht
iʿ'dilū
PRONOMEN
هُوَ
das
huwa
NOMEN
أَقْرَبُ
kommt näher
aqrabu
NOMEN
لِلتَّقْوَىٰ ۖ
der Gottesfurcht
lilttaqwā
VERB
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِنَّ
gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
خَبِيرٌۢ
ist Kundig
khabīrun
PARTIKEL
بِمَا
dessen, was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
5:9
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۭ
waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmun
Allah hat denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen: Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben.
VERB
وَعَدَ
hat versprochen
waʿada
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
PARTIKEL
لَهُم
für sie
lahum
NOMEN
مَّغْفِرَةٌۭ
wird Vergebung
maghfiratun
NOMEN
وَأَجْرٌ
und Lohn
wa-ajrun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
großartigen
ʿaẓīmun
5:10
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Diejenigen aber, die
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
und für Lüge erklären
wakadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَآ
unsere Zeichen
biāyātinā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
die Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes
l-jaḥīmi
5:11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqū l-laha waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, Er aber ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah! Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
udh'kurū
NOMEN
نِعْمَتَ
(der) Gunst
niʿ'mata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
an euch
ʿalaykum
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
هَمَّ
vorhatten
hamma
NOMEN
قَوْمٌ
Leute
qawmun
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَبْسُطُوٓا۟
sie ausstrecken
yabsuṭū
PARTIKEL
إِلَيْكُمْ
nach euch
ilaykum
NOMEN
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
aydiyahum
VERB
فَكَفَّ
aber Er hielt zurück
fakaffa
NOMEN
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
aydiyahum
PARTIKEL
عَنكُمْ ۖ
von euch
ʿankum
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTIKEL
وَعَلَى
Und auf
waʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
falyatawakkali
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
5:12
۞ وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًۭا ۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
walaqad akhadha l-lahu mīthāqa banī is'rāīla wabaʿathnā min'humu ith'nay ʿashara naqīban waqāla l-lahu innī maʿakum la-in aqamtumu l-ṣalata waātaytumu l-zakata waāmantum birusulī waʿazzartumūhum wa-aqraḍtumu l-laha qarḍan ḥasanan la-ukaffiranna ʿankum sayyiātikum wala-ud'khilannakum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru faman kafara baʿda dhālika minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
Allah hatte ja das Abkommen mit den Kindern Isra’ils getroffen. Und Wir schickten aus ihren Reihen zwölf Obmänner. Und Allah sprach: "Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiss eure Bösen Taten tilgen und euch ganz gewiss in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer aber von euch danach ungläubig ist, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt."
PARTIKEL
۞ وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
أَخَذَ
traf
akhadha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مِيثَـٰقَ
das Abkommen
mīthāqa
NOMEN
بَنِىٓ
(mit) den Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
VERB
وَبَعَثْنَا
und Wir schickten
wabaʿathnā
PARTIKEL
مِنْهُمُ
aus ihren Reihen
min'humu
NOMEN
ٱثْنَىْ
zwei
ith'nay
NOMEN
عَشَرَ
(und) zehn
ʿashara
NOMEN
نَقِيبًۭا ۖ
Obmänner
naqīban
VERB
وَقَالَ
Und sprach
waqāla
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِنِّى
Gewiss, Ich (bin)
innī
PARTIKEL
مَعَكُمْ ۖ
mit euch
maʿakum
PARTIKEL
لَئِنْ
wenn
la-in
VERB
أَقَمْتُمُ
ihr verrichtet
aqamtumu
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَيْتُمُ
und entrichtet
waātaytumu
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
l-zakata
VERB
وَءَامَنتُم
und ihr glaubt
waāmantum
NOMEN
بِرُسُلِى
an Meine Gesandten
birusulī
VERB
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
und ihnen beisteht
waʿazzartumūhum
VERB
وَأَقْرَضْتُمُ
und ihr leiht
wa-aqraḍtumu
EIGENNAME
ٱللَّهَ
(dem) Allah
l-laha
NOMEN
قَرْضًا
ein Darlehen
qarḍan
NOMEN
حَسَنًۭا
ein gutes
ḥasanan
VERB
لَّأُكَفِّرَنَّ
werde Ich gewiss tilgen
la-ukaffiranna
PARTIKEL
عَنكُمْ
euch
ʿankum
NOMEN
سَيِّـَٔاتِكُمْ
eure bösen Taten
sayyiātikum
VERB
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
und Ich werde euch gewiss eingehen lassen
wala-ud'khilannakum
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gärten
jannātin
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
unter
min
NOMEN
تَحْتِهَا
ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
die Bäche
l-anhāru
PARTIKEL
فَمَن
Wer aber
faman
VERB
كَفَرَ
ungläubig ist
kafara
PARTIKEL
بَعْدَ
nach
baʿda
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
فَقَدْ
der ist wahrlich
faqad
VERB
ضَلَّ
abgeirrt
ḍalla
NOMEN
سَوَآءَ
(vom) Rechten
sawāa
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ
Weg
l-sabīli
5:13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةًۭ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍۢ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
fabimā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum wajaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi walā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāinatin min'hum illā qalīlan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-iṣ'faḥ inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīna
Dafür, dass sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen verhärtet. Sie entstellen die Worte (und rücken sie) von ihren Stellen und haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erleben, bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiss, Allah liebt die Gutes Tuenden.
PARTIKEL
فَبِمَا
Deswegen
fabimā
NOMEN
نَقْضِهِم
wegen ihres Brechens
naqḍihim
NOMEN
مِّيثَـٰقَهُمْ
ihres Abkommens
mīthāqahum
VERB
لَعَنَّـٰهُمْ
haben Wir sie verflucht
laʿannāhum
VERB
وَجَعَلْنَا
und Wir machten
wajaʿalnā
NOMEN
قُلُوبَهُمْ
ihre Herzen
qulūbahum
NOMEN
قَـٰسِيَةًۭ ۖ
verhärtet
qāsiyatan
VERB
يُحَرِّفُونَ
Sie entstellen
yuḥarrifūna
NOMEN
ٱلْكَلِمَ
die Worte
l-kalima
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
مَّوَاضِعِهِۦ ۙ
ihren Stellen
mawāḍiʿihi
VERB
وَنَسُوا۟
und vergaßen
wanasū
NOMEN
حَظًّۭا
einen Teil
ḥaẓẓan
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem
mimmā
VERB
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt wurden
dhukkirū
PARTIKEL
بِهِۦ ۚ
womit
bihi
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَزَالُ
wirst du aufhören
tazālu
VERB
تَطَّلِعُ
zu stoßen
taṭṭaliʿu
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
خَآئِنَةٍۢ
Verrat
khāinatin
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenigen
qalīlan
PARTIKEL
مِّنْهُمْ ۖ
von ihnen
min'hum
VERB
فَٱعْفُ
Aber verzeihe
fa-uʿ'fu
PARTIKEL
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
VERB
وَٱصْفَحْ ۚ
und übe Nachsicht
wa-iṣ'faḥ
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
5:14
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
wamina alladhīna qālū innā naṣārā akhadhnā mīthāqahum fanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi fa-aghraynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati wasawfa yunabbi-uhumu l-lahu bimā kānū yaṣnaʿūna
Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen", haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. So haben Wir zwischen ihnen Feindschaft und Hass erregt bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
PARTIKEL
وَمِنَ
Und von
wamina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
sagen
qālū
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiss wir (sind)
innā
NOMEN
نَصَـٰرَىٰٓ
Christen
naṣārā
VERB
أَخَذْنَا
trafen Wir
akhadhnā
NOMEN
مِيثَـٰقَهُمْ
ihr Abkommen
mīthāqahum
VERB
فَنَسُوا۟
Aber sie vergaßen
fanasū
NOMEN
حَظًّۭا
einen Teil
ḥaẓẓan
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem
mimmā
VERB
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt wurden
dhukkirū
PARTIKEL
بِهِۦ
womit
bihi
VERB
فَأَغْرَيْنَا
So erregten Wir
fa-aghraynā
PARTIKEL
بَيْنَهُمُ
zwischen ihnen
baynahumu
NOMEN
ٱلْعَدَاوَةَ
(die) Feindschaft
l-ʿadāwata
NOMEN
وَٱلْبَغْضَآءَ
und (den) Hass
wal-baghḍāa
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis zu
ilā
NOMEN
يَوْمِ
(dem) Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
وَسَوْفَ
Und bald
wasawfa
VERB
يُنَبِّئُهُمُ
wird kundtun ihnen
yunabbi-uhumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَصْنَعُونَ
zu machen
yaṣnaʿūna
5:15
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًۭا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌۭ وَكِتَـٰبٌۭ مُّبِينٌۭ
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum kathīran mimmā kuntum tukh'fūna mina l-kitābi wayaʿfū ʿan kathīrin qad jāakum mina l-lahi nūrun wakitābun mubīnun
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgen gehalten habt, und um vieles zu verzeihen. Gekommen ist zu euch nunmehr von Allah ein Licht und ein deutliches Buch,
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
(der) Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
قَدْ
nunmehr
qad
VERB
جَآءَكُمْ
ist zu euch gekommen
jāakum
NOMEN
رَسُولُنَا
Unser Gesandter
rasūlunā
VERB
يُبَيِّنُ
um klarzumachen
yubayyinu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
كَثِيرًۭا
vieles
kathīran
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem was
mimmā
VERB
كُنتُمْ
ihr habt
kuntum
VERB
تُخْفُونَ
verborgen gehalten
tukh'fūna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
وَيَعْفُوا۟
und um zu verzeihen
wayaʿfū
PARTIKEL
عَن
über
ʿan
NOMEN
كَثِيرٍۢ ۚ
vieles
kathīrin
PARTIKEL
قَدْ
Nunmehr
qad
VERB
جَآءَكُم
ist zu euch gekommen
jāakum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
نُورٌۭ
ein Licht
nūrun
NOMEN
وَكِتَـٰبٌۭ
und ein Buch
wakitābun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutliches
mubīnun
5:16
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
yahdī bihi l-lahu mani ittabaʿa riḍ'wānahu subula l-salāmi wayukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'nihi wayahdīhim ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Friedens leitet und sie aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringt mit Seiner Erlaubnis und sie zu einem geraden Weg leitet.
VERB
يَهْدِى
leitet
yahdī
PARTIKEL
بِهِ
damit
bihi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
مَنِ
diejenigen, die
mani
VERB
ٱتَّبَعَ
folgen
ittabaʿa
NOMEN
رِضْوَٰنَهُۥ
Seinem Wohlgefallen
riḍ'wānahu
NOMEN
سُبُلَ
(die) Wege
subula
NOMEN
ٱلسَّلَـٰمِ
des Friedens
l-salāmi
VERB
وَيُخْرِجُهُم
und sie hinausbringt
wayukh'rijuhum
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
PARTIKEL
إِلَى
ins
ilā
NOMEN
ٱلنُّورِ
Licht
l-nūri
PARTIKEL
بِإِذْنِهِۦ
mit Seiner Erlaubnis
bi-idh'nihi
VERB
وَيَهْدِيهِمْ
und sie leitet
wayahdīhim
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
5:17
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama qul faman yamliku mina l-lahi shayan in arāda an yuh'lika l-masīḥa ib'na maryama wa-ummahu waman fī l-arḍi jamīʿan walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā yakhluqu mā yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: "Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams". Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er al-Masih, den Sohn Maryams, und seine Mutter und diejenigen, die auf der Erde sind, allesamt vernichten will? Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
PARTIKEL
لَّقَدْ
Gewiss
laqad
VERB
كَفَرَ
sind ungläubig
kafara
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
sagen
qālū
PARTIKEL
إِنَّ
dass
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
هُوَ
ist
huwa
EIGENNAME
ٱلْمَسِيحُ
al-Masih
l-masīḥu
NOMEN
ٱبْنُ
(der) Sohn
ub'nu
EIGENNAME
مَرْيَمَ ۚ
Maryams
maryama
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
فَمَن
Wer denn
faman
VERB
يَمْلِكُ
vermag
yamliku
PARTIKEL
مِنَ
gegen
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
شَيْـًٔا
etwas
shayan
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
أَرَادَ
Er will
arāda
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُهْلِكَ
Er vernichtet
yuh'lika
EIGENNAME
ٱلْمَسِيحَ
al-Masih
l-masīḥa
NOMEN
ٱبْنَ
(den) Sohn
ib'na
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
NOMEN
وَأُمَّهُۥ
und seine Mutter
wa-ummahu
PRONOMEN
وَمَن
und (alle) die
waman
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
جَمِيعًۭا ۗ
allesamt (sind)
jamīʿan
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
NOMEN
مُلْكُ
(die) Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
بَيْنَهُمَا ۚ
dazwischen ist
baynahumā
VERB
يَخْلُقُ
Er erschafft
yakhluqu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
mächtig
qadīrun
5:18
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌۭ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
waqālati l-yahūdu wal-naṣārā naḥnu abnāu l-lahi wa-aḥibbāuhu qul falima yuʿadhibukum bidhunūbikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā wa-ilayhi l-maṣīru
Die Juden und die Christen sagen: "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag: Warum straft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Und zu Ihm ist der Ausgang.
VERB
وَقَالَتِ
Und (es) sagen
waqālati
NOMEN
ٱلْيَهُودُ
die Juden
l-yahūdu
NOMEN
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
und die Christen
wal-naṣārā
PRONOMEN
نَحْنُ
Wir (sind)
naḥnu
NOMEN
أَبْنَـٰٓؤُا۟
die Söhne
abnāu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ
und Seine Lieblinge
wa-aḥibbāuhu
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
فَلِمَ
Warum denn
falima
VERB
يُعَذِّبُكُم
straft Er euch
yuʿadhibukum
NOMEN
بِذُنُوبِكُم ۖ
für eure Sünden
bidhunūbikum
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
PRONOMEN
أَنتُم
ihr seid
antum
NOMEN
بَشَرٌۭ
menschliche Wesen
basharun
PARTIKEL
مِّمَّنْ
von denen
mimman
VERB
خَلَقَ ۚ
die Er erschaffen hat
khalaqa
VERB
يَغْفِرُ
Er vergibt
yaghfiru
PARTIKEL
لِمَن
wem
liman
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
VERB
وَيُعَذِّبُ
und Er straft
wayuʿadhibu
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
NOMEN
مُلْكُ
(die) Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
und dessen was
wamā
NOMEN
بَيْنَهُمَا ۖ
dazwischen ist
baynahumā
PARTIKEL
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm (ist)
wa-ilayhi
NOMEN
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang
l-maṣīru
5:19
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍۢ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍۢ وَلَا نَذِيرٍۢ ۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌۭ وَنَذِيرٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum ʿalā fatratin mina l-rusuli an taqūlū mā jāanā min bashīrin walā nadhīrin faqad jāakum bashīrun wanadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch (die Dinge) klarzumachen nach einer Unterbrechung der (Reihe der) Gesandten, damit ihr nicht sagt: "Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen." Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht.
PARTIKEL
يَـٰٓأَهْلَ
O Leute
yāahla
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
PARTIKEL
قَدْ
nunmehr
qad
VERB
جَآءَكُمْ
ist zu euch gekommen
jāakum
NOMEN
رَسُولُنَا
Unser Gesandter
rasūlunā
VERB
يُبَيِّنُ
um klarzumachen
yubayyinu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
عَلَىٰ
nach
ʿalā
NOMEN
فَتْرَةٍۢ
einer Unterbrechung
fatratin
PARTIKEL
مِّنَ
der
mina
NOMEN
ٱلرُّسُلِ
Gesandten
l-rusuli
PARTIKEL
أَن
damit nicht
an
VERB
تَقُولُوا۟
ihr sagt
taqūlū
PARTIKEL
مَا
Nicht
mā
VERB
جَآءَنَا
ist zu uns gekommen
jāanā
PARTIKEL
مِنۢ
irgendein
min
NOMEN
بَشِيرٍۢ
Frohbote
bashīrin
PARTIKEL
وَلَا
und kein
walā
NOMEN
نَذِيرٍۢ ۖ
Warner
nadhīrin
PARTIKEL
فَقَدْ
Doch nun
faqad
VERB
جَآءَكُم
ist zu euch gekommen
jāakum
NOMEN
بَشِيرٌۭ
ein Frohbote
bashīrun
NOMEN
وَنَذِيرٌۭ ۗ
und ein Warner
wanadhīrun
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
mächtig
qadīrun
5:20
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًۭا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fīkum anbiyāa wajaʿalakum mulūkan waātākum mā lam yu'ti aḥadan mina l-ʿālamīna
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (sonst) von den Weltenbewohnern gegeben hat.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
لِقَوْمِهِۦ
zu seinem Volk
liqawmihi
PARTIKEL
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
udh'kurū
NOMEN
نِعْمَةَ
(der) Gunst
niʿ'mata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
an euch
ʿalaykum
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
جَعَلَ
Er einsetzte
jaʿala
PARTIKEL
فِيكُمْ
unter euch
fīkum
NOMEN
أَنۢبِيَآءَ
Propheten
anbiyāa
VERB
وَجَعَلَكُم
und euch machte
wajaʿalakum
NOMEN
مُّلُوكًۭا
zu Königen
mulūkan
VERB
وَءَاتَىٰكُم
und euch gab
waātākum
PARTIKEL
مَّا
was
mā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يُؤْتِ
Er gegeben hat
yu'ti
NOMEN
أَحَدًۭا
jemandem (sonst)
aḥadan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
5:21
يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ
yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīna
O mein Volk, betretet das geheiligte Land, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren."
PARTIKEL
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱدْخُلُوا۟
betretet
ud'khulū
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
das Land
l-arḍi
NOMEN
ٱلْمُقَدَّسَةَ
geheiligte
l-muqadasata
PRONOMEN
ٱلَّتِى
das
allatī
VERB
كَتَبَ
bestimmt hat
kataba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَرْتَدُّوا۟
kehrt
tartaddū
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
den
ʿalā
NOMEN
أَدْبَارِكُمْ
Rücken
adbārikum
VERB
فَتَنقَلِبُوا۟
denn dann werdet ihr zurückkehren
fatanqalibū
NOMEN
خَـٰسِرِينَ
als Verlierer
khāsirīna
5:22
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًۭا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
qālū yāmūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa-innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū min'hā fa-in yakhrujū min'hā fa-innā dākhilūna
Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiss nicht betreten, bis sie daraus herausgehen. Wenn sie daraus herausgehen, dann werden wir es (gewiss) betreten."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PARTIKEL
فِيهَا
in ihm
fīhā
NOMEN
قَوْمًۭا
(ist) ein Volk
qawman
NOMEN
جَبَّارِينَ
übermächtiges
jabbārīna
PARTIKEL
وَإِنَّا
und Wir
wa-innā
PARTIKEL
لَن
werden nicht
lan
VERB
نَّدْخُلَهَا
es betreten
nadkhulahā
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَخْرُجُوا۟
sie herausgehen
yakhrujū
PARTIKEL
مِنْهَا
daraus
min'hā
PARTIKEL
فَإِن
Wenn
fa-in
VERB
يَخْرُجُوا۟
sie herausgehen
yakhrujū
PARTIKEL
مِنْهَا
daraus
min'hā
PARTIKEL
فَإِنَّا
dann werden wir
fa-innā
NOMEN
دَٰخِلُونَ
eintreten
dākhilūna
5:23
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَـٰلِبُونَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
qāla rajulāni mina alladhīna yakhāfūna anʿama l-lahu ʿalayhimā ud'khulū ʿalayhimu l-bāba fa-idhā dakhaltumūhu fa-innakum ghālibūna waʿalā l-lahi fatawakkalū in kuntum mu'minīna
Es sagten zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte: "Betretet das Tor (und zieht) gegen sie (los). Wenn ihr es betretet, werdet ihr Sieger sein. Und auf Allah sollt ihr euch verlassen, wenn ihr Gläubige seid."
VERB
قَالَ
Es sagten
qāla
NOMEN
رَجُلَانِ
zwei Männer
rajulāni
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
يَخَافُونَ
fürchteten
yakhāfūna
VERB
أَنْعَمَ
Gunst erwiesen hatte
anʿama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِمَا
denen
ʿalayhimā
VERB
ٱدْخُلُوا۟
Betretet
ud'khulū
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
gegen sie
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلْبَابَ
das Tor
l-bāba
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn
fa-idhā
VERB
دَخَلْتُمُوهُ
ihr es betretet
dakhaltumūhu
PARTIKEL
فَإِنَّكُمْ
dann werdet ihr
fa-innakum
NOMEN
غَـٰلِبُونَ ۚ
Sieger sein
ghālibūna
PARTIKEL
وَعَلَى
Und auf
waʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَتَوَكَّلُوٓا۟
sollt ihr euch verlassen
fatawakkalū
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
5:24
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًۭا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ
qālū yāmūsā innā lan nadkhulahā abadan mā dāmū fīhā fa-idh'hab anta warabbuka faqātilā innā hāhunā qāʿidūna
Sie sagten: "O Musa, wir werden es gewiss niemals betreten, solange sie darin sind. Gehe doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzenbleiben."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
PARTIKEL
إِنَّا
Wir
innā
PARTIKEL
لَن
werden nicht
lan
VERB
نَّدْخُلَهَآ
es betreten
nadkhulahā
NOMEN
أَبَدًۭا
niemals
abadan
PARTIKEL
مَّا
solange
mā
VERB
دَامُوا۟
sie sind
dāmū
PARTIKEL
فِيهَا ۖ
darin
fīhā
VERB
فَٱذْهَبْ
So gehe
fa-idh'hab
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
NOMEN
وَرَبُّكَ
und dein Herr
warabbuka
VERB
فَقَـٰتِلَآ
und kämpft
faqātilā
PARTIKEL
إِنَّا
Wir
innā
NOMEN
هَـٰهُنَا
hier
hāhunā
NOMEN
قَـٰعِدُونَ
sitzenbleiben
qāʿidūna
5:25
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīna
Er sagte: "Mein Herr, ich habe nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum scheide uns von dem frevelhaften Volk."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنِّى
ich
innī
PARTIKEL
لَآ
nicht
lā
VERB
أَمْلِكُ
habe Macht
amliku
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
نَفْسِى
über mich selbst
nafsī
NOMEN
وَأَخِى ۖ
und meinen Bruder
wa-akhī
VERB
فَٱفْرُقْ
Darum scheide
fa-uf'ruq
NOMEN
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
NOMEN
وَبَيْنَ
und zwischen
wabayna
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
dem frevelhaften
l-fāsiqīna
5:26
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qāla fa-innahā muḥarramatun ʿalayhim arbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-arḍi falā tasa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna
Er sprach: "Dann soll es ihnen verwehrt sein vierzig Jahre lang, (in denen) sie auf der Erde umherirren. So betrübe dich nicht über das frevelhafte Volk."
VERB
قَالَ
Er sprach
qāla
PARTIKEL
فَإِنَّهَا
Dann soll es
fa-innahā
NOMEN
مُحَرَّمَةٌ
verwehrt sein
muḥarramatun
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۛ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
أَرْبَعِينَ
vierzig
arbaʿīna
NOMEN
سَنَةًۭ ۛ
Jahre lang
sanatan
VERB
يَتِيهُونَ
sie irren umher
yatīhūna
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
تَأْسَ
betrübe dich
tasa
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
das Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
das frevelhafte
l-fāsiqīna
5:27
۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'nay ādama bil-ḥaqi idh qarrabā qur'bānan fatuqubbila min aḥadihimā walam yutaqabbal mina l-ākhari qāla la-aqtulannaka qāla innamā yataqabbalu l-lahu mina l-mutaqīna
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, aber von dem anderen nicht angenommen. Er sagte: "Ich werde dich ganz gewiss töten." Er sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an."
VERB
۞ وَٱتْلُ
Und verlies
wa-ut'lu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
نَبَأَ
die Kunde
naba-a
NOMEN
ٱبْنَىْ
von den beiden Söhnen
ib'nay
EIGENNAME
ءَادَمَ
Adams
ādama
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
der Wahrheit entsprechend
bil-ḥaqi
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
قَرَّبَا
sie darbrachten
qarrabā
NOMEN
قُرْبَانًۭا
ein Opfer
qur'bānan
VERB
فَتُقُبِّلَ
da wurde es angenommen
fatuqubbila
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَحَدِهِمَا
einem von ihnen
aḥadihimā
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يُتَقَبَّلْ
angenommen
yutaqabbal
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْـَٔاخَرِ
dem anderen
l-ākhari
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ
Gewiss werde ich dich töten
la-aqtulannaka
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّمَا
nur
innamā
VERB
يَتَقَبَّلُ
nimmt an
yataqabbalu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
5:28
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍۢ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
la-in basaṭta ilayya yadaka litaqtulanī mā anā bibāsiṭin yadiya ilayka li-aqtulaka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich doch nicht meine Hand nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.
PARTIKEL
لَئِنۢ
Wenn
la-in
VERB
بَسَطتَ
du ausstreckst
basaṭta
PARTIKEL
إِلَىَّ
nach mir
ilayya
NOMEN
يَدَكَ
deine Hand
yadaka
VERB
لِتَقْتُلَنِى
um mich zu töten
litaqtulanī
PARTIKEL
مَآ
so nicht
mā
PRONOMEN
أَنَا۠
werde ich
anā
NOMEN
بِبَاسِطٍۢ
ausstrecken
bibāsiṭin
NOMEN
يَدِىَ
meine Hand
yadiya
PARTIKEL
إِلَيْكَ
nach dir
ilayka
VERB
لِأَقْتُلَكَ ۖ
um dich zu töten
li-aqtulaka
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Ich
innī
VERB
أَخَافُ
fürchte
akhāfu
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
رَبَّ
(den) Herrn
rabba
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
5:29
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
innī urīdu an tabūa bi-ith'mī wa-ith'mika fatakūna min aṣḥābi l-nāri wadhālika jazāu l-ẓālimīna
Ich will, dass du meine Sünde und deine Sünde auf dich lädst und so zu den Insassen des Feuers gehörst. Das ist der Lohn der Ungerechten."
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Ich
innī
VERB
أُرِيدُ
will
urīdu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَبُوٓأَ
du auf dich lädst
tabūa
NOMEN
بِإِثْمِى
meine Sünde
bi-ith'mī
NOMEN
وَإِثْمِكَ
und deine Sünde
wa-ith'mika
VERB
فَتَكُونَ
und so gehörst
fatakūna
PARTIKEL
مِنْ
zu
min
NOMEN
أَصْحَـٰبِ
den Insassen
aṣḥābi
NOMEN
ٱلنَّارِ ۚ
des Feuers
l-nāri
PRONOMEN
وَذَٰلِكَ
Das (ist)
wadhālika
NOMEN
جَزَٰٓؤُا۟
der Lohn
jazāu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
5:30
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
faṭawwaʿat lahu nafsuhu qatla akhīhi faqatalahu fa-aṣbaḥa mina l-khāsirīna
Da trieb ihn seine Seele dazu, seinen Bruder zu töten. So tötete er ihn und wurde einer der Verlierer.
VERB
فَطَوَّعَتْ
Da trieb
faṭawwaʿat
PARTIKEL
لَهُۥ
ihn
lahu
NOMEN
نَفْسُهُۥ
seine Seele (dazu)
nafsuhu
NOMEN
قَتْلَ
zu töten
qatla
NOMEN
أَخِيهِ
seinen Bruder
akhīhi
VERB
فَقَتَلَهُۥ
So tötete er ihn
faqatalahu
VERB
فَأَصْبَحَ
und wurde
fa-aṣbaḥa
PARTIKEL
مِنَ
einer der
mina
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
Verlierer
l-khāsirīna
5:31
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًۭا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ
fabaʿatha l-lahu ghurāban yabḥathu fī l-arḍi liyuriyahu kayfa yuwārī sawata akhīhi qāla yāwaylatā aʿajaztu an akūna mith'la hādhā l-ghurābi fa-uwāriya sawata akhī fa-aṣbaḥa mina l-nādimīna
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruders verbergen könne. Er sagte: "O wehe mir! Bin ich unfähig, wie dieser Rabe zu sein und die Leiche meines Bruders zu verbergen?" So wurde er einer von denen, die bereuen.
VERB
فَبَعَثَ
Da schickte
fabaʿatha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
غُرَابًۭا
einen Raben
ghurāban
VERB
يَبْحَثُ
der scharrte
yabḥathu
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
لِيُرِيَهُۥ
um ihm zu zeigen
liyuriyahu
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
يُوَٰرِى
er verbergen könne
yuwārī
NOMEN
سَوْءَةَ
die Leiche
sawata
NOMEN
أَخِيهِ ۚ
seines Bruders
akhīhi
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
O wehe mir
yāwaylatā
VERB
أَعَجَزْتُ
Bin ich unfähig
aʿajaztu
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَكُونَ
ich sei
akūna
NOMEN
مِثْلَ
wie
mith'la
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser
hādhā
NOMEN
ٱلْغُرَابِ
Rabe
l-ghurābi
VERB
فَأُوَٰرِىَ
und verberge
fa-uwāriya
NOMEN
سَوْءَةَ
die Leiche
sawata
NOMEN
أَخِى ۖ
meines Bruders
akhī
VERB
فَأَصْبَحَ
So wurde er
fa-aṣbaḥa
PARTIKEL
مِنَ
einer der
mina
NOMEN
ٱلنَّـٰدِمِينَ
Bereuenden
l-nādimīna
5:32
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
min ajli dhālika katabnā ʿalā banī is'rāīla annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasādin fī l-arḍi faka-annamā qatala l-nāsa jamīʿan waman aḥyāhā faka-annamā aḥyā l-nāsa jamīʿan walaqad jāathum rusulunā bil-bayināti thumma inna kathīran min'hum baʿda dhālika fī l-arḍi lamus'rifūna
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra’ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (dass es) einen Mord (begangen) oder Unheil im Lande (gestiftet hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es, als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde.
PARTIKEL
مِنْ
Aus
min
NOMEN
أَجْلِ
diesem Grunde
ajli
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
(für) das
dhālika
VERB
كَتَبْنَا
haben Wir vorgeschrieben
katabnā
PARTIKEL
عَلَىٰ
den
ʿalā
NOMEN
بَنِىٓ
Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass es
annahu
PRONOMEN
مَن
wer
man
VERB
قَتَلَ
tötet
qatala
NOMEN
نَفْسًۢا
ein menschliches Wesen
nafsan
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne dass (es)
bighayri
NOMEN
نَفْسٍ
einen Mord
nafsin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
فَسَادٍۢ
Unheil
fasādin
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
PARTIKEL
فَكَأَنَّمَا
so ist es als ob
faka-annamā
VERB
قَتَلَ
er getötet hätte
qatala
NOMEN
ٱلنَّاسَ
alle Menschen
l-nāsa
NOMEN
جَمِيعًۭا
zusammen
jamīʿan
PRONOMEN
وَمَنْ
Und wer
waman
VERB
أَحْيَاهَا
es am Leben erhält
aḥyāhā
PARTIKEL
فَكَأَنَّمَآ
so ist es als ob
faka-annamā
VERB
أَحْيَا
er am Leben erhält
aḥyā
NOMEN
ٱلنَّاسَ
alle Menschen
l-nāsa
NOMEN
جَمِيعًۭا ۚ
zusammen
jamīʿan
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
جَآءَتْهُمْ
kamen zu ihnen
jāathum
NOMEN
رُسُلُنَا
Unsere Gesandten
rusulunā
NOMEN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
PARTIKEL
ثُمَّ
dennoch
thumma
PARTIKEL
إِنَّ
gewiss
inna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنْهُم
von ihnen
min'hum
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
لَمُسْرِفُونَ
(sind) wahrlich maßlos
lamus'rifūna
5:33
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
innamā jazāu alladhīna yuḥāribūna l-laha warasūlahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan an yuqattalū aw yuṣallabū aw tuqaṭṭaʿa aydīhim wa-arjuluhum min khilāfin aw yunfaw mina l-arḍi dhālika lahum khiz'yun fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist (nichts anderes), als dass sie getötet oder gekreuzigt werden, oder dass ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder dass sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
جَزَٰٓؤُا۟
(ist der) Lohn
jazāu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
يُحَارِبُونَ
Krieg führen
yuḥāribūna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
gegen Allah
l-laha
NOMEN
وَرَسُولَهُۥ
und Seinen Gesandten
warasūlahu
VERB
وَيَسْعَوْنَ
und sich bemühen
wayasʿawna
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
فَسَادًا
Unheil zu stiften
fasādan
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُقَتَّلُوٓا۟
sie getötet werden
yuqattalū
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يُصَلَّبُوٓا۟
gekreuzigt werden
yuṣallabū
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تُقَطَّعَ
abgehackt werden
tuqaṭṭaʿa
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
aydīhim
NOMEN
وَأَرْجُلُهُم
und ihre Füße
wa-arjuluhum
PARTIKEL
مِّنْ
wechselseitig
min
NOMEN
خِلَـٰفٍ
(von gegenüberliegenden) Seiten
khilāfin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يُنفَوْا۟
sie verbannt werden
yunfaw
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
dem Land
l-arḍi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PARTIKEL
لَهُمْ
(ist) für sie
lahum
NOMEN
خِزْىٌۭ
eine Schande
khiz'yun
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۖ
Diesseits
l-dun'yā
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie (gibt es)
walahum
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
عَذَابٌ
Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌ
gewaltige
ʿaẓīmun
5:34
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ ۖ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
illā alladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa-iʿ'lamū anna l-laha ghafūrun raḥīmun
außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, dass Allah Allvergebend und Barmherzig ist.
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
تَابُوا۟
bereuen
tābū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَقْدِرُوا۟
ihr Macht habt
taqdirū
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۖ
über sie
ʿalayhim
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
So wisset
fa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig (ist)
raḥīmun
5:35
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَـٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wa-ib'taghū ilayhi l-wasīlata wajāhidū fī sabīlihi laʿallakum tuf'liḥūna
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach dem Mittel (des Zugangs) zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf dass es euch wohl ergehen möge!
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱبْتَغُوٓا۟
und trachtet
wa-ib'taghū
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
NOMEN
ٱلْوَسِيلَةَ
nach dem Mittel
l-wasīlata
VERB
وَجَـٰهِدُوا۟
und müht euch ab
wajāhidū
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
سَبِيلِهِۦ
Seinem Weg
sabīlihi
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
erfolgreich seid
tuf'liḥūna
5:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna kafarū law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadū bihi min ʿadhābi yawmi l-qiyāmati mā tuqubbila min'hum walahum ʿadhābun alīmun
Gewiss, diejenigen, die ungläubig sind – wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden; und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
لَهُم
ihnen (gehörte)
lahum
PRONOMEN
مَّا
was
mā
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
جَمِيعًۭا
allesamt
jamīʿan
NOMEN
وَمِثْلَهُۥ
und das Gleiche
wamith'lahu
NOMEN
مَعَهُۥ
dazu
maʿahu
VERB
لِيَفْتَدُوا۟
um sich loszukaufen
liyaftadū
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عَذَابِ
(der) Strafe
ʿadhābi
NOMEN
يَوْمِ
(am) Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
مَا
nicht
mā
VERB
تُقُبِّلَ
würde es angenommen
tuqubbila
PARTIKEL
مِنْهُمْ ۖ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(gibt es) Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
5:37
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wamā hum bikhārijīna min'hā walahum ʿadhābun muqīmun
Sie wollen aus dem Feuer herauskommen, aber sie kommen nicht daraus heraus; und für sie gibt es beständige Strafe.
VERB
يُرِيدُونَ
Sie wollen
yurīdūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَخْرُجُوا۟
sie herauskommen
yakhrujū
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلنَّارِ
dem Feuer
l-nāri
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
PRONOMEN
هُم
sie
hum
NOMEN
بِخَـٰرِجِينَ
kommen heraus
bikhārijīna
PARTIKEL
مِنْهَا ۖ
aus ihm
min'hā
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌۭ
(gibt es) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
مُّقِيمٌۭ
beständige
muqīmun
5:38
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wal-sāriqu wal-sāriqatu fa-iq'ṭaʿū aydiyahumā jazāan bimā kasabā nakālan mina l-lahi wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
Der Dieb und die Diebin: Trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmächtig und Allweise.
NOMEN
وَٱلسَّارِقُ
Und der Dieb
wal-sāriqu
NOMEN
وَٱلسَّارِقَةُ
und die Diebin
wal-sāriqatu
VERB
فَٱقْطَعُوٓا۟
so trennt ab
fa-iq'ṭaʿū
NOMEN
أَيْدِيَهُمَا
ihre Hände
aydiyahumā
NOMEN
جَزَآءًۢ
als Lohn
jazāan
PARTIKEL
بِمَا
für das was
bimā
VERB
كَسَبَا
sie begangen haben
kasabā
NOMEN
نَكَـٰلًۭا
als ein warnendes Beispiel
nakālan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
5:39
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
faman tāba min baʿdi ẓul'mihi wa-aṣlaḥa fa-inna l-laha yatūbu ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Wer aber nach seinem Unrecht bereut und sich bessert, so wendet sich Allah gewiss ihm zu. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
فَمَن
Wer aber
faman
VERB
تَابَ
bereut
tāba
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
(seinem)
baʿdi
NOMEN
ظُلْمِهِۦ
Unrecht
ẓul'mihi
VERB
وَأَصْلَحَ
und sich bessert
wa-aṣlaḥa
PARTIKEL
فَإِنَّ
so gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَتُوبُ
wendet sich zu
yatūbu
PARTIKEL
عَلَيْهِ ۗ
ihm
ʿalayhi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌ
Barmherzig
raḥīmun
5:40
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuʿadhibu man yashāu wayaghfiru liman yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Weißt du nicht, dass Allah die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört? Er straft, wen Er will, und Er vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَعْلَمْ
weißt du
taʿlam
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm (gehört)
lahu
NOMEN
مُلْكُ
die Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
VERB
يُعَذِّبُ
Er straft
yuʿadhibu
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
VERB
وَيَغْفِرُ
und Er vergibt
wayaghfiru
PARTIKEL
لِمَن
wem
liman
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
mächtig
qadīrun
5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-rasūlu lā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri mina alladhīna qālū āmannā bi-afwāhihim walam tu'min qulūbuhum wamina alladhīna hādū sammāʿūna lil'kadhibi sammāʿūna liqawmin ākharīna lam yatūka yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿihi yaqūlūna in ūtītum hādhā fakhudhūhu wa-in lam tu'tawhu fa-iḥ'dharū waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulāika alladhīna lam yuridi l-lahu an yuṭahhira qulūbahum lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
O du Gesandter, lass dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben wetteifern, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, und unter denen, die dem Judentum angehören. Sie sind Lauscher auf Lügen, Lauscher auf andere Leute, die nicht zu dir gekommen sind. Sie entstellen die Worte nach ihrer (ursprünglichen) Stelle, indem sie sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, so nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht reinigen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe.
PARTIKEL
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O du
yāayyuhā
NOMEN
ٱلرَّسُولُ
Gesandter
l-rasūlu
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَحْزُنكَ
lass dich traurig machen
yaḥzunka
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
jene, die
alladhīna
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
wetteifern
yusāriʿūna
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْكُفْرِ
Unglauben
l-kuf'ri
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
sagen
qālū
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
NOMEN
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
bi-afwāhihim
PARTIKEL
وَلَمْ
während nicht
walam
VERB
تُؤْمِن
glauben
tu'min
NOMEN
قُلُوبُهُمْ ۛ
ihre Herzen
qulūbuhum
PARTIKEL
وَمِنَ
und unter
wamina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
هَادُوا۟ ۛ
dem Judentum angehören
hādū
NOMEN
سَمَّـٰعُونَ
(Sie sind) Lauscher
sammāʿūna
NOMEN
لِلْكَذِبِ
auf Lügen
lil'kadhibi
NOMEN
سَمَّـٰعُونَ
Lauscher
sammāʿūna
NOMEN
لِقَوْمٍ
auf Leute
liqawmin
NOMEN
ءَاخَرِينَ
andere
ākharīna
PARTIKEL
لَمْ
(die) nicht
lam
VERB
يَأْتُوكَ ۖ
zu dir gekommen sind
yatūka
VERB
يُحَرِّفُونَ
Sie entstellen
yuḥarrifūna
NOMEN
ٱلْكَلِمَ
die Worte
l-kalima
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
ihrer
baʿdi
NOMEN
مَوَاضِعِهِۦ ۖ
(ursprünglichen) Stelle
mawāḍiʿihi
VERB
يَقُولُونَ
indem sie sagen
yaqūlūna
PARTIKEL
إِنْ
Wenn
in
VERB
أُوتِيتُمْ
euch gegeben wird
ūtītum
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
VERB
فَخُذُوهُ
so nehmt es an
fakhudhūhu
PARTIKEL
وَإِن
wenn aber
wa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
تُؤْتَوْهُ
euch gegeben wird
tu'tawhu
VERB
فَٱحْذَرُوا۟ ۚ
dann seht euch vor
fa-iḥ'dharū
PRONOMEN
وَمَن
Und wen
waman
VERB
يُرِدِ
will
yuridi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
فِتْنَتَهُۥ
der Versuchung aussetzen
fit'natahu
PARTIKEL
فَلَن
für den wirst du nicht
falan
VERB
تَمْلِكَ
vermögen
tamlika
PARTIKEL
لَهُۥ
(etwas)
lahu
PARTIKEL
مِنَ
gegen
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
شَيْـًٔا ۚ
auszurichten
shayan
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das sind
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, deren
alladhīna
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يُرِدِ
wollte
yuridi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُطَهِّرَ
Er reinigt
yuṭahhira
NOMEN
قُلُوبَهُمْ ۚ
ihre Herzen
qulūbahum
PARTIKEL
لَهُمْ
Für sie gibt es
lahum
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
خِزْىٌۭ ۖ
Schande
khiz'yun
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie (gibt es)
walahum
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
عَذَابٌ
Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
gewaltige
ʿaẓīmun
5:42
سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
sammāʿūna lil'kadhibi akkālūna lilssuḥ'ti fa-in jāūka fa-uḥ'kum baynahum aw aʿriḍ ʿanhum wa-in tuʿ'riḍ ʿanhum falan yaḍurrūka shayan wa-in ḥakamta fa-uḥ'kum baynahum bil-qis'ṭi inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
Sie sind Lauscher auf Lügen, Verzehrer von Suht. Wenn sie nun zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab. Und wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinerlei Schaden zufügen. Und wenn du richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiss, Allah liebt die Gerechten.
NOMEN
سَمَّـٰعُونَ
(Sie sind) Lauscher
sammāʿūna
NOMEN
لِلْكَذِبِ
auf Lügen
lil'kadhibi
NOMEN
أَكَّـٰلُونَ
Verzehrer
akkālūna
NOMEN
لِلسُّحْتِ ۚ
von Suht
lilssuḥ'ti
PARTIKEL
فَإِن
Wenn nun
fa-in
VERB
جَآءُوكَ
sie zu dir kommen
jāūka
VERB
فَٱحْكُم
so richte
fa-uḥ'kum
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
أَعْرِضْ
wende dich ab
aʿriḍ
PARTIKEL
عَنْهُمْ ۖ
von ihnen
ʿanhum
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تُعْرِضْ
du dich abwendest
tuʿ'riḍ
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
PARTIKEL
فَلَن
dann werden sie nicht
falan
VERB
يَضُرُّوكَ
dir schaden
yaḍurrūka
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۖ
etwas
shayan
PARTIKEL
وَإِنْ
Und wenn
wa-in
VERB
حَكَمْتَ
du richtest
ḥakamta
VERB
فَٱحْكُم
dann richte
fa-uḥ'kum
NOMEN
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
بِٱلْقِسْطِ ۚ
in Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُقْسِطِينَ
die Gerechten
l-muq'siṭīna
5:43
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wakayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l-tawrātu fīhā ḥuk'mu l-lahi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
Wie aber können sie dich zum Richter machen, wo sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs steht, und sich hierauf nach alledem abkehren? Diese sind keine Gläubigen.
PARTIKEL
وَكَيْفَ
Wie aber
wakayfa
VERB
يُحَكِّمُونَكَ
können sie dich zum Richter machen
yuḥakkimūnaka
NOMEN
وَعِندَهُمُ
wo sie doch haben
waʿindahumu
EIGENNAME
ٱلتَّوْرَىٰةُ
die Tora
l-tawrātu
PARTIKEL
فِيهَا
in der
fīhā
NOMEN
حُكْمُ
(das) Urteil
ḥuk'mu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs (steht)
l-lahi
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
يَتَوَلَّوْنَ
sie sich abkehren
yatawallawna
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
alledem
baʿdi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۚ
diesem
dhālika
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese sind
ulāika
NOMEN
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Gläubige
bil-mu'minīna
5:44
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًۭى وَنُورٌۭ ۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
innā anzalnā l-tawrāta fīhā hudan wanūrun yaḥkumu bihā l-nabiyūna alladhīna aslamū lilladhīna hādū wal-rabāniyūna wal-aḥbāru bimā us'tuḥ'fiẓū min kitābi l-lahi wakānū ʿalayhi shuhadāa falā takhshawū l-nāsa wa-ikh'shawni walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-kāfirūna
Gewiss, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walteten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.
PARTIKEL
إِنَّآ
Gewiss Wir
innā
VERB
أَنزَلْنَا
haben hinabgesandt
anzalnā
EIGENNAME
ٱلتَّوْرَىٰةَ
die Tora
l-tawrāta
PARTIKEL
فِيهَا
in ihr
fīhā
NOMEN
هُدًۭى
(ist) Rechtleitung
hudan
NOMEN
وَنُورٌۭ ۚ
und Licht
wanūrun
VERB
يَحْكُمُ
walteten
yaḥkumu
PARTIKEL
بِهَا
womit
bihā
NOMEN
ٱلنَّبِيُّونَ
die Propheten
l-nabiyūna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
أَسْلَمُوا۟
sich (Allah) ergeben hatten
aslamū
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
هَادُوا۟
dem Judentum angehören
hādū
NOMEN
وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
und die Leute des Herrn
wal-rabāniyūna
NOMEN
وَٱلْأَحْبَارُ
und die Gelehrten
wal-aḥbāru
PARTIKEL
بِمَا
nach dem was
bimā
VERB
ٱسْتُحْفِظُوا۟
ihnen anvertraut worden war
us'tuḥ'fiẓū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كِتَـٰبِ
der Schrift
kitābi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
PARTIKEL
عَلَيْهِ
darüber
ʿalayhi
NOMEN
شُهَدَآءَ ۚ
Zeugen
shuhadāa
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
تَخْشَوُا۟
fürchtet
takhshawū
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
VERB
وَٱخْشَوْنِ
sondern fürchtet Mich
wa-ikh'shawni
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَشْتَرُوا۟
verkauft
tashtarū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِى
Meine Zeichen
biāyātī
NOMEN
ثَمَنًۭا
für einen Preis
thamanan
NOMEN
قَلِيلًۭا ۚ
geringen
qalīlan
PRONOMEN
وَمَن
Wer
waman
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَحْكُم
waltet
yaḥkum
PARTIKEL
بِمَآ
nach dem was
bimā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
die
humu
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
Ungläubigen
l-kāfirūna
5:45
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌۭ لَّهُۥ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
wakatabnā ʿalayhim fīhā anna l-nafsa bil-nafsi wal-ʿayna bil-ʿayni wal-anfa bil-anfi wal-udhuna bil-udhuni wal-sina bil-sini wal-jurūḥa qiṣāṣun faman taṣaddaqa bihi fahuwa kaffāratun lahu waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und für Wunden Vergeltung. Wer es aber als Almosen erlässt, für den ist es eine Sühne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah herabgesandt hat, das sind die Ungerechten.
VERB
وَكَتَبْنَا
Und Wir haben vorgeschrieben
wakatabnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
ٱلنَّفْسَ
Leben
l-nafsa
NOMEN
بِٱلنَّفْسِ
um Leben
bil-nafsi
NOMEN
وَٱلْعَيْنَ
und Auge
wal-ʿayna
NOMEN
بِٱلْعَيْنِ
um Auge
bil-ʿayni
NOMEN
وَٱلْأَنفَ
und Nase
wal-anfa
NOMEN
بِٱلْأَنفِ
um Nase
bil-anfi
NOMEN
وَٱلْأُذُنَ
und Ohr
wal-udhuna
NOMEN
بِٱلْأُذُنِ
um Ohr
bil-udhuni
NOMEN
وَٱلسِّنَّ
und Zahn
wal-sina
NOMEN
بِٱلسِّنِّ
um Zahn
bil-sini
NOMEN
وَٱلْجُرُوحَ
und für Wunden
wal-jurūḥa
NOMEN
قِصَاصٌۭ ۚ
(gilt) Vergeltung
qiṣāṣun
PARTIKEL
فَمَن
Wer aber
faman
VERB
تَصَدَّقَ
es als Almosen erlässt
taṣaddaqa
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PRONOMEN
فَهُوَ
für den ist es
fahuwa
NOMEN
كَفَّارَةٌۭ
eine Sühne
kaffāratun
PARTIKEL
لَّهُۥ ۚ
für ihn
lahu
PRONOMEN
وَمَن
Wer
waman
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَحْكُم
waltet
yaḥkum
PARTIKEL
بِمَآ
nach dem was
bimā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
die
humu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
Ungerechten
l-ẓālimūna
5:46
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًۭى وَنُورٌۭ وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
waqaffaynā ʿalā āthārihim biʿīsā ib'ni maryama muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti waātaynāhu l-injīla fīhi hudan wanūrun wamuṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti wahudan wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Und Wir ließen auf ihren Spuren 'Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
VERB
وَقَفَّيْنَا
Und Wir ließen folgen
waqaffaynā
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
ءَاثَـٰرِهِم
ihren Spuren
āthārihim
EIGENNAME
بِعِيسَى
Isa
biʿīsā
NOMEN
ٱبْنِ
den Sohn
ib'ni
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
NOMEN
مُصَدِّقًۭا
bestätigend
muṣaddiqan
PARTIKEL
لِّمَا
das was
limā
NOMEN
بَيْنَ
vor
bayna
NOMEN
يَدَيْهِ
ihm (war)
yadayhi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ
der Tora
l-tawrāti
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
und Wir gaben ihm
waātaynāhu
EIGENNAME
ٱلْإِنجِيلَ
das Evangelium
l-injīla
PARTIKEL
فِيهِ
in ihm
fīhi
NOMEN
هُدًۭى
(ist) Rechtleitung
hudan
NOMEN
وَنُورٌۭ
und Licht
wanūrun
NOMEN
وَمُصَدِّقًۭا
und bestätigend
wamuṣaddiqan
PARTIKEL
لِّمَا
das was
limā
NOMEN
بَيْنَ
vor
bayna
NOMEN
يَدَيْهِ
ihm (war)
yadayhi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Tora
l-tawrāti
NOMEN
وَهُدًۭى
und als Rechtleitung
wahudan
NOMEN
وَمَوْعِظَةًۭ
und Ermahnung
wamawʿiẓatan
NOMEN
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
5:47
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
walyaḥkum ahlu l-injīli bimā anzala l-lahu fīhi waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Die Leute des Evangeliums sollen nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah herabgesandt hat, das sind die Frevler.
VERB
وَلْيَحْكُمْ
Und es sollen walten
walyaḥkum
NOMEN
أَهْلُ
die Leute
ahlu
EIGENNAME
ٱلْإِنجِيلِ
des Evangeliums
l-injīli
PARTIKEL
بِمَآ
nach dem was
bimā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فِيهِ ۚ
darin
fīhi
PRONOMEN
وَمَن
Und wer
waman
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَحْكُم
waltet
yaḥkum
PARTIKEL
بِمَآ
nach dem was
bimā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
die
humu
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
Frevler
l-fāsiqūna
5:48
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ لِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةًۭ وَمِنْهَاجًۭا ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
wa-anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-kitābi wamuhayminan ʿalayhi fa-uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum ʿammā jāaka mina l-ḥaqi likullin jaʿalnā minkum shir'ʿatan wamin'hājan walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin liyabluwakum fī mā ātākum fa-is'tabiqū l-khayrāti ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūna
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So walte zwischen ihnen nach dem, was Allah herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen (und weiche nicht) von dem ab, was dir an Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (Er hat es nicht getan,) damit Er euch in dem prüft, was Er euch gegeben hat. So eilt dem Guten voraus! Zu Allah ist euer aller Rückkehr; dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
VERB
وَأَنزَلْنَآ
Und Wir haben hinabgesandt
wa-anzalnā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
NOMEN
مُصَدِّقًۭا
bestätigend
muṣaddiqan
PARTIKEL
لِّمَا
das was
limā
NOMEN
بَيْنَ
vor
bayna
NOMEN
يَدَيْهِ
ihm (offenbart war)
yadayhi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
dem Buch
l-kitābi
NOMEN
وَمُهَيْمِنًا
und als Wächter
wamuhayminan
PARTIKEL
عَلَيْهِ ۖ
darüber
ʿalayhi
VERB
فَٱحْكُم
So walte
fa-uḥ'kum
NOMEN
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
بِمَآ
nach dem was
bimā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعْ
folge
tattabiʿ
NOMEN
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Neigungen
ahwāahum
PARTIKEL
عَمَّا
(abweichend) von dem
ʿammā
VERB
جَآءَكَ
was dir zugekommen ist
jāaka
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْحَقِّ ۚ
Wahrheit
l-ḥaqi
PARTIKEL
لِكُلٍّۢ
Für jeden
likullin
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir festgelegt
jaʿalnā
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
شِرْعَةًۭ
ein Gesetz
shir'ʿatan
NOMEN
وَمِنْهَاجًۭا ۚ
und einen deutlichen Weg
wamin'hājan
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
wollte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَجَعَلَكُمْ
hätte Er euch gemacht
lajaʿalakum
NOMEN
أُمَّةًۭ
zu einer Gemeinschaft
ummatan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ
einzigen
wāḥidatan
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
VERB
لِّيَبْلُوَكُمْ
um euch zu prüfen
liyabluwakum
PARTIKEL
فِى
in
fī
PARTIKEL
مَآ
dem was
mā
VERB
ءَاتَىٰكُمْ ۖ
Er euch gegeben hat
ātākum
VERB
فَٱسْتَبِقُوا۟
So eilt voraus
fa-is'tabiqū
NOMEN
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
dem Guten
l-khayrāti
PARTIKEL
إِلَى
Zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مَرْجِعُكُمْ
ist eure Rückkehr
marjiʿukum
NOMEN
جَمِيعًۭا
aller
jamīʿan
VERB
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird Er euch kundtun
fayunabbi-ukum
PARTIKEL
بِمَا
worüber
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
PARTIKEL
فِيهِ
uneinig
fīhi
VERB
تَخْتَلِفُونَ
zu sein
takhtalifūna
5:49
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
wa-ani uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum wa-iḥ'dharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annamā yurīdu l-lahu an yuṣībahum bibaʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna
Und (Wir haben dir offenbart): Walte zwischen ihnen nach dem, was Allah herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, und sieh dich vor, dass sie dich nicht verführen (und) abbringen von einem Teil dessen, was Allah zu dir herabgesandt hat. Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, dass Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.
PARTIKEL
وَأَنِ
Und dass
wa-ani
VERB
ٱحْكُم
du waltest
uḥ'kum
NOMEN
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
بِمَآ
nach dem was
bimā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعْ
folge
tattabiʿ
NOMEN
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Neigungen
ahwāahum
VERB
وَٱحْذَرْهُمْ
und sieh dich vor vor ihnen
wa-iḥ'dharhum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَفْتِنُوكَ
sie dich verführen
yaftinūka
PARTIKEL
عَنۢ
von
ʿan
NOMEN
بَعْضِ
einem Teil
baʿḍi
PARTIKEL
مَآ
dessen was
mā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِلَيْكَ ۖ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
فَإِن
Doch wenn
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren
tawallaw
VERB
فَٱعْلَمْ
so wisse
fa-iʿ'lam
PARTIKEL
أَنَّمَا
dass
annamā
VERB
يُرِيدُ
will
yurīdu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
(dass)
an
VERB
يُصِيبَهُم
sie treffen
yuṣībahum
NOMEN
بِبَعْضِ
für einen Teil
bibaʿḍi
NOMEN
ذُنُوبِهِمْ ۗ
ihrer Sünden
dhunūbihim
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
NOMEN
لَفَـٰسِقُونَ
(sind) fürwahr Frevler
lafāsiqūna
5:50
أَفَحُكْمَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًۭا لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
afaḥuk'ma l-jāhiliyati yabghūna waman aḥsanu mina l-lahi ḥuk'man liqawmin yūqinūna
Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer ist denn ein besserer Richter als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind?
PARTIKEL
أَفَحُكْمَ
Ist es etwa das Urteil
afaḥuk'ma
NOMEN
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
der Unwissenheit
l-jāhiliyati
VERB
يَبْغُونَ ۚ
(das) sie begehren
yabghūna
PRONOMEN
وَمَنْ
Und wer (ist)
waman
NOMEN
أَحْسَنُ
besser
aḥsanu
PARTIKEL
مِنَ
als
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
حُكْمًۭا
(als) Richter
ḥuk'man
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يُوقِنُونَ
die überzeugt sind
yūqinūna

