📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)
Nom
Verbe
Particule
9:101
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَـٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍۢ
wamimman ḥawlakum mina l-aʿrābi munāfiqūna wamin ahli l-madīnati maradū ʿalā l-nifāqi lā taʿlamuhum naḥnu naʿlamuhum sanuʿadhibuhum marratayni thumma yuraddūna ilā ʿadhābin ʿaẓīmin
Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas; Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.
PARTICULE
وَمِمَّنْ
Et parmi ceux
wamimman
NOM
حَوْلَكُم
autour de vous
ḥawlakum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْأَعْرَابِ
les Bédouins
l-aʿrābi
NOM
مُنَـٰفِقُونَ ۖ
(sont) des hypocrites
munāfiqūna
PARTICULE
وَمِنْ
et parmi
wamin
NOM
أَهْلِ
(les) gens
ahli
NOM PROPRE
ٱلْمَدِينَةِ ۖ
(de) Médine
l-madīnati
VERBE
مَرَدُوا۟
Ils s'obstinent
maradū
PARTICULE
عَلَى
dans
ʿalā
NOM
ٱلنِّفَاقِ
l'hypocrisie
l-nifāqi
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
تَعْلَمُهُمْ ۖ
tu les connais
taʿlamuhum
PRONOM
نَحْنُ
Nous
naḥnu
VERBE
نَعْلَمُهُمْ ۚ
Nous les connaissons
naʿlamuhum
VERBE
سَنُعَذِّبُهُم
Nous les châtierons
sanuʿadhibuhum
NOM
مَّرَّتَيْنِ
deux fois
marratayni
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يُرَدُّونَ
ils seront ramenés
yuraddūna
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
عَذَابٍ
un châtiment
ʿadhābin
NOM
عَظِيمٍۢ
énorme
ʿaẓīmin
9:102
وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
waākharūna iʿ'tarafū bidhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan waākhara sayyi-an ʿasā l-lahu an yatūba ʿalayhim inna l-laha ghafūrun raḥīmun
D'autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé une bonne action à une autre mauvaise. Il se peut qu'Allah accueille leur repentir. En vérité, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
NOM
وَءَاخَرُونَ
Et d'autres
waākharūna
VERBE
ٱعْتَرَفُوا۟
ont reconnu
iʿ'tarafū
NOM
بِذُنُوبِهِمْ
leurs péchés
bidhunūbihim
VERBE
خَلَطُوا۟
ils ont mêlé
khalaṭū
NOM
عَمَلًۭا
une action
ʿamalan
NOM
صَـٰلِحًۭا
bonne
ṣāliḥan
NOM
وَءَاخَرَ
et une autre
waākhara
NOM
سَيِّئًا
mauvaise
sayyi-an
VERBE
عَسَى
Il se peut
ʿasā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَتُوبَ
Il accepte le repentir
yatūba
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۚ
d'eux
ʿalayhim
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌ
Miséricordieux
raḥīmun
9:103
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةًۭ تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌۭ لَّهُمْ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
khudh min amwālihim ṣadaqatan tuṭahhiruhum watuzakkīhim bihā waṣalli ʿalayhim inna ṣalataka sakanun lahum wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Prélève de leurs biens une aumône par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.
VERBE
خُذْ
Prends
khudh
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَمْوَٰلِهِمْ
leurs biens
amwālihim
NOM
صَدَقَةًۭ
une aumône
ṣadaqatan
VERBE
تُطَهِّرُهُمْ
tu les purifies
tuṭahhiruhum
VERBE
وَتُزَكِّيهِم
et les bénis
watuzakkīhim
PARTICULE
بِهَا
par elle
bihā
VERBE
وَصَلِّ
et prie
waṣalli
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۖ
pour eux
ʿalayhim
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
صَلَوٰتَكَ
ta prière
ṣalataka
NOM
سَكَنٌۭ
(est) une quiétude
sakanun
PARTICULE
لَّهُمْ ۗ
pour eux
lahum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
NOM
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
9:104
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
alam yaʿlamū anna l-laha huwa yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibādihi wayakhudhu l-ṣadaqāti wa-anna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
Ne savent-ils pas que c'est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les aumônes, et qu'Allah est L'Accueillant au repentir, le Miséricordieux ?
PARTICULE
أَلَمْ
Ne
alam
VERBE
يَعْلَمُوٓا۟
savent-ils pas
yaʿlamū
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
هُوَ
c'est Lui
huwa
VERBE
يَقْبَلُ
qui accepte
yaqbalu
NOM
ٱلتَّوْبَةَ
le repentir
l-tawbata
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM
عِبَادِهِۦ
Ses serviteurs
ʿibādihi
VERBE
وَيَأْخُذُ
et reçoit
wayakhudhu
NOM
ٱلصَّدَقَـٰتِ
les aumônes
l-ṣadaqāti
PARTICULE
وَأَنَّ
et que
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
هُوَ
c'est Lui
huwa
NOM
ٱلتَّوَّابُ
l'Accueillant au repentir
l-tawābu
NOM
ٱلرَّحِيمُ
le Miséricordieux
l-raḥīmu
9:105
وَقُلِ ٱعْمَلُوا۟ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
waquli iʿ'malū fasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu wal-mu'minūna wasaturaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Et dis: "Œuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît l'Invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez".
VERBE
وَقُلِ
Et dis
waquli
VERBE
ٱعْمَلُوا۟
Œuvrez
iʿ'malū
VERBE
فَسَيَرَى
alors verra
fasayarā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَمَلَكُمْ
votre œuvre
ʿamalakum
NOM
وَرَسُولُهُۥ
et Son messager
warasūluhu
NOM
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ
et les croyants
wal-mu'minūna
VERBE
وَسَتُرَدُّونَ
et vous serez ramenés
wasaturaddūna
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
عَـٰلِمِ
(le) Connaisseur
ʿālimi
NOM
ٱلْغَيْبِ
(de) l'invisible
l-ghaybi
NOM
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
et (du) visible
wal-shahādati
VERBE
فَيُنَبِّئُكُم
alors Il vous informera
fayunabbi-ukum
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
VERBE
تَعْمَلُونَ
faire
taʿmalūna
9:106
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
waākharūna mur'jawna li-amri l-lahi immā yuʿadhibuhum wa-immā yatūbu ʿalayhim wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Et d'autres sont laissés dans l'attente de la décision d'Allah, soit qu'Il les punisse, soit qu'Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage.
NOM
وَءَاخَرُونَ
Et d'autres
waākharūna
NOM
مُرْجَوْنَ
(sont) différés
mur'jawna
PARTICULE
لِأَمْرِ
pour l'ordre
li-amri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
PARTICULE
إِمَّا
soit
immā
VERBE
يُعَذِّبُهُمْ
Il les punit
yuʿadhibuhum
PARTICULE
وَإِمَّا
et soit
wa-immā
VERBE
يَتُوبُ
Il leur pardonne
yatūbu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۗ
-
ʿalayhim
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
9:107
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسْجِدًۭا ضِرَارًۭا وَكُفْرًۭا وَتَفْرِيقًۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًۭا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
wa-alladhīna ittakhadhū masjidan ḍirāran wakuf'ran watafrīqan bayna l-mu'minīna wa-ir'ṣādan liman ḥāraba l-laha warasūlahu min qablu walayaḥlifunna in aradnā illā l-ḥus'nā wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire un mobile de rivalité, d'impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et Son Envoyé, certes ils jureront: "Nous n'avons voulu que le bien!" Allah atteste qu'ils sont assurément des menteurs.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
ont pris
ittakhadhū
NOM
مَسْجِدًۭا
une mosquée
masjidan
NOM
ضِرَارًۭا
(pour) nuire
ḍirāran
NOM
وَكُفْرًۭا
et (par) mécréance
wakuf'ran
NOM
وَتَفْرِيقًۢا
et (pour) diviser
watafrīqan
PARTICULE
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
NOM
وَإِرْصَادًۭا
et (comme) un poste de guet
wa-ir'ṣādan
PRONOM
لِّمَنْ
pour qui
liman
VERBE
حَارَبَ
a combattu
ḥāraba
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
وَرَسُولَهُۥ
et Son messager
warasūlahu
PARTICULE
مِن
au
min
NOM
قَبْلُ ۚ
paravent
qablu
VERBE
وَلَيَحْلِفُنَّ
et certes ils jureront
walayaḥlifunna
PARTICULE
إِنْ
Non
in
VERBE
أَرَدْنَآ
nous avons voulu
aradnā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
le bien
l-ḥus'nā
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
VERBE
يَشْهَدُ
atteste
yashhadu
PARTICULE
إِنَّهُمْ
(qu') en vérité ils
innahum
NOM
لَكَـٰذِبُونَ
(sont) certes des menteurs
lakādhibūna
9:108
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًۭا ۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌۭ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ
lā taqum fīhi abadan lamasjidun ussisa ʿalā l-taqwā min awwali yawmin aḥaqqu an taqūma fīhi fīhi rijālun yuḥibbūna an yataṭahharū wal-lahu yuḥibbu l-muṭahirīna
Ne te tiens jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour sur la piété est plus digne que tu t'y tiennes debout. Y sont des gens qui aiment se purifier. Et Allah aime ceux qui se purifient.
PARTICULE
لَا
Ne
lā
VERBE
تَقُمْ
te tiens
taqum
PARTICULE
فِيهِ
dans elle
fīhi
NOM
أَبَدًۭا ۚ
jamais
abadan
NOM
لَّمَسْجِدٌ
Certes une mosquée
lamasjidun
VERBE
أُسِّسَ
fondée
ussisa
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلتَّقْوَىٰ
la piété
l-taqwā
PARTICULE
مِنْ
dès
min
NOM
أَوَّلِ
(le) premier
awwali
NOM
يَوْمٍ
jour
yawmin
NOM
أَحَقُّ
(est) plus digne
aḥaqqu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَقُومَ
tu te tiennes
taqūma
PARTICULE
فِيهِ ۚ
dans elle
fīhi
PARTICULE
فِيهِ
Dans elle
fīhi
NOM
رِجَالٌۭ
(il y a) des hommes
rijālun
VERBE
يُحِبُّونَ
(qui) aiment
yuḥibbūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ
se purifier
yataṭahharū
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
ceux qui se purifient
l-muṭahirīna
9:109
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍۢ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
afaman assasa bun'yānahu ʿalā taqwā mina l-lahi wariḍ'wānin khayrun am man assasa bun'yānahu ʿalā shafā jurufin hārin fa-in'hāra bihi fī nāri jahannama wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Celui qui a fondé son édifice sur la piété et l'agrément d'Allah est-il meilleur, ou bien celui qui a placé les assises de son édifice sur le bord d'une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l'Enfer? Et Allah ne guide pas les gens injustes.
PARTICULE
أَفَمَنْ
Est-ce donc celui qui
afaman
VERBE
أَسَّسَ
a fondé
assasa
NOM
بُنْيَـٰنَهُۥ
son édifice
bun'yānahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
تَقْوَىٰ
la piété
taqwā
PARTICULE
مِنَ
envers
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَرِضْوَٰنٍ
et (Son) agrément
wariḍ'wānin
NOM
خَيْرٌ
(est) meilleur
khayrun
PARTICULE
أَم
ou
am
PRONOM
مَّنْ
celui qui
man
VERBE
أَسَّسَ
a fondé
assasa
NOM
بُنْيَـٰنَهُۥ
son édifice
bun'yānahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
شَفَا
le bord
shafā
NOM
جُرُفٍ
d'une falaise
jurufin
NOM
هَارٍۢ
croulante
hārin
VERBE
فَٱنْهَارَ
alors il s'écroula
fa-in'hāra
PARTICULE
بِهِۦ
avec lui
bihi
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
نَارِ
(le) feu
nāri
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ ۗ
(de) l'Enfer
jahannama
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
(les) gens
l-qawma
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injustes
l-ẓālimīna
9:110
لَا يَزَالُ بُنْيَـٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
lā yazālu bun'yānuhumu alladhī banaw rībatan fī qulūbihim illā an taqaṭṭaʿa qulūbuhum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
La construction qu'ils ont édifiée ne cessera d'être une source de doute dans leurs cœurs, jusqu'à ce que leurs cœurs se déchirent. Et Allah est Omniscient et Sage.
VERBE
لَا
Ne
lā
VERBE
يَزَالُ
cessera
yazālu
NOM
بُنْيَـٰنُهُمُ
leur édifice
bun'yānuhumu
PRONOUN
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBE
بَنَوْا۟
ils ont construit
banaw
NOM
رِيبَةًۭ
(une cause de) doute
rībatan
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
PARTICULE
إِلَّآ
à moins
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَقَطَّعَ
ne se déchirent
taqaṭṭaʿa
NOM
قُلُوبُهُمْ ۗ
leurs cœurs
qulūbuhum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
حَكِيمٌ
Sage
ḥakīmun
9:111
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ ۚ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِ ۚ فَٱسْتَبْشِرُوا۟ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
inna l-laha ish'tarā mina l-mu'minīna anfusahum wa-amwālahum bi-anna lahumu l-janata yuqātilūna fī sabīli l-lahi fayaqtulūna wayuq'talūna waʿdan ʿalayhi ḥaqqan fī l-tawrāti wal-injīli wal-qur'āni waman awfā biʿahdihi mina l-lahi fa-is'tabshirū bibayʿikumu alladhī bāyaʿtum bihi wadhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Certes, Allah a acheté aux croyants leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d'Allah: ils tuent et ils se font tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l'Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle à son engagement qu'Allah? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait. Et c'est là le très grand succès.
PARTICULE
۞ إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
ٱشْتَرَىٰ
a acheté
ish'tarā
PARTICULE
مِنَ
aux
mina
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
NOM
أَنفُسَهُمْ
leurs personnes
anfusahum
NOM
وَأَمْوَٰلَهُم
et leurs biens
wa-amwālahum
PARTICULE
بِأَنَّ
pour (le fait) que
bi-anna
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلْجَنَّةَ ۚ
(est) le Paradis
l-janata
VERBE
يُقَـٰتِلُونَ
Ils combattent
yuqātilūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
VERBE
فَيَقْتُلُونَ
alors ils tuent
fayaqtulūna
VERBE
وَيُقْتَلُونَ ۖ
et sont tués
wayuq'talūna
NOM
وَعْدًا
(c'est) une promesse
waʿdan
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur Lui
ʿalayhi
NOM
حَقًّۭا
vraie
ḥaqqan
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM PROPRE
وَٱلْإِنجِيلِ
et l'Évangile
wal-injīli
NOM PROPRE
وَٱلْقُرْءَانِ ۚ
et le Coran
wal-qur'āni
PARTICULE
وَمَنْ
et qui
waman
NOM
أَوْفَىٰ
(est) plus fidèle
awfā
NOM
بِعَهْدِهِۦ
à son engagement
biʿahdihi
PARTICULE
مِنَ
que
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERBE
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
Alors réjouissez-vous
fa-is'tabshirū
NOM
بِبَيْعِكُمُ
de votre transaction
bibayʿikumu
PRONOM
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBE
بَايَعْتُم
vous avez conclue
bāyaʿtum
PARTICULE
بِهِۦ ۚ
par elle
bihi
PRONOM
وَذَٰلِكَ
et cela
wadhālika
PRONOM
هُوَ
c'est
huwa
NOM
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
NOM
ٱلْعَظِيمُ
suprême
l-ʿaẓīmu
9:112
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلْعَـٰبِدُونَ ٱلْحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلْـَٔامِرُونَ بِٱلْمُعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-tāibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna l-sāiḥūna l-rākiʿūna l-sājidūna l-āmirūna bil-maʿrūfi wal-nāhūna ʿani l-munkari wal-ḥāfiẓūna liḥudūdi l-lahi wabashiri l-mu'minīna
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
NOM
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ
Ceux qui se repentent
al-tāibūna
NOM
ٱلْعَـٰبِدُونَ
ceux qui adorent
l-ʿābidūna
NOM
ٱلْحَـٰمِدُونَ
ceux qui louent
l-ḥāmidūna
NOM
ٱلسَّـٰٓئِحُونَ
ceux qui jeûnent
l-sāiḥūna
NOM
ٱلرَّٰكِعُونَ
ceux qui s'inclinent
l-rākiʿūna
NOM
ٱلسَّـٰجِدُونَ
ceux qui se prosternent
l-sājidūna
NOM
ٱلْـَٔامِرُونَ
ceux qui commandent
l-āmirūna
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ
le convenable
bil-maʿrūfi
NOM
وَٱلنَّاهُونَ
et ceux qui interdisent
wal-nāhūna
PARTICULE
عَنِ
le
ʿani
NOM
ٱلْمُنكَرِ
blâmable
l-munkari
NOM
وَٱلْحَـٰفِظُونَ
et ceux qui observent
wal-ḥāfiẓūna
NOM
لِحُدُودِ
les limites
liḥudūdi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
(d') Allah
l-lahi
VERBE
وَبَشِّرِ
et fais bonne annonce
wabashiri
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
l-mu'minīna
9:113
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
mā kāna lilnnabiyyi wa-alladhīna āmanū an yastaghfirū lil'mush'rikīna walaw kānū ulī qur'bā min baʿdi mā tabayyana lahum annahum aṣḥābu l-jaḥīmi
Il n'appartient pas au Prophète et aux croyants d'implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu'il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l'Enfer.
PARTICULE
مَا
Ne
mā
VERBE
كَانَ
convient
kāna
NOM PROPRE
لِلنَّبِىِّ
au Prophète
lilnnabiyyi
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَسْتَغْفِرُوا۟
ils demandent pardon
yastaghfirū
NOM
لِلْمُشْرِكِينَ
pour les associateurs
lil'mush'rikīna
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كَانُوٓا۟
ils étaient
kānū
NOM
أُو۟لِى
doués
ulī
NOM
قُرْبَىٰ
(de) parenté
qur'bā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
que
baʿdi
PRONOM
مَا
-
mā
VERBE
تَبَيَّنَ
il est devenu clair
tabayyana
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont) les gens
aṣḥābu
NOM
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
9:114
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍۢ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّۭ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ۚ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌۭ
wamā kāna is'tigh'fāru ib'rāhīma li-abīhi illā ʿan mawʿidatin waʿadahā iyyāhu falammā tabayyana lahu annahu ʿaduwwun lillahi tabarra-a min'hu inna ib'rāhīma la-awwāhun ḥalīmun
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, dès qu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi d'Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
كَانَ
fut
kāna
NOM
ٱسْتِغْفَارُ
la demande de pardon
is'tigh'fāru
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
NOM
لِأَبِيهِ
pour son père
li-abīhi
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PARTICULE
عَن
à cause
ʿan
NOM
مَّوْعِدَةٍۢ
d'une promesse
mawʿidatin
VERBE
وَعَدَهَآ
qu'il avait faite
waʿadahā
PRONOM
إِيَّاهُ
à lui
iyyāhu
PARTICULE
فَلَمَّا
mais quand
falammā
VERBE
تَبَيَّنَ
il devint clair
tabayyana
PARTICULE
لَهُۥٓ
pour lui
lahu
PARTICULE
أَنَّهُۥ
qu'il
annahu
NOM
عَدُوٌّۭ
(était) un ennemi
ʿaduwwun
NOM PROPRE
لِّلَّهِ
pour Allah
lillahi
VERBE
تَبَرَّأَ
il se désavoua
tabarra-a
PARTICULE
مِنْهُ ۚ
de lui
min'hu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM
لَأَوَّٰهٌ
(était) très implorant
la-awwāhun
NOM
حَلِيمٌۭ
indulgent
ḥalīmun
9:115
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
wamā kāna l-lahu liyuḍilla qawman baʿda idh hadāhum ḥattā yubayyina lahum mā yattaqūna inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Allah n'est point tel à égarer un peuple après qu'Il les a guidés, jusqu'à ce qu'Il leur ait montré clairement ce qu'ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient.
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لِيُضِلَّ
pour égarer
liyuḍilla
NOM
قَوْمًۢا
un peuple
qawman
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PARTICULE
إِذْ
que
idh
VERBE
هَدَىٰهُمْ
Il les a guidés
hadāhum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يُبَيِّنَ
Il clarifie
yubayyina
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PRONOM
مَّا
ce que
mā
VERBE
يَتَّقُونَ ۚ
ils doivent craindre
yattaqūna
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
9:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
inna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuḥ'yī wayumītu wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n'y a pour vous, en dehors d'Allah, ni allié ni protecteur.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَهُۥ
à Lui (appartient)
lahu
NOM
مُلْكُ
la royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
VERBE
يُحْىِۦ
Il donne la vie
yuḥ'yī
VERBE
وَيُمِيتُ ۚ
et Il donne la mort
wayumītu
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
وَلِىٍّۢ
allié
waliyyin
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
نَصِيرٍۢ
(de) protecteur
naṣīrin
9:117
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍۢ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
laqad tāba l-lahu ʿalā l-nabiyi wal-muhājirīna wal-anṣāri alladhīna ittabaʿūhu fī sāʿati l-ʿus'rati min baʿdi mā kāda yazīghu qulūbu farīqin min'hum thumma tāba ʿalayhim innahu bihim raūfun raḥīmun
Allah a accueilli le repentir du Prophète, des Émigrés et des Auxiliaires qui l'ont suivi à l'heure de la difficulté, après que les cœurs d'un groupe d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il a accueilli leur repentir. Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.
PARTICULE
لَّقَد
Certes
laqad
VERBE
تَّابَ
a accueilli le repentir
tāba
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَى
envers
ʿalā
NOM PROPRE
ٱلنَّبِىِّ
le Prophète
l-nabiyi
NOM
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
et les Émigrés
wal-muhājirīna
NOM
وَٱلْأَنصَارِ
et les Auxiliaires
wal-anṣāri
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّبَعُوهُ
l'ont suivi
ittabaʿūhu
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَاعَةِ
(l') heure
sāʿati
NOM
ٱلْعُسْرَةِ
de la difficulté
l-ʿus'rati
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
(que)
baʿdi
PRONOM
مَا
-
mā
VERBE
كَادَ
il a failli
kāda
VERBE
يَزِيغُ
dévier
yazīghu
NOM
قُلُوبُ
les cœurs
qulūbu
NOM
فَرِيقٍۢ
d'un groupe
farīqin
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
تَابَ
Il a accueilli le repentir
tāba
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۚ
envers eux
ʿalayhim
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
PARTICULE
بِهِمْ
envers eux
bihim
NOM
رَءُوفٌۭ
(est) Compatissant
raūfun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
9:118
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
waʿalā l-thalāthati alladhīna khullifū ḥattā idhā ḍāqat ʿalayhimu l-arḍu bimā raḥubat waḍāqat ʿalayhim anfusuhum waẓannū an lā malja-a mina l-lahi illā ilayhi thumma tāba ʿalayhim liyatūbū inna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
Et [Il a accueilli le repentir] des trois qui étaient restés à l'arrière, si bien que, toute vaste qu'elle fût, la terre leur paraissait exiguë; ils se sentaient à l'étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu'il n'y avait d'autre refuge d'Allah qu'auprès de Lui. Puis Il agréa leur repentir pour qu'ils reviennent [à Lui]. Car Allah est l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
PARTICULE
وَعَلَى
Et envers
waʿalā
NOM
ٱلثَّلَـٰثَةِ
les trois
l-thalāthati
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
خُلِّفُوا۟
ont été laissés à l'arrière
khullifū
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
ضَاقَتْ
devint étroite
ḍāqat
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
pour eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
PARTICULE
بِمَا
bien que
bimā
VERBE
رَحُبَتْ
vaste
raḥubat
VERBE
وَضَاقَتْ
et devinrent étroites
waḍāqat
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
NOM
أَنفُسُهُمْ
leurs âmes
anfusuhum
VERBE
وَظَنُّوٓا۟
et ils pensèrent
waẓannū
PARTICULE
أَن
que
an
PARTICULE
لَّا
(il n'y a) pas
lā
NOM
مَلْجَأَ
(de) refuge
malja-a
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
إِلَّآ
si ce n'est
illā
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
تَابَ
Il agréa le repentir
tāba
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
envers eux
ʿalayhim
VERBE
لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ
pour qu'ils se repentent
liyatūbū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
هُوَ
c'est Lui
huwa
NOM
ٱلتَّوَّابُ
l'Accueillant au repentir
l-tawābu
NOM
ٱلرَّحِيمُ
le Miséricordieux
l-raḥīmu
9:119
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَكُونُوا۟ مَعَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wakūnū maʿa l-ṣādiqīna
Ô vous qui croyez! Craignez Allah et soyez avec les véridiques.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَكُونُوا۟
et soyez
wakūnū
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
9:120
مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌۭ وَلَا نَصَبٌۭ وَلَا مَخْمَصَةٌۭ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًۭا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّۢ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌۭ صَـٰلِحٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
mā kāna li-ahli l-madīnati waman ḥawlahum mina l-aʿrābi an yatakhallafū ʿan rasūli l-lahi walā yarghabū bi-anfusihim ʿan nafsihi dhālika bi-annahum lā yuṣībuhum ẓama-on walā naṣabun walā makhmaṣatun fī sabīli l-lahi walā yaṭaūna mawṭi-an yaghīẓu l-kufāra walā yanālūna min ʿaduwwin naylan illā kutiba lahum bihi ʿamalun ṣāliḥun inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
Il n'appartenait pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui les entourent, de rester à l'arrière du Messager d'Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n'éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d'Allah, ils ne fouleront aucune terre qui courroucerait les infidèles, et n'obtiendront d'un ennemi aucune victoire, sans que cela ne leur soit écrit comme une bonne œuvre. En vérité, Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants.
PARTICULE
مَا
Pas
mā
VERBE
كَانَ
il ne convient
kāna
NOM
لِأَهْلِ
aux habitants
li-ahli
NOM PROPRE
ٱلْمَدِينَةِ
de Médine
l-madīnati
PRONOM
وَمَنْ
et (ceux) qui
waman
NOM
حَوْلَهُم
(sont) autour d'eux
ḥawlahum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْأَعْرَابِ
les Bédouins
l-aʿrābi
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَتَخَلَّفُوا۟
rester à l'arrière
yatakhallafū
PARTICULE
عَن
après
ʿan
NOM
رَّسُولِ
(le) Messager
rasūli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
VERBE
يَرْغَبُوا۟
préférer
yarghabū
NOM
بِأَنفُسِهِمْ
leurs vies
bi-anfusihim
PARTICULE
عَن
à
ʿan
NOM
نَّفْسِهِۦ ۚ
sa vie
nafsihi
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela (est)
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُصِيبُهُمْ
les atteint
yuṣībuhum
NOM
ظَمَأٌۭ
soif
ẓama-on
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَصَبٌۭ
fatigue
naṣabun
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
مَخْمَصَةٌۭ
faim
makhmaṣatun
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
VERBE
يَطَـُٔونَ
ils ne foulent
yaṭaūna
NOM
مَوْطِئًۭا
un lieu
mawṭi-an
VERBE
يَغِيظُ
qui irrite
yaghīẓu
NOM
ٱلْكُفَّارَ
les mécréants
l-kufāra
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
VERBE
يَنَالُونَ
ils n'obtiennent
yanālūna
PARTICULE
مِنْ
d'
min
NOM
عَدُوٍّۢ
un ennemi
ʿaduwwin
NOM
نَّيْلًا
une victoire
naylan
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
VERBE
كُتِبَ
soit écrit
kutiba
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
NOM
عَمَلٌۭ
une action
ʿamalun
NOM
صَـٰلِحٌ ۚ
bonne
ṣāliḥun
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُضِيعُ
laisse perdre
yuḍīʿu
NOM
أَجْرَ
récompense
ajra
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
des bienfaisants
l-muḥ'sinīna
9:121
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةًۭ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةًۭ وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walā yunfiqūna nafaqatan ṣaghīratan walā kabīratan walā yaqṭaʿūna wādiyan illā kutiba lahum liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā kānū yaʿmalūna
Ils ne font aucune dépense, petite ou grande, ne traversent aucune vallée, sans que cela ne leur soit inscrit, pour qu'Allah les récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
يُنفِقُونَ
ils dépensent
yunfiqūna
NOM
نَفَقَةًۭ
une dépense
nafaqatan
NOM
صَغِيرَةًۭ
petite
ṣaghīratan
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
كَبِيرَةًۭ
grande
kabīratan
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَقْطَعُونَ
ils traversent
yaqṭaʿūna
NOM
وَادِيًا
une vallée
wādiyan
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
VERBE
كُتِبَ
soit inscrit
kutiba
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
VERBE
لِيَجْزِيَهُمُ
pour récompenser
liyajziyahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
أَحْسَنَ
le meilleur
aḥsana
PRONOM
مَا
de ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
faire
yaʿmalūna
9:122
۞ وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةًۭ ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍۢ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌۭ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
wamā kāna l-mu'minūna liyanfirū kāffatan falawlā nafara min kulli fir'qatin min'hum ṭāifatun liyatafaqqahū fī l-dīni waliyundhirū qawmahum idhā rajaʿū ilayhim laʿallahum yaḥdharūna
Les croyants n'ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s'instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu'ils soient sur leurs gardes.
PARTICULE
۞ وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
كَانَ
convient
kāna
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(que) les croyants
l-mu'minūna
VERBE
لِيَنفِرُوا۟
partent (au combat)
liyanfirū
NOM
كَآفَّةًۭ ۚ
tous ensemble
kāffatan
PARTICULE
فَلَوْلَا
Alors pourquoi pas
falawlā
VERBE
نَفَرَ
part
nafara
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
فِرْقَةٍۢ
division
fir'qatin
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
NOM
طَآئِفَةٌۭ
un groupe
ṭāifatun
VERBE
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
pour s'instruire
liyatafaqqahū
PARTICULE
فِى
dans
fī
VERBE
وَلِيُنذِرُوا۟
et pour avertir
waliyundhirū
NOM
قَوْمَهُمْ
leur peuple
qawmahum
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
رَجَعُوٓا۟
ils retournent
rajaʿū
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَحْذَرُونَ
(se) méfient
yaḥdharūna
9:123
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū qātilū alladhīna yalūnakum mina l-kufāri walyajidū fīkum ghil'ẓatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
Ô vous qui croyez ! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous ; et qu'ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu'Allah est avec les pieux.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
قَـٰتِلُوا۟
Combattez
qātilū
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَلُونَكُم
(sont) proches de vous
yalūnakum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْكُفَّارِ
les mécréants
l-kufāri
VERBE
وَلْيَجِدُوا۟
et qu'ils trouvent
walyajidū
PARTICULE
فِيكُمْ
en vous
fīkum
NOM
غِلْظَةًۭ ۚ
dureté
ghil'ẓatan
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
Et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَعَ
(est) avec
maʿa
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
9:124
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـٰذِهِۦٓ إِيمَـٰنًۭا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
wa-idhā mā unzilat sūratun famin'hum man yaqūlu ayyukum zādathu hādhihi īmānan fa-ammā alladhīna āmanū fazādathum īmānan wahum yastabshirūna
Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui disent : « Quel est celui d'entre vous dont ceci fait croître la foi ? » Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils se réjouissent.
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
PARTICULE
مَآ
que
mā
VERBE
أُنزِلَتْ
est révélée
unzilat
NOM
سُورَةٌۭ
une Sourate
sūratun
PARTICULE
فَمِنْهُم
alors parmi eux
famin'hum
PRONOM
مَّن
(il y a) qui
man
VERBE
يَقُولُ
dit
yaqūlu
PRONOM
أَيُّكُمْ
Lequel de vous
ayyukum
VERBE
زَادَتْهُ
a augmenté [cela]
zādathu
PRONOM
هَـٰذِهِۦٓ
celle-ci
hādhihi
NOM
إِيمَـٰنًۭا ۚ
(en) foi
īmānan
PARTICULE
فَأَمَّا
Quant à
fa-ammā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
فَزَادَتْهُمْ
alors elle augmente eux
fazādathum
NOM
إِيمَـٰنًۭا
(en) foi
īmānan
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
VERBE
يَسْتَبْشِرُونَ
se réjouissent
yastabshirūna
9:125
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
wa-ammā alladhīna fī qulūbihim maraḍun fazādathum rij'san ilā rij'sihim wamātū wahum kāfirūna
Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance.
PARTICULE
وَأَمَّا
Mais quant à
wa-ammā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
NOM
مَّرَضٌۭ
(est) une maladie
maraḍun
VERBE
فَزَادَتْهُمْ
elle ajoute (à) eux
fazādathum
NOM
رِجْسًا
(une) souillure
rij'san
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
رِجْسِهِمْ
leur souillure
rij'sihim
VERBE
وَمَاتُوا۟
et ils meurent
wamātū
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
NOM
كَـٰفِرُونَ
(sont) mécréants
kāfirūna
9:126
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍۢ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
awalā yarawna annahum yuf'tanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna walā hum yadhakkarūna
Ne voient-ils pas qu'ils sont éprouvés une fois ou deux chaque année ? Puis ils ne se repentent pas, ni ne se souviennent.
PARTICULE
أَوَلَا
Ne... pas ?
awalā
VERBE
يَرَوْنَ
voient-ils
yarawna
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
VERBE
يُفْتَنُونَ
sont éprouvés
yuf'tanūna
PARTICULE
فِى
en
fī
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
عَامٍۢ
année
ʿāmin
NOM
مَّرَّةً
une fois
marratan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
مَرَّتَيْنِ
deux fois
marratayni
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَتُوبُونَ
ils se repentent
yatūbūna
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَذَّكَّرُونَ
se souviennent
yadhakkarūna
9:127
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍۢ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
wa-idhā mā unzilat sūratun naẓara baʿḍuhum ilā baʿḍin hal yarākum min aḥadin thumma inṣarafū ṣarafa l-lahu qulūbahum bi-annahum qawmun lā yafqahūna
Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et disent] : « Quelqu'un vous voit-il ? » Puis ils se détournent. Qu'Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent pas.
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
PARTICULE
مَآ
que
mā
VERBE
أُنزِلَتْ
est révélée
unzilat
NOM
سُورَةٌۭ
une Sourate
sūratun
VERBE
نَّظَرَ
regarde
naẓara
NOM
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
بَعْضٍ
certains (d'autres)
baʿḍin
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
يَرَىٰكُم
voit vous
yarākum
PARTICULE
مِّنْ
(de)
min
NOM
أَحَدٍۢ
quelqu'un
aḥadin
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
ٱنصَرَفُوا۟ ۚ
ils se détournent
inṣarafū
VERBE
صَرَفَ
A détourné
ṣarafa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
قُلُوبَهُم
leurs cœurs
qulūbahum
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
car ils (sont)
bi-annahum
NOM
قَوْمٌۭ
des gens
qawmun
PARTICULE
لَّا
(qui) ne
lā
VERBE
يَفْقَهُونَ
comprennent pas
yafqahūna
9:128
لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
laqad jāakum rasūlun min anfusikum ʿazīzun ʿalayhi mā ʿanittum ḥarīṣun ʿalaykum bil-mu'minīna raūfun raḥīmun
Certes, un Messager pris parmi vous, est venu à vous, auquel pèsent lourd les difficultés que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et miséricordieux envers les croyants.
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
جَآءَكُمْ
est venu à vous
jāakum
NOM
رَسُولٌۭ
un Messager
rasūlun
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَنفُسِكُمْ
vous-mêmes
anfusikum
NOM
عَزِيزٌ
Pénible
ʿazīzun
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour lui
ʿalayhi
PRONOM
مَا
ce que
mā
VERBE
عَنِتُّمْ
vous subissez
ʿanittum
NOM
حَرِيصٌ
(il est) soucieux
ḥarīṣun
PARTICULE
عَلَيْكُم
de vous
ʿalaykum
NOM
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
envers les croyants
bil-mu'minīna
NOM
رَءُوفٌۭ
(il est) compatissant
raūfun
NOM
رَّحِيمٌۭ
miséricordieux
raḥīmun
9:129
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
fa-in tawallaw faqul ḥasbiya l-lahu lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
Alors, s'ils se détournent, dis : « Allah me suffit. Il n'y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance ; et Il est le Seigneur du Trône immense ».
PARTICULE
فَإِن
Alors si
fa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
ils se détournent
tawallaw
VERBE
فَقُلْ
alors dis
faqul
NOM
حَسْبِىَ
Me suffit
ḥasbiya
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَآ
pas
lā
NOM
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ ۖ
Lui
huwa
PARTICULE
عَلَيْهِ
En Lui
ʿalayhi
VERBE
تَوَكَّلْتُ ۖ
je place ma confiance
tawakkaltu
PRONOM
وَهُوَ
et Il (est)
wahuwa
NOM
رَبُّ
Seigneur
rabbu
NOM
ٱلْعَرْشِ
du Trône
l-ʿarshi
NOM
ٱلْعَظِيمِ
l'immense
l-ʿaẓīmi
PRIÈRE DE CLÔTURE
Ya Allah, nous Te remercions de nous avoir permis d’étudier la Sourate At-Tawbah mot à mot. Accepte notre repentir comme Tu as accepté celui des compagnons.
Ô Celui qui accueille le repentir, purifie nos cœurs de l’hypocrisie (Nifaq). Fais-nous compter parmi ceux qui luttent dans Ta voie avec leurs biens et leurs âmes, et parmi ceux dont Tu as dit : “Allah est satisfait d’eux et ils sont satisfaits de Lui.”
Que cette analyse mot à mot soit une source de lumière et de guidée pour nous. Pardonne nos manquements et accorde-nous Ta miséricorde. Ameen.

