📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
7:1
الٓمٓصٓ
Alif-Laam-Meem-Saad
Alif-Lām-Mīm-Ṣād.
Partikel
الٓمٓصٓ
Alif Lam Mim Sad
alif-lam-meem-sad
7:2
كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
kitābun unzila ilayka falā yakun fī ṣadrika ḥarajun min'hu litundhira bihi wadhik'rā lil'mu'minīna
(Dies ist) ein Buch, das zu dir herabgesandt worden ist – so soll deswegen keine Bedrängnis in deiner Brust sein –, damit du mit ihm warnst und als Ermahnung für die Gläubigen.
Nomen
كِتَـٰبٌ
Ein Buch
kitābun
Verb
أُنزِلَ
herabgesandt
unzila
Partikel
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Partikel
فَلَا
so nicht
falā
Verb
يَكُن
soll sein
yakun
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
صَدْرِكَ
deiner Brust
ṣadrika
Nomen
حَرَجٌۭ
eine Bedrängnis
ḥarajun
Partikel
مِّنْهُ
davon
min'hu
Verb
لِتُنذِرَ
damit du warnst
litundhira
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
وَذِكْرَىٰ
und als Ermahnung
wadhik'rā
Nomen
لِلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
7:3
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
ittabiʿū mā unzila ilaykum min rabbikum walā tattabiʿū min dūnihi awliyāa qalīlan mā tadhakkarūna
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt keinen anderen Schutzherren außer Ihm! Wie wenig ihr bedenkt!
Verb
ٱتَّبِعُوا۟
Folgt
ittabiʿū
Partikel
مَآ
dem, was
mā
Verb
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
Partikel
إِلَيْكُم
zu euch
ilaykum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَتَّبِعُوا۟
folgt
tattabiʿū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِهِۦٓ
außer Ihm
dūnihi
Nomen
أَوْلِيَآءَ ۗ
Schutzherren
awliyāa
Nomen
قَلِيلًۭا
Wenig
qalīlan
Partikel
مَّا
ist es, was
mā
Verb
تَذَكَّرُونَ
ihr bedenkt
tadhakkarūna
7:4
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
wakam min qaryatin ahlaknāhā fajāahā basunā bayātan aw hum qāilūna
Und so manche Stadt haben Wir vernichtet. Da kam Unsere Gewalt über sie bei Nacht oder während sie zu Mittag schliefen.
Partikel
وَكَم
Und wie viele
wakam
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
قَرْيَةٍ
einer Stadt
qaryatin
Verb
أَهْلَكْنَـٰهَا
haben Wir vernichtet
ahlaknāhā
Verb
فَجَآءَهَا
und kam zu ihr
fajāahā
Nomen
بَأْسُنَا
Unsere Gewalt
basunā
Nomen
بَيَـٰتًا
bei Nacht
bayātan
Partikel
أَوْ
oder
aw
Pronomen
هُمْ
während sie
hum
Nomen
قَآئِلُونَ
zu Mittag schliefen
qāilūna
7:5
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīna
Ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, war nichts anderes, als dass sie sagten: „Wir waren gewiss Ungerechte!“
Partikel
فَمَا
Dann nicht
famā
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
دَعْوَىٰهُمْ
ihr Ausruf
daʿwāhum
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
جَآءَهُم
zu ihnen kam
jāahum
Nomen
بَأْسُنَآ
Unsere Gewalt
basunā
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
قَالُوٓا۟
sie sagten
qālū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
كُنَّا
waren
kunnā
Nomen
ظَـٰلِمِينَ
Ungerechte
ẓālimīna
7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
falanasalanna alladhīna ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salīna
So werden Wir ganz gewiss diejenigen, zu denen (Gesandte) gesandt wurden, befragen, und Wir werden ganz gewiss die Gesandten befragen.
Verb
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Dann werden Wir gewiss befragen
falanasalanna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, zu denen
alladhīna
Verb
أُرْسِلَ
gesandt wurden
ur'sila
Partikel
إِلَيْهِمْ
zu ihnen (Gesandte)
ilayhim
Verb
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
und Wir werden gewiss befragen
walanasalanna
Nomen
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
7:7
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
falanaquṣṣanna ʿalayhim biʿil'min wamā kunnā ghāibīna
Dann werden Wir ihnen ganz gewiss aus Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend.
Verb
فَلَنَقُصَّنَّ
Dann werden Wir gewiss berichten
falanaquṣṣanna
Partikel
عَلَيْهِم
ihnen
ʿalayhim
Nomen
بِعِلْمٍۢ ۖ
aus Wissen
biʿil'min
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كُنَّا
waren Wir
kunnā
Nomen
غَآئِبِينَ
abwesend
ghāibīna
7:8
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wal-waznu yawma-idhin l-ḥaqu faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Das Wägen an jenem Tag ist die Wahrheit. Derjenige, dessen Waagschalen schwer sein werden, das sind die Erfolgreichen.
Nomen
وَٱلْوَزْنُ
Und das Wägen
wal-waznu
Nomen
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
ٱلْحَقُّ ۚ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
Partikel
فَمَن
Wessen
faman
Verb
ثَقُلَتْ
schwer sein werden
thaqulat
Nomen
مَوَٰزِينُهُۥ
seine Waagschalen
mawāzīnuhu
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
Pronomen
هُمُ
sind
humu
Nomen
ٱلْمُفْلِحُونَ
die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
7:9
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَظْلِمُونَ
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum bimā kānū biāyātinā yaẓlimūna
Derjenige aber, dessen Waagschalen leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, dass sie an Unseren Zeichen ungerecht zu handeln pflegten.
Partikel
وَمَنْ
Und (für) jene
waman
Verb
خَفَّتْ
leicht sein werden
khaffat
Nomen
مَوَٰزِينُهُۥ
seine Waagschalen
mawāzīnuhu
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so jene
fa-ulāika
Nomen
ٱلَّذِينَ
sind diejenigen, die
alladhīna
Verb
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
khasirū
Nomen
أَنفُسَهُم
ihre Seelen
anfusahum
Partikel
بِمَا
dafür, dass
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
an Unseren Zeichen
biāyātinā
Verb
يَظْلِمُونَ
ungerecht zu handeln
yaẓlimūna
7:10
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
walaqad makkannākum fī l-arḍi wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha qalīlan mā tashkurūna
Und Wir haben euch ja auf der Erde eine feste Stellung verliehen und euch auf ihr Mittel zum Lebensunterhalt geschaffen. Wie wenig ihr dankbar seid!
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
مَكَّنَّـٰكُمْ
Wir verliehen euch Stellung
makkannākum
Partikel
فِى
auf
fī
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
وَجَعَلْنَا
und Wir schufen
wajaʿalnā
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Partikel
فِيهَا
auf ihr
fīhā
Nomen
مَعَـٰيِشَ ۗ
Lebensunterhalt
maʿāyisha
Nomen
قَلِيلًۭا
Wenig
qalīlan
Partikel
مَّا
ist es, was
mā
Verb
تَشْكُرُونَ
ihr dankbar seid
tashkurūna
7:11
وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
walaqad khalaqnākum thumma ṣawwarnākum thumma qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa lam yakun mina l-sājidīna
Und Wir haben euch ja erschaffen. Dann haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: „Werft euch vor Ādam nieder!“ Da warfen sie sich nieder, außer Iblīs. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen.
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
خَلَقْنَـٰكُمْ
haben Wir euch erschaffen
khalaqnākum
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
صَوَّرْنَـٰكُمْ
haben Wir euch gestaltet
ṣawwarnākum
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
قُلْنَا
sagten Wir
qul'nā
Nomen
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
zu den Engeln
lil'malāikati
Verb
ٱسْجُدُوا۟
Werft euch nieder
us'judū
Nomen
لِـَٔادَمَ
vor Adam
liādama
Verb
فَسَجَدُوٓا۟
So warfen sie sich nieder
fasajadū
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَكُن
er war
yakun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلسَّـٰجِدِينَ
denen, die sich niederwarfen
l-sājidīna
7:12
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
qāla mā manaʿaka allā tasjuda idh amartuka qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
Er (Allah) sagte: „Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich es dir befahl?“ Er sagte: „Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen.“
Verb
قَالَ
(Allah) sagte
qāla
Partikel
مَا
Was
mā
Verb
مَنَعَكَ
hielt dich ab
manaʿaka
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
تَسْجُدَ
du dich niederwirfst
tasjuda
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
أَمَرْتُكَ ۖ
Ich es dir befahl
amartuka
Pronomen
أَنَا۠
Ich bin
anā
Nomen
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
Partikel
مِّنْهُ
als er
min'hu
Verb
خَلَقْتَنِى
Du hast mich erschaffen
khalaqtanī
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
نَّارٍۢ
Feuer
nārin
Verb
وَخَلَقْتَهُۥ
und Du hast ihn erschaffen
wakhalaqtahu
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
طِينٍۢ
Lehm
ṭīnin
7:13
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
qāla fa-ih'biṭ min'hā famā yakūnu laka an tatakabbara fīhā fa-ukh'ruj innaka mina l-ṣāghirīna
Er (Allah) sagte: „So steige von ihm (dem Paradies) hinab! Es steht dir nicht zu, in ihm hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiss, du gehörst zu den Geringgeachteten.“
Verb
قَالَ
(Allah) sagte
qāla
Verb
فَٱهْبِطْ
So steige hinab
fa-ih'biṭ
Partikel
مِنْهَا
von ihm
min'hā
Partikel
فَمَا
denn nicht
famā
Verb
يَكُونُ
es steht zu
yakūnu
Partikel
لَكَ
dir
laka
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَتَكَبَّرَ
du hochmütig bist
tatakabbara
Partikel
فِيهَا
in ihm
fīhā
Verb
فَٱخْرُجْ
So geh hinaus
fa-ukh'ruj
Partikel
إِنَّكَ
gewiss, du
innaka
Partikel
مِنَ
(gehörst) zu den
mina
Nomen
ٱلصَّـٰغِرِينَ
Geringgeachteten
l-ṣāghirīna
7:14
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qāla anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
Er (Satan) sagte: „Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.“
Verb
قَالَ
(Satan) sagte
qāla
Verb
أَنظِرْنِىٓ
Gewähre mir Aufschub
anẓir'nī
Partikel
إِلَىٰ
bis
ilā
Nomen
يَوْمِ
(dem) Tag
yawmi
Verb
يُبْعَثُونَ
da sie auferweckt werden
yub'ʿathūna
7:15
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qāla innaka mina l-munẓarīna
Er (Allah) sagte: „Gewiss, du gehörst zu denen, denen Aufschub gewährt wird.“
Verb
قَالَ
(Allah) sagte
qāla
Partikel
إِنَّكَ
Gewiss, du
innaka
Partikel
مِنَ
(gehörst) zu denen
mina
Nomen
ٱلْمُنظَرِينَ
denen Aufschub gewährt wird
l-munẓarīna
7:16
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
qāla fabimā aghwaytanī la-aqʿudanna lahum ṣirāṭaka l-mus'taqīma
Er (Satan) sagte: „Darum, dass Du mich in die Irre hast gehen lassen, werde ich ihnen ganz gewiss auf Deinem geraden Weg auflauern.“
Verb
قَالَ
(Satan) sagte
qāla
Partikel
فَبِمَآ
Darum, dass
fabimā
Verb
أَغْوَيْتَنِى
Du mich irregeführt hast
aghwaytanī
Verb
لَأَقْعُدَنَّ
werde ich gewiss auflauern
la-aqʿudanna
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Nomen
صِرَٰطَكَ
(auf) Deinem Weg
ṣirāṭaka
Nomen
ٱلْمُسْتَقِيمَ
dem geraden
l-mus'taqīma
7:17
ثُمَّ لَـَٔاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ
thumma laātiyannahum min bayni aydīhim wamin khalfihim waʿan aymānihim waʿan shamāilihim walā tajidu aktharahum shākirīna
„Hierauf werde ich ganz gewiss von vor ihnen und von hinter ihnen, von ihrer Rechten und von ihrer Linken über sie kommen. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht als dankbar finden.“
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
لَـَٔاتِيَنَّهُم
werde ich gewiss über sie kommen
laātiyannahum
Partikel
مِّنۢ
von
min
Nomen
بَيْنِ
vor
bayni
Nomen
أَيْدِيهِمْ
ihnen
aydīhim
Partikel
وَمِنْ
und von
wamin
Nomen
خَلْفِهِمْ
hinter ihnen
khalfihim
Partikel
وَعَنْ
und von
waʿan
Nomen
أَيْمَـٰنِهِمْ
ihrer Rechten
aymānihim
Partikel
وَعَن
und von
waʿan
Nomen
شَمَآئِلِهِمْ ۖ
ihrer Linken
shamāilihim
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَجِدُ
wirst Du finden
tajidu
Nomen
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
Nomen
شَـٰكِرِينَ
dankbar
shākirīna
7:18
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًۭا مَّدْحُورًۭا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
qāla ukh'ruj min'hā madhūman madḥūran laman tabiʿaka min'hum la-amla-anna jahannama minkum ajmaʿīna
Er (Allah) sagte: „Geh aus ihm (dem Paradies) hinaus, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Hölle ganz gewiss mit euch allesamt füllen.“
Verb
قَالَ
(Allah) sagte
qāla
Verb
ٱخْرُجْ
Geh hinaus
ukh'ruj
Partikel
مِنْهَا
aus ihm
min'hā
Nomen
مَذْءُومًۭا
verachtet
madhūman
Nomen
مَّدْحُورًۭا ۖ
und verstoßen
madḥūran
Partikel
لَّمَن
Gewiss, wer auch immer
laman
Verb
تَبِعَكَ
dir folgt
tabiʿaka
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Verb
لَأَمْلَأَنَّ
werde ich gewiss füllen
la-amla-anna
Nomen
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
Partikel
مِنكُمْ
mit euch
minkum
Nomen
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
7:19
وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wayāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata fakulā min ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
„Und (du), o Ādam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten und esst, wo immer ihr wollt. Aber nähert euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!“
Nomen
وَيَـٰٓـَٔادَمُ
Und o Adam
wayāādamu
Verb
ٱسْكُنْ
Bewohne
us'kun
Pronomen
أَنتَ
du
anta
Nomen
وَزَوْجُكَ
und deine Gattin
wazawjuka
Nomen
ٱلْجَنَّةَ
(im) Garten
l-janata
Verb
فَكُلَا
und esst beide
fakulā
Partikel
مِنْ
von
min
Partikel
حَيْثُ
wo immer
ḥaythu
Verb
شِئْتُمَا
ihr beide wünscht
shi'tumā
Partikel
وَلَا
aber nicht
walā
Verb
تَقْرَبَا
nähert euch [beide]
taqrabā
Pronomen
هَـٰذِهِ
diesem
hādhihi
Nomen
ٱلشَّجَرَةَ
[dem] Baum
l-shajarata
Verb
فَتَكُونَا
sonst seid ihr beide
fatakūnā
Partikel
مِنَ
unter
mina
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
7:20
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَـٰلِدِينَ
fawaswasa lahumā l-shayṭānu liyub'diya lahumā mā wūriya ʿanhumā min sawātihimā waqāla mā nahākumā rabbukumā ʿan hādhihi l-shajarati illā an takūnā malakayni aw takūnā mina l-khālidīna
Aber da flüsterte ihnen der Satan ein, um ihnen ihre Blöße, die ihnen verborgen war, zu offenbaren. Und er sagte: „Euer Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehört.“
Verb
فَوَسْوَسَ
Dann flüsterte ein
fawaswasa
Partikel
لَهُمَا
ihnen beiden
lahumā
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
Verb
لِيُبْدِىَ
um zu offenbaren
liyub'diya
Partikel
لَهُمَا
ihnen beiden
lahumā
Partikel
مَا
was
mā
Verb
وُۥرِىَ
verborgen war
wūriya
Partikel
عَنْهُمَا
vor ihnen beiden
ʿanhumā
Partikel
مِن
von
min
Nomen
سَوْءَٰتِهِمَا
ihrer Blöße
sawātihimā
Verb
وَقَالَ
Und er sagte
waqāla
Partikel
مَا
Nicht
mā
Verb
نَهَىٰكُمَا
hat euch beiden verboten
nahākumā
Nomen
رَبُّكُمَا
euer Herr
rabbukumā
Partikel
عَنْ
von
ʿan
Pronomen
هَـٰذِهِ
diesem
hādhihi
Nomen
ٱلشَّجَرَةِ
[dem] Baum
l-shajarati
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَكُونَا
ihr beide werdet
takūnā
Nomen
مَلَكَيْنِ
Engel
malakayni
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
تَكُونَا
ihr beide werdet
takūnā
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْخَـٰلِدِينَ
den Ewiglebenden
l-khālidīna
7:21
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
waqāsamahumā innī lakumā lamina l-nāṣiḥīna
Und er schwor ihnen (beiden): „Ich gehöre wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben.“
Verb
وَقَاسَمَهُمَآ
Und er schwor ihnen beiden
waqāsamahumā
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Partikel
لَكُمَا
euch beiden
lakumā
Partikel
لَمِنَ
gehöre zu
lamina
Nomen
ٱلنَّـٰصِحِينَ
den Ratgebenden
l-nāṣiḥīna
7:22
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍۢ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
fadallāhumā bighurūrin falammā dhāqā l-shajarata badat lahumā sawātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-janati wanādāhumā rabbuhumā alam anhakumā ʿan til'kumā l-shajarati wa-aqul lakumā inna l-shayṭāna lakumā ʿaduwwun mubīnun
So verführte er sie durch Trug. Als sie dann von dem Baum kosteten, wurde ihnen ihre Blöße offenbar, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens über sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief sie an: „Habe Ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: ‚Gewiss, der Satan ist euch ein deutlicher Feind‘?“
Verb
فَدَلَّىٰهُمَا
So verführte er sie beide
fadallāhumā
Nomen
بِغُرُورٍۢ ۚ
durch Trug
bighurūrin
Partikel
فَلَمَّا
Als dann
falammā
Verb
ذَاقَا
sie beide kosteten
dhāqā
Nomen
ٱلشَّجَرَةَ
den Baum
l-shajarata
Verb
بَدَتْ
wurde offenbar
badat
Partikel
لَهُمَا
ihnen beiden
lahumā
Nomen
سَوْءَٰتُهُمَا
ihre Blöße
sawātuhumā
Verb
وَطَفِقَا
und sie begannen
waṭafiqā
Verb
يَخْصِفَانِ
zusammenzuheften
yakhṣifāni
Partikel
عَلَيْهِمَا
über sich
ʿalayhimā
Partikel
مِن
von
min
Nomen
وَرَقِ
(den) Blättern
waraqi
Nomen
ٱلْجَنَّةِ ۖ
(des) Gartens
l-janati
Verb
وَنَادَىٰهُمَا
Und rief sie beide
wanādāhumā
Nomen
رَبُّهُمَآ
ihr Herr
rabbuhumā
Partikel
أَلَمْ
Habe nicht
alam
Verb
أَنْهَكُمَا
Ich euch beiden verboten
anhakumā
Partikel
عَن
von
ʿan
Pronomen
تِلْكُمَا
diesem
til'kumā
Nomen
ٱلشَّجَرَةِ
[dem] Baum
l-shajarati
Verb
وَأَقُل
und [Ich] sage
wa-aqul
Partikel
لَّكُمَآ
euch beiden
lakumā
Partikel
إِنَّ
dass
inna
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنَ
[der] Satan
l-shayṭāna
Partikel
لَكُمَا
euch beiden
lakumā
Nomen
عَدُوٌّۭ
(ist) ein Feind
ʿaduwwun
Nomen
مُّبِينٌۭ
offenkundiger
mubīnun
7:23
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
qālā rabbanā ẓalamnā anfuasanā wa-in lam taghfir lanā watarḥamnā lanakūnanna mina l-khāsirīna
Sie sagten: „Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht getan. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser nicht erbarmst, werden wir ganz gewiss zu den Verlierern gehören.“
Verb
قَالَا
Sie beide sagten
qālā
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Verb
ظَلَمْنَآ
wir haben Unrecht getan
ẓalamnā
Nomen
أَنفُسَنَا
uns selbst
anfusanā
Partikel
وَإِن
und wenn
wa-in
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
تَغْفِرْ
Du vergibst
taghfir
Partikel
لَنَا
uns
lanā
Verb
وَتَرْحَمْنَا
und Dich unser erbarmst
watarḥamnā
Verb
لَنَكُونَنَّ
werden wir gewiss sein
lanakūnanna
Partikel
مِنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْخَـٰسِرِينَ
den Verlierern
l-khāsirīna
7:24
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
qāla ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
Er (Allah) sagte: „Steigt hinab, die einen von euch Feinde der anderen! Und auf der Erde habt ihr einen Aufenthaltsort und eine Versorgung auf Zeit.“
Verb
قَالَ
(Allah) sagte
qāla
Verb
ٱهْبِطُوا۟
Steigt hinab
ih'biṭū
Nomen
بَعْضُكُمْ
einige von euch
baʿḍukum
Nomen
لِبَعْضٍ
für andere
libaʿḍin
Nomen
عَدُوٌّۭ ۖ
(als) Feind
ʿaduwwun
Partikel
وَلَكُمْ
Und für euch
walakum
Partikel
فِى
auf
fī
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
مُسْتَقَرٌّۭ
(ist) ein Aufenthaltsort
mus'taqarrun
Nomen
وَمَتَـٰعٌ
und eine Versorgung
wamatāʿun
Partikel
إِلَىٰ
für
ilā
Nomen
حِينٍۢ
eine Zeit
ḥīnin
7:25
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
qāla fīhā taḥyawna wafīhā tamūtūna wamin'hā tukh'rajūna
Er sagte: „Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden.“
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
فِيهَا
Auf ihr
fīhā
Verb
تَحْيَوْنَ
werdet ihr leben
taḥyawna
Partikel
وَفِيهَا
und auf ihr
wafīhā
Verb
تَمُوتُونَ
werdet ihr sterben
tamūtūna
Partikel
وَمِنْهَا
und aus ihr
wamin'hā
Verb
تُخْرَجُونَ
werdet ihr hervorgebracht
tukh'rajūna
7:26
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًۭا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًۭا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
yābanī ādama qad anzalnā ʿalaykum libāsan yuwārī sawātikum warīshan walibāsu l-taqwā dhālika khayrun dhālika min āyāti l-lahi laʿallahum yadhakkarūna
O Kinder Ādams, Wir haben auf euch Kleidung herabgesandt, die eure Blöße bedeckt, und auch Zierde. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das gehört zu Allahs Zeichen, auf dass sie bedenken mögen.
Nomen
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
Nomen
ءَادَمَ
(von) Adam
ādama
Partikel
قَدْ
Wahrlich
qad
Verb
أَنزَلْنَا
haben Wir herabgesandt
anzalnā
Partikel
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
Nomen
لِبَاسًۭا
Kleidung
libāsan
Verb
يُوَٰرِى
die bedeckt
yuwārī
Nomen
سَوْءَٰتِكُمْ
eure Blöße
sawātikum
Nomen
وَرِيشًۭا ۖ
und (als) Zierde
warīshan
Nomen
وَلِبَاسُ
Aber die Kleidung
walibāsu
Nomen
ٱلتَّقْوَىٰ
(der) Gottesfurcht
l-taqwā
Pronomen
ذَٰلِكَ
diese
dhālika
Nomen
خَيْرٌۭ ۚ
(ist) besser
khayrun
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Partikel
مِنْ
(ist) von
min
Nomen
ءَايَـٰتِ
(den) Zeichen
āyāti
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
Verb
يَذَّكَّرُونَ
bedenken mögen
yadhakkarūna
7:27
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
yābanī ādama lā yaftinannakumu l-shayṭānu kamā akhraja abawaykum mina l-janati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā liyuriyahumā sawātihimā innahu yarākum huwa waqabīluhu min ḥaythu lā tarawnahum innā jaʿalnā l-shayāṭīna awliyāa lilladhīna lā yu'minūna
O Kinder Ādams, der Satan soll euch ja nicht in Versuchung führen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung entriß, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiss, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiss, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben.
Nomen
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
Nomen
ءَادَمَ
(von) Adam
ādama
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يَفْتِنَنَّكُمُ
soll euch verführen
yaftinannakumu
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
[der] Satan
l-shayṭānu
Partikel
كَمَآ
wie
kamā
Verb
أَخْرَجَ
er vertrieb
akhraja
Nomen
أَبَوَيْكُم
eure Eltern
abawaykum
Partikel
مِّنَ
aus dem
mina
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
Garten
l-janati
Verb
يَنزِعُ
entreißend
yanziʿu
Partikel
عَنْهُمَا
von ihnen beiden
ʿanhumā
Nomen
لِبَاسَهُمَا
ihre Kleidung
libāsahumā
Verb
لِيُرِيَهُمَا
um ihnen beiden zu zeigen
liyuriyahumā
Nomen
سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ
ihre Blöße
sawātihimā
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, er
innahu
Verb
يَرَىٰكُمْ
sieht euch
yarākum
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Nomen
وَقَبِيلُهُۥ
und sein Stamm
waqabīluhu
Partikel
مِنْ
von
min
Partikel
حَيْثُ
wo
ḥaythu
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
تَرَوْنَهُمْ ۗ
ihr sie seht
tarawnahum
Partikel
إِنَّا
Gewiss
innā
Verb
جَعَلْنَا
Wir haben gemacht
jaʿalnā
Nomen
ٱلشَّيَـٰطِينَ
die Satane
l-shayāṭīna
Nomen
أَوْلِيَآءَ
zu Schutzherren
awliyāa
Nomen
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
7:28
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةًۭ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wa-idhā faʿalū fāḥishatan qālū wajadnā ʿalayhā ābāanā wal-lahu amaranā bihā qul inna l-laha lā yamuru bil-faḥshāi ataqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: „Wir haben unsere Väter dabei ertappt, und Allah hat sie uns geboten.“ Sag: Allah gebietet nicht das Abscheuliche. Wollt ihr (denn) über Allah etwas sagen, was ihr nicht wisst?
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
فَعَلُوا۟
sie begehen
faʿalū
Nomen
فَـٰحِشَةًۭ
eine Abscheulichkeit
fāḥishatan
Verb
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
Verb
وَجَدْنَا
Wir fanden
wajadnā
Partikel
عَلَيْهَآ
dabei
ʿalayhā
Nomen
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
ābāanā
Nomen
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Verb
أَمَرَنَا
(hat) uns geboten
amaranā
Partikel
بِهَا ۗ
es
bihā
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يَأْمُرُ
gebietet
yamuru
Nomen
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ
das Abscheuliche
bil-faḥshāi
Verb
أَتَقُولُونَ
Sagt ihr
ataqūlūna
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مَا
was
mā
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
7:29
قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
qul amara rabbī bil-qis'ṭi wa-aqīmū wujūhakum ʿinda kulli masjidin wa-id'ʿūhu mukh'liṣīna lahu l-dīna kamā bada-akum taʿūdūna
Sag: Mein Herr hat die Gerechtigkeit befohlen. Und: „Richtet eure Gesichter bei jeder Gebetsstätte aus und ruft Ihn an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid)!“ So wie Er euch anfangs hervorbrachte, werdet ihr zurückkehren.
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
أَمَرَ
hat befohlen
amara
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Nomen
بِٱلْقِسْطِ ۖ
die Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
Verb
وَأَقِيمُوا۟
und richtet aus
wa-aqīmū
Nomen
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
wujūhakum
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
كُلِّ
jeder
kulli
Nomen
مَسْجِدٍۢ
Gebetsstätte
masjidin
Verb
وَٱدْعُوهُ
und ruft Ihn an
wa-id'ʿūhu
Nomen
مُخْلِصِينَ
(seid) aufrichtig
mukh'liṣīna
Partikel
لَهُ
Ihm gegenüber
lahu
Partikel
كَمَا
Wie
kamā
Verb
بَدَأَكُمْ
Er euch hervorbrachte
bada-akum
Verb
تَعُودُونَ
werdet ihr zurückkehren
taʿūdūna
7:30
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
farīqan hadā wafarīqan ḥaqqa ʿalayhimu l-ḍalālatu innahumu ittakhadhū l-shayāṭīna awliyāa min dūni l-lahi wayaḥsabūna annahum muh'tadūna
Eine Gruppe hat Er rechtgeleitet, und für eine (andere) Gruppe ist der Irrtum zu Recht fällig geworden. Sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, dass sie rechtgeleitet seien.
Nomen
فَرِيقًا
Eine Gruppe
farīqan
Verb
هَدَىٰ
hat Er rechtgeleitet
hadā
Nomen
وَفَرِيقًا
und eine Gruppe
wafarīqan
Verb
حَقَّ
ist zu Recht fällig
ḥaqqa
Partikel
عَلَيْهِمُ
für sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ
der Irrtum
l-ḍalālatu
Partikel
إِنَّهُمُ
Gewiss, sie
innahumu
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
nahmen sich
ittakhadhū
Nomen
ٱلشَّيَـٰطِينَ
die Satane
l-shayāṭīna
Nomen
أَوْلِيَآءَ
(als) Schutzherren
awliyāa
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِ
anstatt
dūni
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَيَحْسَبُونَ
und sie meinen
wayaḥsabūna
Partikel
أَنَّهُم
dass sie
annahum
Nomen
مُّهْتَدُونَ
rechtgeleitet seien
muh'tadūna
7:31
۞ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
yābanī ādama khudhū zīnatakum ʿinda kulli masjidin wakulū wa-ish'rabū walā tus'rifū innahu lā yuḥibbu l-mus'rifīna
O Kinder Ādams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und esst und trinkt, aber seid nicht maßlos! – Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen.
Nomen
۞ يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
Nomen
ءَادَمَ
(von) Adam
ādama
Verb
خُذُوا۟
Legt an
khudhū
Nomen
زِينَتَكُمْ
euren Schmuck
zīnatakum
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
كُلِّ
jeder
kulli
Nomen
مَسْجِدٍۢ
Gebetsstätte
masjidin
Verb
وَكُلُوا۟
und esst
wakulū
Verb
وَٱشْرَبُوا۟
und trinkt
wa-ish'rabū
Partikel
وَلَا
aber nicht
walā
Verb
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ
seid maßlos
tus'rifū
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Maßlosen
l-mus'rifīna
7:32
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
qul man ḥarrama zīnata l-lahi allatī akhraja liʿibādihi wal-ṭayibāti mina l-riz'qi qul hiya lilladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā khāliṣatan yawma l-qiyāmati kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Sag: Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht hat, und (auch) die guten Dinge (aus) der Versorgung? Sag: Sie sind im diesseitigen Leben für diejenigen, die glauben, und am Tag der Auferstehung ausschließlich (für sie). So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
مَنْ
Wer
man
Verb
حَرَّمَ
hat verboten
ḥarrama
Nomen
زِينَةَ
(den) Schmuck
zīnata
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
ٱلَّتِىٓ
den
allatī
Verb
أَخْرَجَ
Er hervorgebracht hat
akhraja
Nomen
لِعِبَادِهِۦ
für Seine Diener
liʿibādihi
Nomen
وَٱلطَّيِّبَـٰتِ
und die guten Dinge
wal-ṭayibāti
Partikel
مِنَ
aus
mina
Nomen
ٱلرِّزْقِ ۚ
der Versorgung
l-riz'qi
Verb
قُلْ
Sag
qul
Pronomen
هِىَ
Sie
hiya
Nomen
لِلَّذِينَ
(sind) für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
فِى
im
fī
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
Nomen
خَالِصَةًۭ
ausschließlich
khāliṣatan
Nomen
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
نُفَصِّلُ
legen Wir dar
nufaṣṣilu
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
Nomen
لِقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يَعْلَمُونَ
die wissen
yaʿlamūna
7:33
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
qul innamā ḥarrama rabbiya l-fawāḥisha mā ẓahara min'hā wamā baṭana wal-ith'ma wal-baghya bighayri l-ḥaqi wa-an tush'rikū bil-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wa-an taqūlū ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und dass ihr Allah das beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und dass ihr über Allah das sagt, was ihr nicht wisst.
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
حَرَّمَ
(hat) verboten
ḥarrama
Nomen
رَبِّىَ
mein Herr
rabbiya
Nomen
ٱلْفَوَٰحِشَ
die Abscheulichkeiten
l-fawāḥisha
Partikel
مَا
was
mā
Verb
ظَهَرَ
offen ist
ẓahara
Partikel
مِنْهَا
von ihnen
min'hā
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
بَطَنَ
verborgen ist
baṭana
Nomen
وَٱلْإِثْمَ
und die Sünde
wal-ith'ma
Nomen
وَٱلْبَغْىَ
und die Gewalttätigkeit
wal-baghya
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
ٱلْحَقِّ
[das] Recht
l-ḥaqi
Partikel
وَأَن
und dass
wa-an
Verb
تُشْرِكُوا۟
ihr beigesellt
tush'rikū
Nomen
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Partikel
مَا
was
mā
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يُنَزِّلْ
Er herabgesandt hat
yunazzil
Partikel
بِهِۦ
dafür
bihi
Nomen
سُلْطَـٰنًۭا
eine Ermächtigung
sul'ṭānan
Partikel
وَأَن
und dass
wa-an
Verb
تَقُولُوا۟
ihr sagt
taqūlū
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مَا
was
mā
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
7:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
walikulli ummatin ajalun fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
Jede Gemeinschaft hat eine festgesetzte Frist. Und wenn ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen.
Partikel
وَلِكُلِّ
Und für jede
walikulli
Nomen
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
ummatin
Nomen
أَجَلٌۭ ۖ
(ist eine feste) Frist
ajalun
Partikel
فَإِذَا
Wenn also
fa-idhā
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
أَجَلُهُمْ
ihre Frist
ajaluhum
Partikel
لَا
können sie nicht
lā
Verb
يَسْتَأْخِرُونَ
hinausschieben
yastakhirūna
Nomen
سَاعَةًۭ ۖ
eine Stunde
sāʿatan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَسْتَقْدِمُونَ
vorverlegen
yastaqdimūna
7:35
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى ۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
yābanī ādama immā yatiyannakum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī famani ittaqā wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
O Kinder Ādams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen und euch Meine Zeichen berichten – wer dann gottesfürchtig ist und sich bessert, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
Nomen
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
Nomen
ءَادَمَ
(von) Adam
ādama
Partikel
إِمَّا
Wenn immer
immā
Verb
يَأْتِيَنَّكُمْ
zu euch kommen
yatiyannakum
Nomen
رُسُلٌۭ
Gesandte
rusulun
Partikel
مِّنكُمْ
von euch
minkum
Verb
يَقُصُّونَ
berichtend
yaquṣṣūna
Partikel
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
Nomen
ءَايَـٰتِى ۙ
Meine Zeichen
āyātī
Partikel
فَمَنِ
dann wer
famani
Verb
ٱتَّقَىٰ
gottesfürchtig ist
ittaqā
Verb
وَأَصْلَحَ
und sich bessert
wa-aṣlaḥa
Partikel
فَلَا
dann keine
falā
Nomen
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يَحْزَنُونَ
werden trauern
yaḥzanūna
7:36
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
كَذَّبُوا۟
leugnen
kadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
Verb
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
und hochmütig sind
wa-is'takbarū
Partikel
عَنْهَآ
ihnen gegenüber
ʿanhā
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Insassen
aṣḥābu
Nomen
ٱلنَّارِ ۖ
(des) Feuers
l-nāri
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
خَـٰلِدُونَ
werden ewig bleiben
khālidūna
7:37
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ
faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi ulāika yanāluhum naṣībuhum mina l-kitābi ḥattā idhā jāathum rusulunā yatawaffawnahum qālū ayna mā kuntum tadʿūna min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen. Wenn dann Unsere Gesandten zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sagen sie: „Wo ist das, was ihr anstatt Allahs anzurufen pflegtet?“ Sie werden sagen: „Sie sind uns entschwunden.“ Und sie zeugen gegen sich selbst, dass sie Ungläubige waren.
Partikel
فَمَنْ
Wer also
faman
Nomen
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
aẓlamu
Partikel
مِمَّنِ
als (der), der
mimmani
Verb
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
if'tarā
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
كَذِبًا
eine Lüge
kadhiban
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
كَذَّبَ
leugnet
kadhaba
Nomen
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
Seine Zeichen
biāyātihi
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Verb
يَنَالُهُمْ
wird sie erreichen
yanāluhum
Nomen
نَصِيبُهُم
ihr Anteil
naṣībuhum
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ ۖ
Buch
l-kitābi
Partikel
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen kommen
jāathum
Nomen
رُسُلُنَا
Unsere Gesandten
rusulunā
Verb
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
(um) sie abzuberufen
yatawaffawnahum
Verb
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
Partikel
أَيْنَ
Wo sind
ayna
Partikel
مَا
die, die
mā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَدْعُونَ
anzurufen
tadʿūna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِ
anstatt
dūni
Nomen
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
Verb
قَالُوا۟
Sie sagen
qālū
Verb
ضَلُّوا۟
Sie sind entschwunden
ḍallū
Partikel
عَنَّا
von uns
ʿannā
Verb
وَشَهِدُوا۟
und sie zeugen
washahidū
Partikel
عَلَىٰٓ
gegen
ʿalā
Nomen
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
Partikel
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
كَـٰفِرِينَ
Ungläubige
kāfirīna
7:38
قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌۭ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًۭا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّۢ ضِعْفٌۭ وَلَـٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
qāla ud'khulū fī umamin qad khalat min qablikum mina l-jini wal-insi fī l-nāri kullamā dakhalat ummatun laʿanat ukh'tahā ḥattā idhā iddārakū fīhā jamīʿan qālat ukh'rāhum liūlāhum rabbanā hāulāi aḍallūnā faātihim ʿadhāban ḍiʿ'fan mina l-nāri qāla likullin ḍiʿ'fun walākin lā taʿlamūna
Er (Allah) wird sagen: „Tretet ein ins (Höllen)feuer zu den Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor euch dahingegangen sind.“ Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende. Wenn sie dann alle darin versammelt sind, sagt die letzte von ihnen über die erste: „Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Höllen)feuer.“ Er sagt: „Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wisst (es) nicht.“
Verb
قَالَ
Er (wird) sagen
qāla
Verb
ٱدْخُلُوا۟
Tretet ein
ud'khulū
Partikel
فِىٓ
zu
fī
Nomen
أُمَمٍۢ
(den) Gemeinschaften
umamin
Partikel
قَدْ
(die)
qad
Verb
خَلَتْ
dahingegangen sind
khalat
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلِكُم
vor euch
qablikum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْجِنِّ
den Ginn
l-jini
Nomen
وَٱلْإِنسِ
und den Menschen
wal-insi
Partikel
فِى
ins
fī
Nomen
ٱلنَّارِ ۖ
Feuer
l-nāri
Partikel
كُلَّمَا
Jedesmal
kullamā
Verb
دَخَلَتْ
eintrat
dakhalat
Nomen
أُمَّةٌۭ
eine Gemeinschaft
ummatun
Verb
لَّعَنَتْ
verfluchte sie
laʿanat
Nomen
أُخْتَهَا ۖ
ihre Schwester(gemeinschaft)
ukh'tahā
Partikel
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
ٱدَّارَكُوا۟
sie einander eingeholt haben
iddārakū
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
Verb
قَالَتْ
(wird) sagen
qālat
Nomen
أُخْرَىٰهُمْ
die letzte von ihnen
ukh'rāhum
Nomen
لِأُولَىٰهُمْ
über die erste von ihnen
liūlāhum
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Pronomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
Verb
أَضَلُّونَا
haben uns irregeführt
aḍallūnā
Verb
فَـَٔاتِهِمْ
so gib ihnen
faātihim
Nomen
عَذَابًۭا
Strafe
ʿadhāban
Nomen
ضِعْفًۭا
mehrfache
ḍiʿ'fan
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلنَّارِ ۖ
Feuer
l-nāri
Verb
قَالَ
Er (wird) sagen
qāla
Nomen
لِكُلٍّۢ
Für jeden
likullin
Nomen
ضِعْفٌۭ
(ist) das Mehrfache
ḍiʿ'fun
Partikel
وَلَـٰكِن
aber
walākin
Partikel
لَّا
nicht
lā
Verb
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
7:39
وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
waqālat ūlāhum li-ukh'rāhum famā kāna lakum ʿalaynā min faḍlin fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum taksibūna
Und die erste von ihnen wird zur letzten sagen: „Ihr hattet keinen Vorzug vor uns. So kostet die Strafe für das, was ihr zu erwerben pflegtet.“
Verb
وَقَالَتْ
Und (wird) sagen
waqālat
Nomen
أُولَىٰهُمْ
die erste von ihnen
ūlāhum
Nomen
لِأُخْرَىٰهُمْ
zur letzten von ihnen
li-ukh'rāhum
Partikel
فَمَا
Dann nicht
famā
Verb
كَانَ
gab es
kāna
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Partikel
عَلَيْنَا
über uns
ʿalaynā
Partikel
مِن
einen
min
Nomen
فَضْلٍۢ
Vorzug
faḍlin
Verb
فَذُوقُوا۟
so kostet
fadhūqū
Nomen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَكْسِبُونَ
zu erwerben
taksibūna
7:40
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ
inna alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā lā tufattaḥu lahum abwābu l-samāi walā yadkhulūna l-janata ḥattā yalija l-jamalu fī sammi l-khiyāṭi wakadhālika najzī l-muj'rimīna
Gewiss, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern.
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَذَّبُوا۟
leugneten
kadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
Verb
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
und hochmütig waren
wa-is'takbarū
Partikel
عَنْهَا
ihnen gegenüber
ʿanhā
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
تُفَتَّحُ
werden geöffnet
tufattaḥu
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
أَبْوَٰبُ
(die) Tore
abwābu
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
des Himmels
l-samāi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَدْخُلُونَ
werden sie eintreten
yadkhulūna
Nomen
ٱلْجَنَّةَ
ins Paradies
l-janata
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يَلِجَ
geht
yalija
Nomen
ٱلْجَمَلُ
das Kamel
l-jamalu
Partikel
فِى
durch
fī
Nomen
سَمِّ
(das) Öhr
sammi
Nomen
ٱلْخِيَاطِ ۚ
der Nadel
l-khiyāṭi
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
نَجْزِى
vergelten Wir
najzī
Nomen
ٱلْمُجْرِمِينَ
den Übeltätern
l-muj'rimīna
7:41
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌۭ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۢ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
lahum min jahannama mihādun wamin fawqihim ghawāshin wakadhālika najzī l-ẓālimīna
Für sie wird es aus der Hölle eine Lagerstatt und über ihnen Decken geben. So vergelten Wir den Ungerechten.
Partikel
لَهُم
Für sie
lahum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
Nomen
مِهَادٌۭ
(ist) eine Lagerstatt
mihādun
Partikel
وَمِن
und von
wamin
Nomen
فَوْقِهِمْ
über ihnen
fawqihim
Nomen
غَوَاشٍۢ ۚ
Decken
ghawāshin
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
نَجْزِى
vergelten Wir
najzī
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
7:42
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun – Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag –, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
نُكَلِّفُ
Wir erlegen auf
nukallifu
Nomen
نَفْسًا
einer Seele
nafsan
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
وُسْعَهَآ
ihre Leistungsfähigkeit
wus'ʿahā
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Insassen
aṣḥābu
Nomen
ٱلْجَنَّةِ ۖ
des Gartens
l-janati
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
خَـٰلِدُونَ
(werden) ewig bleiben
khālidūna
7:43
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin tajrī min taḥtihimu l-anhāru waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī hadānā lihādhā wamā kunnā linahtadiya lawlā an hadānā l-lahu laqad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi wanūdū an til'kumu l-janatu ūrith'tumūhā bimā kuntum taʿmalūna
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist. Unter ihnen werden Flüsse strömen. Und sie werden sagen: „(Alles) Lob gehört Allah, Der uns hierher geleitet hat. Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, wenn Allah uns nicht rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn sind ja mit der Wahrheit gekommen.“ Und es wird ihnen zugerufen: „Das ist der (Paradies)garten, der euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet.“
Verb
وَنَزَعْنَا
Und Wir nehmen weg
wanazaʿnā
Partikel
مَا
was
mā
Partikel
فِى
(ist) in
fī
Nomen
صُدُورِهِم
ihren Brüsten
ṣudūrihim
Partikel
مِّنْ
an
min
Nomen
غِلٍّۢ
Groll
ghillin
Verb
تَجْرِى
strömen
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهِمُ
unter ihnen
taḥtihimu
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
die Flüsse
l-anhāru
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie werden sagen
waqālū
Nomen
ٱلْحَمْدُ
(Alles) Lob
l-ḥamdu
Nomen
لِلَّهِ
gehört Allah
lillahi
Nomen
ٱلَّذِى
Der
alladhī
Verb
هَدَىٰنَا
uns geleitet hat
hadānā
Pronomen
لِهَـٰذَا
hierher
lihādhā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كُنَّا
wären wir gewesen
kunnā
Verb
لِنَهْتَدِىَ
um Rechtleitung zu finden
linahtadiya
Partikel
لَوْلَآ
wenn nicht
lawlā
Partikel
أَنْ
[dass]
an
Verb
هَدَىٰنَا
uns rechtgeleitet hätte
hadānā
Nomen
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Partikel
لَقَدْ
Gewiss
laqad
Verb
جَآءَتْ
kamen
jāat
Nomen
رُسُلُ
Gesandte
rusulu
Nomen
رَبِّنَا
unseres Herrn
rabbinā
Nomen
بِٱلْحَقِّ ۖ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
Verb
وَنُودُوٓا۟
Und es wird ihnen zugerufen
wanūdū
Partikel
أَن
[dass]
an
Pronomen
تِلْكُمُ
Dies
til'kumu
Nomen
ٱلْجَنَّةُ
(ist) der Garten
l-janatu
Verb
أُورِثْتُمُوهَا
euch zum Erbe gegeben
ūrith'tumūhā
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr zu tun pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
7:44
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّۭا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّۭا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
wanādā aṣḥābu l-janati aṣḥāba l-nāri an qad wajadnā mā waʿadanā rabbunā ḥaqqan fahal wajadttum mā waʿada rabbukum ḥaqqan qālū naʿam fa-adhana mu-adhinun baynahum an laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
Und die Insassen des (Paradies)gartens rufen den Insassen des (Höllen)feuers zu: „Wir haben als wahr befunden, was unser Herr uns versprochen hat. Habt ihr (auch) als wahr befunden, was euer Herr versprochen hat?“ Sie sagen: „Ja.“ Und da ruft ein Rufer unter ihnen aus: „Allahs Fluch über die Ungerechten,
Verb
وَنَادَىٰٓ
Und rufen zu
wanādā
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(die) Insassen
aṣḥābu
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
des Gartens
l-janati
Nomen
أَصْحَـٰبَ
(den) Insassen
aṣḥāba
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
قَدْ
Wahrlich
qad
Verb
وَجَدْنَا
haben wir gefunden
wajadnā
Partikel
مَا
was
mā
Verb
وَعَدَنَا
uns versprochen hat
waʿadanā
Nomen
رَبُّنَا
unser Herr
rabbunā
Nomen
حَقًّۭا
als wahr
ḥaqqan
Partikel
فَهَلْ
Habt ihr also
fahal
Verb
وَجَدتُّم
gefunden
wajadttum
Partikel
مَّا
was
mā
Verb
وَعَدَ
versprochen hat
waʿada
Nomen
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
Nomen
حَقًّۭا ۖ
als wahr
ḥaqqan
Verb
قَالُوا۟
Sie sagen
qālū
Partikel
نَعَمْ ۚ
Ja
naʿam
Verb
فَأَذَّنَ
Dann ruft aus
fa-adhana
Nomen
مُؤَذِّنٌۢ
ein Rufer
mu-adhinun
Nomen
بَيْنَهُمْ
unter ihnen
baynahum
Partikel
أَن
[dass]
an
Nomen
لَّعْنَةُ
(Der) Fluch
laʿnatu
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
7:45
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati kāfirūna
die von Allahs Weg abhalten und ihn krumm zu machen suchen, und die das Jenseits verleugnen.“
Nomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَصُدُّونَ
abhalten
yaṣuddūna
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَيَبْغُونَهَا
und ihn suchen
wayabghūnahā
Nomen
عِوَجًۭا
krumm zu machen
ʿiwajan
Pronomen
وَهُم
und sie
wahum
Nomen
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
das Jenseits
bil-ākhirati
Nomen
كَـٰفِرُونَ
verleugnen
kāfirūna
7:46
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۭ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌۭ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
wabaynahumā ḥijābun waʿalā l-aʿrāfi rijālun yaʿrifūna kullan bisīmāhum wanādaw aṣḥāba l-janati an salāmun ʿalaykum lam yadkhulūhā wahum yaṭmaʿūna
Und zwischen beiden ist eine Trennwand. Und auf den Höhenzügen sind Männer, die alle an ihren Merkmalen erkennen. Und sie rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: „Friede sei auf euch!“ Sie sind aber (noch) nicht eingetreten, obwohl sie es erhoffen.
Nomen
وَبَيْنَهُمَا
Und zwischen beiden
wabaynahumā
Nomen
حِجَابٌۭ ۚ
(ist) eine Trennwand
ḥijābun
Partikel
وَعَلَى
und auf
waʿalā
Nomen
ٱلْأَعْرَافِ
den Höhenzügen
l-aʿrāfi
Nomen
رِجَالٌۭ
(sind) Männer
rijālun
Verb
يَعْرِفُونَ
die erkennen
yaʿrifūna
Nomen
كُلًّۢا
alle
kullan
Nomen
بِسِيمَىٰهُمْ ۚ
an ihren Merkmalen
bisīmāhum
Verb
وَنَادَوْا۟
Und sie rufen zu
wanādaw
Nomen
أَصْحَـٰبَ
(den) Insassen
aṣḥāba
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
des Gartens
l-janati
Partikel
أَن
dass
an
Nomen
سَلَـٰمٌ
Friede
salāmun
Partikel
عَلَيْكُمْ ۚ
sei auf euch
ʿalaykum
Partikel
لَمْ
Nicht
lam
Verb
يَدْخُلُوهَا
sind sie eingetreten
yadkhulūhā
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Verb
يَطْمَعُونَ
erhoffen es
yaṭmaʿūna
7:47
۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَـٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhā ṣurifat abṣāruhum til'qāa aṣḥābi l-nāri qālū rabbanā lā tajʿalnā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Und wenn ihre Blicke in Richtung der Insassen des (Höllen)feuers gewendet werden, sagen sie: „Unser Herr, stelle uns nicht mit dem ungerechten Volk zusammen!“
Partikel
۞ وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
صُرِفَتْ
gewendet werden
ṣurifat
Nomen
أَبْصَـٰرُهُمْ
ihre Blicke
abṣāruhum
Nomen
تِلْقَآءَ
in Richtung
til'qāa
Nomen
أَصْحَـٰبِ
(der) Insassen
aṣḥābi
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
Verb
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
تَجْعَلْنَا
stelle uns
tajʿalnā
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
dem ungerechten
l-ẓālimīna
7:48
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًۭا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
wanādā aṣḥābu l-aʿrāfi rijālan yaʿrifūnahum bisīmāhum qālū mā aghnā ʿankum jamʿukum wamā kuntum tastakbirūna
Und die Leute der Höhenzüge rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu, indem sie sagen: „Nicht genützt hat euch eure Anhäufung und dass ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet.
Verb
وَنَادَىٰٓ
Und rufen zu
wanādā
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(die) Leute
aṣḥābu
Nomen
ٱلْأَعْرَافِ
der Höhenzüge
l-aʿrāfi
Nomen
رِجَالًۭا
Männern
rijālan
Verb
يَعْرِفُونَهُم
die sie erkennen
yaʿrifūnahum
Nomen
بِسِيمَىٰهُمْ
an ihren Merkmalen
bisīmāhum
Verb
قَالُوا۟
sie sagen
qālū
Partikel
مَآ
Nicht
mā
Verb
أَغْنَىٰ
hat genützt
aghnā
Partikel
عَنكُمْ
euch
ʿankum
Nomen
جَمْعُكُمْ
eure Anhäufung
jamʿukum
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَسْتَكْبِرُونَ
hochmütig zu sein
tastakbirūna
7:49
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
ahāulāi alladhīna aqsamtum lā yanāluhumu l-lahu biraḥmatin ud'khulū l-janata lā khawfun ʿalaykum walā antum taḥzanūna
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah würde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen?“ – „Geht in den (Paradies)garten ein! Keine Furcht soll über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein.“
Pronomen
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Sind das
ahāulāi
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, von denen
alladhīna
Verb
أَقْسَمْتُمْ
ihr geschworen habt
aqsamtum
Partikel
لَا
(dass) nicht
lā
Verb
يَنَالُهُمُ
ihnen erweisen wird
yanāluhumu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
بِرَحْمَةٍ ۚ
Barmherzigkeit
biraḥmatin
Verb
ٱدْخُلُوا۟
Geht ein
ud'khulū
Nomen
ٱلْجَنَّةَ
in den Garten
l-janata
Partikel
لَا
Keine
lā
Nomen
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
Partikel
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Pronomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Verb
تَحْزَنُونَ
sollt trauern
taḥzanūna
7:50
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
wanādā aṣḥābu l-nāri aṣḥāba l-janati an afīḍū ʿalaynā mina l-māi aw mimmā razaqakumu l-lahu qālū inna l-laha ḥarramahumā ʿalā l-kāfirīna
Und die Insassen des (Höllen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: „Gießt auf uns etwas Wasser oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat!“ Sie sagen: „Allah hat beides für die Ungläubigen verboten,
Verb
وَنَادَىٰٓ
Und rufen zu
wanādā
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(die) Insassen
aṣḥābu
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
Nomen
أَصْحَـٰبَ
(den) Insassen
aṣḥāba
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
des Gartens
l-janati
Partikel
أَنْ
[dass]
an
Verb
أَفِيضُوا۟
Gießt
afīḍū
Partikel
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمَآءِ
(dem) Wasser
l-māi
Partikel
أَوْ
oder
aw
Partikel
مِمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
رَزَقَكُمُ
euch versorgt hat
razaqakumu
Nomen
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verb
قَالُوٓا۟
Sie sagen
qālū
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
حَرَّمَهُمَا
hat beides verboten
ḥarramahumā
Partikel
عَلَى
für
ʿalā
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna

