📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nom
Verbe
Particule
7:101
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Tilka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāihā walaqad jāathum rusuluhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū min qablu kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi l-kāfirīna
Telles sont les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. Leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n'étaient pas disposés à croire à ce qu'ils avaient auparavant démenti. Ainsi Allah scelle-t-Il les cœurs des mécréants.
PRONOM
تِلْكَ
Celles-ci
til'ka
NOM
ٱلْقُرَىٰ
(sont) les cités
l-qurā
VERBE
نَقُصُّ
Nous racontons
naquṣṣu
PARTICULE
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَنۢبَآئِهَا ۚ
leurs nouvelles
anbāihā
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
NOM
رُسُلُهُم
leurs Messagers
rusuluhum
NOM
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves claires
bil-bayināti
PARTICULE
فَمَا
mais pas
famā
VERBE
كَانُوا۟
ils n'étaient
kānū
VERBE
لِيُؤْمِنُوا۟
à croire
liyu'minū
PARTICULE
بِمَا
en ce que
bimā
VERBE
كَذَّبُوا۟
ils avaient démenti
kadhabū
PARTICULE
مِن
d'
min
PARTICULE
قَبْلُ ۚ
auparavant
qablu
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يَطْبَعُ
scelle
yaṭbaʿu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
قُلُوبِ
les cœurs
qulūbi
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
7:102
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ
Wamā wajadnā li-aktharihim min ʿahdin wa-in wajadnā aktharahum lafāsiqīna
Et Nous n'avons trouvé chez la plupart d'entre eux aucun respect de l'engagement; mais Nous avons trouvé la plupart d'entre eux pervers.
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
VERBE
وَجَدْنَا
Nous n'avons trouvé
wajadnā
NOM
لِأَكْثَرِهِم
chez la plupart d'entre eux
li-aktharihim
PARTICULE
مِّنْ
aucun
min
NOM
عَهْدٍۢ ۖ
engagement
ʿahdin
PARTICULE
وَإِن
Mais
wa-in
VERBE
وَجَدْنَآ
Nous avons trouvé
wajadnā
NOM
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
NOM
لَفَـٰسِقِينَ
certes, pervers
lafāsiqīna
7:103
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā biāyātinā ilā fir'ʿawna wamala-ihi faẓalamū bihā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
Puis, Nous envoyâmes après eux Moïse avec Nos miracles à Pharaon et à ses notables. Mais ils les traitèrent injustement. Vois donc ce qu'il est advenu des corrupteurs.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
بَعَثْنَا
Nous envoyâmes
baʿathnā
PARTICULE
مِنۢ
d'
min
PARTICULE
بَعْدِهِم
après eux
baʿdihim
NOM PROPRE
مُّوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَآ
avec Nos Signes
biāyātinā
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
NOM
وَمَلَإِي۟هِۦ
et ses notables
wamala-ihi
VERBE
فَظَلَمُوا۟
Mais ils furent injustes
faẓalamū
PARTICULE
بِهَا ۖ
envers eux
bihā
VERBE
فَٱنظُرْ
Alors vois
fa-unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
كَانَ
fut
kāna
NOM
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
NOM
ٱلْمُفْسِدِينَ
des corrupteurs
l-muf'sidīna
7:104
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Waqāla mūsā yāfir'ʿawnu innī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
Et Moïse dit : "Ô Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers."
VERBE
وَقَالَ
Et dit
waqāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM PROPRE
يَـٰفِرْعَوْنُ
Ô Pharaon
yāfir'ʿawnu
PARTICULE
إِنِّى
En vérité, je suis
innī
NOM
رَسُولٌۭ
un Messager
rasūlun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'Univers
l-ʿālamīna
7:105
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya banī is'rāīla
Je suis tenu de ne dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israël."
NOM
حَقِيقٌ
Tenu
ḥaqīqun
PARTICULE
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
PARTICULE
أَن
que
an
PARTICULE
لَّآ
ne pas
lā
VERBE
أَقُولَ
je dise
aqūla
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
NOM
ٱلْحَقَّ ۚ
la vérité
l-ḥaqa
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جِئْتُكُم
je suis venu à vous
ji'tukum
NOM
بِبَيِّنَةٍۢ
avec une Preuve claire
bibayyinatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
فَأَرْسِلْ
alors envoie
fa-arsil
PARTICULE
مَعِىَ
avec moi
maʿiya
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
7:106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla in kunta ji'ta biāyatin fati bihā in kunta mina l-ṣādiqīna
[Pharaon] dit : "Si tu es venu avec un signe, alors apporte-le, si tu es du nombre des véridiques."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
كُنتَ
tu as
kunta
VERBE
جِئْتَ
amené
ji'ta
NOM
بِـَٔايَةٍۢ
un Signe
biāyatin
VERBE
فَأْتِ
alors apporte
fati
PARTICULE
بِهَآ
le
bihā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتَ
tu es
kunta
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
des véridiques
l-ṣādiqīna
7:107
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
Fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
Il jeta son bâton, et voilà que c'était un serpent manifeste.
VERBE
فَأَلْقَىٰ
Alors il jeta
fa-alqā
NOM
عَصَاهُ
son bâton
ʿaṣāhu
PARTICULE
فَإِذَا
et soudain
fa-idhā
PRONOM
هِىَ
c'était
hiya
NOM
ثُعْبَانٌۭ
un serpent
thuʿ'bānun
NOM
مُّبِينٌۭ
manifeste
mubīnun
7:108
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
Wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
Et il retira sa main, et voilà qu'elle était blanche pour les observateurs.
VERBE
وَنَزَعَ
Et il retira
wanazaʿa
NOM
يَدَهُۥ
sa main
yadahu
PARTICULE
فَإِذَا
et soudain
fa-idhā
PRONOM
هِىَ
elle
hiya
NOM
بَيْضَآءُ
était blanche
bayḍāu
NOM
لِلنَّـٰظِرِينَ
pour les observateurs
lilnnāẓirīna
7:109
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
Qāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Voilà assurément un magicien savant."
VERBE
قَالَ
Dirent
qāla
NOM
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
PARTICULE
مِن
du
min
NOM
قَوْمِ
peuple
qawmi
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
celui-ci
hādhā
NOM
لَسَـٰحِرٌ
(est) sûrement un magicien
lasāḥirun
NOM
عَلِيمٌۭ
savant
ʿalīmun
7:110
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūna
Il veut vous expulser de votre terre. Que conseillez-vous donc ?
VERBE
يُرِيدُ
Il veut
yurīdu
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يُخْرِجَكُم
vous faire sortir
yukh'rijakum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَرْضِكُمْ ۖ
votre terre
arḍikum
PARTICULE
فَمَاذَا
alors que
famādhā
VERBE
تَأْمُرُونَ
commandez-vous
tamurūna
7:111
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
Qālū arjih wa-akhāhu wa-arsil fī l-madāini ḥāshirīna
Ils dirent : "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les cités,
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
أَرْجِهْ
Fais-le attendre
arjih
NOM
وَأَخَاهُ
et son frère
wa-akhāhu
VERBE
وَأَرْسِلْ
et envoie
wa-arsil
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْمَدَآئِنِ
les cités
l-madāini
NOM
حَـٰشِرِينَ
des rassembleurs
ḥāshirīna
7:112
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Yatūka bikulli sāḥirin ʿalīmin
qui t'amèneront tout magicien savant."
VERBE
يَأْتُوكَ
Ils t'amèneront
yatūka
PARTICULE
بِكُلِّ
avec tout
bikulli
NOM
سَـٰحِرٍ
magicien
sāḥirin
NOM
عَلِيمٍۢ
savant
ʿalīmin
7:113
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Wajāa l-saḥaratu fir'ʿawna qālū inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant : "Y aura-t-il une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?"
VERBE
وَجَآءَ
Et vinrent
wajāa
NOM
ٱلسَّحَرَةُ
les magiciens
l-saḥaratu
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
à Pharaon
fir'ʿawna
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
لَأَجْرًا
sera sûrement une récompense
la-ajran
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنَّا
nous sommes
kunnā
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
NOM
ٱلْغَـٰلِبِينَ
les vainqueurs
l-ghālibīna
7:114
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Qāla naʿam wa-innakum lamina l-muqarabīna
Il dit : "Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
نَعَمْ
Oui
naʿam
PARTICULE
وَإِنَّكُمْ
et en vérité vous
wa-innakum
PARTICULE
لَمِنَ
serez sûrement parmi
lamina
NOM
ٱلْمُقَرَّبِينَ
les rapprochés
l-muqarabīna
7:115
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
Qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna naḥnu l-mul'qīna
Ils dirent : "Ô Moïse, ou bien tu jettes, ou bien c'est nous qui serons les premiers à jeter."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM PROPRE
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moïse
yāmūsā
PARTICULE
إِمَّآ
Soit
immā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُلْقِىَ
tu jettes
tul'qiya
PARTICULE
وَإِمَّآ
ou soit
wa-immā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نَّكُونَ
nous soyons
nakūna
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
NOM
ٱلْمُلْقِينَ
ceux qui jettent
l-mul'qīna
7:116
قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ
Qāla alqū falammā alqaw saḥarū aʿyuna l-nāsi wa-is'tarhabūhum wajāū bisiḥ'rin ʿaẓīmin
Il dit : "Jetez". Et lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens, les terrorisèrent et vinrent avec une grande magie.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
أَلْقُوا۟ ۖ
Jetez
alqū
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
VERBE
أَلْقَوْا۟
ils jetèrent
alqaw
VERBE
سَحَرُوٓا۟
ils ensorcelèrent
saḥarū
NOM
أَعْيُنَ
les yeux
aʿyuna
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
VERBE
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
et les terrorisèrent
wa-is'tarhabūhum
VERBE
وَجَآءُو
et ils vinrent
wajāū
NOM
بِسِحْرٍ
avec une magie
bisiḥ'rin
NOM
عَظِيمٍۢ
grande
ʿaẓīmin
7:117
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Wa-awḥaynā ilā mūsā an alqi ʿaṣāka fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
Et Nous révélâmes à Moïse : "Jette ton bâton". Et voilà qu'il engloutissait ce qu'ils falsifiaient.
VERBE
۞ وَأَوْحَيْنَآ
Et Nous inspirâmes
wa-awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَلْقِ
Jette
alqi
NOM
عَصَاكَ ۖ
ton bâton
ʿaṣāka
PARTICULE
فَإِذَا
et soudain
fa-idhā
PRONOM
هِىَ
il
hiya
VERBE
تَلْقَفُ
engloutit
talqafu
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
يَأْفِكُونَ
ils falsifiaient
yafikūna
7:118
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Fawaqaʿa l-ḥaqu wabaṭala mā kānū yaʿmalūna
Ainsi la vérité se manifesta et ce qu'ils faisaient fut anéanti.
VERBE
فَوَقَعَ
Ainsi s'établit
fawaqaʿa
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
VERBE
وَبَطَلَ
et devint vain
wabaṭala
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
faire
yaʿmalūna
7:119
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِينَ
Faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīna
Ils furent vaincus là-même et se retrouvèrent humiliés.
VERBE
فَغُلِبُوا۟
Alors ils furent vaincus
faghulibū
PARTICULE
هُنَالِكَ
là-bas
hunālika
VERBE
وَٱنقَلَبُوا۟
et ils retournèrent
wa-inqalabū
NOM
صَـٰغِرِينَ
humiliés
ṣāghirīna
7:120
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
Wa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
Et les magiciens se jetèrent prosternés.
VERBE
وَأُلْقِىَ
Et se jetèrent
wa-ul'qiya
NOM
ٱلسَّحَرَةُ
les magiciens
l-saḥaratu
NOM
سَـٰجِدِينَ
prosternés
sājidīna
7:121
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
Ils dirent : "Nous croyons au Seigneur de l'Univers,
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
NOM
بِرَبِّ
au Seigneur
birabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'Univers
l-ʿālamīna
7:122
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Rabbi mūsā wahārūna
le Seigneur de Moïse et d'Aaron."
NOM
رَبِّ
Seigneur
rabbi
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
de Moïse
mūsā
7:123
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌۭ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qāla fir'ʿawnu āmantum bihi qabla an ādhana lakum inna hādhā lamakrun makartumūhu fī l-madīnati litukh'rijū min'hā ahlahā fasawfa taʿlamūna
Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? C'est bien un complot que vous avez tramé dans la ville pour en expulser ses habitants. Mais vous saurez bientôt.
VERBE
قَالَ
Dit
qāla
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
VERBE
ءَامَنتُم
Vous avez cru
āmantum
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
PARTICULE
قَبْلَ
avant
qabla
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
ءَاذَنَ
je ne donne permission
ādhana
PARTICULE
لَكُمْ ۖ
à vous
lakum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
لَمَكْرٌۭ
(est) sûrement un complot
lamakrun
VERBE
مَّكَرْتُمُوهُ
vous l'avez comploté
makartumūhu
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْمَدِينَةِ
la ville
l-madīnati
VERBE
لِتُخْرِجُوا۟
afin que vous chassiez
litukh'rijū
PARTICULE
مِنْهَآ
d'elle
min'hā
NOM
أَهْلَهَا ۖ
ses habitants
ahlahā
PARTICULE
فَسَوْفَ
Mais bientôt
fasawfa
VERBE
تَعْلَمُونَ
vous saurez
taʿlamūna
7:124
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
La-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin thumma la-uṣallibannakum ajmaʿīna
Je vais sûrement vous couper les mains et les pieds de manière opposée; puis je vous crucifierai tous."
VERBE
لَأُقَطِّعَنَّ
Je couperai assurément
la-uqaṭṭiʿanna
NOM
أَيْدِيَكُمْ
vos mains
aydiyakum
NOM
وَأَرْجُلَكُم
et vos pieds
wa-arjulakum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
خِلَـٰفٍۢ
côtés opposés
khilāfin
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
je vous crucifierai sûrement
la-uṣallibannakum
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
7:125
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Qālū innā ilā rabbinā munqalibūna
Ils dirent : "En vérité, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, nous
innā
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
رَبِّنَا
notre Seigneur
rabbinā
NOM
مُنقَلِبُونَ
retournerons
munqalibūna
7:126
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Wamā tanqimu minnā illā an āmannā biāyāti rabbinā lammā jāatnā rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran watawaffanā mus'limīna
Et tu ne nous reproches que d'avoir cru aux signes de notre Seigneur quand ils nous sont parvenus. Seigneur, déverse sur nous la patience et fais-nous mourir en Musulmans [soumis à Toi]."
VERBE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
تَنقِمُ
tu te venges
tanqimu
PARTICULE
مِنَّآ
de nous
minnā
PARTICULE
إِلَّآ
excepté
illā
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
ءَامَنَّا
nous ayons cru
āmannā
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
aux Signes
biāyāti
NOM
رَبِّنَا
de notre Seigneur
rabbinā
PARTICULE
لَمَّا
quand
lammā
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
أَفْرِغْ
Déverse
afrigh
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
NOM
صَبْرًۭا
la patience
ṣabran
VERBE
وَتَوَفَّنَا
et fais-nous mourir
watawaffanā
NOM
مُسْلِمِينَ
en Musulmans
mus'limīna
7:127
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ
Waqāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu mūsā waqawmahu liyuf'sidū fī l-arḍi wayadharaka waālihataka qāla sanuqattilu abnāahum wanastaḥyī nisāahum wa-innā fawqahum qāhirūna
Et les notables du peuple de Pharaon dirent : "Laisseras-tu Moïse et son peuple semer la corruption sur la terre et t'abandonner, toi et tes divinités ?" Il dit : "Nous tuerons leurs fils et laisserons vivre leurs femmes. Et nous sommes, sur eux, dominateurs."
VERBE
وَقَالَ
Et dirent
waqāla
NOM
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
PARTICULE
مِن
du
min
NOM
قَوْمِ
peuple
qawmi
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
VERBE
أَتَذَرُ
Laisseras-tu
atadharu
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
وَقَوْمَهُۥ
et son peuple
waqawmahu
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
وَيَذَرَكَ
et t'abandonnent
wayadharaka
NOM
وَءَالِهَتَكَ ۚ
et tes dieux
waālihataka
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
سَنُقَتِّلُ
Nous tuerons
sanuqattilu
NOM
أَبْنَآءَهُمْ
leurs fils
abnāahum
VERBE
وَنَسْتَحْىِۦ
et nous laisserons vivre
wanastaḥyī
NOM
نِسَآءَهُمْ
leurs femmes
nisāahum
PARTICULE
وَإِنَّا
et certes, nous
wa-innā
PARTICULE
فَوْقَهُمْ
sur eux
fawqahum
NOM
قَـٰهِرُونَ
(sommes) dominateurs
qāhirūna
7:128
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Qāla mūsā liqawmihi is'taʿīnū bil-lahi wa-iṣ'birū inna l-arḍa lillahi yūrithuhā man yashāu min ʿibādihi wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
Moïse dit à son peuple : "Demandez l'aide d'Allah et soyez patients. La terre appartient à Allah. Il en fait hériter qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la [meilleure] fin est pour les pieux."
VERBE
قَالَ
Dit
qāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
لِقَوْمِهِ
à son peuple
liqawmihi
VERBE
ٱسْتَعِينُوا۟
Demandez l'aide
is'taʿīnū
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
d'Allah
bil-lahi
VERBE
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ
et soyez patients
wa-iṣ'birū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
NOM PROPRE
لِلَّهِ
appartient à Allah
lillahi
VERBE
يُورِثُهَا
Il en fait hériter
yūrithuhā
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
مِنْ
parmi
min
NOM
عِبَادِهِۦ ۖ
Ses serviteurs
ʿibādihi
NOM
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
Et la fin
wal-ʿāqibatu
NOM
لِلْمُتَّقِينَ
(est) pour les pieux
lil'muttaqīna
7:129
قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Qālū ūdhīnā min qabli an tatiyanā wamin baʿdi mā ji'tanā qāla ʿasā rabbukum an yuh'lika ʿaduwwakum wayastakhlifakum fī l-arḍi fayanẓura kayfa taʿmalūna
Ils dirent : "Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après que tu sois venu à nous." Il dit : "Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la succession sur la terre, puis Il verra comment vous agirez."
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
أُوذِينَا
Nous avons été persécutés
ūdhīnā
PARTICULE
مِن
d'
min
PARTICULE
قَبْلِ
avant
qabli
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَأْتِيَنَا
tu ne viennes à nous
tatiyanā
PARTICULE
وَمِنۢ
et d'
wamin
PARTICULE
بَعْدِ
après
baʿdi
PARTICULE
مَا
que
mā
VERBE
جِئْتَنَا ۚ
tu es venu à nous
ji'tanā
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
عَسَىٰ
Peut-être
ʿasā
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
أَن
va
an
VERBE
يُهْلِكَ
détruire
yuh'lika
NOM
عَدُوَّكُمْ
votre ennemi
ʿaduwwakum
VERBE
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
et vous faire succéder
wayastakhlifakum
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
فَيَنظُرَ
puis voir
fayanẓura
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous agirez
taʿmalūna
7:130
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Walaqad akhadhnā āla fir'ʿawna bil-sinīna wanaqṣin mina l-thamarāti laʿallahum yadhakkarūna
Et Nous avons certainement châtié le peuple de Pharaon par des années de famine et une diminution des fruits afin qu'ils se rappellent.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
VERBE
أَخَذْنَآ
Nous avons saisi
akhadhnā
NOM
ءَالَ
le peuple
āla
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
NOM
بِٱلسِّنِينَ
par des années (de famine)
bil-sinīna
NOM
وَنَقْصٍۢ
et une diminution
wanaqṣin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
l-thamarāti
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَذَّكَّرُونَ
se rappellent
yadhakkarūna
7:131
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
fa-idhā jāathumu l-ḥasanatu qālū lanā hādhihi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaṭṭayyarū bimūsā waman maʿahu alā innamā ṭāiruhum ʿinda l-lahi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Mais quand le bien leur venait, ils disaient : "Ceci est pour nous." Et si un mal les frappait, ils voyaient un mauvais présage en Moïse et ceux qui étaient avec lui. En vérité, leur sort dépend d'Allah, mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
PARTICULE
فَإِذَا
Mais quand
fa-idhā
VERBE
جَآءَتْهُمُ
leur venait
jāathumu
NOM
ٱلْحَسَنَةُ
le bien
l-ḥasanatu
VERBE
قَالُوا۟
ils disaient
qālū
PARTICULE
لَنَا
Pour nous
lanā
PRONOM
هَـٰذِهِۦ ۖ
(est) ceci
hādhihi
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُصِبْهُمْ
les frappe
tuṣib'hum
NOM
سَيِّئَةٌۭ
un mal
sayyi-atun
VERBE
يَطَّيَّرُوا۟
ils attribuent un mauvais présage
yaṭṭayyarū
NOM PROPRE
بِمُوسَىٰ
à Moïse
bimūsā
PARTICULE
وَمَن
et à qui
waman
NOM
مَّعَهُۥٓ ۗ
était avec lui
maʿahu
PARTICULE
أَلَآ
Voilà
alā
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
طَـٰٓئِرُهُمْ
leur sort
ṭāiruhum
NOM
عِندَ
(est) auprès
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
7:132
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
waqālū mahmā tatinā bihi min āyatin litasḥaranā bihā famā naḥnu laka bimu'minīna
Et ils dirent : "Quel que soit le signe que tu nous apportes pour nous ensorceler, nous ne croirons pas en toi."
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils dirent
waqālū
PARTICULE
مَهْمَا
Quel que soit
mahmā
VERBE
تَأْتِنَا
tu nous apportes
tatinā
PARTICULE
بِهِۦ
avec lui
bihi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
ءَايَةٍۢ
signe
āyatin
VERBE
لِّتَسْحَرَنَا
pour nous ensorceler
litasḥaranā
PARTICULE
بِهَا
avec lui
bihā
PARTICULE
فَمَا
alors non
famā
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
PARTICULE
لَكَ
en toi
laka
NOM
بِمُؤْمِنِينَ
(serons) croyants
bimu'minīna
7:133
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍۢ مُّفَصَّلَـٰتٍۢ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
fa-arsalnā ʿalayhimu l-ṭūfāna wal-jarāda wal-qumala wal-ḍafādiʿa wal-dama āyātin mufaṣṣalātin fa-is'takbarū wakānū qawman muj'rimīna
Nous avons donc envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang, comme des signes clairs, mais ils s'enorgueillirent et furent un peuple de criminels.
VERBE
فَأَرْسَلْنَا
Alors Nous envoyâmes
fa-arsalnā
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلطُّوفَانَ
l'inondation
l-ṭūfāna
NOM
وَٱلْجَرَادَ
et les sauterelles
wal-jarāda
NOM
وَٱلْقُمَّلَ
et les poux
wal-qumala
NOM
وَٱلضَّفَادِعَ
et les grenouilles
wal-ḍafādiʿa
NOM
وَٱلدَّمَ
et le sang
wal-dama
NOM
ءَايَـٰتٍۢ
comme signes
āyātin
NOM
مُّفَصَّلَـٰتٍۢ
clairs
mufaṣṣalātin
VERBE
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
mais ils s'enorgueillirent
fa-is'takbarū
VERBE
وَكَانُوا۟
et ils furent
wakānū
NOM
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
NOM
مُّجْرِمِينَ
criminel
muj'rimīna
7:134
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
walammā waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qālū yāmūsā ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿannā l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka banī is'rāīla
Et quand le châtiment s'abattit sur eux, ils dirent : "Ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons en toi et nous laisserons partir avec toi les Enfants d'Israël."
PARTICULE
وَلَمَّا
Et quand
walammā
VERBE
وَقَعَ
s'abattit
waqaʿa
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلرِّجْزُ
le châtiment
l-rij'zu
VERBE
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
NOM PROPRE
يَـٰمُوسَى
Ô Moïse
yāmūsā
VERBE
ٱدْعُ
Invoque
ud'ʿu
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PARTICULE
بِمَا
par ce que
bimā
VERBE
عَهِدَ
Il a promis
ʿahida
NOM
عِندَكَ ۖ
auprès de toi
ʿindaka
PARTICULE
لَئِن
Si
la-in
VERBE
كَشَفْتَ
tu éloignes
kashafta
PARTICULE
عَنَّا
de nous
ʿannā
NOM
ٱلرِّجْزَ
le châtiment
l-rij'za
VERBE
لَنُؤْمِنَنَّ
assurément nous croirons
lanu'minanna
PARTICULE
لَكَ
en toi
laka
VERBE
وَلَنُرْسِلَنَّ
et assurément nous enverrons
walanur'silanna
NOM
مَعَكَ
avec toi
maʿaka
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
7:135
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūna
Mais lorsque Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment jusqu'à un terme qu'ils devaient atteindre, voilà qu'ils violaient leur engagement.
PARTICULE
فَلَمَّا
Mais quand
falammā
VERBE
كَشَفْنَا
Nous enlevâmes
kashafnā
PARTICULE
عَنْهُمُ
d'eux
ʿanhumu
NOM
ٱلرِّجْزَ
le châtiment
l-rij'za
PARTICULE
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
NOM
أَجَلٍ
un terme (fixé)
ajalin
PRONOM
هُم
qu'ils
hum
NOM
بَـٰلِغُوهُ
devaient atteindre
bālighūhu
PARTICULE
إِذَا
alors
idhā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَنكُثُونَ
rompirent (la parole)
yankuthūna
7:136
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
fa-intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum fī l-yami bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
Alors Nous nous sommes vengés d'eux, et Nous les avons noyés dans la mer, parce qu'ils avaient démenti Nos signes et y avaient été indifférents.
VERBE
فَٱنتَقَمْنَا
Alors Nous prîmes vengeance
fa-intaqamnā
PARTICULE
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
VERBE
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
et Nous les noyâmes
fa-aghraqnāhum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْيَمِّ
la mer
l-yami
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
VERBE
كَذَّبُوا۟
démentirent
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos Signes
biāyātinā
VERBE
وَكَانُوا۟
et ils furent
wakānū
PARTICULE
عَنْهَا
envers eux
ʿanhā
NOM
غَـٰفِلِينَ
insouciants
ghāfilīna
7:137
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
wa-awrathnā l-qawma alladhīna kānū yus'taḍʿafūna mashāriqa l-arḍi wamaghāribahā allatī bāraknā fīhā watammat kalimatu rabbika l-ḥus'nā ʿalā banī is'rāīla bimā ṣabarū wadammarnā mā kāna yaṣnaʿu fir'ʿawnu waqawmuhu wamā kānū yaʿrishūna
Et Nous fîmes hériter au peuple qui avait été opprimé les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avions bénies. Et la bonne parole de ton Seigneur fut accomplie pour les Enfants d'Israël, pour ce qu'ils avaient enduré. Et Nous avons détruit ce que Pharaon et son peuple fabriquaient et ce qu'ils construisaient.
VERBE
وَأَوْرَثْنَا
Et Nous fîmes hériter
wa-awrathnā
NOM
ٱلْقَوْمَ
le peuple
l-qawma
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَانُوا۟
étaient
kānū
VERBE
يُسْتَضْعَفُونَ
considérés faibles
yus'taḍʿafūna
NOM
مَشَـٰرِقَ
les parties orientales
mashāriqa
NOM
ٱلْأَرْضِ
de la terre
l-arḍi
NOM
وَمَغَـٰرِبَهَا
et ses parties occidentales
wamaghāribahā
PRONOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
بَـٰرَكْنَا
Nous bénîmes
bāraknā
PARTICULE
فِيهَا ۖ
en elle
fīhā
VERBE
وَتَمَّتْ
Et fut accomplie
watammat
NOM
كَلِمَتُ
la parole
kalimatu
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
ٱلْحُسْنَىٰ
la meilleure
l-ḥus'nā
PARTICULE
عَلَىٰ
pour
ʿalā
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
بِمَا
parce qu'
bimā
VERBE
صَبَرُوا۟ ۖ
ils furent patients
ṣabarū
VERBE
وَدَمَّرْنَا
Et Nous détruisîmes
wadammarnā
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
كَانَ
avait l'habitude de
kāna
VERBE
يَصْنَعُ
fabriquer
yaṣnaʿu
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
NOM
وَقَوْمُهُۥ
et son peuple
waqawmuhu
PARTICULE
وَمَا
et ce qu'
wamā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude d'
kānū
VERBE
يَعْرِشُونَ
ériger
yaʿrishūna
7:138
وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-ataw ʿalā qawmin yaʿkufūna ʿalā aṣnāmin lahum qālū yāmūsā ij'ʿal lanā ilāhan kamā lahum ālihatun qāla innakum qawmun tajhalūna
Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d'Israël; puis ils arrivèrent auprès d'un peuple qui se consacrait à ses idoles. Ils dirent : "Ô Moïse, fais pour nous un dieu comme ils ont des dieux." Il dit : "En vérité, vous êtes un peuple ignorant."
VERBE
وَجَـٰوَزْنَا
Et Nous fîmes traverser
wajāwaznā
NOM
بِبَنِىٓ
les Enfants
bibanī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
NOM
ٱلْبَحْرَ
la mer
l-baḥra
VERBE
فَأَتَوْا۟
Puis ils arrivèrent
fa-ataw
PARTICULE
عَلَىٰ
auprès
ʿalā
NOM
قَوْمٍۢ
d'un peuple
qawmin
VERBE
يَعْكُفُونَ
dévoué
yaʿkufūna
PARTICULE
عَلَىٰٓ
à
ʿalā
NOM
أَصْنَامٍۢ
des idoles
aṣnāmin
PARTICULE
لَّهُمْ ۚ
à eux
lahum
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM PROPRE
يَـٰمُوسَى
Ô Moïse
yāmūsā
VERBE
ٱجْعَل
Fais
ij'ʿal
PARTICULE
لَّنَآ
pour nous
lanā
NOM
إِلَـٰهًۭا
un dieu
ilāhan
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
PARTICULE
لَهُمْ
ils ont
lahum
NOM
ءَالِهَةٌۭ ۚ
des dieux
ālihatun
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
NOM
قَوْمٌۭ
(êtes) un peuple
qawmun
VERBE
تَجْهَلُونَ
ignorant
tajhalūna
7:139
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌۭ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
inna hāulāi mutabbarun mā hum fīhi wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
"Certes, ces [adorateurs] - ce dans quoi ils sont [engagés] est voué à la destruction, et ce qu'ils faisaient est vain."
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
NOM
مُتَبَّرٌۭ
est détruit
mutabbarun
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهِ
(sont) dedans
fīhi
NOM
وَبَـٰطِلٌۭ
et vain
wabāṭilun
PARTICULE
مَّا
(est) ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
faire
yaʿmalūna
7:140
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًۭا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla aghayra l-lahi abghīkum ilāhan wahuwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīna
Il dit : "Chercherais-je pour vous un autre dieu qu'Allah, alors que c'est Lui qui vous a préférés à tous les mondes ?"
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
أَغَيْرَ
Est-ce qu'un autre qu'
aghayra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
أَبْغِيكُمْ
je cherche pour vous
abghīkum
NOM
إِلَـٰهًۭا
un dieu
ilāhan
PRONOM
وَهُوَ
alors que Lui
wahuwa
VERBE
فَضَّلَكُمْ
vous a préféré
faḍḍalakum
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
les mondes
l-ʿālamīna
7:141
وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh anjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yuqattilūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
Et [rappelez-vous] quand Nous vous avons sauvés du peuple de Pharaon, qui vous infligeait le pire des tourments - tuant vos fils et laissant vivre vos femmes. Et en cela, il y avait une grande épreuve de votre Seigneur.
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
أَنجَيْنَـٰكُم
Nous vous avons sauvés
anjaynākum
PARTICULE
مِّنْ
du
min
NOM
ءَالِ
peuple
āli
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
VERBE
يَسُومُونَكُمْ
qui vous infligeaient
yasūmūnakum
NOM
سُوٓءَ
le pire
sūa
NOM
ٱلْعَذَابِ ۖ
du tourment
l-ʿadhābi
VERBE
يُقَتِّلُونَ
ils tuaient
yuqattilūna
NOM
أَبْنَآءَكُمْ
vos fils
abnāakum
VERBE
وَيَسْتَحْيُونَ
et laissaient vivre
wayastaḥyūna
NOM
نِسَآءَكُمْ ۚ
vos femmes
nisāakum
PARTICULE
وَفِى
Et en
wafī
PRONOM
ذَٰلِكُم
cela
dhālikum
NOM
بَلَآءٌۭ
(était) une épreuve
balāon
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
NOM
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
7:142
۞ وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِينَ لَيْلَةًۭ وَأَتْمَمْنَـٰهَا بِعَشْرٍۢ فَتَمَّ مِيقَـٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَـٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
wawāʿadnā mūsā thalāthīna laylatan wa-atmamnāhā biʿashrin fatamma mīqātu rabbihi arbaʿīna laylatan waqāla mūsā li-akhīhi hārūna ukh'luf'nī fī qawmī wa-aṣliḥ walā tattabiʿ sabīla l-muf'sidīna
Et Nous avons donné rendez-vous à Moïse pour trente nuits, que Nous avons complétées par dix, de sorte que le terme fixé par son Seigneur fut de quarante nuits. Et Moïse dit à son frère Aaron : "Remplace-moi auprès de mon peuple, agis bien et ne suis pas le chemin des corrupteurs."
VERBE
۞ وَوَٰعَدْنَا
Et Nous avons fixé
wawāʿadnā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
(pour) Moïse
mūsā
NOM
ثَلَـٰثِينَ
trente
thalāthīna
NOM
لَيْلَةًۭ
nuits
laylatan
VERBE
وَأَتْمَمْنَـٰهَا
et Nous les complétâmes
wa-atmamnāhā
NOM
بِعَشْرٍۢ
par dix (de plus)
biʿashrin
VERBE
فَتَمَّ
ainsi fut complété
fatamma
NOM
مِيقَـٰتُ
le terme fixé
mīqātu
NOM
رَبِّهِۦٓ
de son Seigneur
rabbihi
NOM
أَرْبَعِينَ
(de) quarante
arbaʿīna
NOM
لَيْلَةًۭ ۚ
nuit(s)
laylatan
VERBE
وَقَالَ
Et dit
waqāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
لِأَخِيهِ
à son frère
li-akhīhi
NOM PROPRE
هَـٰرُونَ
Aaron
hārūna
VERBE
ٱخْلُفْنِى
Remplace-moi
ukh'luf'nī
PARTICULE
فِى
auprès de
fī
NOM
قَوْمِى
mon peuple
qawmī
VERBE
وَأَصْلِحْ
et agis bien
wa-aṣliḥ
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَتَّبِعْ
suis pas
tattabiʿ
NOM
سَبِيلَ
le chemin
sabīla
NOM
ٱلْمُفْسِدِينَ
des corrupteurs
l-muf'sidīna
7:143
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّۭا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًۭا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walammā jāa mūsā limīqātinā wakallamahu rabbuhu qāla rabbi arinī anẓur ilayka qāla lan tarānī walākini unẓur ilā l-jabali fa-ini is'taqarra makānahu fasawfa tarānī falammā tajallā rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra mūsā ṣaʿiqan falammā afāqa qāla sub'ḥānaka tub'tu ilayka wa-anā awwalu l-mu'minīna
Et lorsque Moïse arriva à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui parla, il dit : "Mon Seigneur, montre-Toi à moi que je Te regarde." [Allah] dit : "Tu ne Me verras pas, mais regarde la montagne; si elle reste à sa place, alors tu Me verras." Mais lorsque son Seigneur Se manifesta à la montagne, Il la pulvérisa, et Moïse tomba foudroyé. Lorsqu'il revint à lui, il dit : "Gloire à Toi ! Je me repens à Toi, et je suis le premier des croyants."
PARTICULE
وَلَمَّا
Et quand
walammā
VERBE
جَآءَ
vint
jāa
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
لِمِيقَـٰتِنَا
à Notre lieu de rendez-vous
limīqātinā
VERBE
وَكَلَّمَهُۥ
et lui parla
wakallamahu
NOM
رَبُّهُۥ
son Seigneur
rabbuhu
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Ô mon Seigneur
rabbi
VERBE
أَرِنِىٓ
Montre-moi
arinī
VERBE
أَنظُرْ
(que) je regarde
anẓur
PARTICULE
إِلَيْكَ ۚ
vers Toi
ilayka
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَن
Jamais
lan
VERBE
تَرَىٰنِى
tu ne Me verras
tarānī
PARTICULE
وَلَـٰكِنِ
mais
walākini
VERBE
ٱنظُرْ
regarde
unẓur
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْجَبَلِ
la montagne
l-jabali
PARTICULE
فَإِنِ
puis si
fa-ini
VERBE
ٱسْتَقَرَّ
elle reste
is'taqarra
NOM
مَكَانَهُۥ
à sa place
makānahu
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors
fasawfa
VERBE
تَرَىٰنِى ۚ
tu Me verras
tarānī
PARTICULE
فَلَمَّا
Mais quand
falammā
VERBE
تَجَلَّىٰ
Se révéla
tajallā
NOM
رَبُّهُۥ
son Seigneur
rabbuhu
NOM
لِلْجَبَلِ
à la montagne
lil'jabali
VERBE
جَعَلَهُۥ
Il la rendit
jaʿalahu
NOM
دَكًّۭا
en poussière
dakkan
VERBE
وَخَرَّ
et tomba
wakharra
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
صَعِقًۭا ۚ
foudroyé
ṣaʿiqan
PARTICULE
فَلَمَّآ
Et quand
falammā
VERBE
أَفَاقَ
il reprit connaissance
afāqa
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
سُبْحَـٰنَكَ
Gloire à Toi
sub'ḥānaka
VERBE
تُبْتُ
Je me repens
tub'tu
PARTICULE
إِلَيْكَ
à Toi
ilayka
PRONOM
وَأَنَا۠
et je suis
wa-anā
NOM
أَوَّلُ
le premier
awwalu
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
des croyants
l-mu'minīna
7:144
قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
qāla yāmūsā innī iṣ'ṭafaytuka ʿalā l-nāsi birisālātī wabikalāmī fakhudh mā ātaytuka wakun mina l-shākirīna
[Allah] dit : "Ô Moïse, Je t'ai choisi par-dessus les gens par Mes messages et Ma parole. Prends donc ce que Je t'ai donné et sois parmi les reconnaissants."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM PROPRE
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moïse
yāmūsā
PARTICULE
إِنِّى
Certes, Je
innī
VERBE
ٱصْطَفَيْتُكَ
t'ai choisi
iṣ'ṭafaytuka
PARTICULE
عَلَى
par-dessus
ʿalā
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
NOM
بِرِسَـٰلَـٰتِى
par Mes Messages
birisālātī
NOM
وَبِكَلَـٰمِى
et par Ma parole
wabikalāmī
VERBE
فَخُذْ
Alors prends
fakhudh
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
ءَاتَيْتُكَ
Je t'ai donné
ātaytuka
VERBE
وَكُن
et sois
wakun
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلشَّـٰكِرِينَ
les reconnaissants
l-shākirīna
7:145
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْعِظَةًۭ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍۢ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
wakatabnā lahu fī l-alwāḥi min kulli shayin mawʿiẓatan watafṣīlan likulli shayin fakhudh'hā biquwwatin wa-mur qawmaka yakhudhū bi-aḥsanihā sa-urīkum dāra l-fāsiqīna
Et Nous écrivîmes pour lui sur les tablettes une exhortation au sujet de toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. "Prends-les donc avec fermeté et ordonne à ton peuple d'en prendre le meilleur. Je vous montrerai la demeure des pervers."
VERBE
وَكَتَبْنَا
Et Nous écrivîmes
wakatabnā
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَلْوَاحِ
les tablettes
l-alwāḥi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
مَّوْعِظَةًۭ
une exhortation
mawʿiẓatan
NOM
وَتَفْصِيلًۭا
et une explication
watafṣīlan
PARTICULE
لِّكُلِّ
pour chaque
likulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
VERBE
فَخُذْهَا
Alors prends-les
fakhudh'hā
NOM
بِقُوَّةٍۢ
avec fermeté
biquwwatin
VERBE
وَأْمُرْ
et ordonne
wamur
NOM
قَوْمَكَ
à ton peuple
qawmaka
VERBE
يَأْخُذُوا۟
de prendre
yakhudhū
NOM
بِأَحْسَنِهَا ۚ
le meilleur
bi-aḥsanihā
VERBE
سَأُو۟رِيكُمْ
Je vous montrerai
sa-urīkum
NOM
دَارَ
la demeure
dāra
NOM
ٱلْفَـٰسِقِينَ
des pervers
l-fāsiqīna
7:146
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
sa-aṣrifu ʿan āyātiya alladhīna yatakabbarūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā wa-in yaraw sabīla l-rush'di lā yattakhidhūhu sabīlan wa-in yaraw sabīla l-ghayi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
Je détournerai de Mes signes ceux qui sont arrogants sur la terre sans droit; et même s'ils voyaient chaque signe, ils n'y croiraient pas. Et s'ils voient le chemin de la droiture, ils ne le prennent pas comme chemin; mais s'ils voient le chemin de l'erreur, ils le prennent comme chemin. C'est parce qu'ils ont démenti Nos signes et en ont été indifférents.
VERBE
سَأَصْرِفُ
Je détournerai
sa-aṣrifu
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM
ءَايَـٰتِىَ
Mes Signes
āyātiya
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَتَكَبَّرُونَ
sont arrogants
yatakabbarūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
ٱلْحَقِّ
le droit
l-ḥaqi
PARTICULE
وَإِن
et si
wa-in
VERBE
يَرَوْا۟
ils voient
yaraw
NOM
كُلَّ
chaque
kulla
NOM
ءَايَةٍۢ
signe
āyatin
PARTICULE
لَّا
ne...pas
lā
VERBE
يُؤْمِنُوا۟
ils croiront
yu'minū
PARTICULE
بِهَا
en lui
bihā
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
يَرَوْا۟
ils voient
yaraw
NOM
سَبِيلَ
le chemin
sabīla
NOM
ٱلرُّشْدِ
de la droiture
l-rush'di
PARTICULE
لَا
ne...pas
lā
VERBE
يَتَّخِذُوهُ
ils le prendront
yattakhidhūhu
NOM
سَبِيلًۭا
comme chemin
sabīlan
PARTICULE
وَإِن
et si
wa-in
VERBE
يَرَوْا۟
ils voient
yaraw
NOM
سَبِيلَ
le chemin
sabīla
NOM
ٱلْغَىِّ
de l'erreur
l-ghayi
VERBE
يَتَّخِذُوهُ
ils le prendront
yattakhidhūhu
NOM
سَبِيلًۭا ۚ
comme chemin
sabīlan
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
est parce qu'ils
bi-annahum
VERBE
كَذَّبُوا۟
ont démenti
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos Signes
biāyātinā
VERBE
وَكَانُوا۟
et ils furent
wakānū
PARTICULE
عَنْهَا
à leur égard
ʿanhā
NOM
غَـٰفِلِينَ
indifférents
ghāfilīna
7:147
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati ḥabiṭat aʿmāluhum hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
Et ceux qui ont démenti Nos signes et la rencontre de l'au-delà, leurs œuvres sont vaines. Seront-ils rétribués autrement que selon ce qu'ils œuvraient ?
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
ont démenti
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos Signes
biāyātinā
NOM
وَلِقَآءِ
et la rencontre
waliqāi
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'Au-delà
l-ākhirati
VERBE
حَبِطَتْ
sont vaines
ḥabiṭat
NOM
أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ
leurs œuvres
aʿmāluhum
PARTICULE
هَلْ
Seront-ils
hal
VERBE
يُجْزَوْنَ
rétribués
yuj'zawna
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
PARTICULE
مَا
pour ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
faire
yaʿmalūna
7:148
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
wa-ittakhadha qawmu mūsā min baʿdihi min ḥuliyyihim ʿij'lan jasadan lahu khuwārun alam yaraw annahu lā yukallimuhum walā yahdīhim sabīlan ittakhadhūhu wakānū ẓālimīna
Et le peuple de Moïse, après son départ, fabriqua de leurs parures un veau, un corps qui avait un mugissement. Ne voyaient-ils pas qu'il ne pouvait leur parler ni les guider sur un chemin ? Ils l'adoptèrent [pour l'adoration], et ils étaient des injustes.
VERBE
وَٱتَّخَذَ
Et adopta
wa-ittakhadha
NOM
قَوْمُ
le peuple
qawmu
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
de Moïse
mūsā
PARTICULE
مِنۢ
d'
min
NOM
بَعْدِهِۦ
après lui
baʿdihi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
حُلِيِّهِمْ
leurs parures
ḥuliyyihim
NOM
عِجْلًۭا
un veau
ʿij'lan
NOM
جَسَدًۭا
un corps
jasadan
PARTICULE
لَّهُۥ
pour lui
lahu
NOM
خُوَارٌ ۚ
un mugissement
khuwārun
PARTICULE
أَلَمْ
Ne...pas
alam
VERBE
يَرَوْا۟
virent-ils
yaraw
PARTICULE
أَنَّهُۥ
qu'il
annahu
PARTICULE
لَا
ne...pas
lā
VERBE
يُكَلِّمُهُمْ
leur parlait
yukallimuhum
PARTICULE
وَلَا
et ne...pas
walā
VERBE
يَهْدِيهِمْ
les guidait
yahdīhim
NOM
سَبِيلًا ۘ
vers un chemin
sabīlan
VERBE
ٱتَّخَذُوهُ
Ils l'adoptèrent
ittakhadhūhu
VERBE
وَكَانُوا۟
et ils étaient
wakānū
NOM
ظَـٰلِمِينَ
injustes
ẓālimīna
7:149
وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
walammā suqiṭa fī aydīhim wara-aw annahum qad ḍallū qālū la-in lam yarḥamnā rabbunā wayaghfir lanā lanakūnanna mina l-khāsirīna
Et quand ils se repentirent et virent qu'ils s'étaient égarés, ils dirent : "Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants."
PARTICULE
وَلَمَّا
Et quand
walammā
VERBE
سُقِطَ
ils furent pris de remords
suqiṭa
PARTICULE
فِىٓ
dans
fī
NOM
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
VERBE
وَرَأَوْا۟
et virent
wara-aw
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
PARTICULE
قَدْ
s'étaient certes
qad
VERBE
ضَلُّوا۟
égarés
ḍallū
VERBE
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
PARTICULE
لَئِن
Si
la-in
PARTICULE
لَّمْ
ne...pas
lam
VERBE
يَرْحَمْنَا
nous fait miséricorde
yarḥamnā
NOM
رَبُّنَا
notre Seigneur
rabbunā
VERBE
وَيَغْفِرْ
et ne pardonne
wayaghfir
PARTICULE
لَنَا
à nous
lanā
VERBE
لَنَكُونَنَّ
nous serons assurément
lanakūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
7:150
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walammā rajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla bi'samā khalaftumūnī min baʿdī aʿajil'tum amra rabbikum wa-alqā l-alwāḥa wa-akhadha birasi akhīhi yajurruhu ilayhi qāla ib'na umma inna l-qawma is'taḍʿafūnī wakādū yaqtulūnanī falā tush'mit biya l-aʿdāa walā tajʿalnī maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Et quand Moïse retourna à son peuple, en colère et affligé, il dit : "Comme est mauvais ce que vous avez fait en mon absence ! Avez-vous devancé le commandement de votre Seigneur ?" Il jeta les tablettes et saisit son frère par la tête, le tirant vers lui. [Aaron] dit : "Ô fils de ma mère, le peuple m'a rabaissé et a failli me tuer. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens et ne me place pas parmi le peuple des injustes."
PARTICULE
وَلَمَّا
Et quand
walammā
VERBE
رَجَعَ
retourna
rajaʿa
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
NOM
غَضْبَـٰنَ
en colère
ghaḍbāna
NOM
أَسِفًۭا
et affligé
asifan
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PARTICULE
بِئْسَمَا
Quel mauvais
bi'samā
VERBE
خَلَفْتُمُونِى
remplacement avez-vous été
khalaftumūnī
PARTICULE
مِنۢ
d'
min
NOM
بَعْدِىٓ ۖ
après moi
baʿdī
VERBE
أَعَجِلْتُمْ
Avez-vous hâté
aʿajil'tum
NOM
أَمْرَ
l'ordre
amra
NOM
رَبِّكُمْ ۖ
de votre Seigneur
rabbikum
VERBE
وَأَلْقَى
Et il jeta
wa-alqā
NOM
ٱلْأَلْوَاحَ
les tablettes
l-alwāḥa
VERBE
وَأَخَذَ
et il saisit
wa-akhadha
NOM
بِرَأْسِ
par la tête
birasi
NOM
أَخِيهِ
son frère
akhīhi
VERBE
يَجُرُّهُۥٓ
le tirant
yajurruhu
PARTICULE
إِلَيْهِ ۚ
vers lui
ilayhi
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
ٱبْنَ
Ô fils
ib'na
NOM
أُمَّ
de ma mère
umma
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْقَوْمَ
le peuple
l-qawma
VERBE
ٱسْتَضْعَفُونِى
m'a considéré faible
is'taḍʿafūnī
VERBE
وَكَادُوا۟
et ont failli
wakādū
VERBE
يَقْتُلُونَنِى
me tuer
yaqtulūnanī
PARTICULE
فَلَا
Alors ne
falā
VERBE
تُشْمِتْ
laisse pas se réjouir
tush'mit
PARTICULE
بِىَ
de moi
biya
NOM
ٱلْأَعْدَآءَ
les ennemis
l-aʿdāa
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَجْعَلْنِى
me mets pas
tajʿalnī
NOM
مَعَ
avec
maʿa
NOM
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
