📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
6:51
وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wa-andhir bihi alladhīna yakhāfūna an yuḥ'sharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun walā shafīʿun laʿallahum yattaqūna
Und warne hiermit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden – außer Ihm haben sie weder Schutzherrn noch Fürsprecher –, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
VERB
وَأَنذِرْ
Und warne
wa-andhir
PARTIKEL
بِهِ
hiermit
bihi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَخَافُونَ
befürchten
yakhāfūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُحْشَرُوٓا۟
sie versammelt werden
yuḥ'sharū
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لَهُم
für sie
lahum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
NOMEN
وَلِىٌّۭ
einen Schutzherrn
waliyyun
PARTIKEL
وَلَا
und keinen
walā
NOMEN
شَفِيعٌۭ
Fürsprecher
shafīʿun
PARTIKEL
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden
yattaqūna
6:52
وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍۢ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā taṭrudi alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu mā ʿalayka min ḥisābihim min shayin wamā min ḥisābika ʿalayhim min shayin fataṭrudahum fatakūna mina l-ẓālimīna
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht. Dir obliegt in keiner Weise ihre Abrechnung, und ihnen obliegt in keiner Weise deine Abrechnung, so daß du sie abweisen und dann zu den Ungerechten gehören würdest.
PARTIKEL
وَلَا
Und (tue) nicht
walā
VERB
تَطْرُدِ
abweisen
taṭrudi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
anrufen
yadʿūna
NOMEN
رَبَّهُم
ihren Herrn
rabbahum
NOMEN
بِٱلْغَدَوٰةِ
am Morgen
bil-ghadati
NOMEN
وَٱلْعَشِىِّ
und am Abend
wal-ʿashiyi
VERB
يُرِيدُونَ
begehrend
yurīdūna
NOMEN
وَجْهَهُۥ
Sein Angesicht
wajhahu
PARTIKEL
مَا
Nicht
mā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dir (obliegt dir)
ʿalayka
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
حِسَابِهِم
ihrer Abrechnung
ḥisābihim
PARTIKEL
مِّن
[von]
min
NOMEN
شَىْءٍۢ
etwas
shayin
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
حِسَابِكَ
deiner Abrechnung
ḥisābika
PARTIKEL
عَلَيْهِم
auf ihnen
ʿalayhim
PARTIKEL
مِّن
[von]
min
NOMEN
شَىْءٍۢ
etwas
shayin
VERB
فَتَطْرُدَهُمْ
So dass du sie abweist
fataṭrudahum
VERB
فَتَكُونَ
und dann wärst
fatakūna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
6:53
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لِّيَقُولُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ
wakadhālika fatannā baʿḍahum bibaʿḍin liyaqūlū ahāulāi manna l-lahu ʿalayhim min bayninā alaysa l-lahu bi-aʿlama bil-shākirīna
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, damit sie sagen: „Sind es diese da, denen Allah aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen hat?“ Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
فَتَنَّا
haben Wir geprüft
fatannā
NOMEN
بَعْضَهُم
einige von ihnen
baʿḍahum
NOMEN
بِبَعْضٍۢ
durch andere
bibaʿḍin
VERB
لِّيَقُولُوٓا۟
damit sie sagen
liyaqūlū
PRONOMEN
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Sind es diese
ahāulāi
VERB
مَنَّ
(denen) eine Wohltat erwiesen hat
manna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
PARTIKEL
مِّنۢ
aus
min
NOMEN
بَيْنِنَآ
unserer Mitte
bayninā
VERB
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِأَعْلَمَ
am besten wissend
bi-aʿlama
NOMEN
بِٱلشَّـٰكِرِينَ
über die Dankbaren
bil-shākirīna
6:54
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-idhā jāaka alladhīna yu'minūna biāyātinā faqul salāmun ʿalaykum kataba rabbukum ʿalā nafsihi l-raḥmata annahu man ʿamila minkum sūan bijahālatin thumma tāba min baʿdihi wa-aṣlaḥa fa-annahu ghafūrun raḥīmun
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: „Friede sei auf euch!“ Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Böses tut und danach bereut und rechtschaffen handelt, so ist Er Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
جَآءَكَ
zu dir kommen
jāaka
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
an Unsere Zeichen
biāyātinā
VERB
فَقُلْ
so sprich
faqul
NOMEN
سَلَـٰمٌ
Friede
salāmun
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
(sei) auf euch
ʿalaykum
VERB
كَتَبَ
hat vorgeschrieben
kataba
NOMEN
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
نَفْسِهِ
Sich Selbst
nafsihi
NOMEN
ٱلرَّحْمَةَ
die Barmherzigkeit
l-raḥmata
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass er
annahu
PARTIKEL
مَنْ
wer
man
VERB
عَمِلَ
tut
ʿamila
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
سُوٓءًۢا
Böses
sūan
NOMEN
بِجَهَـٰلَةٍۢ
in Unwissenheit
bijahālatin
PARTIKEL
ثُمَّ
danach
thumma
VERB
تَابَ
bereut
tāba
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهِۦ
danach
baʿdihi
VERB
وَأَصْلَحَ
und sich bessert
wa-aṣlaḥa
PARTIKEL
فَأَنَّهُۥ
so ist Er
fa-annahu
NOMEN
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
6:55
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walitastabīna sabīlu l-muj'rimīna
Und so legen Wir die Zeichen ausführlich dar, und damit der Weg der Übeltäter klar wird.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
نُفَصِّلُ
legen Wir dar
nufaṣṣilu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
VERB
وَلِتَسْتَبِينَ
damit klar wird
walitastabīna
NOMEN
سَبِيلُ
(der) Weg
sabīlu
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
(der) Übeltäter
l-muj'rimīna
6:56
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًۭا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
qul innī nuhītu an aʿbuda alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi qul lā attabiʿu ahwāakum qad ḍalaltu idhan wamā anā mina l-muh'tadīna
Sprich: „Mir ist verboten worden, denen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft.“ Sprich: „Ich folge nicht euren Neigungen, sonst würde ich abirren und nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.“
VERB
قُلْ
Sprich
qul
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, mir
innī
VERB
نُهِيتُ
ist verboten worden
nuhītu
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَعْبُدَ
ich diene
aʿbuda
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دُونِ
anstatt
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
قُل
Sprich
qul
PARTIKEL
لَّآ
Nicht
lā
VERB
أَتَّبِعُ
folge ich
attabiʿu
NOMEN
أَهْوَآءَكُمْ
euren Neigungen
ahwāakum
PARTIKEL
قَدْ
sicherlich
qad
VERB
ضَلَلْتُ
würde ich abirren
ḍalaltu
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنَا۠
wäre ich
anā
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُهْتَدِينَ
den Rechtgeleiteten
l-muh'tadīna
6:57
قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ
qul innī ʿalā bayyinatin min rabbī wakadhabtum bihi mā ʿindī mā tastaʿjilūna bihi ini l-ḥuk'mu illā lillahi yaquṣṣu l-ḥaqa wahuwa khayru l-fāṣilīna
Sprich: „Ich stütze mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn, aber ihr habt ihn geleugnet. Ich habe nicht das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil ist allein bei Allah. Er verkündet die Wahrheit, und Er ist der beste der Entscheider.“
VERB
قُلْ
Sprich
qul
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich (bin)
innī
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
بَيِّنَةٍۢ
klarem Beweis
bayyinatin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّى
meinem Herrn
rabbī
VERB
وَكَذَّبْتُم
während ihr leugnet
wakadhabtum
PARTIKEL
بِهِۦ
es
bihi
PARTIKEL
مَا
Nicht
mā
NOMEN
عِندِى
habe ich
ʿindī
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
تَسْتَعْجِلُونَ
ihr zu beschleunigen wünscht
tastaʿjilūna
PARTIKEL
بِهِۦٓ
davon
bihi
PARTIKEL
إِنِ
Nicht
ini
NOMEN
ٱلْحُكْمُ
(ist) das Urteil
l-ḥuk'mu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
EIGENNAME
لِلَّهِ
bei Allah
lillahi
VERB
يَقُصُّ
Er verkündet
yaquṣṣu
NOMEN
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
NOMEN
خَيْرُ
(ist der) Beste
khayru
NOMEN
ٱلْفَـٰصِلِينَ
(der) Entscheider
l-fāṣilīna
6:58
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
qul law anna ʿindī mā tastaʿjilūna bihi laquḍiya l-amru baynī wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-ẓālimīna
Sprich: „Wenn ich das hätte, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch bereits entschieden worden. Und Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.“
VERB
قُل
Sprich
qul
PARTIKEL
لَّوْ
Wenn
law
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
NOMEN
عِندِى
(wäre) bei mir
ʿindī
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
تَسْتَعْجِلُونَ
ihr zu beschleunigen wünscht
tastaʿjilūna
PARTIKEL
بِهِۦ
davon
bihi
VERB
لَقُضِىَ
wahrlich wäre entschieden worden
laquḍiya
NOMEN
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit
l-amru
NOMEN
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
NOMEN
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch
wabaynakum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
(ist) am besten wissend
aʿlamu
NOMEN
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
über die Ungerechten
bil-ẓālimīna
6:59
۞ وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍۢ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍۢ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
waʿindahu mafātiḥu l-ghaybi lā yaʿlamuhā illā huwa wayaʿlamu mā fī l-bari wal-baḥri wamā tasquṭu min waraqatin illā yaʿlamuhā walā ḥabbatin fī ẓulumāti l-arḍi walā raṭbin walā yābisin illā fī kitābin mubīnin
Bei Ihm sind die Schlüssel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne daß Er es weiß; und kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
NOMEN
وَعِندَهُۥ
Und bei Ihm
waʿindahu
NOMEN
مَفَاتِحُ
(sind die) Schlüssel
mafātiḥu
NOMEN
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
PARTIKEL
لَا
keiner
lā
VERB
يَعْلَمُهَآ
kennt sie
yaʿlamuhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
VERB
وَيَعْلَمُ
Und Er weiß
wayaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
فِى
(ist) in
fī
NOMEN
ٱلْبَرِّ
dem Land
l-bari
NOMEN
وَٱلْبَحْرِ
und im Meer
wal-baḥri
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
تَسْقُطُ
fällt
tasquṭu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
وَرَقَةٍ
einem Blatt
waraqatin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
يَعْلَمُهَا
Er weiß es
yaʿlamuhā
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
NOMEN
حَبَّةٍۢ
ein Korn
ḥabbatin
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ظُلُمَـٰتِ
den Finsternissen
ẓulumāti
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
رَطْبٍۢ
Feuchtes
raṭbin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
يَابِسٍ
Trockenes
yābisin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
فِى
(ist) in
fī
NOMEN
كِتَـٰبٍۢ
einem Buch
kitābin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
deutlichen
mubīnin
6:60
وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wahuwa alladhī yatawaffākum bi-al-layli wayaʿlamu mā jaraḥtum bil-nahāri thumma yabʿathukum fīhi liyuq'ḍā ajalun musamman thumma ilayhi marjiʿukum thumma yunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begeht. Dann erweckt Er euch darin wieder, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
VERB
يَتَوَفَّىٰكُم
euch abberuft
yatawaffākum
NOMEN
بِٱلَّيْلِ
in der Nacht
bi-al-layli
VERB
وَيَعْلَمُ
und Er weiß
wayaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
جَرَحْتُم
ihr begangen habt
jaraḥtum
NOMEN
بِٱلنَّهَارِ
am Tag
bil-nahāri
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
يَبْعَثُكُمْ
erweckt Er euch
yabʿathukum
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
VERB
لِيُقْضَىٰٓ
damit erfüllt wird
liyuq'ḍā
NOMEN
أَجَلٌۭ
(die) Frist
ajalun
NOMEN
مُّسَمًّۭى
festgesetzte
musamman
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
NOMEN
مَرْجِعُكُمْ
wird eure Rückkehr sein
marjiʿukum
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يُنَبِّئُكُم
wird Er euch kundtun
yunabbi-ukum
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr zu pflegen
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
tun
taʿmalūna
6:61
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wayur'silu ʿalaykum ḥafaẓatan ḥattā idhā jāa aḥadakumu l-mawtu tawaffathu rusulunā wahum lā yufarriṭūna
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet über euch Hüter, bis, wenn zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلْقَاهِرُ
(ist) der Bezwinger
l-qāhiru
PARTIKEL
فَوْقَ
über
fawqa
NOMEN
عِبَادِهِۦ
Seinen Dienern
ʿibādihi
VERB
وَيُرْسِلُ
und Er sendet
wayur'silu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
حَفَظَةً
Hüter
ḥafaẓatan
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جَآءَ
kommt
jāa
NOMEN
أَحَدَكُمُ
(zu) einem von euch
aḥadakumu
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
VERB
تَوَفَّتْهُ
ihn abberufen
tawaffathu
NOMEN
رُسُلُنَا
Unsere Gesandten
rusulunā
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُفَرِّطُونَ
vernachlässigen
yufarriṭūna
6:62
ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَـٰسِبِينَ
thumma ruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi alā lahu l-ḥuk'mu wahuwa asraʿu l-ḥāsibīna
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Abrechner.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
رُدُّوٓا۟
werden sie zurückgebracht
ruddū
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مَوْلَىٰهُمُ
ihrem Schutzherrn
mawlāhumu
NOMEN
ٱلْحَقِّ
[dem] Wahren
l-ḥaqi
PARTIKEL
أَلَا
Sicherlich
alā
PARTIKEL
لَهُ
für Ihn
lahu
NOMEN
ٱلْحُكْمُ
(ist) das Urteil
l-ḥuk'mu
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
أَسْرَعُ
(ist) der Schnellste
asraʿu
NOMEN
ٱلْحَـٰسِبِينَ
(der) Abrechner
l-ḥāsibīna
6:63
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةًۭ لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
qul man yunajjīkum min ẓulumāti l-bari wal-baḥri tadʿūnahu taḍarruʿan wakhuf'yatan la-in anjānā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīna
Sprich: „Wer errettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, wenn ihr Ihn demütig und im Verborgenen anruft: ‚Wenn Er uns nur hieraus errettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören‘?“
VERB
قُلْ
Sprich
qul
PARTIKEL
مَن
Wer
man
VERB
يُنَجِّيكُم
errettet euch
yunajjīkum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
ظُلُمَـٰتِ
Finsternissen
ẓulumāti
NOMEN
ٱلْبَرِّ
(des) Festlandes
l-bari
NOMEN
وَٱلْبَحْرِ
und des Meeres
wal-baḥri
VERB
تَدْعُونَهُۥ
ihr ruft Ihn an
tadʿūnahu
NOMEN
تَضَرُّعًۭا
demütig
taḍarruʿan
NOMEN
وَخُفْيَةًۭ
und im Verborgenen
wakhuf'yatan
PARTIKEL
لَّئِنْ
Wenn
la-in
VERB
أَنجَىٰنَا
Er uns errettet
anjānā
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦ
diesem
hādhihi
VERB
لَنَكُونَنَّ
sicherlich werden wir sein
lanakūnanna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
den Dankbaren
l-shākirīna
6:64
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍۢ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
quli l-lahu yunajjīkum min'hā wamin kulli karbin thumma antum tush'rikūna
Sprich: „Allah errettet euch daraus und aus jeder Trübsal, und dann gesellt ihr Ihm (andere Götter) bei.“
VERB
قُلِ
Sprich
quli
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُنَجِّيكُم
errettet euch
yunajjīkum
PARTIKEL
مِّنْهَا
daraus
min'hā
PARTIKEL
وَمِن
und aus
wamin
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
كَرْبٍۢ
Trübsal
karbin
PARTIKEL
ثُمَّ
dennoch
thumma
PRONOMEN
أَنتُمْ
ihr
antum
6:65
قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًۭا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًۭا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
qul huwa l-qādiru ʿalā an yabʿatha ʿalaykum ʿadhāban min fawqikum aw min taḥti arjulikum aw yalbisakum shiyaʿan wayudhīqa baʿḍakum basa baʿḍin unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti laʿallahum yafqahūna
Sprich: „Er ist der Mächtige, der euch eine Strafe von über euch oder von unter euren Füßen senden kann, oder euch in Sekten durcheinanderbringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten lassen kann.“ Schau, wie Wir die Zeichen vielfältig darlegen, auf daß sie verstehen mögen.
VERB
قُلْ
Sprich
qul
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلْقَادِرُ
(ist) der Mächtige
l-qādiru
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
[dazu]
ʿalā
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَبْعَثَ
senden
yabʿatha
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
فَوْقِكُمْ
über euch
fawqikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِ
unter
taḥti
NOMEN
أَرْجُلِكُمْ
euren Füßen
arjulikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَلْبِسَكُمْ
(euch) durcheinanderzubringen
yalbisakum
NOMEN
شِيَعًۭا
(in) Sekten
shiyaʿan
VERB
وَيُذِيقَ
und kosten (lässt)
wayudhīqa
NOMEN
بَعْضَكُم
einige von euch
baʿḍakum
NOMEN
بَأْسَ
Gewalt
basa
NOMEN
بَعْضٍ
(der) anderen
baʿḍin
VERB
ٱنظُرْ
Schau
unẓur
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
نُصَرِّفُ
Wir darlegen
nuṣarrifu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَفْقَهُونَ
verstehen mögen
yafqahūna
6:66
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
wakadhaba bihi qawmuka wahuwa l-ḥaqu qul lastu ʿalaykum biwakīlin
Aber dein Volk hat es geleugnet, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: „Ich bin nicht euer Sachwalter.“
VERB
وَكَذَّبَ
Aber geleugnet
wakadhaba
PARTIKEL
بِهِۦ
hat es
bihi
NOMEN
قَوْمُكَ
dein Volk
qawmuka
PRONOMEN
وَهُوَ
obwohl es
wahuwa
NOMEN
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
VERB
قُل
Sprich
qul
VERB
لَّسْتُ
Ich bin nicht
lastu
PARTIKEL
عَلَيْكُم
über euch
ʿalaykum
NOMEN
بِوَكِيلٍۢ
ein Sachwalter
biwakīlin
6:67
لِّكُلِّ نَبَإٍۢ مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
likulli naba-in mus'taqarrun wasawfa taʿlamūna
Jede Nachricht hat ihre festgesetzte Zeit, und ihr werdet es bald erfahren.
NOMEN
لِّكُلِّ
Für jede
likulli
NOMEN
نَبَإٍۢ
Nachricht
naba-in
NOMEN
مُّسْتَقَرٌّۭ
(ist) eine festgesetzte Zeit
mus'taqarrun
PARTIKEL
وَسَوْفَ
und bald
wasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
werdet ihr wissen
taʿlamūna
6:68
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhā ra-ayta alladhīna yakhūḍūna fī āyātinā fa-aʿriḍ ʿanhum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi wa-immā yunsiyannaka l-shayṭānu falā taqʿud baʿda l-dhik'rā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Und wenn du diejenigen siehst, die über Unsere Zeichen leichtfertig reden, so wende dich von ihnen ab, bis sie über ein anderes Gespräch reden. Und wenn der Satan dich vergessen läßt, so sitze nach dem Gedenken nicht mit dem ungerechten Volk zusammen.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
رَأَيْتَ
du siehst
ra-ayta
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَخُوضُونَ
leichtfertig reden
yakhūḍūna
PARTIKEL
فِىٓ
über
fī
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
āyātinā
VERB
فَأَعْرِضْ
so wende dich ab
fa-aʿriḍ
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَخُوضُوا۟
sie reden
yakhūḍū
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
حَدِيثٍ
ein Gespräch
ḥadīthin
NOMEN
غَيْرِهِۦ
anders als es
ghayrihi
PARTIKEL
وَإِمَّا
Und wenn
wa-immā
VERB
يُنسِيَنَّكَ
dich vergessen lässt
yunsiyannaka
PARTIKEL
فَلَا
so (tu) nicht
falā
VERB
تَقْعُدْ
sitzen
taqʿud
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
ٱلذِّكْرَىٰ
der Erinnerung
l-dhik'rā
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
dem ungerechten
l-ẓālimīna
6:69
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wamā ʿalā alladhīna yattaqūna min ḥisābihim min shayin walākin dhik'rā laʿallahum yattaqūna
Und denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt keinerlei Abrechnung für sie, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PARTIKEL
عَلَى
(ist) auf
ʿalā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig sind
yattaqūna
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
حِسَابِهِم
ihrer Abrechnung
ḥisābihim
PARTIKEL
مِّن
[von]
min
NOMEN
شَىْءٍۢ
etwas
shayin
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
NOMEN
ذِكْرَىٰ
(ist eine) Ermahnung
dhik'rā
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden
yattaqūna
6:70
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
wadhari alladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban walahwan wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā wadhakkir bihi an tub'sala nafsun bimā kasabat laysa lahā min dūni l-lahi waliyyun walā shafīʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin lā yu'khadh min'hā ulāika alladhīna ub'silū bimā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin waʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūna
Und lasse diejenigen, die ihre Religion als Spiel und Vergnügen nehmen und die das diesseitige Leben betört hat. Und ermahne damit, damit eine Seele nicht für das, was sie erworben hat, dem Verderben preisgegeben wird; sie hat außer Allah weder einen Schutzherrn noch einen Fürsprecher. Und wenn sie jede Art von Lösegeld anbietet, wird es von ihr nicht angenommen. Das sind diejenigen, die für das, was sie erworben haben, dem Verderben preisgegeben wurden. Für sie wird es ein Getränk aus siedendem Wasser und eine schmerzhafte Strafe geben, weil sie ungläubig waren.
VERB
وَذَرِ
Und lasse
wadhari
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
nehmen
ittakhadhū
NOMEN
لَعِبًۭا
(als) ein Spiel
laʿiban
NOMEN
وَلَهْوًۭا
und Vergnügen
walahwan
VERB
وَغَرَّتْهُمُ
und sie betört hat
wagharrathumu
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
VERB
وَذَكِّرْ
Aber ermahne
wadhakkir
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
PARTIKEL
أَن
damit
an
VERB
تُبْسَلَ
dem Verderben preisgegeben wird
tub'sala
NOMEN
نَفْسٌۢ
eine Seele
nafsun
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَسَبَتْ
sie erworben hat
kasabat
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لَهَا
(ist) für sie
lahā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دُونِ
außer
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَلِىٌّۭ
einen Schutzherrn
waliyyun
PARTIKEL
وَلَا
und keinen
walā
NOMEN
شَفِيعٌۭ
Fürsprecher
shafīʿun
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَعْدِلْ
sie Lösegeld anbietet
taʿdil
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
عَدْلٍۢ
Lösegeld
ʿadlin
PARTIKEL
لَّا
nicht
lā
VERB
يُؤْخَذْ
wird es genommen
yu'khadh
PARTIKEL
مِنْهَآ
von ihr
min'hā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
VERB
أُبْسِلُوا۟
dem Verderben preisgegeben wurden
ub'silū
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
kasabū
PARTIKEL
لَهُمْ
Für sie
lahum
NOMEN
شَرَابٌۭ
(wird sein) ein Getränk
sharābun
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
حَمِيمٍۢ
siedendem Wasser
ḥamīmin
NOMEN
وَعَذَابٌ
und eine Strafe
waʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۢ
schmerzhafte
alīmun
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie zu pflegen
kānū
VERB
يَكْفُرُونَ
ungläubig waren
yakfurūna
6:71
قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌۭ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qul anadʿū min dūni l-lahi mā lā yanfaʿunā walā yaḍurrunā wanuraddu ʿalā aʿqābinā baʿda idh hadānā l-lahu ka-alladhī is'tahwathu l-shayāṭīnu fī l-arḍi ḥayrāna lahu aṣḥābun yadʿūnahu ilā l-hudā i'tinā qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wa-umir'nā linus'lima lirabbi l-ʿālamīna
Sprich: „Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns weder nützt noch schadet, und auf unseren Fersen umkehren, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat? Wie derjenige, den die Satane auf der Erde verführt haben, verwirrt, während er Gefährten hat, die ihn zur Rechtleitung rufen: ‚Komm zu uns!‘“ Sprich: „Wahrlich, die Rechtleitung Allahs ist die (wahre) Rechtleitung; und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Welten zu ergeben.“
VERB
قُلْ
Sprich
qul
VERB
أَنَدْعُوا۟
Sollen wir anrufen
anadʿū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دُونِ
anstatt
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَنفَعُنَا
uns nützt
yanfaʿunā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَضُرُّنَا
uns schadet
yaḍurrunā
VERB
وَنُرَدُّ
und wir kehren um
wanuraddu
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
أَعْقَابِنَا
unseren Fersen
aʿqābinā
NOMEN
بَعْدَ
nachdem
baʿda
PARTIKEL
إِذْ
[als]
idh
VERB
هَدَىٰنَا
uns geleitet hat
hadānā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
كَٱلَّذِى
Wie derjenige
ka-alladhī
VERB
ٱسْتَهْوَتْهُ
den verführt hat
is'tahwathu
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينُ
(der) Satan
l-shayāṭīnu
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
حَيْرَانَ
verwirrt
ḥayrāna
PRONOMEN
لَهُۥٓ
er hat
lahu
NOMEN
أَصْحَـٰبٌۭ
Gefährten
aṣḥābun
VERB
يَدْعُونَهُۥٓ
die ihn rufen
yadʿūnahu
PARTIKEL
إِلَى
zur
ilā
NOMEN
ٱلْهُدَى
Rechtleitung
l-hudā
VERB
ٱئْتِنَا ۗ
'Komm zu uns.'
i'tinā
VERB
قُلْ
Sprich
qul
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
هُدَى
(die) Rechtleitung
hudā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
هُوَ
sie
huwa
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ ۖ
(ist) die Rechtleitung
l-hudā
VERB
وَأُمِرْنَا
und uns wurde befohlen
wa-umir'nā
VERB
لِنُسْلِمَ
dass wir uns ergeben
linus'lima
NOMEN
لِرَبِّ
dem Herrn
lirabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(der) Welten
l-ʿālamīna
6:72
وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wa-an aqīmū l-ṣalata wa-ittaqūhu wahuwa alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
Und das Gebet zu verrichten und Ihn zu fürchten.“ Und Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.
PARTIKEL
وَأَنْ
Und zu
wa-an
VERB
أَقِيمُوا۟
verrichten
aqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَٱتَّقُوهُ ۚ
und Ihn zu fürchten
wa-ittaqūhu
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلَّذِىٓ
(ist) Derjenige
alladhī
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
VERB
تُحْشَرُونَ
ihr versammelt werdet
tuḥ'sharūna
6:73
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ ٱلْحَقُّ ۚ وَلَهُ ٱلْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi wayawma yaqūlu kun fayakūnu qawluhu l-ḥaqu walahu l-mul'ku yawma yunfakhu fī l-ṣūri ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, an dem Er sagt: „Sei!“, und es ist. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Sein ist die Herrschaft an dem Tag, an dem in das Horn geblasen wird. Er ist der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren; und Er ist der Allweise, der Allkundige.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und (es ist) Er
wahuwa
NOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۖ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
NOMEN
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag
wayawma
VERB
يَقُولُ
Er sagt
yaqūlu
VERB
كُن
Sei
kun
VERB
فَيَكُونُ ۚ
und es ist
fayakūnu
NOMEN
قَوْلُهُ
Sein Wort
qawluhu
NOMEN
ٱلْحَقُّ ۚ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
PRONOMEN
وَلَهُ
Und für Ihn
walahu
NOMEN
ٱلْْمُلْكُ
(ist) die Herrschaft
l-mul'ku
NOMEN
يَوْمَ
(an dem) Tag
yawma
VERB
يُنفَخُ
wird geblasen
yunfakhu
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلصُّورِ ۚ
das Horn
l-ṣūri
NOMEN
عَـٰلِمُ
(Er ist) Kenner
ʿālimu
NOMEN
ٱلْغَيْبِ
(des) Verborgenen
l-ghaybi
NOMEN
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ
und des Sichtbaren
wal-shahādati
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
(ist) der Allweise
l-ḥakīmu
NOMEN
ٱلْخَبِيرُ
der Allkundige
l-khabīru
6:74
۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً ۖ إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi āzara atattakhidhu aṣnāman ālihatan innī arāka waqawmaka fī ḍalālin mubīnin
Und (gedenke), als Abraham zu seinem Vater Azar sagte: „Nimmst du Götzen zu Göttern? Wahrlich, ich sehe dich und dein Volk in einem offenkundigen Irrtum.“
PARTIKEL
۞ وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
NOMEN
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
li-abīhi
VERB
أَتَتَّخِذُ
Nimmst du
atattakhidhu
NOMEN
أَصْنَامًا
Götzen
aṣnāman
NOMEN
ءَالِهَةً ۖ
(als) Götter
ālihatan
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
VERB
أَرَىٰكَ
sehe dich
arāka
NOMEN
وَقَوْمَكَ
und dein Volk
waqawmaka
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
offenkundigem
mubīnin
6:75
وَكَذَٰلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
wakadhālika nurī ib'rāhīma malakūta l-samāwāti wal-arḍi waliyakūna mina l-mūqinīna
Und so zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, damit er zu den Überzeugten gehöre.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
نُرِىٓ
zeigten Wir
nurī
NOMEN
مَلَكُوتَ
das Reich
malakūta
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
VERB
وَلِيَكُونَ
damit er sei
waliyakūna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْمُوقِنِينَ
den Überzeugten
l-mūqinīna
6:76
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًۭا ۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْـَٔافِلِينَ
falammā janna ʿalayhi al-laylu raā kawkaban qāla hādhā rabbī falammā afala qāla lā uḥibbu l-āfilīna
Als die Nacht ihn umhüllte, sah er einen Stern. Er sagte: „Das ist mein Herr.“ Aber als er unterging, sagte er: „Ich liebe die Untergehenden nicht.“
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als dann
falammā
VERB
جَنَّ
umhüllte
janna
PARTIKEL
عَلَيْهِ
über ihn
ʿalayhi
NOMEN
ٱلَّيْلُ
die Nacht
al-laylu
VERB
رَءَا
sah er
raā
NOMEN
كَوْكَبًۭا ۖ
einen Stern
kawkaban
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
رَبِّى ۖ
(ist) mein Herr
rabbī
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Aber als
falammā
VERB
أَفَلَ
er unterging
afala
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
PARTIKEL
لَآ
Nicht
lā
VERB
أُحِبُّ
liebe ich
uḥibbu
NOMEN
ٱلْـَٔافِلِينَ
die Untergehenden
l-āfilīna
6:77
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًۭا قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
falammā raā l-qamara bāzighan qāla hādhā rabbī falammā afala qāla la-in lam yahdinī rabbī la-akūnanna mina l-qawmi l-ḍālīna
Als er den Mond aufgehen sah, sagte er: „Das ist mein Herr.“ Aber als er unterging, sagte er: „Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich gewiß zum irregehenden Volk gehören.“
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als
falammā
VERB
رَءَا
er sah
raā
NOMEN
ٱلْقَمَرَ
den Mond
l-qamara
NOMEN
بَازِغًۭا
aufgehend
bāzighan
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
رَبِّى ۖ
(ist) mein Herr
rabbī
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Aber als
falammā
VERB
أَفَلَ
er unterging
afala
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
PARTIKEL
لَئِن
Wenn
la-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَهْدِنِى
mich leitet
yahdinī
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
VERB
لَأَكُونَنَّ
werde ich sicher sein
la-akūnanna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلضَّآلِّينَ
dem irregehenden
l-ḍālīna
6:78
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةًۭ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى هَـٰذَآ أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
falammā raā l-shamsa bāzighatan qāla hādhā rabbī hādhā akbaru falammā afalat qāla yāqawmi innī barīon mimmā tush'rikūna
Als er die Sonne aufgehen sah, sagte er: „Das ist mein Herr; dieser ist größer.“ Aber als sie unterging, sagte er: „O mein Volk, ich bin frei von dem, was ihr (Allah) beigesellt.“
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als
falammā
VERB
رَءَا
er sah
raā
NOMEN
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
NOMEN
بَازِغَةًۭ
aufgehend
bāzighatan
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies (ist)
hādhā
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
PRONOMEN
هَـٰذَآ
dieser (ist)
hādhā
NOMEN
أَكْبَرُ ۖ
größer
akbaru
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Aber als
falammā
VERB
أَفَلَتْ
sie unterging
afalat
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
NOMEN
بَرِىٓءٌۭ
frei
barīon
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt
tush'rikūna
6:79
إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
innī wajjahtu wajhiya lilladhī faṭara l-samāwāti wal-arḍa ḥanīfan wamā anā mina l-mush'rikīna
„Ich habe mein Angesicht zu Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als ein Aufrichtiger, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.“
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
VERB
وَجَّهْتُ
habe gewandt
wajjahtu
NOMEN
وَجْهِىَ
mein Angesicht
wajhiya
NOMEN
لِلَّذِى
zu Demjenigen, Der
lilladhī
VERB
فَطَرَ
erschaffen hat
faṭara
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
حَنِيفًۭا ۖ
(als) ein Aufrichtiger
ḥanīfan
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنَا۠
bin ich
anā
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
6:80
وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ ۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًۭٔا ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
waḥājjahu qawmuhu qāla atuḥājjūnnī fī l-lahi waqad hadāni walā akhāfu mā tush'rikūna bihi illā an yashāa rabbī shayan wasiʿa rabbī kulla shayin ʿil'man afalā tatadhakkarūna
Und sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: „Streitet ihr mit mir über Allah, obwohl Er mich rechtgeleitet hat? Und ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, es sei denn, mein Herr will etwas. Mein Herr umfaßt alle Dinge in Seinem Wissen. Wollt ihr denn nicht nachdenken?“
VERB
وَحَآجَّهُۥ
Und stritt mit ihm
waḥājjahu
NOMEN
قَوْمُهُۥ ۚ
sein Volk
qawmuhu
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى
Streitet ihr mit mir
atuḥājjūnnī
PARTIKEL
فِى
über
fī
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَقَدْ
während sicherlich
waqad
VERB
هَدَىٰنِ ۚ
Er mich geleitet hat
hadāni
PARTIKEL
وَلَآ
Und nicht
walā
VERB
أَخَافُ
fürchte ich
akhāfu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt
tush'rikūna
PARTIKEL
بِهِۦٓ
mit Ihm
bihi
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
[dass]
an
VERB
يَشَآءَ
will
yashāa
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۗ
etwas
shayan
VERB
وَسِعَ
Umfasst
wasiʿa
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
NOMEN
عِلْمًا ۗ
(in) Wissen
ʿil'man
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَتَذَكَّرُونَ
nachdenken
tatadhakkarūna
6:81
وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًۭا ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
wakayfa akhāfu mā ashraktum walā takhāfūna annakum ashraktum bil-lahi mā lam yunazzil bihi ʿalaykum sul'ṭānan fa-ayyu l-farīqayni aḥaqqu bil-amni in kuntum taʿlamūna
Und wie sollte ich fürchten, was ihr beigesellt, wo ihr doch nicht fürchtet, daß ihr Allah das beigesellt habt, wofür Er euch keine Ermächtigung herabgesandt hat? Welche der beiden Parteien hat also mehr Recht auf Sicherheit, wenn ihr (es) nur wißt?
PARTIKEL
وَكَيْفَ
Und wie
wakayfa
VERB
أَخَافُ
sollte ich fürchten
akhāfu
PARTIKEL
مَآ
was
mā
VERB
أَشْرَكْتُمْ
ihr beigesellt
ashraktum
PARTIKEL
وَلَا
während nicht
walā
VERB
تَخَافُونَ
ihr fürchtet
takhāfūna
PARTIKEL
أَنَّكُمْ
dass ihr
annakum
VERB
أَشْرَكْتُم
beigesellt habt
ashraktum
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
mit Allah
bil-lahi
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يُنَزِّلْ
hat Er herabgesandt
yunazzil
PARTIKEL
بِهِۦ
dafür
bihi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
zu euch
ʿalaykum
NOMEN
سُلْطَـٰنًۭا ۚ
eine Ermächtigung
sul'ṭānan
PARTIKEL
فَأَىُّ
Also welche
fa-ayyu
NOMEN
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(der) beiden Parteien
l-farīqayni
NOMEN
أَحَقُّ
hat mehr Recht
aḥaqqu
NOMEN
بِٱلْأَمْنِ ۖ
auf Sicherheit
bil-amni
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
6:82
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَـٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
alladhīna āmanū walam yalbisū īmānahum biẓul'min ulāika lahumu l-amnu wahum muh'tadūna
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit vermischen – das sind diejenigen, die Sicherheit haben, und sie sind rechtgeleitet.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَلْبِسُوٓا۟
vermischen
yalbisū
NOMEN
إِيمَـٰنَهُم
ihren Glauben
īmānahum
NOMEN
بِظُلْمٍ
mit Unrecht
biẓul'min
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
PRONOMEN
لَهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱلْأَمْنُ
(ist) die Sicherheit
l-amnu
PRONOMEN
وَهُم
und sie
wahum
NOMEN
مُّهْتَدُونَ
(sind) rechtgeleitet
muh'tadūna
6:83
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَـٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
watil'ka ḥujjatunā ātaynāhā ib'rāhīma ʿalā qawmihi narfaʿu darajātin man nashāu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmun
Und das war Unser Beweis, den Wir Abraham gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen um Rangstufen, wen Wir wollen. Wahrlich, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
PRONOMEN
وَتِلْكَ
Und dies
watil'ka
NOMEN
حُجَّتُنَآ
(ist) Unser Beweis
ḥujjatunā
VERB
ءَاتَيْنَـٰهَآ
Wir gaben ihn
ātaynāhā
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
(zu) Ibrahim
ib'rāhīma
PARTIKEL
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
NOMEN
قَوْمِهِۦ ۚ
sein Volk
qawmihi
VERB
نَرْفَعُ
Wir erhöhen
narfaʿu
NOMEN
دَرَجَـٰتٍۢ
(um) Rangstufen
darajātin
PARTIKEL
مَّن
wen
man
VERB
نَّشَآءُ ۗ
Wir wollen
nashāu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
NOMEN
حَكِيمٌ
(ist) Allweise
ḥakīmun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
6:84
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba kullan hadaynā wanūḥan hadaynā min qablu wamin dhurriyyatihi dāwūda wasulaymāna wa-ayyūba wayūsufa wamūsā wahārūna wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya’qub. Jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und von seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
VERB
وَوَهَبْنَا
Und Wir schenkten
wawahabnā
PRONOMEN
لَهُۥٓ
ihm
lahu
EIGENNAME
وَيَعْقُوبَ ۚ
und Ya'qub
wayaʿqūba
NOMEN
كُلًّا
jeden
kullan
VERB
هَدَيْنَا ۚ
leiteten Wir recht
hadaynā
VERB
هَدَيْنَا
leiteten Wir recht
hadaynā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ ۖ
zuvor
qablu
PARTIKEL
وَمِن
und von
wamin
NOMEN
ذُرِّيَّتِهِۦ
seiner Nachkommenschaft
dhurriyyatihi
EIGENNAME
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
EIGENNAME
وَسُلَيْمَـٰنَ
und Sulaiman
wasulaymāna
EIGENNAME
وَيُوسُفَ
und Yusuf
wayūsufa
EIGENNAME
وَمُوسَىٰ
und Musa
wamūsā
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
نَجْزِى
vergelten Wir
najzī
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
6:85
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wazakariyyā wayaḥyā waʿīsā wa-il'yāsa kullun mina l-ṣāliḥīna
Und Zakariyya, Yahya, 'Isa und Ilyas – alle gehörten zu den Rechtschaffenen.
EIGENNAME
وَزَكَرِيَّا
Und Zakariya
wazakariyyā
EIGENNAME
وَعِيسَىٰ
und Isa
waʿīsā
EIGENNAME
وَإِلْيَاسَ ۖ
und Ilyas
wa-il'yāsa
NOMEN
كُلٌّۭ
jeder (war)
kullun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًۭا ۚ وَكُلًّۭا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-is'māʿīla wal-yasaʿa wayūnusa walūṭan wakullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīna
Und Isma'il, Alyasa', Yunus und Lut – jeden (von ihnen) haben Wir vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt.
EIGENNAME
وَإِسْمَـٰعِيلَ
Und Isma'il
wa-is'māʿīla
EIGENNAME
وَٱلْيَسَعَ
und Alyasa'
wal-yasaʿa
NOMEN
وَكُلًّۭا
und jeden
wakullan
VERB
فَضَّلْنَا
haben Wir bevorzugt
faḍḍalnā
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
die Welten
l-ʿālamīna
6:87
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wamin ābāihim wadhurriyyātihim wa-ikh'wānihim wa-ij'tabaynāhum wahadaynāhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Und (auch einige) von ihren Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern – Wir haben sie erwählt und sie auf einen geraden Weg geleitet.
PARTIKEL
وَمِنْ
Und von
wamin
NOMEN
ءَابَآئِهِمْ
ihren Vätern
ābāihim
NOMEN
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ
und ihren Nachkommen
wadhurriyyātihim
NOMEN
وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ
und ihren Brüdern
wa-ikh'wānihim
VERB
وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ
und Wir haben sie erwählt
wa-ij'tabaynāhum
VERB
وَهَدَيْنَـٰهُمْ
und Wir leiteten sie
wahadaynāhum
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
6:88
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu min ʿibādihi walaw ashrakū laḥabiṭa ʿanhum mā kānū yaʿmalūna
Das ist die Rechtleitung Allahs, mit der Er rechtleitet, wen Er will von Seinen Dienern. Hätten sie (Ihm) aber (andere Götter) beigesellt, so wäre für sie wahrlich zunichte geworden, was sie zu tun pflegten.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
هُدَى
(ist die) Rechtleitung
hudā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يَهْدِى
Er leitet recht
yahdī
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِبَادِهِۦ ۚ
Seinen Dienern
ʿibādihi
PARTIKEL
وَلَوْ
Aber wenn
walaw
VERB
أَشْرَكُوا۟
sie beigesellt hätten
ashrakū
VERB
لَحَبِطَ
sicherlich wäre zunichte geworden
laḥabiṭa
PARTIKEL
عَنْهُم
für sie
ʿanhum
PARTIKEL
مَّا
was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie zu pflegen
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
tun
yaʿmalūna
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًۭا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَـٰفِرِينَ
ulāika alladhīna ātaynāhumu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata fa-in yakfur bihā hāulāi faqad wakkalnā bihā qawman laysū bihā bikāfirīna
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gaben. Wenn aber diese es leugnen, so haben Wir damit schon ein Volk betraut, das es nicht leugnet.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, denen
alladhīna
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Wir gaben
ātaynāhumu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْحُكْمَ
und das Urteil
wal-ḥuk'ma
NOMEN
وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ
und das Prophetentum
wal-nubuwata
PARTIKEL
فَإِن
Doch wenn
fa-in
VERB
يَكْفُرْ
leugnen
yakfur
PARTIKEL
بِهَا
daran
bihā
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
PARTIKEL
فَقَدْ
so haben Wir doch
faqad
VERB
وَكَّلْنَا
betraut
wakkalnā
PARTIKEL
بِهَا
damit
bihā
NOMEN
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
VERB
لَّيْسُوا۟
die nicht sind
laysū
PARTIKEL
بِهَا
daran
bihā
NOMEN
بِكَـٰفِرِينَ
Ungläubige
bikāfirīna
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَـٰلَمِينَ
ulāika alladhīna hadā l-lahu fabihudāhumu iq'tadih qul lā asalukum ʿalayhi ajran in huwa illā dhik'rā lil'ʿālamīna
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild. Sprich: „Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.“
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
VERB
هَدَى
rechtgeleitet hat
hadā
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
NOMEN
فَبِهُدَىٰهُمُ
so ihrer Rechtleitung
fabihudāhumu
VERB
ٱقْتَدِهْ ۗ
folge
iq'tadih
VERB
قُل
Sprich
qul
PARTIKEL
لَّآ
Nicht
lā
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
ich verlange von euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
NOMEN
أَجْرًا ۖ
einen Lohn
ajran
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هُوَ
(ist) es
huwa
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ذِكْرَىٰ
eine Ermahnung
dhik'rā
NOMEN
لِلْعَـٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner
lil'ʿālamīna
6:91
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍۢ مِّن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًۭا وَهُدًۭى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًۭا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
wamā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi idh qālū mā anzala l-lahu ʿalā basharin min shayin qul man anzala l-kitāba alladhī jāa bihi mūsā nūran wahudan lilnnāsi tajʿalūnahu qarāṭīsa tub'dūnahā watukh'fūna kathīran waʿullim'tum mā lam taʿlamū antum walā ābāukum quli l-lahu thumma dharhum fī khawḍihim yalʿabūna
Sie haben Allah nicht eingeschätzt, wie es Ihm gebührt, als sie sagten: „Allah hat nichts auf einen Menschen herabgesandt.“ Sprich: „Wer hat das Buch herabgesandt, das Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, das ihr zu Papyrusblättern macht, die ihr zeigt, während ihr vieles verbergt? Und euch wurde beigebracht, was weder ihr noch eure Väter wussten.“ Sprich: „Allah (hat es herabgesandt).“ Dann lasse sie in ihren [leeren] Reden spielen.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
قَدَرُوا۟
haben sie eingeschätzt
qadarū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
حَقَّ
(mit) wahrer
ḥaqqa
NOMEN
قَدْرِهِۦٓ
Einschätzung
qadrihi
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
PARTIKEL
مَآ
Nicht
mā
VERB
أَنزَلَ
hat herabgesandt
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
بَشَرٍۢ
einen Menschen
basharin
PARTIKEL
مِّن
[von]
min
NOMEN
شَىْءٍۢ ۗ
etwas
shayin
VERB
قُلْ
Sprich
qul
PARTIKEL
مَنْ
Wer
man
VERB
أَنزَلَ
sandte herab
anzala
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
ٱلَّذِى
welches
alladhī
VERB
جَآءَ
brachte
jāa
PARTIKEL
بِهِۦ
[es]
bihi
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
نُورًۭا
(als) ein Licht
nūran
NOMEN
وَهُدًۭى
und eine Rechtleitung
wahudan
NOMEN
لِّلنَّاسِ ۖ
für die Menschen
lilnnāsi
VERB
تَجْعَلُونَهُۥ
Ihr macht es
tajʿalūnahu
NOMEN
قَرَاطِيسَ
(zu) Papyrusblättern
qarāṭīsa
VERB
تُبْدُونَهَا
ihr zeigt es
tub'dūnahā
VERB
وَتُخْفُونَ
und ihr verbergt
watukh'fūna
NOMEN
كَثِيرًۭا ۖ
vieles
kathīran
VERB
وَعُلِّمْتُم
Und ihr wurdet gelehrt
waʿullim'tum
PARTIKEL
مَّا
was
mā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَعْلَمُوٓا۟
ihr wusstet
taʿlamū
PRONOMEN
أَنتُمْ
ihr
antum
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
ءَابَآؤُكُمْ ۖ
eure Väter
ābāukum
VERB
قُلِ
Sprich
quli
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
ذَرْهُمْ
lasse sie
dharhum
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
خَوْضِهِمْ
ihren Reden
khawḍihim
VERB
يَلْعَبُونَ
spielen
yalʿabūna
6:92
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wahādhā kitābun anzalnāhu mubārakun muṣaddiqu alladhī bayna yadayhi walitundhira umma l-qurā waman ḥawlahā wa-alladhīna yu'minūna bil-ākhirati yu'minūna bihi wahum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūna
Und dies ist ein Buch, das Wir herabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigt, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings um sie warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben daran, und sie halten ihre Gebete ein.
PRONOMEN
وَهَـٰذَا
Und dies
wahādhā
NOMEN
كِتَـٰبٌ
(ist) ein Buch
kitābun
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
Wir haben es herabgesandt
anzalnāhu
NOMEN
مُبَارَكٌۭ
gesegnetes
mubārakun
NOMEN
مُّصَدِّقُ
bestätigend
muṣaddiqu
NOMEN
ٱلَّذِى
welches
alladhī
NOMEN
بَيْنَ
vor
bayna
NOMEN
يَدَيْهِ
ihm
yadayhi
VERB
وَلِتُنذِرَ
damit du warnst
walitundhira
NOMEN
أُمَّ
(die) Mutter
umma
NOMEN
ٱلْقُرَىٰ
(der) Städte
l-qurā
PARTIKEL
وَمَنْ
und wer
waman
NOMEN
حَوْلَهَا ۚ
um sie herum
ḥawlahā
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
daran
bihi
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
صَلَاتِهِمْ
ihre Gebete
ṣalātihim
VERB
يُحَافِظُونَ
wachen
yuḥāfiẓūna
6:93
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌۭ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw qāla ūḥiya ilayya walam yūḥa ilayhi shayon waman qāla sa-unzilu mith'la mā anzala l-lahu walaw tarā idhi l-ẓālimūna fī ghamarāti l-mawti wal-malāikatu bāsiṭū aydīhim akhrijū anfusakumu l-yawma tuj'zawna ʿadhāba l-hūni bimā kuntum taqūlūna ʿalā l-lahi ghayra l-ḥaqi wakuntum ʿan āyātihi tastakbirūna
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge gegen Allah ersinnt oder sagt: „Mir wurde Offenbarung zuteil“, während ihm nichts offenbart wurde, und derjenige, der sagt: „Ich werde herabsenden, was dem gleich ist, was Allah herabgesandt hat.“ Und könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten in den Todesqualen sind und die Engel ihre Hände ausstrecken: „Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch die Strafe der Erniedrigung vergolten für das, was ihr an Unwahrem über Allah gesagt habt und weil ihr euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig verhalten habt.“
PARTIKEL
وَمَنْ
Und wer
waman
NOMEN
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
aẓlamu
PARTIKEL
مِمَّنِ
als (der), der
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
if'tarā
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
كَذِبًا
eine Lüge
kadhiban
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
قَالَ
sagt
qāla
VERB
أُوحِىَ
Wurde offenbart
ūḥiya
PARTIKEL
إِلَىَّ
zu mir
ilayya
PARTIKEL
وَلَمْ
während nicht
walam
VERB
يُوحَ
offenbart wurde
yūḥa
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
NOMEN
شَىْءٌۭ
etwas
shayon
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
قَالَ
sagt
qāla
VERB
سَأُنزِلُ
Ich werde herabsenden
sa-unzilu
NOMEN
مِثْلَ
Ähnliches
mith'la
PARTIKEL
مَآ
was
mā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
تَرَىٰٓ
du sehen (könntest)
tarā
PARTIKEL
إِذِ
wenn
idhi
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
PARTIKEL
فِى
(sind) in
fī
NOMEN
غَمَرَٰتِ
den Qualen
ghamarāti
NOMEN
ٱلْمَوْتِ
(des) Todes
l-mawti
NOMEN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
und die Engel
wal-malāikatu
NOMEN
بَاسِطُوٓا۟
ausstrecken
bāsiṭū
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
aydīhim
VERB
أَخْرِجُوٓا۟
Gebt heraus
akhrijū
NOMEN
أَنفُسَكُمُ ۖ
eure Seelen
anfusakumu
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
Heute
l-yawma
VERB
تُجْزَوْنَ
wird euch vergolten
tuj'zawna
NOMEN
عَذَابَ
(mit) der Strafe
ʿadhāba
NOMEN
ٱلْهُونِ
der Erniedrigung
l-hūni
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr zu pflegen
kuntum
VERB
تَقُولُونَ
sagen
taqūlūna
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
غَيْرَ
anderes als
ghayra
NOMEN
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit
l-ḥaqi
VERB
وَكُنتُمْ
und ihr wart
wakuntum
PARTIKEL
عَنْ
gegenüber
ʿan
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ
Seinen Zeichen
āyātihi
VERB
تَسْتَكْبِرُونَ
hochmütig
tastakbirūna
6:94
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَـٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
walaqad ji'tumūnā furādā kamā khalaqnākum awwala marratin wataraktum mā khawwalnākum warāa ẓuhūrikum wamā narā maʿakum shufaʿāakumu alladhīna zaʿamtum annahum fīkum shurakāu laqad taqaṭṭaʿa baynakum waḍalla ʿankum mā kuntum tazʿumūna
„Und nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch gelassen, was Wir euch an Gütern verliehen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, sie seien Teilhaber (Allahs) in euren Angelegenheiten. Wahrlich, (die Bindung) zwischen euch ist zerbrochen, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.“
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
جِئْتُمُونَا
seid ihr zu Uns gekommen
ji'tumūnā
NOMEN
فُرَٰدَىٰ
einzeln
furādā
PARTIKEL
كَمَا
so wie
kamā
VERB
خَلَقْنَـٰكُمْ
Wir euch erschufen
khalaqnākum
NOMEN
أَوَّلَ
(das) erste
awwala
NOMEN
مَرَّةٍۢ
Mal
marratin
VERB
وَتَرَكْتُم
und ihr habt verlassen
wataraktum
PARTIKEL
مَّا
was
mā
VERB
خَوَّلْنَـٰكُمْ
Wir euch verliehen
khawwalnākum
NOMEN
وَرَآءَ
hinter
warāa
NOMEN
ظُهُورِكُمْ ۖ
euren Rücken
ẓuhūrikum
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
نَرَىٰ
sehen Wir
narā
PARTIKEL
مَعَكُمْ
mit euch
maʿakum
NOMEN
شُفَعَآءَكُمُ
eure Fürsprecher
shufaʿāakumu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, von denen
alladhīna
VERB
زَعَمْتُمْ
ihr behauptet habt
zaʿamtum
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie (wären)
annahum
PARTIKEL
فِيكُمْ
in euch (euren Angelegenheiten)
fīkum
NOMEN
شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ
Teilhaber
shurakāu
PARTIKEL
لَقَد
Wahrlich
laqad
VERB
تَّقَطَّعَ
ist zerbrochen
taqaṭṭaʿa
NOMEN
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
baynakum
VERB
وَضَلَّ
und entschwunden ist
waḍalla
PARTIKEL
عَنكُم
von euch
ʿankum
PARTIKEL
مَّا
was
mā
VERB
كُنتُمْ
ihr zu pflegen
kuntum
VERB
تَزْعُمُونَ
behaupten
tazʿumūna
6:95
۞ إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
inna l-laha fāliqu l-ḥabi wal-nawā yukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti wamukh'riju l-mayiti mina l-ḥayi dhālikumu l-lahu fa-annā tu'fakūna
Wahrlich, Allah ist der Spalter des Samenkorns und des Dattelkerns. Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen. Das ist Allah; wie könnt ihr euch also abwenden lassen?
PARTIKEL
۞ إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
فَالِقُ
(ist der) Spalter
fāliqu
NOMEN
ٱلْحَبِّ
des Samenkorns
l-ḥabi
NOMEN
وَٱلنَّوَىٰ ۖ
und des Dattelkerns
wal-nawā
VERB
يُخْرِجُ
Er bringt hervor
yukh'riju
NOMEN
ٱلْحَىَّ
das Lebendige
l-ḥaya
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْمَيِّتِ
dem Toten
l-mayiti
NOMEN
وَمُخْرِجُ
und Hervorbringer
wamukh'riju
NOMEN
ٱلْمَيِّتِ
des Toten
l-mayiti
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْحَىِّ ۚ
dem Lebendigen
l-ḥayi
PRONOMEN
ذَٰلِكُمُ
Das
dhālikumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
(ist) Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَأَنَّىٰ
also wie
fa-annā
VERB
تُؤْفَكُونَ
werdet ihr abgewendet
tu'fakūna
6:96
فَالِقُ ٱلْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيْلَ سَكَنًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ حُسْبَانًۭا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
fāliqu l-iṣ'bāḥi wajaʿala al-layla sakanan wal-shamsa wal-qamara ḥus'bānan dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
[Er ist] der Spalter des anbrechenden Morgens, und Er hat die Nacht zur Ruhe gemacht und die Sonne und den Mond zur Berechnung. Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden.
NOMEN
فَالِقُ
(Der) Spalter
fāliqu
NOMEN
ٱلْإِصْبَاحِ
des Morgengrauens
l-iṣ'bāḥi
VERB
وَجَعَلَ
und Er hat gemacht
wajaʿala
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
NOMEN
سَكَنًۭا
(zur) Ruhe
sakanan
NOMEN
وَٱلشَّمْسَ
und die Sonne
wal-shamsa
NOMEN
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
wal-qamara
NOMEN
حُسْبَانًۭا ۚ
(zur) Berechnung
ḥus'bānan
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
تَقْدِيرُ
(ist die) Anordnung
taqdīru
NOMEN
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen
l-ʿazīzi
NOMEN
ٱلْعَلِيمِ
des Allwissenden
l-ʿalīmi
6:97
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُوا۟ بِهَا فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
wahuwa alladhī jaʿala lakumu l-nujūma litahtadū bihā fī ẓulumāti l-bari wal-baḥri qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Und Er ist es, Der für euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres rechtleiten laßt. Wir haben die Zeichen für ein Volk, das weiß, ausführlich dargelegt.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
VERB
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلنُّجُومَ
die Sterne
l-nujūma
VERB
لِتَهْتَدُوا۟
damit ihr euch rechtleiten lasst
litahtadū
PARTIKEL
بِهَا
durch sie
bihā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ظُلُمَـٰتِ
den Finsternissen
ẓulumāti
NOMEN
ٱلْبَرِّ
(des) Festlandes
l-bari
NOMEN
وَٱلْبَحْرِ ۗ
und des Meeres
wal-baḥri
PARTIKEL
قَدْ
Gewiss
qad
VERB
فَصَّلْنَا
haben Wir dargelegt
faṣṣalnā
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
NOMEN
لِقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يَعْلَمُونَ
(das) weiß
yaʿlamūna
6:98
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ فَمُسْتَقَرٌّۭ وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَفْقَهُونَ
wahuwa alladhī ansha-akum min nafsin wāḥidatin famus'taqarrun wamus'tawdaʿun qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yafqahūna
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen für ein Volk, das versteht, ausführlich dargelegt.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلَّذِىٓ
(ist) Derjenige, Der
alladhī
VERB
أَنشَأَكُم
euch entstehen ließ
ansha-akum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
نَّفْسٍۢ
einem Wesen
nafsin
NOMEN
وَٰحِدَةٍۢ
einzigen
wāḥidatin
NOMEN
فَمُسْتَقَرٌّۭ
dann ein Aufenthaltsort
famus'taqarrun
NOMEN
وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ
und ein Aufbewahrungsort
wamus'tawdaʿun
PARTIKEL
قَدْ
Gewiss
qad
VERB
فَصَّلْنَا
haben Wir dargelegt
faṣṣalnā
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
NOMEN
لِقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يَفْقَهُونَ
(das) versteht
yafqahūna
6:99
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍۢ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًۭا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّۭا مُّتَرَاكِبًۭا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌۭ دَانِيَةٌۭ وَجَنَّـٰتٍۢ مِّنْ أَعْنَابٍۢ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍ ۗ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wahuwa alladhī anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi nabāta kulli shayin fa-akhrajnā min'hu khaḍiran nukh'riju min'hu ḥabban mutarākiban wamina l-nakhli min ṭalʿihā qin'wānun dāniyatun wajannātin min aʿnābin wal-zaytūna wal-rumāna mush'tabihan waghayra mutashābihin unẓurū ilā thamarihi idhā athmara wayanʿihi inna fī dhālikum laāyātin liqawmin yu'minūna
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabsendet. Damit bringen Wir dann den Wuchs aller Arten von Pflanzen hervor. Aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen. Und aus der Dattelpalme, aus ihren Blütenscheiden, (entstehen) herabhängende Dattelrispen. Und (Wir bringen hervor) Gärten mit Rebstöcken und die Olive und den Granatapfel, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلَّذِىٓ
(ist) Derjenige, Der
alladhī
VERB
أَنزَلَ
herabsendet
anzala
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
مَآءًۭ
Wasser
māan
VERB
فَأَخْرَجْنَا
dann bringen Wir hervor
fa-akhrajnā
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
نَبَاتَ
Wuchs
nabāta
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
VERB
فَأَخْرَجْنَا
Dann bringen Wir hervor
fa-akhrajnā
PARTIKEL
مِنْهُ
daraus
min'hu
NOMEN
خَضِرًۭا
Grün
khaḍiran
VERB
نُّخْرِجُ
Wir bringen hervor
nukh'riju
PARTIKEL
مِنْهُ
daraus
min'hu
NOMEN
حَبًّۭا
Körner
ḥabban
NOMEN
مُّتَرَاكِبًۭا
übereinandergeschichtete
mutarākiban
PARTIKEL
وَمِنَ
Und aus
wamina
NOMEN
ٱلنَّخْلِ
der Dattelpalme
l-nakhli
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
طَلْعِهَا
ihren Blütenscheiden
ṭalʿihā
NOMEN
قِنْوَانٌۭ
Rispen
qin'wānun
NOMEN
دَانِيَةٌۭ
herabhängende
dāniyatun
NOMEN
وَجَنَّـٰتٍۢ
Und Gärten
wajannātin
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَعْنَابٍۢ
Trauben
aʿnābin
NOMEN
وَٱلزَّيْتُونَ
und die Oliven
wal-zaytūna
NOMEN
وَٱلرُّمَّانَ
und die Granatäpfel
wal-rumāna
NOMEN
مُشْتَبِهًۭا
ähnlich
mush'tabihan
NOMEN
وَغَيْرَ
und un-
waghayra
NOMEN
مُتَشَـٰبِهٍ ۗ
ähnlich
mutashābihin
VERB
ٱنظُرُوٓا۟
Schaut
unẓurū
PARTIKEL
إِلَىٰ
auf
ilā
NOMEN
ثَمَرِهِۦٓ
ihre Früchte
thamarihi
PARTIKEL
إِذَآ
wenn
idhā
VERB
أَثْمَرَ
sie Früchte tragen
athmara
NOMEN
وَيَنْعِهِۦٓ ۚ
und ihre Reife
wayanʿihi
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
fī
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ
darin
dhālikum
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(sind) Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
(das) glaubt
yu'minūna
6:100
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَـٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
wajaʿalū lillahi shurakāa l-jina wakhalaqahum wakharaqū lahu banīna wabanātin bighayri ʿil'min sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaṣifūna
Und sie haben Allah Teilhaber gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
VERB
وَجَعَلُوا۟
Und sie machen
wajaʿalū
EIGENNAME
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
NOMEN
شُرَكَآءَ
Teilhaber
shurakāa
NOMEN
ٱلْجِنَّ
die Ginn
l-jina
VERB
وَخَلَقَهُمْ ۖ
obwohl Er sie erschaffen hat
wakhalaqahum
VERB
وَخَرَقُوا۟
und sie dichten an
wakharaqū
PRONOMEN
لَهُۥ
Ihm
lahu
NOMEN
بَنِينَ
Söhne
banīna
NOMEN
وَبَنَـٰتٍۭ
und Töchter
wabanātin
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
عِلْمٍۢ ۚ
Wissen
ʿil'min
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
und Er ist erhaben
wataʿālā
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يَصِفُونَ
sie zuschreiben
yaṣifūna
