
Nom
Verbe
Particule
5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-yahūda wal-naṣārā awliyāa baʿḍuhum awliyāu baʿḍin waman yatawallahum minkum fa-innahu min'hum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens ; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d'entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Allah ne guide certes pas les gens injustes.
PARTICULE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
Ne (pas)
lā
VERBE
تَتَّخِذُوا۟
prenez
tattakhidhū
NOM
ٱلْيَهُودَ
les Juifs
l-yahūda
NOM
وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ
et les Chrétiens
wal-naṣārā
NOM
أَوْلِيَآءَ ۘ
(pour) alliés
awliyāa
NOM
بَعْضُهُمْ
Certains d'entre eux
baʿḍuhum
NOM
أَوْلِيَآءُ
(sont) alliés
awliyāu
NOM
بَعْضٍۢ ۚ
des autres
baʿḍin
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَتَوَلَّهُم
les prend pour alliés
yatawallahum
PARTICULE
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
alors certes il
fa-innahu
PARTICULE
مِنْهُمْ ۗ
(est) des leurs
min'hum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
(ne) pas
lā
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injustes
l-ẓālimīna
5:52
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَ ةٌۭ ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍۢ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ
fatarā alladhīna fī qulūbihim maraḍun yusāriʿūna fīhim yaqūlūna nakhshā an tuṣībanā dāiratun faʿasā l-lahu an yatiya bil-fatḥi aw amrin min ʿindihi fayuṣ'biḥū ʿalā mā asarrū fī anfusihim nādimīna
Tu verras, d'ailleurs, ceux qui ont la maladie au cœur se précipiter vers eux et dire: « Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe. » Mais peut-être qu'Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront ce qu'ils cachaient en eux-mêmes.
VERBE
فَتَرَى
Et tu verras
fatarā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
NOM
مَّرَضٌۭ
(il y a) une maladie
maraḍun
VERBE
يُسَـٰرِعُونَ
se précipiter
yusāriʿūna
PARTICULE
فِيهِمْ
vers eux
fīhim
VERBE
يَقُولُونَ
disant
yaqūlūna
VERBE
نَخْشَىٰٓ
Nous craignons
nakhshā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُصِيبَنَا
nous frappe
tuṣībanā
NOM
دَآئِرَ ةٌۭ ۚ
un revers de fortune
dāiratun
PARTICULE
فَعَسَى
Mais peut-être
faʿasā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَن
[que]
an
VERBE
يَأْتِىَ
fera venir
yatiya
NOM
بِٱلْفَتْحِ
la victoire
bil-fatḥi
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
أَمْرٍۢ
un ordre
amrin
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عِندِهِۦ
Sa part
ʿindihi
VERBE
فَيُصْبِحُوا۟
alors ils deviendront
fayuṣ'biḥū
PARTICULE
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
أَسَرُّوا۟
ils cachaient
asarrū
PARTICULE
فِىٓ
en
fī
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
NOM
نَـٰدِمِينَ
regrettant
nādimīna
5:53
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَـٰسِرِينَ
wayaqūlu alladhīna āmanū ahāulāi alladhīna aqsamū bil-lahi jahda aymānihim innahum lamaʿakum ḥabiṭat aʿmāluhum fa-aṣbaḥū khāsirīna
Et les croyants diront : « Est-ce là ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu'ils étaient avec vous ? » Leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants.
VERBE
وَيَقُولُ
Et diront
wayaqūlu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
ont cru
āmanū
PRONOM
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Est-ce ceux-là
ahāulāi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
أَقْسَمُوا۟
ont juré
aqsamū
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
NOM
جَهْدَ
(de) toute la force
jahda
NOM
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ
de leurs serments
aymānihim
PARTICULE
إِنَّهُمْ
qu'ils étaient
innahum
PARTICULE
لَمَعَكُمْ ۚ
bien avec vous
lamaʿakum
VERBE
حَبِطَتْ
Sont devenues vaines
ḥabiṭat
NOM
أَعْمَـٰلُهُمْ
leurs actions
aʿmāluhum
VERBE
فَأَصْبَحُوا۟
et ils sont devenus
fa-aṣbaḥū
NOM
خَـٰسِرِينَ
perdants
khāsirīna
5:54
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍۢ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fasawfa yatī l-lahu biqawmin yuḥibbuhum wayuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-mu'minīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli l-lahi walā yakhāfūna lawmata lāimin dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Ô les croyants ! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah fera venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d'Allah, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce d'Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PRONOUN
مَن
Quiconque
man
VERBE
يَرْتَدَّ
rejette (apostasie)
yartadda
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
عَن
de
ʿan
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
VERBE
يَأْتِى
fera venir
yatī
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِقَوْمٍۢ
un peuple
biqawmin
VERBE
يُحِبُّهُمْ
qu'Il aime
yuḥibbuhum
VERBE
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
et qui L'aiment
wayuḥibbūnahu
NOM
أَذِلَّةٍ
modestes
adhillatin
PARTICULE
عَلَى
envers
ʿalā
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
NOM
أَعِزَّةٍ
(et) fiers
aʿizzatin
PARTICULE
عَلَى
envers
ʿalā
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
VERBE
يُجَـٰهِدُونَ
luttant
yujāhidūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَخَافُونَ
craignant (pas)
yakhāfūna
NOM
لَوْمَةَ
le blâme
lawmata
NOM
لَآئِمٍۢ ۚ
d'un blâmeur
lāimin
PRONOM
ذَٰلِكَ
Telle (est)
dhālika
NOM
فَضْلُ
la grâce
faḍlu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
يُؤْتِيهِ
Il la donne
yu'tīhi
PRONOM
مَن
à qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
وَٰسِعٌ
(est) Immense
wāsiʿun
NOM
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
5:55
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ
innamā waliyyukumu l-lahu warasūluhu wa-alladhīna āmanū alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum rākiʿūna
Vous n'avez d'autres alliés qu'Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Ṣalāt, s'acquittent de la Zakāt, et s'inclinent (devant Allah).
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
وَلِيُّكُمُ
votre allié
waliyyukumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
(est) Allah
l-lahu
NOM
وَرَسُولُهُۥ
et Son messager
warasūluhu
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُقِيمُونَ
accomplissent
yuqīmūna
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la Salat
l-ṣalata
VERBE
وَيُؤْتُونَ
et s'acquittent
wayu'tūna
PRONOM
وَهُمْ
tout en
wahum
NOM
رَٰكِعُونَ
s'inclinant
rākiʿūna
5:56
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
waman yatawalla l-laha warasūlahu wa-alladhīna āmanū fa-inna ḥiz'ba l-lahi humu l-ghālibūna
Et quiconque prend pour alliés Allah, Son messager et les croyants, [réussira] car c'est le parti d'Allah qui sera victorieux.
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَتَوَلَّ
prend pour allié
yatawalla
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
وَرَسُولَهُۥ
et Son messager
warasūlahu
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM
حِزْبَ
(le) parti
ḥiz'ba
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
هُمُ
eux (sont)
humu
NOM
ٱلْغَـٰلِبُونَ
les vainqueurs
l-ghālibūna
5:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū alladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan walaʿiban mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wal-kufāra awliyāa wa-ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
Ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés, parmi ceux à qui le Livre a été donné avant vous et parmi les mécréants, ceux qui font de votre religion un sujet de moquerie et de jeu. Et craignez Allah si vous êtes croyants.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
Ne (pas)
lā
VERBE
تَتَّخِذُوا۟
prenez
tattakhidhū
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
prennent
ittakhadhū
NOM
دِينَكُمْ
votre religion
dīnakum
NOM
هُزُوًۭا
en moquerie
huzuwan
NOM
وَلَعِبًۭا
et en jeu
walaʿiban
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلِكُمْ
vous
qablikum
NOM
وَٱلْكُفَّارَ
et les mécréants
wal-kufāra
NOM
أَوْلِيَآءَ ۚ
(pour) alliés
awliyāa
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
5:58
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna
Et lorsque vous appelez à la Ṣalāt, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point.
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
نَادَيْتُمْ
vous appelez
nādaytum
PARTICULE
إِلَى
à
ilā
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ
la Salat
l-ṣalati
VERBE
ٱتَّخَذُوهَا
ils la prennent
ittakhadhūhā
NOM
هُزُوًۭا
en moquerie
huzuwan
NOM
وَلَعِبًۭا ۚ
et en jeu
walaʿiban
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
car ils sont
bi-annahum
NOM
قَوْمٌۭ
des gens
qawmun
PARTICULE
لَّا
qui ne
lā
VERBE
يَعْقِلُونَ
raisonnent pas
yaʿqilūna
5:59
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَـٰسِقُونَ
qul yāahla l-kitābi hal tanqimūna minnā illā an āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila min qablu wa-anna aktharakum fāsiqūna
Dis : « Ô Gens du Livre ! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, à ce qu'on a fait descendre vers nous et à ce qu'on a fait descendre auparavant ? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers. »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô Gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
تَنقِمُونَ
vous reprochez
tanqimūna
PARTICULE
مِنَّآ
à nous
minnā
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
ءَامَنَّا
nous croyons
āmannā
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَيْنَا
à nous
ilaynā
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
مِن
aupar-
min
NOM
قَبْلُ
avant
qablu
PARTICULE
وَأَنَّ
et que
wa-anna
NOM
أَكْثَرَكُمْ
la plupart d'entre vous
aktharakum
NOM
فَـٰسِقُونَ
(sont) pervers
fāsiqūna
5:60
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul hal unabbi-ukum bisharrin min dhālika mathūbatan ʿinda l-lahi man laʿanahu l-lahu waghaḍiba ʿalayhi wajaʿala min'humu l-qiradata wal-khanāzīra waʿabada l-ṭāghūta ulāika sharrun makānan wa-aḍallu ʿan sawāi l-sabīli
Dis : « Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de rétribution auprès d'Allah ? Celui qu'Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tâghût, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit. »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
أُنَبِّئُكُم
je vous informe
unabbi-ukum
NOM
بِشَرٍّۢ
de pire
bisharrin
PARTICULE
مِّن
que
min
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
مَثُوبَةً
en rétribution
mathūbatan
NOM
عِندَ
auprès
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
مَن
Celui
man
VERBE
لَّعَنَهُ
a maudit
laʿanahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
وَغَضِبَ
et s'est courroucé
waghaḍiba
PARTICULE
عَلَيْهِ
contre lui
ʿalayhi
VERBE
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
PARTICULE
مِنْهُمُ
d'eux
min'humu
NOM
ٱلْقِرَدَةَ
des singes
l-qiradata
NOM
وَٱلْخَنَازِيرَ
et des porcs
wal-khanāzīra
VERBE
وَعَبَدَ
et (celui qui) a adoré
waʿabada
NOM
ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ
le Tâghût
l-ṭāghūta
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
شَرٌّۭ
(ont) la pire
sharrun
NOM
مَّكَانًۭا
place
makānan
NOM
وَأَضَلُّ
et sont plus égarés
wa-aḍallu
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
سَوَآءِ
la droiture
sawāi
NOM
ٱلسَّبِيلِ
du sentier
l-sabīli
5:61
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
wa-idhā jāūkum qālū āmannā waqad dakhalū bil-kuf'ri wahum qad kharajū bihi wal-lahu aʿlamu bimā kānū yaktumūna
Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: « Nous croyons. » Alors qu'ils sont entrés avec la mécréance et qu'ils sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu'ils cachent.
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
جَآءُوكُمْ
ils viennent à vous
jāūkum
VERBE
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
VERBE
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
PARTICULE
وَقَد
alors qu'ils
waqad
VERBE
دَّخَلُوا۟
sont entrés
dakhalū
NOM
بِٱلْكُفْرِ
avec la mécréance
bil-kuf'ri
PRONOM
وَهُمْ
et qu'eux
wahum
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
خَرَجُوا۟
sont sortis
kharajū
PARTICULE
بِهِۦ ۚ
avec elle
bihi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient (en train de)
kānū
VERBE
يَكْتُمُونَ
cacher
yaktumūna
5:62
وَتَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
watarā kathīran min'hum yusāriʿūna fī l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaʿmalūna
Tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains illicites. Comme est mauvais ce qu'ils œuvrent !
VERBE
وَتَرَىٰ
Et tu verras
watarā
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
VERBE
يُسَـٰرِعُونَ
se précipiter
yusāriʿūna
PARTICULE
فِى
vers
fī
NOM
ٱلْإِثْمِ
le péché
l-ith'mi
NOM
وَٱلْعُدْوَٰنِ
et l'iniquité
wal-ʿud'wāni
NOM
وَأَكْلِهِمُ
et leur consommation
wa-aklihimu
NOM
ٱلسُّحْتَ ۚ
(des) gains illicites
l-suḥ'ta
VERBE
لَبِئْسَ
Certes quel mal
labi'sa
PARTICULE
مَا
(est) ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
en train de faire
yaʿmalūna
5:63
لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
lawlā yanhāhumu l-rabāniyūna wal-aḥbāru ʿan qawlihimu l-ith'ma wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaṣnaʿūna
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi) ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites ? Que leurs actions sont donc mauvaises !
PARTICULE
لَوْلَا
Pourquoi ne pas
lawlā
VERBE
يَنْهَىٰهُمُ
les interdisent
yanhāhumu
NOM
ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
les rabbins
l-rabāniyūna
NOM
وَٱلْأَحْبَارُ
et les docteurs
wal-aḥbāru
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
قَوْلِهِمُ
leur parole
qawlihimu
NOM
ٱلْإِثْمَ
pécheresse
l-ith'ma
NOM
وَأَكْلِهِمُ
et leur consommation
wa-aklihimu
NOM
ٱلسُّحْتَ ۚ
de gains illicites
l-suḥ'ta
VERBE
لَبِئْسَ
Certes quel mal
labi'sa
PARTICULE
مَا
(est) ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَصْنَعُونَ
en train de faire
yaṣnaʿūna
5:64
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًۭا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ ۚ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًۭا ۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
waqālati l-yahūdu yadu l-lahi maghlūlatun ghullat aydīhim waluʿinū bimā qālū bal yadāhu mabsūṭatāni yunfiqu kayfa yashāu walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran wa-alqaynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati kullamā awqadū nāran lil'ḥarbi aṭfa-ahā l-lahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan wal-lahu lā yuḥibbu l-muf'sidīna
Et les Juifs disent : « La main d'Allah est fermée ! » Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes : Il distribue Ses dons comme Il veut. Et ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur accroîtra certainement la rébellion et la mécréance d'un grand nombre d'entre eux. Nous avons jeté parmi eux l'inimitié et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Allah l'éteint. Et ils s'efforcent de semer le désordre sur la terre, alors qu'Allah n'aime pas les semeurs de désordre.
VERBE
وَقَالَتِ
Et ont dit
waqālati
NOM
ٱلْيَهُودُ
les Juifs
l-yahūdu
NOM
يَدُ
la Main
yadu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مَغْلُولَةٌ ۚ
(est) enchaînée
maghlūlatun
VERBE
غُلَّتْ
Enchaînées sont
ghullat
NOM
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
VERBE
وَلُعِنُوا۟
et ils sont maudits
waluʿinū
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
قَالُوا۟ ۘ
ils ont dit
qālū
PARTICULE
بَلْ
Au contraire
bal
NOM
يَدَاهُ
Ses deux Mains
yadāhu
NOM
مَبْسُوطَتَانِ
(sont) largement ouvertes
mabsūṭatāni
VERBE
يُنفِقُ
Il dépense
yunfiqu
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
VERBE
وَلَيَزِيدَنَّ
Et accroîtra sûrement
walayazīdanna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنْهُم
d'entre eux
min'hum
PRONOM
مَّآ
ce qui
mā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
NOM
طُغْيَـٰنًۭا
(en) rébellion
ṭugh'yānan
NOM
وَكُفْرًۭا ۚ
et (en) mécréance
wakuf'ran
VERBE
وَأَلْقَيْنَا
Et Nous avons jeté
wa-alqaynā
NOM
بَيْنَهُمُ
parmi eux
baynahumu
NOM
ٱلْعَدَٰوَةَ
l'inimitié
l-ʿadāwata
NOM
وَٱلْبَغْضَآءَ
et la haine
wal-baghḍāa
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
NOM
يَوْمِ
Jour
yawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
كُلَّمَآ
Chaque fois que
kullamā
VERBE
أَوْقَدُوا۟
ils allument
awqadū
NOM
نَارًۭا
un feu
nāran
NOM
لِّلْحَرْبِ
pour la guerre
lil'ḥarbi
VERBE
أَطْفَأَهَا
l'éteint
aṭfa-ahā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBE
وَيَسْعَوْنَ
Et ils s'efforcent
wayasʿawna
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
n'
lā
VERBE
يُحِبُّ
aime (pas)
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُفْسِدِينَ
les corrupteurs
l-muf'sidīna
5:65
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
walaw anna ahla l-kitābi āmanū wa-ittaqaw lakaffarnā ʿanhum sayyiātihim wala-adkhalnāhum jannāti l-naʿīmi
Si les Gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs méfaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
أَهْلَ
les Gens
ahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
VERBE
ءَامَنُوا۟
avaient cru
āmanū
VERBE
وَٱتَّقَوْا۟
et avaient craint (Allah)
wa-ittaqaw
VERBE
لَكَفَّرْنَا
Nous aurions effacé
lakaffarnā
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
NOM
سَيِّـَٔاتِهِمْ
leurs méfaits
sayyiātihim
VERBE
وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
et Nous les aurions admis
wala-adkhalnāhum
NOM
جَنَّـٰتِ
(dans) les Jardins
jannāti
NOM
ٱلنَّعِيمِ
du Délice
l-naʿīmi
5:66
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم ۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌۭ مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
walaw annahum aqāmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilayhim min rabbihim la-akalū min fawqihim wamin taḥti arjulihim min'hum ummatun muq'taṣidatun wakathīrun min'hum sāa mā yaʿmalūna
S'ils avaient appliqué la Thora et l'Évangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture ; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font !
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
VERBE
أَقَامُوا۟
avaient observé
aqāmū
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةَ
la Thora
l-tawrāta
NOM PROPRE
وَٱلْإِنجِيلَ
et l'Evangile
wal-injīla
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَيْهِم
à eux
ilayhim
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
VERBE
لَأَكَلُوا۟
ils auraient mangé
la-akalū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
فَوْقِهِمْ
au-dessus d'eux
fawqihim
PARTICULE
وَمِن
et de
wamin
NOM
تَحْتِ
sous
taḥti
NOM
أَرْجُلِهِم ۚ
leurs pieds
arjulihim
PARTICULE
مِّنْهُمْ
Parmi eux
min'hum
NOM
أُمَّةٌۭ
(il y a) une communauté
ummatun
NOM
مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ
modérée
muq'taṣidatun
NOM
وَكَثِيرٌۭ
mais beaucoup
wakathīrun
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
VERBE
سَآءَ
quel mal
sāa
PARTICULE
مَا
(est) ce que
mā
VERBE
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā l-rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal famā ballaghta risālatahu wal-lahu yaʿṣimuka mina l-nāsi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Ô Messager ! Transmets ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisais pas, alors tu n'aurais pas communiqué Son message. Et Allah te protégera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants.
PARTICULE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلرَّسُولُ
Messager
l-rasūlu
VERBE
بَلِّغْ
Transmets
balligh
PARTICULE
مَآ
ce qui
mā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكَ ۖ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
وَإِن
et si
wa-in
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
تَفْعَلْ
tu (le) fais
tafʿal
PARTICULE
فَمَا
alors (tu) n'as pas
famā
VERBE
بَلَّغْتَ
transmis
ballaghta
NOM
رِسَالَتَهُۥ ۚ
Son Message
risālatahu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَعْصِمُكَ
te protégera
yaʿṣimuka
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلنَّاسِ ۗ
gens
l-nāsi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
(ne) pas
lā
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
mécréants
l-kāfirīna
5:68
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
qul yāahla l-kitābi lastum ʿalā shayin ḥattā tuqīmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilaykum min rabbikum walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran falā tasa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Dis : « Ô Gens du Livre ! Vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l'Évangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur. » Et ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur accroîtra certainement la rébellion et la mécréance d'un grand nombre d'entre eux. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô Gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
VERBE
لَسْتُمْ
Vous n'êtes
lastum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
شَىْءٍ
rien
shayin
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تُقِيمُوا۟
vous observiez
tuqīmū
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةَ
la Thora
l-tawrāta
NOM PROPRE
وَٱلْإِنجِيلَ
et l'Evangile
wal-injīla
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَيْكُم
à vous
ilaykum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ ۗ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
وَلَيَزِيدَنَّ
Et accroîtra sûrement
walayazīdanna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنْهُم
d'entre eux
min'hum
PRONOM
مَّآ
ce qui
mā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
NOM
طُغْيَـٰنًۭا
(en) rébellion
ṭugh'yānan
NOM
وَكُفْرًۭا ۖ
et (en) mécréance
wakuf'ran
PARTICULE
فَلَا
Alors ne
falā
VERBE
تَأْسَ
t'afflige pas
tasa
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْقَوْمِ
les gens
l-qawmi
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
mécréants
l-kāfirīna
5:69
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiūna wal-naṣārā man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
هَادُوا۟
se sont judaïsés
hādū
NOM
وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ
et les Sabéens
wal-ṣābiūna
NOM
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
et les Chrétiens
wal-naṣārā
PRONOM
مَنْ
quiconque
man
VERBE
ءَامَنَ
a cru
āmana
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
VERBE
وَعَمِلَ
et a fait
waʿamila
NOM
صَـٰلِحًۭا
(des) bonnes œuvres
ṣāliḥan
PARTICULE
فَلَا
alors aucune
falā
NOM
خَوْفٌ
crainte
khawfun
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَحْزَنُونَ
seront affligés
yaḥzanūna
5:70
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًۭا ۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًۭا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًۭا يَقْتُلُونَ
laqad akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla wa-arsalnā ilayhim rusulan kullamā jāahum rasūlun bimā lā tahwā anfusuhum farīqan kadhabū wafarīqan yaqtulūna
Certes, Nous avons pris l'engagement des Enfants d'Israël, et Nous leur avons envoyé des messagers. Mais chaque fois qu'un messager leur venait avec ce qu'ils ne désiraient pas, ils en traitaient certains de menteurs et ils tuaient les autres.
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
أَخَذْنَا
Nous avons pris
akhadhnā
NOM
مِيثَـٰقَ
l'engagement
mīthāqa
NOM
بَنِىٓ
des enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
VERBE
وَأَرْسَلْنَآ
et Nous avons envoyé
wa-arsalnā
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
NOM
رُسُلًۭا ۖ
des messagers
rusulan
PARTICULE
كُلَّمَا
Chaque fois que
kullamā
VERBE
جَآءَهُمْ
leur venait
jāahum
NOM
رَسُولٌۢ
un messager
rasūlun
PARTICULE
بِمَا
avec ce que
bimā
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
تَهْوَىٰٓ
désiraient
tahwā
NOM
أَنفُسُهُمْ
leurs âmes
anfusuhum
NOM
فَرِيقًۭا
un groupe
farīqan
VERBE
كَذَّبُوا۟
ils traitaient de menteurs
kadhabū
NOM
وَفَرِيقًۭا
et un (autre) groupe
wafarīqan
VERBE
يَقْتُلُونَ
ils tuaient
yaqtulūna
5:71
وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
waḥasibū allā takūna fit'natun faʿamū waṣammū thumma tāba l-lahu ʿalayhim thumma ʿamū waṣammū kathīrun min'hum wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
Ils comptaient qu'il n'y aurait pas de troubles; alors ils sont devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu'ils font.
VERBE
وَحَسِبُوٓا۟
Et ils pensaient
waḥasibū
PARTICULE
أَلَّا
qu'il n'y aurait pas
allā
VERBE
تَكُونَ
eu de
takūna
NOM
فِتْنَةٌۭ
trouble
fit'natun
VERBE
فَعَمُوا۟
alors ils s'aveuglèrent
faʿamū
VERBE
وَصَمُّوا۟
et devinrent sourds
waṣammū
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
تَابَ
accepta le repentir
tāba
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
envers eux
ʿalayhim
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
عَمُوا۟
ils s'aveuglèrent
ʿamū
VERBE
وَصَمُّوا۟
et devinrent sourds
waṣammū
NOM
كَثِيرٌۭ
beaucoup
kathīrun
PARTICULE
مِّنْهُمْ ۚ
d'entre eux
min'hum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
بَصِيرٌۢ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
PARTICULE
بِمَا
sur ce que
bimā
VERBE
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
5:72
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama waqāla l-masīḥu yābanī is'rāīla uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum innahu man yush'rik bil-lahi faqad ḥarrama l-lahu ʿalayhi l-janata wamawāhu l-nāru wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent : « En vérité, Allah c'est le Messie, fils de Marie. » Alors que le Messie a dit : « Ô Enfants d'Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur. » Quiconque associe à Allah (d'autres divinités), Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs !
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
كَفَرَ
ont mécru
kafara
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
قَالُوٓا۟
disent
qālū
PARTICULE
إِنَّ
que
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
هُوَ
est
huwa
NOM PROPRE
ٱلْمَسِيحُ
le Messie
l-masīḥu
NOM
ٱبْنُ
fils
ub'nu
NOM PROPRE
مَرْيَمَ ۖ
de Marie
maryama
VERBE
وَقَالَ
alors qu'a dit
waqāla
NOM PROPRE
ٱلْمَسِيحُ
le Messie
l-masīḥu
NOM
يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants
yābanī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
VERBE
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
وَرَبَّكُمْ ۖ
et votre Seigneur
warabbakum
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes quiconque
innahu
PRONOM
مَن
[qui]
man
VERBE
يُشْرِكْ
associe
yush'rik
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
حَرَّمَ
a interdit
ḥarrama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِ
à lui
ʿalayhi
NOM
ٱلْجَنَّةَ
le Paradis
l-janata
NOM
وَمَأْوَىٰهُ
et son refuge
wamawāhu
NOM
ٱلنَّارُ ۖ
(sera) le Feu
l-nāru
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
NOM
لِلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَنصَارٍۢ
secoureurs
anṣārin
5:73
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّآ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha thālithu thalāthatin wamā min ilāhin illā ilāhun wāḥidun wa-in lam yantahū ʿammā yaqūlūna layamassanna alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun
Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent : « En vérité, Allah est le troisième de trois. » Alors qu'il n'y a de divinité qu'Une Divinité Unique ! Et s'ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréants d'entre eux.
PARTICULE
لَّقَدْ
Certes
laqad
VERBE
كَفَرَ
ont mécru
kafara
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
قَالُوٓا۟
disent
qālū
PARTICULE
إِنَّ
que
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
ثَالِثُ
(est le) troisième
thālithu
NOM
ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ
de trois
thalāthatin
PARTICULE
وَمَا
Et (il n'y a) pas
wamā
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
إِلَـٰهٍ
divinité
ilāhin
PARTICULE
إِلَّآ
si ce n'est
illā
NOM
إِلَـٰهٌۭ
un Dieu
ilāhun
NOM
وَٰحِدٌۭ ۚ
Unique
wāḥidun
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَنتَهُوا۟
ils cessent
yantahū
PARTICULE
عَمَّا
de ce que
ʿammā
VERBE
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
VERBE
لَيَمَسَّنَّ
touchera sûrement
layamassanna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
مِنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌ
douloureux
alīmun
5:74
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
afalā yatūbūna ilā l-lahi wayastaghfirūnahu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon ? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
أَفَلَا
Ne vont-ils pas
afalā
VERBE
يَتُوبُونَ
se repentir
yatūbūna
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ
et implorer Son pardon
wayastaghfirūnahu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
5:75
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌۭ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
mā l-masīḥu ub'nu maryama illā rasūlun qad khalat min qablihi l-rusulu wa-ummuhu ṣiddīqatun kānā yakulāni l-ṭaʿāma unẓur kayfa nubayyinu lahumu l-āyāti thumma unẓur annā yu'fakūna
Le Messie, fils de Marie, n'était qu'un Messager. Des messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se détournent.
PARTICULE
مَّا
(N'est) pas
mā
NOM PROPRE
ٱلْمَسِيحُ
le Messie
l-masīḥu
NOM
ٱبْنُ
fils
ub'nu
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
PARTICULE
إِلَّا
si ce n'est
illā
NOM
رَسُولٌۭ
un messager
rasūlun
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
خَلَتْ
sont passés
khalat
PARTICULE
مِن
a-
min
NOM
قَبْلِهِ
-vant lui
qablihi
NOM
ٱلرُّسُلُ
des messagers
l-rusulu
NOM
وَأُمُّهُۥ
Et sa mère
wa-ummuhu
NOM
صِدِّيقَةٌۭ ۖ
(était) véridique
ṣiddīqatun
VERBE
كَانَا
Ils (tous deux)
kānā
VERBE
يَأْكُلَانِ
mangeaient
yakulāni
NOM
ٱلطَّعَامَ ۗ
de la nourriture
l-ṭaʿāma
VERBE
ٱنظُرْ
Vois
unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
نُبَيِّنُ
Nous expliquons
nubayyinu
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les preuves
l-āyāti
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱنظُرْ
vois
unẓur
PARTICULE
أَنَّىٰ
comment
annā
VERBE
يُؤْفَكُونَ
ils se détournent
yu'fakūna
5:76
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا ۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
qul ataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lakum ḍarran walā nafʿan wal-lahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Dis : « Adorez-vous, au lieu d'Allah, ce qui n'a le pouvoir de vous faire ni mal ni bien ? » Or c'est Allah qui est l'Audient et l'Omniscient.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَتَعْبُدُونَ
Adorez-vous
ataʿbudūna
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
يَمْلِكُ
possède
yamliku
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
ضَرًّۭا
de mal
ḍarran
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَفْعًۭا ۚ
de bien
nafʿan
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
alors qu'Allah
wal-lahu
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلسَّمِيعُ
est l'Audient
l-samīʿu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
5:77
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍۢ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum ghayra l-ḥaqi walā tattabiʿū ahwāa qawmin qad ḍallū min qablu wa-aḍallū kathīran waḍallū ʿan sawāi l-sabīli
Dis : « Ô Gens du Livre ! N'exagérez pas en votre religion, s'opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du chemin droit. »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô Gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
لَا
N'
lā
VERBE
تَغْلُوا۟
exagérez pas
taghlū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
دِينِكُمْ
votre religion
dīnikum
PARTICULE
غَيْرَ
autre que
ghayra
NOM
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَتَّبِعُوٓا۟
suivez pas
tattabiʿū
NOM
أَهْوَآءَ
les passions
ahwāa
NOM
قَوْمٍۢ
de gens
qawmin
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
ضَلُّوا۟
égarés
ḍallū
PARTICULE
مِن
aupara-
min
NOM
قَبْلُ
-vant
qablu
VERBE
وَأَضَلُّوا۟
et qui ont égaré
wa-aḍallū
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
VERBE
وَضَلُّوا۟
et se sont égarés
waḍallū
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
سَوَآءِ
la droiture
sawāi
NOM
ٱلسَّبِيلِ
du sentier
l-sabīli
5:78
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
luʿina alladhīna kafarū min banī is'rāīla ʿalā lisāni dāwūda waʿīsā ib'ni maryama dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Maudits soient ceux des Enfants d'Israël qui ont mécru, par la langue de David et de Jésus fils de Marie. Cela, parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
VERBE
لُعِنَ
Ont été maudits
luʿina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
مِنۢ
parmi
min
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
عَلَىٰ
par
ʿalā
NOM
لِسَانِ
la langue
lisāni
NOM PROPRE
وَعِيسَى
et de Jésus
waʿīsā
NOM
ٱبْنِ
fils
ib'ni
NOM PROPRE
مَرْيَمَ ۚ
de Marie
maryama
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِمَا
parce qu'
bimā
VERBE
عَصَوا۟
ils désobéissaient
ʿaṣaw
VERBE
وَّكَانُوا۟
et ils
wakānū
VERBE
يَعْتَدُونَ
transgressaient
yaʿtadūna
5:79
كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍۢ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu labi'sa mā kānū yafʿalūna
Ils ne s'interdisaient pas les uns les autres le blâmable qu'ils commettaient. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient !
VERBE
كَانُوا۟
Ils
kānū
PARTICULE
لَا
ne ... pas
lā
VERBE
يَتَنَاهَوْنَ
s'interdisaient
yatanāhawna
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
مُّنكَرٍۢ
blâmable
munkarin
VERBE
فَعَلُوهُ ۚ
qu'ils commettaient
faʿalūhu
VERBE
لَبِئْسَ
Certes quel mal
labi'sa
PARTICULE
مَا
(est) ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَفْعَلُونَ
faisaient
yafʿalūna
5:80
تَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
tarā kathīran min'hum yatawallawna alladhīna kafarū labi'sa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa l-lahu ʿalayhim wafī l-ʿadhābi hum khālidūna
Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé pour eux-mêmes : la colère d'Allah est sur eux, et dans le châtiment ils s'éterniseront.
VERBE
تَرَىٰ
Tu vois
tarā
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
VERBE
يَتَوَلَّوْنَ
s'allier
yatawallawna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(à) ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟ ۚ
ont mécru
kafarū
VERBE
لَبِئْسَ
Certes quel mal
labi'sa
PARTICULE
مَا
(est) ce que
mā
VERBE
قَدَّمَتْ
ont préparé
qaddamat
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
أَنفُسُهُمْ
leurs âmes
anfusuhum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
سَخِطَ
s'est courroucé
sakhiṭa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَفِى
et dans
wafī
NOM
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
PRONOUN
هُمْ
ils
hum
NOM
خَـٰلِدُونَ
s'éterniseront
khālidūna
5:81
وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
walaw kānū yu'minūna bil-lahi wal-nabiyi wamā unzila ilayhi mā ittakhadhūhum awliyāa walākinna kathīran min'hum fāsiqūna
S'ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne les prendraient pas pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient
kānū
VERBE
يُؤْمِنُونَ
cru
yu'minūna
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلنَّبِىِّ
et au Prophète
wal-nabiyi
PARTICULE
وَمَآ
et à ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
PARTICULE
مَا
ne (pas)
mā
VERBE
ٱتَّخَذُوهُمْ
ils les auraient pris
ittakhadhūhum
NOM
أَوْلِيَآءَ
(pour) alliés
awliyāa
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
NOM
فَـٰسِقُونَ
(sont) pervers
fāsiqūna
5:82
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًۭا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
latajidanna ashadda l-nāsi ʿadāwatan lilladhīna āmanū l-yahūda wa-alladhīna ashrakū walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhīna āmanū alladhīna qālū innā naṣārā dhālika bi-anna min'hum qissīsīna waruh'bānan wa-annahum lā yastakbirūna
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent : « Nous sommes chrétiens. » C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
VERBE
۞ لَتَجِدَنَّ
Tu trouveras certainement
latajidanna
NOM
أَشَدَّ
les plus acharnés
ashadda
NOM
ٱلنَّاسِ
(parmi) les gens
l-nāsi
NOM
عَدَٰوَةًۭ
en inimitié
ʿadāwatan
PRONOM
لِّلَّذِينَ
envers ceux qui
lilladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
NOM
ٱلْيَهُودَ
les Juifs
l-yahūda
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
أَشْرَكُوا۟ ۖ
associent
ashrakū
VERBE
وَلَتَجِدَنَّ
et tu trouveras certainement
walatajidanna
NOM
أَقْرَبَهُم
les plus proches d'eux
aqrabahum
NOM
مَّوَدَّةًۭ
en affection
mawaddatan
PRONOM
لِّلَّذِينَ
envers ceux qui
lilladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
قَالُوٓا۟
disent
qālū
PARTICULE
إِنَّا
Nous sommes
innā
NOM
نَصَـٰرَىٰ ۚ
Chrétiens
naṣārā
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّ
parce que
bi-anna
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
NOM
قِسِّيسِينَ
des prêtres
qissīsīna
NOM
وَرُهْبَانًۭا
et des moines
waruh'bānan
PARTICULE
وَأَنَّهُمْ
et qu'ils
wa-annahum
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
يَسْتَكْبِرُونَ
s'enflent d'orgueil
yastakbirūna
5:83
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wa-idhā samiʿū mā unzila ilā l-rasūli tarā aʿyunahum tafīḍu mina l-damʿi mimmā ʿarafū mina l-ḥaqi yaqūlūna rabbanā āmannā fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager, tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent : « Ô notre Seigneur ! Nous croyons : inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent.
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
سَمِعُوا۟
ils entendent
samiʿū
PARTICULE
مَآ
ce qui
mā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَى
au
ilā
NOM
ٱلرَّسُولِ
Messager
l-rasūli
VERBE
تَرَىٰٓ
tu vois
tarā
NOM
أَعْيُنَهُمْ
leurs yeux
aʿyunahum
VERBE
تَفِيضُ
déborder
tafīḍu
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلدَّمْعِ
larmes
l-damʿi
PARTICULE
مِمَّا
à cause de ce que
mimmā
VERBE
عَرَفُوا۟
ils ont reconnu
ʿarafū
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْحَقِّ ۖ
la vérité
l-ḥaqi
VERBE
يَقُولُونَ
Ils disent
yaqūlūna
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ءَامَنَّا
nous croyons
āmannā
VERBE
فَٱكْتُبْنَا
alors inscris-nous
fa-uk'tub'nā
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM
ٱلشَّـٰهِدِينَ
les témoins
l-shāhidīna
5:84
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wamā lanā lā nu'minu bil-lahi wamā jāanā mina l-ḥaqi wanaṭmaʿu an yud'khilanā rabbunā maʿa l-qawmi l-ṣāliḥīna
Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Et pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux ? »
PARTICULE
وَمَا
Et qu'avons
wamā
PARTICULE
لَنَا
nous
lanā
PARTICULE
لَا
à ne pas
lā
VERBE
نُؤْمِنُ
croire
nu'minu
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
وَمَا
et à ce qui
wamā
VERBE
جَآءَنَا
nous est venu
jāanā
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
VERBE
وَنَطْمَعُ
alors que nous convoitons
wanaṭmaʿu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُدْخِلَنَا
nous fasse entrer
yud'khilanā
NOM
رَبُّنَا
notre Seigneur
rabbunā
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM
ٱلْقَوْمِ
les gens
l-qawmi
NOM
ٱلصَّـٰلِحِينَ
vertueux
l-ṣāliḥīna
5:85
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
fa-athābahumu l-lahu bimā qālū jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu l-muḥ'sinīna
Allah les a récompensés pour ce qu'ils ont dit, par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants.
VERBE
فَأَثَـٰبَهُمُ
Alors les a récompensés
fa-athābahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
قَالُوا۟
ils ont dit
qālū
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
(par) des Jardins
jannātin
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
NOM
خَـٰلِدِينَ
demeurant éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا ۚ
en eux
fīhā
PRONOUN
وَذَٰلِكَ
Et telle
wadhālika
NOM
جَزَآءُ
(est) la récompense
jazāu
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
des bienfaisants
l-muḥ'sinīna
5:86
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
Quant à ceux qui n'ont pas cru et traité de mensonge Nos preuves, ceux-là sont les gens de la Fournaise.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
وَكَذَّبُوا۟
et ont démenti
wakadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nos signes
biāyātinā
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont les) compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
5:87
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥarrimū ṭayyibāti mā aḥalla l-lahu lakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
Ô les croyants : ne déclarez pas illicites les bonnes choses qu'Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en vérité,) n'aime pas les transgresseurs.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
Ne (pas)
lā
VERBE
تُحَرِّمُوا۟
interdisez
tuḥarrimū
NOM
طَيِّبَـٰتِ
les bonnes choses
ṭayyibāti
PARTICULE
مَآ
(de) ce que
mā
VERBE
أَحَلَّ
a rendu licite
aḥalla
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَعْتَدُوٓا۟ ۚ
transgressez pas
taʿtadū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
n'
lā
VERBE
يُحِبُّ
aime (pas)
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُعْتَدِينَ
les transgresseurs
l-muʿ'tadīna
5:88
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
wakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
Et mangez de ce qu'Allah vous a attribué de licite et de bon. Et craignez Allah, en qui vous avez foi.
VERBE
وَكُلُوا۟
Et mangez
wakulū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
رَزَقَكُمُ
vous a attribué
razaqakumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
حَلَـٰلًۭا
(de) licite
ḥalālan
NOM
طَيِّبًۭا ۚ
(et) bon
ṭayyiban
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
Celui
alladhī
PRONOM
أَنتُم
(dont) vous
antum
PARTICULE
بِهِۦ
en Lui
bihi
NOM
مُؤْمِنُونَ
êtes croyants
mu'minūna
5:89
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۢ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
lā yuākhidhukumu l-lahu bil-laghwi fī aymānikum walākin yuākhidhukum bimā ʿaqqadttumu l-aymāna fakaffāratuhu iṭ'ʿāmu ʿasharati masākīna min awsaṭi mā tuṭ'ʿimūna ahlīkum aw kis'watuhum aw taḥrīru raqabatin faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin dhālika kaffāratu aymānikum idhā ḥalaftum wa-iḥ'faẓū aymānakum kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tashkurūna
Allah ne vous sanctionne pas pour la frivolité dans vos serments, mais Il vous sanctionne pour les serments que vous avez l'intention d'exécuter. L'expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de libérer un esclave. Quiconque n'en trouve pas les moyens devra jeûner trois jours. Voilà l'expiation pour vos serments, lorsque vous avez juré. Et tenez vos serments. Ainsi Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants !
PARTICULE
لَا
Ne (pas)
lā
VERBE
يُؤَاخِذُكُمُ
vous tient rigueur
yuākhidhukumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِٱللَّغْوِ
pour la frivolité
bil-laghwi
PARTICULE
فِىٓ
dans
fī
NOM
أَيْمَـٰنِكُمْ
vos serments
aymānikum
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
يُؤَاخِذُكُم
Il vous tient rigueur
yuākhidhukum
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
عَقَّدتُّمُ
vous avez contracté
ʿaqqadttumu
NOM
ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ
(dans) les serments
l-aymāna
NOM
فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ
Alors son expiation
fakaffāratuhu
NOM
إِطْعَامُ
(est) de nourrir
iṭ'ʿāmu
NOM
عَشَرَةِ
dix
ʿasharati
NOM
مَسَـٰكِينَ
pauvres
masākīna
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَوْسَطِ
la moyenne
awsaṭi
PARTICULE
مَا
(de) ce que
mā
VERBE
تُطْعِمُونَ
vous nourrissez
tuṭ'ʿimūna
NOM
أَهْلِيكُمْ
vos familles
ahlīkum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
كِسْوَتُهُمْ
de les habiller
kis'watuhum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
تَحْرِيرُ
de libérer
taḥrīru
NOM
رَقَبَةٍۢ ۖ
un esclave
raqabatin
PARTICULE
فَمَن
Mais quiconque
faman
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَجِدْ
trouve
yajid
NOM
فَصِيَامُ
alors le jeûne
faṣiyāmu
NOM
ثَلَـٰثَةِ
de trois
thalāthati
NOM
أَيَّامٍۢ ۚ
jours
ayyāmin
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
NOM
كَفَّـٰرَةُ
(est) l'expiation
kaffāratu
NOM
أَيْمَـٰنِكُمْ
de vos serments
aymānikum
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
حَلَفْتُمْ ۚ
vous avez juré
ḥalaftum
VERBE
وَٱحْفَظُوٓا۟
Et préservez
wa-iḥ'faẓū
NOM
أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ
vos serments
aymānakum
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُبَيِّنُ
explique
yubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses versets
āyātihi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
5:90
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌۭ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-khamru wal-maysiru wal-anṣābu wal-azlāmu rij'sun min ʿamali l-shayṭāni fa-ij'tanibūhu laʿallakum tuf'liḥūna
Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, œuvre du Diable. Écartez-vous en, afin que vous réussissiez.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
إِنَّمَا
Certes
innamā
NOM
ٱلْخَمْرُ
le vin
l-khamru
NOM
وَٱلْمَيْسِرُ
et le jeu de hasard
wal-maysiru
NOM
وَٱلْأَنصَابُ
et les pierres dressées
wal-anṣābu
NOM
وَٱلْأَزْلَـٰمُ
et les flèches de divination
wal-azlāmu
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عَمَلِ
l'œuvre
ʿamali
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ
du Diable
l-shayṭāni
VERBE
فَٱجْتَنِبُوهُ
alors écartez-vous en
fa-ij'tanibūhu
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُفْلِحُونَ
réussissiez
tuf'liḥūna
5:91
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
innamā yurīdu l-shayṭānu an yūqiʿa baynakumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa fī l-khamri wal-maysiri wayaṣuddakum ʿan dhik'ri l-lahi waʿani l-ṣalati fahal antum muntahūna
Le Diable ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l'inimitié et la haine, et vous détourner d'invoquer Allah et de la Ṣalāt. Allez-vous donc y mettre fin ?
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يُرِيدُ
veut
yurīdu
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُوقِعَ
jeter
yūqiʿa
NOM
بَيْنَكُمُ
parmi vous
baynakumu
NOM
ٱلْعَدَٰوَةَ
l'inimitié
l-ʿadāwata
NOM
وَٱلْبَغْضَآءَ
et la haine
wal-baghḍāa
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْخَمْرِ
le vin
l-khamri
NOM
وَٱلْمَيْسِرِ
et le jeu de hasard
wal-maysiri
VERBE
وَيَصُدَّكُمْ
et vous détourner
wayaṣuddakum
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
ذِكْرِ
l'évocation
dhik'ri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَعَنِ
et de
waʿani
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ ۖ
la Salat
l-ṣalati
PARTICULE
فَهَلْ
Alors allez-vous
fahal
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
NOM
مُّنتَهُونَ
cesser
muntahūna
5:92
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-iḥ'dharū fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde ! Si vous vous détournez, sachez qu'il n'incombe à Notre Messager que de transmettre le message clairement.
VERBE
وَأَطِيعُوا۟
Et obéissez
wa-aṭīʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُوا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
NOM
ٱلرَّسُولَ
au Messager
l-rasūla
VERBE
وَٱحْذَرُوا۟ ۚ
et prenez garde
wa-iḥ'dharū
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
تَوَلَّيْتُمْ
vous vous détournez
tawallaytum
VERBE
فَٱعْلَمُوٓا۟
alors sachez
fa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّمَا
que seulement
annamā
PARTICULE
عَلَىٰ
incombe à
ʿalā
NOM
رَسُولِنَا
Notre Messager
rasūlinā
NOM
ٱلْبَلَـٰغُ
la transmission
l-balāghu
NOM
ٱلْمُبِينُ
claire
l-mubīnu
5:93
لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحٌۭ فِيمَا طَعِمُوٓا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
laysa ʿalā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti junāḥun fīmā ṭaʿimū idhā mā ittaqaw waāmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti thumma ittaqaw waāmanū thumma ittaqaw wa-aḥsanū wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīna
Ce n'est pas un péché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu'ils ont consommé (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition), pourvu qu'ils soient pieux (en évitant les choses interdites après en avoir eu connaissance) et qu'ils croient et qu'ils fassent de bonnes œuvres; puis qu'ils soient pieux et qu'ils croient, puis qu'ils soient pieux et bienfaisants. Car Allah aime les bienfaisants.
VERBE
لَيْسَ
(Il n'y a) pas
laysa
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
NOM
جُنَاحٌۭ
de péché
junāḥun
PARTICULE
فِيمَا
en ce que
fīmā
VERBE
طَعِمُوٓا۟
ils ont consommé
ṭaʿimū
PARTICULE
إِذَا
si
idhā
PARTICULE
مَا
[que]
mā
VERBE
ٱتَّقَوا۟
ils craignent (Allah)
ittaqaw
VERBE
وَّءَامَنُوا۟
et croient
waāmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱتَّقَوا۟
ils craignent
ittaqaw
VERBE
وَّءَامَنُوا۟
et croient
waāmanū
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱتَّقَوا۟
ils craignent
ittaqaw
VERBE
وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ
et font le bien
wa-aḥsanū
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
5:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū layabluwannakumu l-lahu bishayin mina l-ṣaydi tanāluhu aydīkum warimāḥukum liyaʿlama l-lahu man yakhāfuhu bil-ghaybi famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun
Ô les croyants ! Allah vous éprouvera, certes, par quelque gibier que vos mains et vos lances atteindront, afin qu'Allah sache qui Le craint en secret. Quiconque transgresse après cela aura un châtiment douloureux.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Vous éprouvera certes
layabluwannakumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِشَىْءٍۢ
par quelque
bishayin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلصَّيْدِ
gibier
l-ṣaydi
VERBE
تَنَالُهُۥٓ
(que) atteindront
tanāluhu
NOM
أَيْدِيكُمْ
vos mains
aydīkum
NOM
وَرِمَاحُكُمْ
et vos lances
warimāḥukum
VERBE
لِيَعْلَمَ
afin que distingue
liyaʿlama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَخَافُهُۥ
Le craint
yakhāfuhu
NOM
بِٱلْغَيْبِ ۚ
en secret
bil-ghaybi
PARTICULE
فَمَنِ
Et quiconque
famani
VERBE
ٱعْتَدَىٰ
transgresse
iʿ'tadā
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
فَلَهُۥ
alors pour lui
falahu
NOM
عَذَابٌ
(il y aura) un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
5:95
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌۭ ۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآءٌۭ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌۭ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًۭا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ ۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqtulū l-ṣayda wa-antum ḥurumun waman qatalahu minkum mutaʿammidan fajazāon mith'lu mā qatala mina l-naʿami yaḥkumu bihi dhawā ʿadlin minkum hadyan bāligha l-kaʿbati aw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna aw ʿadlu dhālika ṣiyāman liyadhūqa wabāla amrihi ʿafā l-lahu ʿammā salafa waman ʿāda fayantaqimu l-lahu min'hu wal-lahu ʿazīzun dhū intiqāmin
Ô les croyants ! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'Ihram. Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu'il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu'il a tué, d'après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir à la Ka'ba, soit par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Allah a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, Allah le punira. Allah est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
Ne (pas)
lā
VERBE
تَقْتُلُوا۟
tuez
taqtulū
NOM
ٱلصَّيْدَ
le gibier
l-ṣayda
PRONOUN
وَأَنتُمْ
alors que vous êtes
wa-antum
NOM
حُرُمٌۭ ۚ
en état d'Ihram
ḥurumun
PRONOUN
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
قَتَلَهُۥ
le tue
qatalahu
PARTICULE
مِنكُم
parmi vous
minkum
NOM
مُّتَعَمِّدًۭا
délibérément
mutaʿammidan
NOM
فَجَزَآءٌۭ
alors la compensation
fajazāon
NOM
مِّثْلُ
(est) semblable
mith'lu
PARTICULE
مَا
(à) ce que
mā
VERBE
قَتَلَ
il a tué
qatala
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنَّعَمِ
les bestiaux
l-naʿami
VERBE
يَحْكُمُ
jugé
yaḥkumu
PARTICULE
بِهِۦ
par
bihi
NOM
ذَوَا
deux hommes
dhawā
NOM
عَدْلٍۢ
intègres
ʿadlin
PARTICULE
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
هَدْيًۢا
(en) offrande
hadyan
NOM
بَـٰلِغَ
parvenant à
bāligha
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
كَفَّـٰرَةٌۭ
une expiation
kaffāratun
NOM
طَعَامُ
nourrir
ṭaʿāmu
NOM
مَسَـٰكِينَ
des pauvres
masākīna
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
عَدْلُ
l'équivalent
ʿadlu
PRONOUN
ذَٰلِكَ
de cela
dhālika
NOM
صِيَامًۭا
en jeûne
ṣiyāman
VERBE
لِّيَذُوقَ
afin qu'il goûte
liyadhūqa
NOM
وَبَالَ
la conséquence
wabāla
NOM
أَمْرِهِۦ ۗ
de son acte
amrihi
VERBE
عَفَا
a pardonné
ʿafā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَمَّا
ce qui
ʿammā
VERBE
سَلَفَ ۚ
est passé
salafa
PARTICULE
وَمَنْ
mais quiconque
waman
VERBE
عَادَ
récidive
ʿāda
VERBE
فَيَنتَقِمُ
alors sévira
fayantaqimu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِنْهُ ۗ
contre lui
min'hu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَزِيزٌۭ
(est) Puissant
ʿazīzun
NOM
ذُو
Détenteur
dhū
NOM
ٱنتِقَامٍ
de vengeance
intiqāmin
5:96
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًۭا ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
uḥilla lakum ṣaydu l-baḥri waṭaʿāmuhu matāʿan lakum walilssayyārati waḥurrima ʿalaykum ṣaydu l-bari mā dum'tum ḥuruman wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état d'Ihram. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.
VERBE
أُحِلَّ
Est permise
uḥilla
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
صَيْدُ
la chasse
ṣaydu
NOM
ٱلْبَحْرِ
en mer
l-baḥri
NOM
وَطَعَامُهُۥ
et sa nourriture
waṭaʿāmuhu
NOM
مَتَـٰعًۭا
(comme) jouissance
matāʿan
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
NOM
وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ
et pour les voyageurs
walilssayyārati
VERBE
وَحُرِّمَ
Et est interdite
waḥurrima
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
NOM
صَيْدُ
la chasse
ṣaydu
NOM
ٱلْبَرِّ
à terre
l-bari
PARTICULE
مَا
tant que
mā
VERBE
دُمْتُمْ
vous demeurez
dum'tum
NOM
حُرُمًۭا ۗ
en état d'Ihram
ḥuruman
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
vers Qui
alladhī
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
VERBE
تُحْشَرُونَ
vous serez rassemblés
tuḥ'sharūna
5:97
۞ جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَـٰمًۭا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
jaʿala l-lahu l-kaʿbata l-bayta l-ḥarāma qiyāman lilnnāsi wal-shahra l-ḥarāma wal-hadya wal-qalāida dhālika litaʿlamū anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-anna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Allah a institué la Ka'ba, la Maison sacrée, comme un lieu de rassemblement pour les gens. (Il a institué) le Mois sacré, l'offrande (d'animaux) et les guirlandes, afin que vous sachiez que vraiment Allah sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, et que vraiment Allah est Omniscient.
VERBE
۞ جَعَلَ
A institué
jaʿala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْبَيْتَ
la Maison
l-bayta
NOM
ٱلْحَرَامَ
Sacrée
l-ḥarāma
NOM
قِيَـٰمًۭا
(lieu de) rassemblement
qiyāman
NOM
لِّلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
وَٱلشَّهْرَ
et le Mois
wal-shahra
NOM
ٱلْحَرَامَ
sacré
l-ḥarāma
NOM
وَٱلْهَدْىَ
et l'offrande
wal-hadya
NOM
وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ
et les guirlandes
wal-qalāida
PRONOUN
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
VERBE
لِتَعْلَمُوٓا۟
afin que vous sachiez
litaʿlamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
فِى
(est) dans
fī
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
(est) sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi wa-anna l-laha ghafūrun raḥīmun
Sachez qu'Allah est sévère en punition, mais aussi qu'Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
VERBE
ٱعْلَمُوٓا۟
Sachez
iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
شَدِيدُ
(est) sévère
shadīdu
NOM
ٱلْعِقَابِ
(en) punition
l-ʿiqābi
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
5:99
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
mā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
Il n'incombe au Messager que de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez.
PARTICULE
مَّا
(Il n'y a) pas
mā
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلرَّسُولِ
le Messager
l-rasūli
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
la transmission
l-balāghu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
تُبْدُونَ
vous divulguez
tub'dūna
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
تَكْتُمُونَ
vous cachez
taktumūna
5:100
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
qul lā yastawī l-khabīthu wal-ṭayibu walaw aʿjabaka kathratu l-khabīthi fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi laʿallakum tuf'liḥūna
Dis : « Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l'abondance du mal t'étonne. Craignez donc Allah, ô doués d'intelligence, afin que vous réussissiez. »
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّا
Ne
lā
VERBE
يَسْتَوِى
sont égaux
yastawī
NOM
ٱلْخَبِيثُ
le mauvais
l-khabīthu
NOM
وَٱلطَّيِّبُ
et le bon
wal-ṭayibu
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
أَعْجَبَكَ
t'étonne
aʿjabaka
NOM
كَثْرَةُ
l'abondance
kathratu
NOM
ٱلْخَبِيثِ ۚ
du mal
l-khabīthi
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Craignez donc
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
يَـٰٓأُو۟لِى
ô doués
yāulī
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُفْلِحُونَ
réussissiez
tuf'liḥūna
