In the name of God
संज्ञा
क्रिया
अव्यय
7:51
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
alladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma nansāhum kamā nasū liqāa yawmihim hādhā wamā kānū biāyātinā yajḥadūna
जिन्होंने अपने धर्म को मनोरंजन और खेल बना लिया था और जिन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में डाल दिया था।" तो आज हम उन्हें भुला देंगे, जैसे वे अपने इस दिन की मुलाक़ात को भूले हुए थे और जैसा कि वे हमारी आयतों का इनकार करते थे।
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ٱتَّخَذُوا۟
बना लिया
ittakhadhū
संज्ञा
دِينَهُمْ
अपना धर्म
dīnahum
संज्ञा
لَهْوًۭا
मनोरंजन
lahwan
संज्ञा
وَلَعِبًۭا
और खेल
walaʿiban
क्रिया
وَغَرَّتْهُمُ
और उन्हें धोखे में डाल दिया
wagharrathumu
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةُ
जीवन ने
l-ḥayatu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۚ
दुनिया के
l-dun'yā
संज्ञा
فَٱلْيَوْمَ
तो आज
fal-yawma
क्रिया
نَنسَىٰهُمْ
हम उन्हें भुला देंगे
nansāhum
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
क्रिया
نَسُوا۟
वे भूल गए
nasū
संज्ञा
لِقَآءَ
मुलाक़ात को
liqāa
संज्ञा
يَوْمِهِمْ
अपने दिन की
yawmihim
सर्वनाम
هَـٰذَا
इस
hādhā
अव्यय
وَمَا
और जो
wamā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों का
biāyātinā
क्रिया
يَجْحَدُونَ
इनकार करते
yajḥadūna
7:52
وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
और हम उनके पास एक ऐसी किताब ले आए थे जिसे हमने ज्ञान के आधार पर विस्तार से बताया है - उन लोगों के लिए मार्गदर्शन और दया के रूप में जो ईमान लाते हैं।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
جِئْنَـٰهُم
हम उनके पास लाए
ji'nāhum
संज्ञा
بِكِتَـٰبٍۢ
एक किताब
bikitābin
क्रिया
فَصَّلْنَـٰهُ
जिसे हमने विस्तार से बताया
faṣṣalnāhu
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
عِلْمٍ
ज्ञान के
ʿil'min
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन के रूप में
hudan
संज्ञा
وَرَحْمَةًۭ
और दया
waraḥmatan
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
जो ईमान लाते हैं
yu'minūna
7:53
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
hal yanẓurūna illā tawīlahu yawma yatī tawīluhu yaqūlu alladhīna nasūhu min qablu qad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi fahal lanā min shufaʿāa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
क्या वे इसके परिणाम के सिवा किसी और चीज़ की प्रतीक्षा कर रहे हैं? जिस दिन इसका परिणाम आएगा, जो लोग इसे पहले भूल गए थे, वे कहेंगे, "हमारे रब के रसूल निश्चित रूप से सत्य लेकर आए थे। तो क्या अब हमारे लिए कोई सिफ़ारिश करने वाला है जो हमारी सिफ़ारिश करे या क्या हमें वापस भेजा जा सकता है ताकि हम उससे अलग कुछ करें जो हम किया करते थे?" उन्होंने खुद को घाटे में डाल दिया, और जो कुछ वे गढ़ते थे वह उनसे गुम हो गया।
अव्यय
هَلْ
क्या
hal
क्रिया
يَنظُرُونَ
वे प्रतीक्षा करते हैं
yanẓurūna
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
تَأْوِيلَهُۥ ۚ
इसके परिणाम की
tawīlahu
संज्ञा
يَوْمَ
जिस दिन
yawma
क्रिया
يَأْتِى
आएगा
yatī
संज्ञा
تَأْوِيلُهُۥ
इसका परिणाम
tawīluhu
क्रिया
يَقُولُ
कहेंगे
yaqūlu
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
نَسُوهُ
इसे भूल गए थे
nasūhu
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلُ
पहले
qablu
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
جَآءَتْ
आए थे
jāat
संज्ञा
رُسُلُ
रसूल
rusulu
संज्ञा
رَبِّنَا
हमारे रब के
rabbinā
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
अव्यय
فَهَل
तो क्या
fahal
अव्यय
لَّنَا
हमारे लिए
lanā
अव्यय
مِن
कोई
min
संज्ञा
شُفَعَآءَ
सिफ़ारिश करने वाले
shufaʿāa
क्रिया
فَيَشْفَعُوا۟
कि वे सिफ़ारिश करें
fayashfaʿū
अव्यय
لَنَآ
हमारे लिए
lanā
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
نُرَدُّ
हम वापस भेज दिए जाएँ
nuraddu
क्रिया
فَنَعْمَلَ
ताकि हम करें
fanaʿmala
संज्ञा
غَيْرَ
अलग
ghayra
संज्ञा
ٱلَّذِى
उससे जो
alladhī
क्रिया
كُنَّا
हम थे
kunnā
क्रिया
نَعْمَلُ ۚ
करते
naʿmalu
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
خَسِرُوٓا۟
उन्होंने खो दिया
khasirū
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
अपने आप को
anfusahum
क्रिया
وَضَلَّ
और भटक गया
waḍalla
अव्यय
عَنْهُم
उनसे
ʿanhum
अव्यय
مَّا
जो
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَفْتَرُونَ
गढ़ते
yaftarūna
7:54
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
inna rabbakumu l-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi yugh'shī al-layla l-nahāra yaṭlubuhu ḥathīthan wal-shamsa wal-qamara wal-nujūma musakharātin bi-amrihi alā lahu l-khalqu wal-amru tabāraka l-lahu rabbu l-ʿālamīna
निश्चय ही, तुम्हारा रब अल्लाह है, जिसने आकाशों और पृथ्वी को छह दिनों में बनाया और फिर सिंहासन पर विराजमान हुआ। वह रात को दिन से ढँक देता है, जो तेज़ी से उसका पीछा करता है; और (उसने) सूर्य, चंद्रमा और सितारों को बनाया, जो उसके आदेश के अधीन हैं। निस्संदेह, उसी की सृष्टि और उसी का आदेश है; धन्य है अल्लाह, सारे संसार का रब।
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
رَبَّكُمُ
तुम्हारा रब
rabbakumu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
संज्ञा
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَ
बनाया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और पृथ्वी को
wal-arḍa
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
سِتَّةِ
छह
sittati
संज्ञा
أَيَّامٍۢ
दिनों
ayyāmin
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
ٱسْتَوَىٰ
वह विराजमान हुआ
is'tawā
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ
सिंहासन
l-ʿarshi
क्रिया
يُغْشِى
वह ढँकता है
yugh'shī
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात को
al-layla
संज्ञा
ٱلنَّهَارَ
दिन से
l-nahāra
क्रिया
يَطْلُبُهُۥ
उसका पीछा करते हुए
yaṭlubuhu
संज्ञा
حَثِيثًۭا
तेज़ी से
ḥathīthan
संज्ञा
وَٱلشَّمْسَ
और सूर्य
wal-shamsa
संज्ञा
وَٱلْقَمَرَ
और चंद्रमा
wal-qamara
संज्ञा
وَٱلنُّجُومَ
और सितारे
wal-nujūma
संज्ञा
مُسَخَّرَٰتٍۭ
अधीन हैं
musakharātin
संज्ञा
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
उसके आदेश से
bi-amrihi
अव्यय
أَلَا
सुन लो
alā
अव्यय
لَهُ
उसी के लिए है
lahu
संज्ञा
ٱلْخَلْقُ
सृष्टि
l-khalqu
संज्ञा
وَٱلْأَمْرُ ۗ
और आदेश
wal-amru
क्रिया
تَبَارَكَ
धन्य है
tabāraka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
رَبُّ
रब
rabbu
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार का
l-ʿālamīna
7:55
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
id'ʿū rabbakum taḍarruʿan wakhuf'yatan innahu lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
अपने रब को विनम्रता और चुपके से पुकारो; निश्चय ही, वह ज़्यादती करने वालों को पसंद नहीं करता।
क्रिया
ٱدْعُوا۟
पुकारो
id'ʿū
संज्ञा
رَبَّكُمْ
अपने रब को
rabbakum
संज्ञा
تَضَرُّعًۭا
विनम्रता से
taḍarruʿan
संज्ञा
وَخُفْيَةً ۚ
और चुपके से
wakhuf'yatan
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही, वह
innahu
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
ٱلْمُعْتَدِينَ
ज़्यादती करने वालों को
l-muʿ'tadīna
7:56
وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā wa-id'ʿūhu khawfan waṭamaʿan inna raḥmata l-lahi qarībun mina l-muḥ'sinīna
और ज़मीन में उसके सुधार के बाद बिगाड़ पैदा न करो, और उसे डर और उम्मीद के साथ पुकारो। निश्चय ही, अल्लाह की दया अच्छे काम करने वालों के करीब है।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُفْسِدُوا۟
बिगाड़ पैदा करो
tuf'sidū
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
بَعْدَ
बाद
baʿda
संज्ञा
إِصْلَـٰحِهَا
उसके सुधार के
iṣ'lāḥihā
क्रिया
وَٱدْعُوهُ
और उसे पुकारो
wa-id'ʿūhu
संज्ञा
خَوْفًۭا
डर से
khawfan
संज्ञा
وَطَمَعًا ۚ
और उम्मीद से
waṭamaʿan
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
رَحْمَتَ
दया
raḥmata
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
قَرِيبٌۭ
करीब है
qarībun
अव्यय
مِّنَ
के
mina
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
अच्छे काम करने वालों
l-muḥ'sinīna
7:57
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَـٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
wahuwa alladhī yur'silu l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi ḥattā idhā aqallat saḥāban thiqālan suq'nāhu libaladin mayyitin fa-anzalnā bihi l-māa fa-akhrajnā bihi min kulli l-thamarāti kadhālika nukh'riju l-mawtā laʿallakum tadhakkarūna
और वही है जो अपनी दया से पहले हवाओं को खुशखबरी बनाकर भेजता है, यहाँ तक कि जब वे भारी बादलों को उठा लेती हैं, तो हम उन्हें एक मृत भूमि की ओर हाँक देते हैं और वहाँ बारिश बरसाते हैं और उससे हर प्रकार के फल निकालते हैं। इसी प्रकार हम मृतकों को निकालेंगे; शायद तुम याद रखो।
सर्वनाम
وَهُوَ
और वह
wahuwa
संज्ञा
ٱلَّذِى
ही है जो
alladhī
क्रिया
يُرْسِلُ
भेजता है
yur'silu
संज्ञा
ٱلرِّيَـٰحَ
हवाओं को
l-riyāḥa
संज्ञा
بُشْرًۢا
खुशखबरी बनाकर
bush'ran
संज्ञा
بَيْنَ
आगे
bayna
संज्ञा
يَدَىْ
हाथों
yaday
संज्ञा
رَحْمَتِهِۦ ۖ
अपनी रहमत के
raḥmatihi
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
अव्यय
إِذَآ
जब
idhā
क्रिया
أَقَلَّتْ
वे उठा लेती हैं
aqallat
संज्ञा
سَحَابًۭا
बादलों को
saḥāban
संज्ञा
ثِقَالًۭا
भारी
thiqālan
क्रिया
سُقْنَـٰهُ
हम उन्हें हाँकते हैं
suq'nāhu
संज्ञा
لِبَلَدٍۢ
एक भूमि की ओर
libaladin
संज्ञा
مَّيِّتٍۢ
मृत
mayyitin
क्रिया
فَأَنزَلْنَا
फिर हम बरसाते हैं
fa-anzalnā
अव्यय
بِهِ
उससे
bihi
संज्ञा
ٱلْمَآءَ
पानी
l-māa
क्रिया
فَأَخْرَجْنَا
फिर हम निकालते हैं
fa-akhrajnā
अव्यय
بِهِۦ
उससे
bihi
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
كُلِّ
हर तरह के
kulli
संज्ञा
ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ
फल
l-thamarāti
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
نُخْرِجُ
हम निकालेंगे
nukh'riju
संज्ञा
ٱلْمَوْتَىٰ
मुर्दों को
l-mawtā
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
नसीहत हासिल करो
tadhakkarūna
7:58
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًۭا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَشْكُرُونَ
wal-baladu l-ṭayibu yakhruju nabātuhu bi-idh'ni rabbihi wa-alladhī khabutha lā yakhruju illā nakidan kadhālika nuṣarrifu l-āyāti liqawmin yashkurūna
और जो अच्छी भूमि होती है - उसकी वनस्पति उसके रब की अनुमति से निकलती है; लेकिन जो खराब होती है - उससे बहुत कम और मुश्किल से कुछ निकलता है। इस प्रकार हम उन लोगों के लिए निशानियों को विभिन्न तरीकों से बयान करते हैं जो आभारी हैं।
संज्ञा
وَٱلْبَلَدُ
और भूमि
wal-baladu
संज्ञा
ٱلطَّيِّبُ
जो अच्छी
l-ṭayibu
क्रिया
يَخْرُجُ
निकलती है
yakhruju
संज्ञा
نَبَاتُهُۥ
उसकी वनस्पति
nabātuhu
संज्ञा
بِإِذْنِ
अनुमति से
bi-idh'ni
संज्ञा
رَبِّهِۦ ۖ
अपने रब की
rabbihi
संज्ञा
وَٱلَّذِى
और जो
wa-alladhī
क्रिया
خَبُثَ
खराब होती है
khabutha
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَخْرُجُ
निकलती
yakhruju
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
نَكِدًۭا ۚ
मुश्किल से
nakidan
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
نُصَرِّفُ
हम बयान करते हैं
nuṣarrifu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
निशानियों को
l-āyāti
संज्ञा
لِقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَشْكُرُونَ
जो शुक्रगुज़ार हैं
yashkurūna
7:59
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
laqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
निश्चित रूप से हमने नूह को उसकी क़ौम के पास भेजा, और उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, अल्लाह की इबादत करो; उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। वास्तव में, मुझे तुम पर एक बड़े दिन की सज़ा का डर है।"
अव्यय
لَقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
نُوحًا
नूह को
nūḥan
अव्यय
إِلَىٰ
की ओर
ilā
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम
qawmihi
क्रिया
فَقَالَ
तो उसने कहा
faqāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
uʿ'budū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
مَا
नहीं
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
مِّنْ
कोई
min
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
पूज्य
ilāhin
संज्ञा
غَيْرُهُۥٓ
उसके सिवा
ghayruhu
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक मैं
innī
क्रिया
أَخَافُ
डरता हूँ
akhāfu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
عَذَابَ
सज़ा से
ʿadhāba
संज्ञा
يَوْمٍ
एक दिन की
yawmin
संज्ञा
عَظِيمٍۢ
बड़े
ʿaẓīmin
7:60
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīnin
उसकी क़ौम के सरदारों ने कहा, "वास्तव में, हम तुम्हें खुली गुमराही में देखते हैं।"
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
l-mala-u
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَوْمِهِۦٓ
उसकी क़ौम के
qawmihi
अव्यय
إِنَّا
बेशक हम
innā
क्रिया
لَنَرَىٰكَ
तुम्हें देखते हैं
lanarāka
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
खुली
mubīnin
7:61
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī ḍalālatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
[नूह] ने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, मुझमें कोई गुमराही नहीं है, बल्कि मैं सारे संसार के रब की ओर से एक रसूल हूँ।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
لَيْسَ
नहीं है
laysa
अव्यय
بِى
मुझमें
संज्ञा
ضَلَـٰلَةٌۭ
गुमराही
ḍalālatun
अव्यय
وَلَـٰكِنِّى
लेकिन मैं
walākinnī
संज्ञा
رَسُولٌۭ
एक रसूल हूँ
rasūlun
अव्यय
مِّن
की ओर से
min
संज्ञा
رَّبِّ
रब
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
7:62
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
uballighukum risālāti rabbī wa-anṣaḥu lakum wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna
मैं तुम्हें अपने रब के संदेश पहुँचाता हूँ और तुम्हें सलाह देता हूँ; और मैं अल्लाह की ओर से वह जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।
क्रिया
أُبَلِّغُكُمْ
मैं तुम्हें पहुँचाता हूँ
uballighukum
संज्ञा
رِسَـٰلَـٰتِ
संदेश
risālāti
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब के
rabbī
क्रिया
وَأَنصَحُ
और सलाह देता हूँ
wa-anṣaḥu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हें
lakum
क्रिया
وَأَعْلَمُ
और मैं जानता हूँ
wa-aʿlamu
अव्यय
مِنَ
से
mina
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की ओर
l-lahi
अव्यय
مَا
जो
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जानते
taʿlamūna
7:63
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum walitattaqū walaʿallakum tur'ḥamūna
तो क्या तुम्हें इस बात पर आश्चर्य है कि तुम्हारे रब की ओर से तुम में से ही एक व्यक्ति के माध्यम से तुम्हारे पास एक अनुस्मारक आया है, ताकि वह तुम्हें चेतावनी दे और तुम अल्लाह से डरो ताकि तुम पर दया की जाए?"
क्रिया
أَوَعَجِبْتُمْ
क्या तुम्हें आश्चर्य है
awaʿajib'tum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
جَآءَكُمْ
तुम्हारे पास आया
jāakum
संज्ञा
ذِكْرٌۭ
एक अनुस्मारक
dhik'run
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब
rabbikum
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
رَجُلٍۢ
एक व्यक्ति
rajulin
अव्यय
مِّنكُمْ
तुम में से
minkum
क्रिया
لِيُنذِرَكُمْ
ताकि वह तुम्हें चेतावनी दे
liyundhirakum
क्रिया
وَلِتَتَّقُوا۟
और ताकि तुम डरो
walitattaqū
अव्यय
وَلَعَلَّكُمْ
और ताकि तुम पर
walaʿallakum
क्रिया
تُرْحَمُونَ
दया की जाए
tur'ḥamūna
7:64
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
fakadhabūhu fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu fī l-ful'ki wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawman ʿamīna
लेकिन उन्होंने उसे झुठला दिया, तो हमने उसे और जो उसके साथ नाव में थे, उन्हें बचा लिया। और हमने उन लोगों को डुबो दिया जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया था। निश्चय ही, वे एक अंधे लोग थे।
क्रिया
فَكَذَّبُوهُ
तो उन्होंने उसे झुठलाया
fakadhabūhu
क्रिया
فَأَنجَيْنَـٰهُ
तो हमने उसे बचा लिया
fa-anjaynāhu
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
संज्ञा
مَعَهُۥ
उसके साथ थे
maʿahu
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْفُلْكِ
नाव
l-ful'ki
क्रिया
وَأَغْرَقْنَا
और हमने डुबो दिया
wa-aghraqnā
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
जिन्होंने झुठलाया
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
हमारी आयतों को
biāyātinā
अव्यय
إِنَّهُمْ
बेशक वे
innahum
क्रिया
كَانُوا۟
थे
kānū
संज्ञा
قَوْمًا
एक क़ौम
qawman
संज्ञा
عَمِينَ
अंधी
ʿamīna
7:65
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
और आद की ओर (हमने) उनके भाई हूद को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, अल्लाह की इबादत करो; उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तो क्या तुम उससे नहीं डरोगे?"
अव्यय
۞ وَإِلَىٰ
और की ओर
wa-ilā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
عَادٍ
आद
ʿādin
संज्ञा
أَخَاهُمْ
(हमने भेजा) उनके भाई
akhāhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
هُودًۭا ۗ
हूद को
hūdan
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
uʿ'budū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
مَا
नहीं
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
مِّنْ
कोई
min
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
पूज्य
ilāhin
संज्ञा
غَيْرُهُۥٓ ۚ
उसके सिवा
ghayruhu
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَتَّقُونَ
तुम डरते
tattaqūna
7:66
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍۢ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīna
उसकी क़ौम के काफ़िर सरदारों ने कहा, "बेशक, हम तुम्हें मूर्खता में देखते हैं, और बेशक, हम तुम्हें झूठों में से समझते हैं।"
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
l-mala-u
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَوْمِهِۦٓ
उसकी क़ौम के
qawmihi
अव्यय
إِنَّا
बेशक हम
innā
क्रिया
لَنَرَىٰكَ
तुम्हें देखते हैं
lanarāka
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
سَفَاهَةٍۢ
मूर्खता
safāhatin
अव्यय
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
क्रिया
لَنَظُنُّكَ
तुम्हें समझते हैं
lanaẓunnuka
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْكَـٰذِبِينَ
झूठों
l-kādhibīna
7:67
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī safāhatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
[हूद] ने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, मुझमें कोई मूर्खता नहीं है, बल्कि मैं सारे संसार के रब की ओर से एक रसूल हूँ।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
لَيْسَ
नहीं है
laysa
अव्यय
بِى
मुझमें
संज्ञा
سَفَاهَةٌۭ
मूर्खता
safāhatun
अव्यय
وَلَـٰكِنِّى
लेकिन मैं
walākinnī
संज्ञा
رَسُولٌۭ
एक रसूल हूँ
rasūlun
अव्यय
مِّن
की ओर से
min
संज्ञा
رَّبِّ
रब
rabbi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
7:68
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
uballighukum risālāti rabbī wa-anā lakum nāṣiḥun amīnun
मैं तुम्हें अपने रब के संदेश पहुँचाता हूँ, और मैं तुम्हारा एक भरोसेमंद सलाहकार हूँ।
क्रिया
أُبَلِّغُكُمْ
मैं तुम्हें पहुँचाता हूँ
uballighukum
संज्ञा
رِسَـٰلَـٰتِ
संदेश
risālāti
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब के
rabbī
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं हूँ
wa-anā
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
نَاصِحٌ
एक सलाहकार
nāṣiḥun
संज्ञा
أَمِينٌ
भरोसेमंद
amīnun
7:69
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةًۭ ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi qawmi nūḥin wazādakum fī l-khalqi baṣ'ṭatan fa-udh'kurū ālāa l-lahi laʿallakum tuf'liḥūna
तो क्या तुम्हें इस बात पर आश्चर्य है कि तुम्हारे रब की ओर से तुम में से ही एक व्यक्ति के माध्यम से तुम्हारे पास एक अनुस्मारक आया है, ताकि वह तुम्हें चेतावनी दे? और याद करो जब उसने तुम्हें नूह की क़ौम के बाद उत्तराधिकारी बनाया और तुम्हें क़द में अत्यधिक बढ़ाया। तो अल्लाह के एहसानों को याद करो ताकि तुम सफल हो सको।
क्रिया
أَوَعَجِبْتُمْ
क्या तुम्हें आश्चर्य है
awaʿajib'tum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
جَآءَكُمْ
तुम्हारे पास आया
jāakum
संज्ञा
ذِكْرٌۭ
एक अनुस्मारक
dhik'run
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब
rabbikum
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
رَجُلٍۢ
एक व्यक्ति
rajulin
अव्यय
مِّنكُمْ
तुम में से
minkum
क्रिया
لِيُنذِرَكُمْ ۚ
ताकि वह तुम्हें चेतावनी दे
liyundhirakum
क्रिया
وَٱذْكُرُوٓا۟
और याद करो
wa-udh'kurū
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
جَعَلَكُمْ
उसने तुम्हें बनाया
jaʿalakum
संज्ञा
خُلَفَآءَ
उत्तराधिकारी
khulafāa
अव्यय
مِنۢ
के
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद
baʿdi
संज्ञा
قَوْمِ
क़ौम
qawmi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
نُوحٍۢ
नूह की
nūḥin
क्रिया
وَزَادَكُمْ
और तुम्हें बढ़ाया
wazādakum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْخَلْقِ
क़द
l-khalqi
संज्ञा
بَصْۜطَةًۭ ۖ
अत्यधिक
baṣ'ṭatan
क्रिया
فَٱذْكُرُوٓا۟
तो याद करो
fa-udh'kurū
संज्ञा
ءَالَآءَ
एहसानों को
ālāa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تُفْلِحُونَ
सफल हो सको
tuf'liḥūna
7:70
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū aji'tanā linaʿbuda l-laha waḥdahu wanadhara mā kāna yaʿbudu ābāunā fa'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
उन्होंने कहा, "क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो कि हम अकेले अल्लाह की इबादत करें और उसे छोड़ दें जिसकी हमारे बाप-दादा इबादत करते थे? तो ले आओ वह चीज़ जिसका तुम हमसे वादा करते हो, अगर तुम सचों में से हो।"
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَجِئْتَنَا
क्या तुम हमारे पास आए हो
aji'tanā
क्रिया
لِنَعْبُدَ
ताकि हम इबादत करें
linaʿbuda
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَحْدَهُۥ
अकेले
waḥdahu
क्रिया
وَنَذَرَ
और हम छोड़ दें
wanadhara
अव्यय
مَا
उसे जो
क्रिया
كَانَ
थे
kāna
क्रिया
يَعْبُدُ
इबादत करते
yaʿbudu
संज्ञा
ءَابَآؤُنَا ۖ
हमारे बाप-दादा
ābāunā
क्रिया
فَأْتِنَا
तो ले आओ
fatinā
अव्यय
بِمَا
वह जो
bimā
क्रिया
تَعِدُنَآ
तुम हमसे वादा करते हो
taʿidunā
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كُنتَ
तुम हो
kunta
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चों
l-ṣādiqīna
7:71
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌۭ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍۢ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۢ ۚفَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
qāla qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rij'sun waghaḍabun atujādilūnanī fī asmāin sammaytumūhā antum waābāukum mā nazzala l-lahu bihā min sul'ṭānin fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
[हूद] ने कहा, "तुम्हारे रब की ओर से तुम पर पहले ही अज़ाब और ग़ज़ब आ चुका है। क्या तुम मुझसे उन नामों के बारे में झगड़ते हो जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादाओं ने रखे हैं, जिनके लिए अल्लाह ने कोई अधिकार नहीं भेजा है? तो इंतज़ार करो; मैं भी तुम्हारे साथ इंतज़ार करने वालों में से हूँ।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
وَقَعَ
आ पड़ा है
waqaʿa
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब
rabbikum
संज्ञा
رِجْسٌۭ
अज़ाब
rij'sun
संज्ञा
وَغَضَبٌ ۖ
और ग़ज़ब
waghaḍabun
क्रिया
أَتُجَـٰدِلُونَنِى
क्या तुम मुझसे झगड़ते हो
atujādilūnanī
अव्यय
فِىٓ
बारे में
संज्ञा
أَسْمَآءٍۢ
नामों के
asmāin
क्रिया
سَمَّيْتُمُوهَآ
जो तुमने रखे हैं
sammaytumūhā
सर्वनाम
أَنتُمْ
तुमने
antum
संज्ञा
وَءَابَآؤُكُم
और तुम्हारे बाप-दादाओं ने
waābāukum
अव्यय
مَّا
नहीं
क्रिया
نَزَّلَ
उतारी
nazzala
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
بِهَا
उसके लिए
bihā
अव्यय
مِن
कोई
min
संज्ञा
سُلْطَـٰنٍۢ ۚ
अधिकार
sul'ṭānin
क्रिया
فَٱنتَظِرُوٓا۟
तो इंतज़ार करो
fa-intaẓirū
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैं
innī
अव्यय
مَعَكُم
तुम्हारे साथ
maʿakum
अव्यय
مِّنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْمُنتَظِرِينَ
इंतज़ार करने वालों
l-muntaẓirīna
7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu biraḥmatin minnā waqaṭaʿnā dābira alladhīna kadhabū biāyātinā wamā kānū mu'minīna
तो हमने उसे और उसके साथ वालों को अपनी ओर से एक दया के द्वारा बचा लिया। और हमने उन लोगों की जड़ काट दी जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया था और वे ईमान वाले नहीं थे।
क्रिया
فَأَنجَيْنَـٰهُ
तो हमने उसे बचा लिया
fa-anjaynāhu
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और उन लोगों को जो
wa-alladhīna
संज्ञा
مَعَهُۥ
उसके साथ थे
maʿahu
संज्ञा
بِرَحْمَةٍۢ
एक दया से
biraḥmatin
अव्यय
مِّنَّا
हमारी ओर से
minnā
क्रिया
وَقَطَعْنَا
और हमने काट दी
waqaṭaʿnā
संज्ञा
دَابِرَ
जड़
dābira
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
जिन्होंने झुठलाया
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
हमारी निशानियों को
biāyātinā
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
संज्ञा
مُؤْمِنِينَ
ईमान वाले
mu'minīna
7:73
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun alīmun
और समूद की ओर उनके भाई सालेह को (भेजा)। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, अल्लाह की इबादत करो; उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारे पास एक स्पष्ट प्रमाण आ चुका है। यह अल्लाह की ऊँटनी है, तुम्हारे लिए एक निशानी के तौर पर। तो इसे छोड़ दो कि यह अल्लाह की ज़मीन में खाए, और इसे किसी नुक़सान के साथ न छूना, वरना तुम्हें एक दर्दनाक अज़ाब पकड़ लेगा।"
अव्यय
وَإِلَىٰ
और ओर
wa-ilā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ثَمُودَ
समूद
thamūda
संज्ञा
أَخَاهُمْ
उनके भाई
akhāhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
صَـٰلِحًۭا ۗ
सालेह को
ṣāliḥan
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
uʿ'budū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
مَا
नहीं
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
مِّنْ
कोई
min
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
पूज्य
ilāhin
संज्ञा
غَيْرُهُۥ ۖ
उसके सिवा
ghayruhu
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
جَآءَتْكُم
तुम्हारे पास आ गया है
jāatkum
संज्ञा
بَيِّنَةٌۭ
एक स्पष्ट प्रमाण
bayyinatun
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ ۖ
तुम्हारे रब
rabbikum
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦ
यह
hādhihi
संज्ञा
نَاقَةُ
ऊँटनी है
nāqatu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ءَايَةًۭ ۖ
एक निशानी
āyatan
क्रिया
فَذَرُوهَا
तो उसे छोड़ दो
fadharūhā
क्रिया
تَأْكُلْ
खाने के लिए
takul
अव्यय
فِىٓ
में
संज्ञा
أَرْضِ
ज़मीन
arḍi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَمَسُّوهَا
उसे छूना
tamassūhā
संज्ञा
بِسُوٓءٍۢ
किसी नुक़सान से
bisūin
क्रिया
فَيَأْخُذَكُمْ
वरना तुम्हें पकड़ लेगा
fayakhudhakum
संज्ञा
عَذَابٌ
एक अज़ाब
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
7:74
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍۢ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًۭا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًۭا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi ʿādin wabawwa-akum fī l-arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran watanḥitūna l-jibāla buyūtan fa-udh'kurū ālāa l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
और याद करो जब उसने तुम्हें आद के बाद उत्तराधिकारी बनाया और तुम्हें ज़मीन में बसाया, [और] तुम उसके मैदानों से अपने लिए महल बनाते हो और पहाड़ों को तराश कर घर बनाते हो। तो अल्लाह के एहसानों को याद करो और ज़मीन पर बिगाड़ फैलाते हुए उपद्रव न करो।
क्रिया
وَٱذْكُرُوٓا۟
और याद करो
wa-udh'kurū
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
جَعَلَكُمْ
उसने तुम्हें बनाया
jaʿalakum
संज्ञा
خُلَفَآءَ
उत्तराधिकारी
khulafāa
अव्यय
مِنۢ
के
min
अव्यय
بَعْدِ
बाद
baʿdi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
عَادٍۢ
आद
ʿādin
क्रिया
وَبَوَّأَكُمْ
और तुम्हें बसाया
wabawwa-akum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
تَتَّخِذُونَ
तुम बनाते हो
tattakhidhūna
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
سُهُولِهَا
उसके मैदानों
suhūlihā
संज्ञा
قُصُورًۭا
महल
quṣūran
क्रिया
وَتَنْحِتُونَ
और तुम तराशते हो
watanḥitūna
संज्ञा
ٱلْجِبَالَ
पहाड़ों को
l-jibāla
संज्ञा
بُيُوتًۭا ۖ
घर
buyūtan
क्रिया
فَٱذْكُرُوٓا۟
तो याद करो
fa-udh'kurū
संज्ञा
ءَالَآءَ
एहसानों को
ālāa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَعْثَوْا۟
उपद्रव करो
taʿthaw
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
مُفْسِدِينَ
बिगाड़ फैलाते हुए
muf'sidīna
7:75
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lilladhīna us'tuḍ'ʿifū liman āmana min'hum ataʿlamūna anna ṣāliḥan mur'salun min rabbihi qālū innā bimā ur'sila bihi mu'minūna
उसकी क़ौम के घमंडी सरदारों ने उन लोगों से कहा जो ज़ुल्म सह रहे थे - उनमें से जो ईमान लाए थे, "क्या तुम जानते हो कि सालेह अपने रब की ओर से भेजा गया है?" उन्होंने कहा, "निश्चय ही, हम उस पर ईमान रखते हैं जिसके साथ उसे भेजा गया है।"
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
l-mala-u
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ٱسْتَكْبَرُوا۟
घमंड किया
is'takbarū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम
qawmihi
अव्यय
لِلَّذِينَ
उनसे जो
lilladhīna
क्रिया
ٱسْتُضْعِفُوا۟
कमज़ोर समझे गए
us'tuḍ'ʿifū
अव्यय
لِمَنْ
उनसे जो
liman
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाए
āmana
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
क्रिया
أَتَعْلَمُونَ
क्या तुम जानते हो
ataʿlamūna
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
सालेह
ṣāliḥan
संज्ञा
مُّرْسَلٌۭ
भेजा गया है
mur'salun
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّهِۦ ۚ
उसके रब
rabbihi
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
إِنَّا
बेशक हम
innā
अव्यय
بِمَآ
उस पर जो
bimā
क्रिया
أُرْسِلَ
भेजा गया
ur'sila
अव्यय
بِهِۦ
उसके साथ
bihi
संज्ञा
مُؤْمِنُونَ
ईमान वाले हैं
mu'minūna
7:76
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla alladhīna is'takbarū innā bi-alladhī āmantum bihi kāfirūna
घमंडी लोगों ने कहा, "वास्तव में, जिस पर तुम ईमान लाए हो, हम उसका इनकार करते हैं।"
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
क्रिया
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
घमंडी थे
is'takbarū
अव्यय
إِنَّا
बेशक हम
innā
अव्यय
بِٱلَّذِىٓ
उसका जिस पर
bi-alladhī
क्रिया
ءَامَنتُم
तुम ईमान लाए
āmantum
अव्यय
بِهِۦ
उस पर
bihi
संज्ञा
كَـٰفِرُونَ
इनकार करने वाले हैं
kāfirūna
7:77
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Faʿaqarū l-nāqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqālū yāṣāliḥu i'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-mur'salīna
तो उन्होंने ऊँटनी को मार डाला और अपने रब के आदेश के प्रति ढीठ हो गए और कहा, "ऐ सालेह, ले आओ वह चीज़ जिसका तुम हमसे वादा करते हो, अगर तुम रसूलों में से हो।"
क्रिया
فَعَقَرُوا۟
तो उन्होंने मार डाला
faʿaqarū
संज्ञा
ٱلنَّاقَةَ
ऊँटनी को
l-nāqata
क्रिया
وَعَتَوْا۟
और ढीठ हो गए
waʿataw
अव्यय
عَنْ
से
ʿan
संज्ञा
أَمْرِ
आदेश
amri
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब के
rabbihim
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰصَـٰلِحُ
ऐ सालेह
yāṣāliḥu
क्रिया
ٱئْتِنَا
हमारे पास ले आओ
i'tinā
अव्यय
بِمَا
वह जो
bimā
क्रिया
تَعِدُنَآ
तुम हमसे वादा करते हो
taʿidunā
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كُنتَ
तुम हो
kunta
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों
l-mur'salīna
7:78
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
तो भूकंप ने उन्हें पकड़ लिया, और वे अपने घर में औंधे पड़े रह गए।
क्रिया
فَأَخَذَتْهُمُ
तो उन्हें पकड़ लिया
fa-akhadhathumu
संज्ञा
ٱلرَّجْفَةُ
भूकंप ने
l-rajfatu
क्रिया
فَأَصْبَحُوا۟
तो वे हो गए
fa-aṣbaḥū
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
دَارِهِمْ
अपने घरों
dārihim
संज्ञा
جَـٰثِمِينَ
औंधे पड़े
jāthimīna
7:79
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālata rabbī wanaṣaḥtu lakum walākin lā tuḥibbūna l-nāṣiḥīna
और वह उनसे मुँह मोड़कर चला गया और कहा, "ऐ मेरी क़ौम, मैंने तुम्हें अपने रब का संदेश पहुँचा दिया था और तुम्हें सलाह दी थी, लेकिन तुम सलाह देने वालों को पसंद नहीं करते।"
क्रिया
فَتَوَلَّىٰ
तो वह मुँह मोड़कर चला गया
fatawallā
अव्यय
عَنْهُمْ
उनसे
ʿanhum
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
अव्यय
لَقَدْ
निश्चय ही
laqad
क्रिया
أَبْلَغْتُكُمْ
मैंने तुम्हें पहुँचा दिया
ablaghtukum
संज्ञा
رِسَالَةَ
संदेश
risālata
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब का
rabbī
क्रिया
وَنَصَحْتُ
और मैंने सलाह दी
wanaṣaḥtu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हें
lakum
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
تُحِبُّونَ
तुम पसंद करते
tuḥibbūna
संज्ञा
ٱلنَّـٰصِحِينَ
सलाह देने वालों को
l-nāṣiḥīna
7:80
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Walūṭan idh qāla liqawmihi atatūna l-fāḥishata mā sabaqakum bihā min aḥadin mina l-ʿālamīna
और (हमने) लूत को भेजा जब उसने अपनी क़ौम से कहा, "क्या तुम ऐसी अश्लीलता करते हो जो तुमसे पहले दुनिया में किसी ने नहीं की?"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَلُوطًا
और लूत को
walūṭan
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
لِقَوْمِهِۦٓ
अपनी क़ौम से
liqawmihi
क्रिया
أَتَأْتُونَ
क्या तुम करते हो
atatūna
संज्ञा
ٱلْفَـٰحِشَةَ
अश्लीलता
l-fāḥishata
अव्यय
مَا
नहीं
क्रिया
سَبَقَكُم
तुमसे पहले की
sabaqakum
अव्यय
بِهَا
उसमें
bihā
अव्यय
مِنْ
किसी ने
min
संज्ञा
أَحَدٍۢ
भी
aḥadin
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
दुनिया वालों
l-ʿālamīna
7:81
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Innakum latatūna l-rijāla shahwatan min dūni l-nisāi bal antum qawmun mus'rifūna
वास्तव में, तुम औरतों को छोड़कर मर्दों के पास कामुकता से जाते हो। बल्कि, तुम एक ज़्यादती करने वाली क़ौम हो।
अव्यय
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
innakum
क्रिया
لَتَأْتُونَ
जाते हो
latatūna
संज्ञा
ٱلرِّجَالَ
मर्दों के पास
l-rijāla
संज्ञा
شَهْوَةًۭ
कामुकता से
shahwatan
अव्यय
مِّن
को
min
अव्यय
دُونِ
छोड़कर
dūni
संज्ञा
ٱلنِّسَآءِ ۚ
औरतों को
l-nisāi
अव्यय
بَلْ
बल्कि
bal
सर्वनाम
أَنتُمْ
तुम
antum
संज्ञा
قَوْمٌۭ
एक क़ौम हो
qawmun
संज्ञा
مُّسْرِفُونَ
ज़्यादती करने वाली
mus'rifūna
7:82
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Wamā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna
और उसकी क़ौम का जवाब इसके सिवा कुछ नहीं था कि उन्होंने कहा, "इन्हें अपने शहर से निकाल दो! वास्तव में, ये ऐसे लोग हैं जो खुद को पाक-साफ़ रखते हैं।"
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كَانَ
था
kāna
संज्ञा
جَوَابَ
जवाब
jawāba
संज्ञा
قَوْمِهِۦٓ
उसकी क़ौम का
qawmihi
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
अव्यय
أَن
इसके कि
an
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَخْرِجُوهُم
इन्हें निकाल दो
akhrijūhum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
قَرْيَتِكُمْ ۖ
अपने शहर
qaryatikum
अव्यय
إِنَّهُمْ
बेशक वे
innahum
संज्ञा
أُنَاسٌۭ
लोग हैं
unāsun
क्रिया
يَتَطَهَّرُونَ
जो पाक रहते हैं
yataṭahharūna
7:83
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa-anjaynāhu wa-ahlahu illā im'ra-atahu kānat mina l-ghābirīna
तो हमने उसे और उसके परिवार को बचा लिया, सिवाय उसकी पत्नी के; वह पीछे रह जाने वालों में से थी।
क्रिया
فَأَنجَيْنَـٰهُ
तो हमने उसे बचा लिया
fa-anjaynāhu
संज्ञा
وَأَهْلَهُۥٓ
और उसके परिवार को
wa-ahlahu
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
ٱمْرَأَتَهُۥ
उसकी पत्नी के
im'ra-atahu
क्रिया
كَانَتْ
वह थी
kānat
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْغَـٰبِرِينَ
पीछे रह जाने वालों
l-ghābirīna
7:84
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīna
और हमने उन पर एक बारिश बरसाई। तो देखो कि अपराधियों का अंत कैसा हुआ।
क्रिया
وَأَمْطَرْنَا
और हमने बरसाई
wa-amṭarnā
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
مَّطَرًۭا ۖ
एक बारिश
maṭaran
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
अव्यय
كَيْفَ
कैसा
kayfa
क्रिया
كَانَ
था
kāna
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंत
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधियों का
l-muj'rimīna
7:85
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum fa-awfū l-kayla wal-mīzāna walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā dhālikum khayrun lakum in kuntum mu'minīna
और मदयन की ओर (हमने) उनके भाई शुऐब को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, अल्लाह की इबादत करो; उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारे पास एक स्पष्ट प्रमाण आ चुका है। तो माप और तौल पूरा करो और लोगों को उनकी चीजें कम न दो और ज़मीन में उसके सुधार के बाद बिगाड़ न करो। यह तुम्हारे लिए बेहतर है, अगर तुम ईमान वाले हो।"
अव्यय
وَإِلَىٰ
और ओर
wa-ilā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مَدْيَنَ
मदयन
madyana
संज्ञा
أَخَاهُمْ
उनके भाई
akhāhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
شُعَيْبًۭا ۗ
शुऐब को
shuʿayban
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
uʿ'budū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
مَا
नहीं
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
مِّنْ
कोई
min
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
पूज्य
ilāhin
संज्ञा
غَيْرُهُۥ ۖ
उसके सिवा
ghayruhu
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
جَآءَتْكُم
तुम्हारे पास आ गया
jāatkum
संज्ञा
بَيِّنَةٌۭ
एक स्पष्ट प्रमाण
bayyinatun
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ ۖ
तुम्हारे रब
rabbikum
क्रिया
فَأَوْفُوا۟
तो पूरा करो
fa-awfū
संज्ञा
ٱلْكَيْلَ
माप
l-kayla
संज्ञा
وَٱلْمِيزَانَ
और तौल
wal-mīzāna
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَبْخَسُوا۟
कम दो
tabkhasū
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
أَشْيَآءَهُمْ
उनकी चीजें
ashyāahum
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُفْسِدُوا۟
बिगाड़ करो
tuf'sidū
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
अव्यय
بَعْدَ
बाद
baʿda
संज्ञा
إِصْلَـٰحِهَا ۚ
उसके सुधार के
iṣ'lāḥihā
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
यह
dhālikum
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كُنتُم
तुम हो
kuntum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमान वाले
mu'minīna
7:86
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍۢ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًۭا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًۭا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Walā taqʿudū bikulli ṣirāṭin tūʿidūna wataṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana bihi watabghūnahā ʿiwajan wa-udh'kurū idh kuntum qalīlan fakatharakum wa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
और हर रास्ते पर न बैठो, धमकाते हुए और अल्लाह के रास्ते से उन्हें रोकते हुए जो उस पर ईमान लाए हैं, और उसे टेढ़ा करने की कोशिश करते हुए। और याद करो जब तुम थोड़े थे और उसने तुम्हें बढ़ा दिया। और देखो कि बिगाड़ करने वालों का अंत कैसा हुआ।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَقْعُدُوا۟
बैठो
taqʿudū
अव्यय
بِكُلِّ
हर
bikulli
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
रास्ते पर
ṣirāṭin
क्रिया
تُوعِدُونَ
धमकाते हुए
tūʿidūna
क्रिया
وَتَصُدُّونَ
और रोकते हुए
wataṣuddūna
अव्यय
عَن
से
ʿan
संज्ञा
سَبِيلِ
रास्ते
sabīli
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
सर्वनाम
مَنْ
जो
man
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाया
āmana
अव्यय
بِهِۦ
उस पर
bihi
क्रिया
وَتَبْغُونَهَا
और उसे चाहते हो
watabghūnahā
संज्ञा
عِوَجًۭا ۚ
टेढ़ा करना
ʿiwajan
क्रिया
وَٱذْكُرُوٓا۟
और याद करो
wa-udh'kurū
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े
qalīlan
क्रिया
فَكَثَّرَكُمْ ۖ
तो उसने तुम्हें बढ़ा दिया
fakatharakum
क्रिया
وَٱنظُرُوا۟
और देखो
wa-unẓurū
अव्यय
كَيْفَ
कैसा
kayfa
क्रिया
كَانَ
था
kāna
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंत
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلْمُفْسِدِينَ
बिगाड़ करने वालों का
l-muf'sidīna
7:87
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wa-in kāna ṭāifatun minkum āmanū bi-alladhī ur'sil'tu bihi waṭāifatun lam yu'minū fa-iṣ'birū ḥattā yaḥkuma l-lahu baynanā wahuwa khayru l-ḥākimīna
और अगर तुम में से एक गिरोह उस पर ईमान लाया है जिसके साथ मैं भेजा गया हूँ और एक गिरोह ईमान नहीं लाया, तो सब्र करो यहाँ तक कि अल्लाह हमारे बीच फ़ैसला कर दे। और वह सबसे अच्छा फ़ैसला करने वाला है।
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
संज्ञा
طَآئِفَةٌۭ
एक गिरोह
ṭāifatun
अव्यय
مِّنكُمْ
तुम में से
minkum
क्रिया
ءَامَنُوا۟
जो ईमान लाया
āmanū
अव्यय
بِٱلَّذِىٓ
उस पर जो
bi-alladhī
क्रिया
أُرْسِلْتُ
मैं भेजा गया हूँ
ur'sil'tu
अव्यय
بِهِۦ
उसके साथ
bihi
संज्ञा
وَطَآئِفَةٌۭ
और एक गिरोह
waṭāifatun
अव्यय
لَّمْ
नहीं
lam
क्रिया
يُؤْمِنُوا۟
ईमान लाया
yu'minū
क्रिया
فَٱصْبِرُوا۟
तो सब्र करो
fa-iṣ'birū
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَحْكُمَ
फ़ैसला कर दे
yaḥkuma
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
بَيْنَنَا ۚ
हमारे बीच
baynanā
सर्वनाम
وَهُوَ
और वह
wahuwa
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे अच्छा
khayru
संज्ञा
ٱلْحَـٰكِمِينَ
फ़ैसला करने वाला है
l-ḥākimīna
7:88
۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lanukh'rijannaka yāshuʿaybu wa-alladhīna āmanū maʿaka min qaryatinā aw lataʿūdunna fī millatinā qāla awalaw kunnā kārihīna
उसकी क़ौम के घमंडी सरदारों ने कहा, "हम तुम्हें और तुम्हारे साथ ईमान लाने वालों को ज़रूर अपने शहर से निकाल देंगे, या तुम हमारे धर्म में लौट आओ।" उसने कहा, "क्या तब भी जब हम (इसे) नापसंद करते हों?"
क्रिया
۞ قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
l-mala-u
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ٱسْتَكْبَرُوا۟
घमंड किया
is'takbarū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम
qawmihi
क्रिया
لَنُخْرِجَنَّكَ
हम तुम्हें ज़रूर निकाल देंगे
lanukh'rijannaka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰشُعَيْبُ
ऐ शुऐब
yāshuʿaybu
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हैं
āmanū
अव्यय
مَعَكَ
तुम्हारे साथ
maʿaka
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَرْيَتِنَآ
हमारे शहर
qaryatinā
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
لَتَعُودُنَّ
तुम ज़रूर लौट आओ
lataʿūdunna
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
مِلَّتِنَا ۚ
हमारे धर्म
millatinā
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
أَوَلَوْ
क्या तब भी
awalaw
क्रिया
كُنَّا
हम हों
kunnā
संज्ञा
كَـٰرِهِينَ
नापसंद करने वाले
kārihīna
7:89
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ
Qadi if'taraynā ʿalā l-lahi kadhiban in ʿud'nā fī millatikum baʿda idh najjānā l-lahu min'hā wamā yakūnu lanā an naʿūda fīhā illā an yashāa l-lahu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla shayin ʿil'man ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā if'taḥ baynanā wabayna qawminā bil-ḥaqi wa-anta khayru l-fātiḥīna
अगर हम तुम्हारे धर्म में लौट आएँ, जबकि अल्लाह ने हमें उससे बचा लिया है, तो हमने अल्लाह पर झूठ गढ़ लिया होगा। और हमारे लिए यह संभव नहीं कि हम उसमें लौटें, सिवाय इसके कि अल्लाह, हमारा रब, चाहे। हमारे रब का ज्ञान हर चीज़ पर छाया हुआ है। हमने अल्लाह पर भरोसा किया। ऐ हमारे रब, हमारे और हमारी क़ौm के बीच सच्चाई के साथ फ़ैसला कर दे, और तू सबसे अच्छा फ़ैसला करने वाला है।
अव्यय
قَدِ
निश्चय ही
qadi
क्रिया
ٱفْتَرَيْنَا
हमने गढ़ लिया होगा
if'taraynā
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
كَذِبًا
एक झूठ
kadhiban
अव्यय
إِنْ
अगर
in
क्रिया
عُدْنَا
हम लौट आएँ
ʿud'nā
अव्यय
फِى
में
संज्ञा
مِلَّتِكُم
तुम्हारे धर्म
millatikum
अव्यय
بَعْدَ
बाद
baʿda
अव्यय
إِذْ
जबकि
idh
क्रिया
نَجَّىٰنَا
हमें बचा लिया
najjānā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
مِنْهَا ۚ
उससे
min'hā
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
يَكُونُ
है
yakūnu
अव्यय
لَنَآ
हमारे लिए
lanā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
نَّعُودَ
हम लौटें
naʿūda
अव्यय
فِيهَآ
उसमें
fīhā
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
अव्यय
أَن
इसके कि
an
क्रिया
يَشَآءَ
चाहे
yashāa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
رَبُّنَا ۚ
हमारा रब
rabbunā
क्रिया
وَسِعَ
छाया हुआ है
wasiʿa
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारे रब का
rabbunā
संज्ञा
كُلَّ
हर
kulla
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ पर
shayin
संज्ञा
عِلْمًا ۚ
ज्ञान
ʿil'man
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تَوَكَّلْنَا ۚ
हमने भरोसा किया
tawakkalnā
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
ٱفْتَحْ
फ़ैसला कर दे
if'taḥ
अव्यय
بَيْنَنَا
हमारे बीच
baynanā
अव्यय
وَبَيْنَ
और बीच
wabayna
संज्ञा
قَوْمِنَا
हमारी क़ौम के
qawminā
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सच्चाई के साथ
bil-ḥaqi
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तू
wa-anta
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे अच्छा
khayru
संज्ञा
ٱلْفَـٰتِحِينَ
फ़ैसला करने वाला है
l-fātiḥīna
7:90
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Waqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhāsirūna
और उसकी क़ौम के काफ़िर सरदारों ने कहा, "अगर तुमने शुऐब का अनुसरण किया, तो निश्चय ही तुम घाटे में रहोगे।"
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
l-mala-u
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम
qawmihi
अव्यय
لَئِنِ
अगर
la-ini
क्रिया
ٱتَّبَعْتُمْ
तुमने अनुसरण किया
ittabaʿtum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
شُعَيْبًا
शुऐब का
shuʿayban
अव्यय
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
innakum
अव्यय
إِذًۭا
तब
idhan
संज्ञा
لَّخَـٰسِرُونَ
ज़रूर घाटे में रहोगे
lakhāsirūna
7:91
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
तो भूकंप ने उन्हें पकड़ लिया, और वे अपने घर में औंधे पड़े रह गए।
क्रिया
فَأَخَذَتْهُمُ
तो उन्हें पकड़ लिया
fa-akhadhathumu
संज्ञा
ٱلرَّجْفَةُ
भूकंप ने
l-rajfatu
क्रिया
فَأَصْبَحُوا۟
तो वे हो गए
fa-aṣbaḥū
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
دَارِهِمْ
अपने घर
dārihim
संज्ञा
جَـٰثِمِينَ
औंधे पड़े
jāthimīna
7:92
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Alladhīna kadhabū shuʿayban ka-an lam yaghnaw fīhā alladhīna kadhabū shuʿayban kānū humu l-khāsirīna
जिन्होंने शुऐब को झुठलाया, वे ऐसे हो गए जैसे वे वहाँ कभी बसे ही न थे। जिन्होंने शुऐब को झुठलाया, वही घाटे में रहने वाले थे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
kadhabū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
شُعَيْبًۭا
शुऐब को
shuʿayban
अव्यय
كَأَن
जैसे कि
ka-an
अव्यय
لَّمْ
lam
क्रिया
يَغْنَوْا۟
वे बसे थे
yaghnaw
अव्यय
فِيهَا ۚ
वहाँ
fīhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
kadhabū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
شُعَيْبًۭا
शुऐब को
shuʿayban
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
सर्वनाम
هُمُ
ही
humu
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرِينَ
घाटे में रहने वाले
l-khāsirīna
7:93
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَـٰفِرِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālāti rabbī wanaṣaḥtu lakum fakayfa āsā ʿalā qawmin kāfirīna
और वह उनसे मुँह मोड़कर चला गया और कहा, "ऐ मेरी क़ौम, मैंने तुम्हें अपने रब के संदेश पहुँचा दिए थे और तुम्हें सलाह दी थी, तो मैं काफ़िर क़ौम पर कैसे अफ़सोस करूँ?"
क्रिया
فَتَوَلَّىٰ
तो वह मुँह मोड़कर चला गया
fatawallā
अव्यय
عَنْهُمْ
उनसे
ʿanhum
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
अव्यय
لَقَدْ
निश्चय ही
laqad
क्रिया
أَبْلَغْتُكُمْ
मैंने तुम्हें पहुँचा दिया
ablaghtukum
संज्ञा
رِسَـٰلَـٰتِ
संदेश
risālāti
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब के
rabbī
क्रिया
وَنَصَحْتُ
और तुम्हें सलाह दी
wanaṣaḥtu
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम्हें
lakum
अव्यय
فَكَيْفَ
तो कैसे
fakayfa
क्रिया
ءَاسَىٰ
मैं अफ़सोस करूँ
āsā
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
قَوْمٍۢ
एक क़ौम
qawmin
संज्ञा
كَـٰفِرِينَ
काफ़िर
kāfirīna
7:94
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūna
और हमने किसी बस्ती में कोई नबी नहीं भेजा मगर हमने उसके लोगों को तंगी और तकलीफ़ में पकड़ा ताकि वे गिड़गिड़ाएँ।
अव्यय
وَمَآ
और नहीं
wamā
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
قَرْيَةٍۢ
किसी बस्ती
qaryatin
अव्यय
مِّن
कोई
min
संज्ञा
نَّبِىٍّ
नबी
nabiyyin
अव्यय
إِلَّآ
मगर
illā
क्रिया
أَخَذْنَآ
हमने पकड़ा
akhadhnā
संज्ञा
أَهْلَهَا
उसके लोगों को
ahlahā
संज्ञा
بِٱلْبَأْسَآءِ
तंगी
bil-basāi
संज्ञा
وَٱلضَّرَّآءِ
और तकलीफ़ में
wal-ḍarāi
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَضَّرَّعُونَ
गिड़गिड़ाएँ
yaḍḍarraʿūna
7:95
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Thumma baddalnā makāna l-sayi-ati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw waqālū qad massa ābāanā l-ḍarāu wal-sarāu fa-akhadhnāhum baghtatan wahum lā yashʿurūna
फिर हमने बुराई की जगह भलाई बदल दी, यहाँ तक कि वे बढ़ गए और कहने लगे, "हमारे बाप-दादाओं को भी तकलीफ़ और राहत पहुँची थी।" तो हमने उन्हें अचानक पकड़ लिया और उन्हें ख़बर भी न हुई।
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
بَدَّلْنَا
हमने बदल दी
baddalnā
संज्ञा
مَكَانَ
जगह
makāna
संज्ञा
ٱلسَّيِّئَةِ
बुराई की
l-sayi-ati
संज्ञा
ٱلْحَسَنَةَ
भलाई
l-ḥasanata
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
عَفَوا۟
वे बढ़ गए
ʿafaw
क्रिया
وَّقَالُوا۟
और कहने लगे
waqālū
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
مَسَّ
पहुँची थी
massa
संज्ञा
ءَابَآءَنَا
हमारे बाप-दादाओं को
ābāanā
संज्ञा
ٱلضَّرَّآءُ
तकलीफ़
l-ḍarāu
संज्ञा
وَٱلسَّرَّآءُ
और राहत
wal-sarāu
क्रिया
فَأَخَذْنَـٰهُم
तो हमने उन्हें पकड़ लिया
fa-akhadhnāhum
संज्ञा
بَغْتَةًۭ
अचानक
baghtatan
सर्वनाम
وَهُمْ
और उन्हें
wahum
अव्यय
لَا
क्रिया
يَشْعُرُونَ
ख़बर हुई
yashʿurūna
7:96
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Walaw anna ahla l-qurā āmanū wa-ittaqaw lafataḥnā ʿalayhim barakātin mina l-samāi wal-arḍi walākin kadhabū fa-akhadhnāhum bimā kānū yaksibūna
और अगर बस्तियों के लोग ईमान लाते और डरते, तो हम उन पर आसमान और ज़मीन से बरकतें खोल देते; लेकिन उन्होंने झुठलाया, तो हमने उन्हें उनकी कमाई के बदले में पकड़ लिया।
अव्यय
وَلَوْ
और अगर
walaw
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
संज्ञा
أَهْلَ
लोग
ahla
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰٓ
बस्तियों के
l-qurā
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाते
āmanū
क्रिया
وَٱتَّقَوْا۟
और डरते
wa-ittaqaw
क्रिया
لَفَتَحْنَا
तो हम ज़रूर खोल देते
lafataḥnā
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
بَرَكَـٰتٍۢ
बरकतें
barakātin
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन
wal-arḍi
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया
كَذَّبُوا۟
उन्होंने झुठलाया
kadhabū
क्रिया
فَأَخَذْنَـٰهُم
तो हमने उन्हें पकड़ लिया
fa-akhadhnāhum
अव्यय
بِمَا
उसके बदले जो
bimā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَكْسِبُونَ
कमाते
yaksibūna
7:97
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـٰتًۭا وَهُمْ نَآئِمُونَ
Afa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā bayātan wahum nāimūna
तो क्या बस्तियों के लोग इस बात से बेखौफ़ हो गए कि उन पर हमारी सज़ा रात में आ जाए, जब वे सो रहे हों?
क्रिया
أَفَأَمِنَ
तो क्या बेखौफ़ हो गए
afa-amina
संज्ञा
أَهْلُ
लोग
ahlu
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰٓ
बस्तियों के
l-qurā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَأْتِيَهُم
उन पर आ जाए
yatiyahum
संज्ञा
بَأْسُنَا
हमारी सज़ा
basunā
संज्ञा
بَيَـٰتًۭا
रात में
bayātan
सर्वनाम
وَهُمْ
जब वे
wahum
संज्ञा
نَآئِمُونَ
सो रहे हों
nāimūna
7:98
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Awa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā ḍuḥan wahum yalʿabūna
या क्या बस्तियों के लोग इस बात से बेखौफ़ हो गए कि उन पर हमारी सज़ा दिन में आ जाए, जब वे खेल रहे हों?
क्रिया
أَوَأَمِنَ
या क्या बेखौफ़ हो गए
awa-amina
संज्ञा
أَهْلُ
लोग
ahlu
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰٓ
बस्तियों के
l-qurā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَأْتِيَهُم
उन पर आ जाए
yatiyahum
संज्ञा
بَأْسُنَا
हमारी सज़ा
basunā
संज्ञा
ضُحًۭى
दिन में
ḍuḥan
सर्वनाम
وَهُمْ
जब वे
wahum
क्रिया
يَلْعَبُونَ
खेल रहे हों
yalʿabūna
7:99
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Afa-aminū makra l-lahi falā yamanu makra l-lahi illā l-qawmu l-khāsirūna
तो क्या वे अल्लाह की तदबीर से बेखौफ़ हो गए? अल्लाह की तदबीर से कोई बेखौफ़ नहीं होता, सिवाय घाटे में रहने वाले लोगों के।
क्रिया
أَفَأَمِنُوا۟
तो क्या वे बेखौफ़ हो गए
afa-aminū
संज्ञा
مَكْرَ
तदबीर से
makra
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
فَلَا
तो नहीं
falā
क्रिया
يَأْمَنُ
बेखौफ़ होता
yamanu
संज्ञा
مَكْرَ
तदबीर से
makra
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
ٱلْقَوْمُ
उन लोगों के
l-qawmu
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرُونَ
जो घाटे में हैं
l-khāsirūna
7:100
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lilladhīna yarithūna l-arḍa min baʿdi ahlihā an law nashāu aṣabnāhum bidhunūbihim wanaṭbaʿu ʿalā qulūbihim fahum lā yasmaʿūna
क्या उन लोगों के लिए यह स्पष्ट नहीं हुआ जो ज़मीन के वारिस बनते हैं उसके पहले के लोगों के बाद, कि अगर हम चाहते तो उन्हें उनके गुनाहों की वजह से पकड़ लेते? और हम उनके दिलों पर मुहर लगा देते हैं, तो वे नहीं सुनते।
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَهْدِ
स्पष्ट हुआ
yahdi
अव्यय
لِلَّذِينَ
उनके लिए जो
lilladhīna
क्रिया
يَرِثُونَ
वारिस बनते हैं
yarithūna
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन के
l-arḍa
अव्यय
مِنۢ
के
min
अव्यय
بَعْدِ
बाद
baʿdi
संज्ञा
أَهْلِهَآ
उसके लोगों के
ahlihā
अव्यय
أَن
कि
an
अव्यय
لَّوْ
अगर
law
क्रिया
نَشَآءُ
हम चाहते
nashāu
क्रिया
أَصَبْنَـٰهُم
हम उन्हें पकड़ लेते
aṣabnāhum
संज्ञा
بِذُنُوبِهِمْ ۚ
उनके गुनाहों की वजह से
bidhunūbihim
क्रिया
وَنَطْبَعُ
और हम मुहर लगा देते हैं
wanaṭbaʿu
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों
qulūbihim
सर्वनाम
فَهُمْ
तो वे
fahum
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَسْمَعُونَ
सुनते
yasmaʿūna
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSurah Araf (Verses 101-150) Word by Word Hindi
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSurah Araf (Verses 151-206) Word by Word Hindi

Share this article