الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
अलिफ़, लाम, मीम।
32:1
अव्यय
الٓمٓ
अलिफ़ लाम मीम
alif-lam-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzīlu al-kitābi lā rayba fīhi min
rabbi al-ʿālamīna
इस पुस्तक का अवतरण, जिसमें कोई संदेह नहीं, पूरे संसार के पालनहार की ओर से है।
32:2
संज्ञा
تَنزِيلُ
अवतरण
tanzīlu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
पुस्तक का
l-kitābi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
पूरे संसार के
l-ʿālamīna
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۚ بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Am yaqūlūna if'tarāhu bal huwa al-ḥaqqu min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yahtadūna
क्या वे कहते हैं कि "उसने इसे स्वयं गढ़ लिया है?" बल्कि वही आपके पालनहार की ओर से सत्य है, ताकि आप उन लोगों को सावधान करें, जिनके पास आपसे पहले कोई सावधान करने वाला नहीं आया, ताकि वे सीधी राह पर आ जाएँ।
32:3
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
ٱفْتَرَىٰهُ ۚ
उसने इसे गढ़ लिया
if'tarāhu
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
संज्ञा
رَّبِّكَ
आपके पालनहार
rabbika
क्रिया
لِتُنذِرَ
ताकि आप सावधान करें
litundhira
संज्ञा
قَوْمًۭا
उन लोगों को
qawman
क्रिया
أَتَىٰهُم
आया जिनके पास
atāhum
संज्ञा
نَّذِيرٍۢ
सावधान करने वाला
nadhīrin
संज्ञा
قَبْلِكَ
आपसे पहले
qablika
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَهْتَدُونَ
सीधी राह पर आ जाएँ
yahtadūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Allāhu alladhī khalaqa al-samāwāti wa al-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā al-ʿarshi mā lakum min dūnihi min waliyyin wa lā shafīʿin afalā tatadhakkarūna
अल्लाह वह है, जिसने आकाशों तथा धरती तथा उन दोनों के बीच मौजूद सारी चीज़ों को छः दिनों में पैदा किया। फिर वह अर्श पर मुस्तवी (बुलंद) हुआ। उसके सिवा तुम्हारा न कोई संरक्षक है और न कोई सिफ़ारिश करने वाला। तो क्या तुम उपदेश ग्रहण नहीं करते?
32:4
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह है जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती को
wal-arḍa
संज्ञा
بَيْنَهُمَا
उन दोनों के बीच
baynahumā
संज्ञा
أَيَّامٍۢ
दिनों
ayyāmin
क्रिया
ٱسْتَوَىٰ
वह मुस्तवी हुआ
is'tawā
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ ۖ
अर्श
l-ʿarshi
संज्ञा
دُونِهِۦ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
وَلِىٍّۢ
संरक्षक
waliyyin
संज्ञा
شَفِيعٍ ۚ
कोई सिफ़ारिशी
shafīʿin
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَتَذَكَّرُونَ
तुम उपदेश ग्रहण करते
tatadhakkarūna
يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Yudabbiru al-amra mina al-samāi ilā al-arḍi thumma yaʿruju ilayhi fī yawmin kāna miq'dāruhu alfa sanatin mimmā taʿuddūna
वह आकाश से धरती तक (प्रत्येक) कार्य का प्रबंध करता है। फिर वह (कार्य) उसकी ओर एक ऐसे दिन में ऊपर जाता है, जिसकी मात्रा तुम्हारे हिसाब के अनुसार एक हज़ार वर्ष है।
32:5
क्रिया
يُدَبِّرُ
वह प्रबंध करता है
yudabbiru
संज्ञा
ٱلْأَمْرَ
कार्य का
l-amra
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
يَعْرُجُ
वह ऊपर जाता है
yaʿruju
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
संज्ञा
مِقْدَارُهُۥٓ
जिसकी मात्रा
miq'dāruhu
अव्यय
مِّمَّا
उसके अनुसार जो
mimmā
क्रिया
تَعُدُّونَ
तुम गिनते हो
taʿuddūna
ذَٰلِكَ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Dhālika ʿālimu al-ghaybi wa al-shahādati al-ʿazīzu al-raḥīmu
वही परोक्ष और प्रत्यक्ष का जानने वाला, अत्यंत प्रभुत्वशाली, अति दयावान है।
32:6
संज्ञा
عَـٰلِمُ
जानने वाला
ʿālimu
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
परोक्ष का
l-ghaybi
संज्ञा
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
और प्रत्यक्ष का
wal-shahādati
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
अत्यंत प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
अति दयावान
l-raḥīmu
ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَـٰنِ مِن طِينٍۢ
Alladhī aḥsana kulla shay'in khalaqahu wa bada'a khalqa al-insāni min ṭīnin
जिसने अच्छा बनाया हर चीज़ को जो उसने पैदा की और उसने मनुष्य की रचना मिट्टी से शुरू की।
32:7
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
जिसने
alladhī
क्रिया
أَحْسَنَ
अच्छा बनाया
aḥsana
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
क्रिया
خَلَقَهُۥ ۖ
जो उसने पैदा की
khalaqahu
क्रिया
وَبَدَأَ
और उसने शुरू की
wabada-a
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنِ
मनुष्य की
l-insāni
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَـٰلَةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
Thumma jaʿala naslahu min sulālatin min māin mahīnin
फिर उसके वंश को एक तुच्छ पानी के निचोड़ (वीर्य) से बनाया। [9, 11]
32:8
संज्ञा
نَسْلَهُۥ
उसके वंश को
naslahu
संज्ञा
سُلَـٰلَةٍۢ
एक निचोड़
sulālatin
संज्ञा
مَّهِينٍۢ
तुच्छ
mahīnin
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
Thumma sawwāhu wa nafakha fīhi min rūḥihi wa jaʿala lakumu al-samʿa wa al-abṣāra wa al-afidata qalīlan mā tashkurūna
फिर उसे ठीक-ठाक किया, और उसमें अपनी एक आत्मा (प्राण) फूँकी, तथा तुम्हारे लिए कान और आँखें तथा दिल बनाए। तुम बहुत कम ही शुक्र करते हो।
32:9
क्रिया
سَوَّىٰهُ
उसे ठीक-ठाक किया
sawwāhu
क्रिया
وَنَفَخَ
और फूँकी
wanafakha
संज्ञा
رُّوحِهِۦ ۖ
अपनी आत्मा
rūḥihi
क्रिया
وَجَعَلَ
और बनाए
wajaʿala
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلسَّمْعَ
कान
l-samʿa
संज्ञा
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
और आँखें
wal-abṣāra
संज्ञा
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
और दिल
wal-afidata
संज्ञा
قَلِيلًۭا
बहुत कम
qalīlan
क्रिया
تَشْكُرُونَ
तुम शुक्र करते हो
tashkurūna
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَـٰفِرُونَ
Wa qālū a-idhā ḍalalnā fī al-arḍi a-innā lafī khalqin jadīdin bal hum biliqāi rabbihim kāfirūna
तथा उन्होंने कहा : "क्या जब हम धरती में खो जाएँगे, तो क्या हम वास्तव में नए सिरे से पैदा किए जाएँगे?" बल्कि वे अपने पालनहार से मिलने का इंकार करते हैं।
32:10
क्रिया
وَقَالُوٓا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
अव्यय
أَءِذَا
क्या जब
a-idhā
क्रिया
ضَلَلْنَا
हम खो जाएँगे
ḍalalnā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
أَءِنَّا
तो क्या हम
a-innā
संज्ञा
خَلْقٍۢ
पैदा किए जाएँगे
khalqin
संज्ञा
جَدِيدٍۭ ۚ
नए सिरे से
jadīdin
संज्ञा
بِلِقَآءِ
मिलने का
biliqāi
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने पालनहार से
rabbihim
संज्ञा
كَـٰفِرُونَ
इंकार करते हैं
kāfirūna
۞ قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Qul yatawaffākum malaku al-mawti alladhī wukkila bikum thumma ilā rabbikum turjaʿūna
कह दीजिए, "मौत का फ़रिश्ता, जो तुम पर नियुक्त किया गया है, तुम्हें (पूरा) ले लेगा, फिर तुम अपने रब की ओर लौटाए जाओगे।"
32:11
क्रिया
يَتَوَفَّىٰكُم
तुम्हें ले लेगा
yatawaffākum
संज्ञा
مَّلَكُ
फ़रिश्ता
malaku
संज्ञा
ٱلْمَوْتِ
मौत का
l-mawti
क्रिया
وُكِّلَ
नियुक्त किया गया है
wukkila
संज्ञा
رَبِّكُمْ
अपने रब
rabbikum
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Walaw tarā idhi al-mujrimūna nāxisū ruūsihim ʿinda rabbihim rabbanā abṣarnā wa samiʿ'nā fa-ir'jiʿ'nā naʿmal ṣāliḥan innā mūqinūna
और काश तुम देखते जब अपराधी अपने रब के सामने अपने सिर झुकाए हुए होंगे, (कहेंगे), "हमारे रब! हमने देख लिया और सुन लिया, तो हमें वापस भेज दे, हम अच्छे कर्म करेंगे। वास्तव में, अब हमें विश्वास हो गया है।"
32:12
क्रिया
تَرَىٰٓ
तुम देखते
tarā
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधी
l-muj'rimūna
संज्ञा
نَاكِسُوا۟
झुकाए हुए होंगे
nākisū
संज्ञा
رُءُوسِهِمْ
अपने सिर
ruūsihim
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब
rabbihim
संज्ञा
رَبَّنَآ
हमारे रब
rabbanā
क्रिया
أَبْصَرْنَا
हमने देख लिया
abṣarnā
क्रिया
وَسَمِعْنَا
और हमने सुन लिया
wasamiʿ'nā
क्रिया
فَٱرْجِعْنَا
तो हमें वापस भेज दे
fa-ir'jiʿ'nā
क्रिया
نَعْمَلْ
हम करेंगे
naʿmal
संज्ञा
صَـٰلِحًا
अच्छे कर्म
ṣāliḥan
अव्यय
إِنَّا
वास्तव में हम
innā
संज्ञा
مُوقِنُونَ
विश्वास करने वाले हैं
mūqinūna
وَلَوْ شِئْنَا لَـَٔاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَـٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Walaw shi'nā laātaynā kulla nafsin hudāhā wa lākin ḥaqqa al-qawlu minnī la'amla'anna jahannama mina al-jinnati wa al-nāsi ajmaʿīna
और अगर हम चाहते, तो हम हर आत्मा को उसका मार्गदर्शन दे देते, लेकिन मेरी ओर से यह बात सत्य हो चुकी है कि "मैं अवश्य ही नरक को जिन्नों और मनुष्यों सब से भर दूँगा।"
32:13
क्रिया
شِئْنَا
हम चाहते
shi'nā
क्रिया
لَـَٔاتَيْنَا
तो हम दे देते
laātaynā
संज्ञा
نَفْسٍ
आत्मा को
nafsin
संज्ञा
هُدَىٰهَا
उसका मार्गदर्शन
hudāhā
अव्यय
وَلَـٰكِنْ
लेकिन
walākin
क्रिया
حَقَّ
सत्य हो चुकी है
ḥaqqa
संज्ञा
ٱلْقَوْلُ
यह बात
l-qawlu
अव्यय
مِنِّى
मेरी ओर से
minnī
क्रिया
لَأَمْلَأَنَّ
कि मैं अवश्य भर दूँगा
la-amla-anna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
جَهَنَّمَ
नरक को
jahannama
संज्ञा
ٱلْجِنَّةِ
जिन्नों
l-jinati
संज्ञा
وَٱلنَّاسِ
और मनुष्यों
wal-nāsi
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सब से
ajmaʿīna
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَآ إِنَّا نَسِينَـٰكُمْ ۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Fadhūqū bimā nasītum liqāa yawmikum hādhā innā nasīnākum wa dhūqū ʿadhāba al-khuldi bimā kuntum taʿmalūna
तो (अब यातना) चखो, इस कारण कि तुमने अपने इस दिन के मिलने को भुला दिया। निःसंदेह हमने तुम्हें भुला दिया। और जो तुम किया करते थे उसके कारण शाश्वत यातना का मज़ा चखो।"
32:14
क्रिया
فَذُوقُوا۟
तो चखो
fadhūqū
क्रिया
نَسِيتُمْ
तुमने भुला दिया
nasītum
संज्ञा
لِقَآءَ
मिलने को
liqāa
संज्ञा
يَوْمِكُمْ
अपने दिन के
yawmikum
अव्यय
إِنَّا
निःसंदेह हमने
innā
क्रिया
نَسِينَـٰكُمْ ۖ
तुम्हें भुला दिया
nasīnākum
क्रिया
وَذُوقُوا۟
और चखो
wadhūqū
संज्ञा
عَذَابَ
यातना का मज़ा
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْخُلْدِ
शाश्वत
l-khul'di
अव्यय
بِمَا
उसके कारण जो
bimā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करते
taʿmalūna
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
Innamā yu'minu bi'āyātinā alladhīna idhā dhukkirū bihā kharrū sujjadan wa sabbaḥū biḥamdi rabbihim wa hum lā yastakbirūna
हमारी आयतों पर तो केवल वही लोग ईमान लाते हैं कि जब उन्हें उन (आयतों) के साथ नसीहत की जाती है, तो वे सजदा करते हुए गिर जाते हैं, और अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता का गान करते हैं, और वे अभिमान नहीं करते।
32:15
क्रिया
يُؤْمِنُ
ईमान लाते हैं
yu'minu
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों पर
biāyātinā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वही लोग
alladhīna
क्रिया
ذُكِّرُوا۟
उन्हें नसीहत की जाती है
dhukkirū
क्रिया
خَرُّوا۟
वे गिर जाते हैं
kharrū
संज्ञा
سُجَّدًۭا
सजदा करते हुए
sujjadan
क्रिया
وَسَبَّحُوا۟
और पवित्रता का गान करते हैं
wasabbaḥū
संज्ञा
بِحَمْدِ
प्रशंसा के साथ
biḥamdi
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने पालनहार की
rabbihim
क्रिया
يَسْتَكْبِرُونَ ۩
अभिमान करते
yastakbirūna
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Tatajāfā junūbuhum ʿani al-maḍājiʿi yadʿūna rabbahum khawfan wa ṭamaʿan wa mimmā razaqnāhum yunfiqūna
उनके पहलू बिस्तरों से अलग रहते हैं। वे अपने पालनहार को भय तथा आशा के साथ पुकारते हैं। तथा हमने जो कुछ उन्हें प्रदान किया है, उसमें से खर्च करते हैं।
32:16
क्रिया
تَتَجَافَىٰ
अलग रहते हैं
tatajāfā
संज्ञा
جُنُوبُهُمْ
उनके पहलू
junūbuhum
संज्ञा
ٱلْمَضَاجِعِ
बिस्तरों
l-maḍājiʿi
क्रिया
يَدْعُونَ
वे पुकारते हैं
yadʿūna
संज्ञा
رَبَّهُمْ
अपने पालनहार को
rabbahum
संज्ञा
خَوْفًۭا
भय से
khawfan
संज्ञा
وَطَمَعًۭا
और आशा के साथ
waṭamaʿan
अव्यय
وَمِمَّا
और उसमें से जो
wamimmā
क्रिया
رَزَقْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें प्रदान किया
razaqnāhum
क्रिया
يُنفِقُونَ
वे खर्च करते हैं
yunfiqūna
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falā taʿlamu nafsun mā ukhfiya lahum min qurrati aʿyunin jazāan bimā kānū yaʿmalūna
तो कोई प्राणी नहीं जानता कि उनके लिए आँखों की ठंडक में से क्या कुछ छिपाकर रखा गया है, उसके बदले के तौर पर, जो वे (दुनिया में) किया करते थे।
32:17
क्रिया
تَعْلَمُ
जानता
taʿlamu
संज्ञा
نَفْسٌۭ
कोई प्राणी
nafsun
क्रिया
أُخْفِىَ
छिपाकर रखा गया है
ukh'fiya
संज्ञा
أَعْيُنٍۢ
आँखों की
aʿyunin
संज्ञा
جَزَآءًۢ
बदले के तौर पर
jazāan
क्रिया
كَانُوا۟
जो वे थे
kānū
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًۭا كَمَن كَانَ فَاسِقًۭا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
Afaman kāna mu'minan kaman kāna fāsiqan lā yastawūna
तो क्या वह व्यक्ति जो ईमान वाला हो, वह उसके समान है, जो अवज्ञाकारी हो? वे समान नहीं हो सकते।
32:18
अव्यय
أَفَمَن
तो क्या वह व्यक्ति जो
afaman
संज्ञा
مُؤْمِنًۭا
ईमान वाला
mu'minan
अव्यय
كَمَن
उसके समान है जो
kaman
संज्ञा
فَاسِقًۭا ۚ
अवज्ञाकारी
fāsiqan
क्रिया
يَسْتَوُۥنَ
वे समान हो सकते
yastawūna
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ammā alladhīna āmanū wa ʿamilū al-ṣāliḥāti falahum jannātu al-mawā nuzulan bimā kānū yaʿmalūna
लेकिन जो लोग ईमान लाए तथा उन्होंने सत्कर्म किए, तो उनके लिए रहने के बाग़ हैं, उन कार्यों के बदले में आतिथ्य स्वरूप, जो वे किया करते थे।
32:19
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
सत्कर्म
l-ṣāliḥāti
अव्यय
فَلَهُمْ
तो उनके लिए
falahum
संज्ञा
جَنَّـٰتُ
बाग़ हैं
jannātu
संज्ञा
ٱلْمَأْوَىٰ
रहने के
l-mawā
संज्ञा
نُزُلًۢا
आतिथ्य स्वरूप
nuzulan
अव्यय
بِمَا
उसके बदले में
bimā
क्रिया
كَانُوا۟
जो वे थे
kānū
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Wa ammā alladhīna fasaqū famawāhumu al-nāru kullamā arādū an yakhrujū minhā uʿīdū fīhā wa qīla lahum dhūqū ʿadhāba al-nāri alladhī kuntum bihi tukadhibūna
और रहे वे लोग, जिन्होंने अवज्ञा की, तो उनका ठिकाना आग है। जब भी वे उससे निकलना चाहेंगे, उसी में लौटा दिए जाएँगे, तथा उनसे कहा जाएगा कि "उस आग की यातना चखो, जिसे तुम झुठलाया करते थे।"
32:20
अव्यय
وَأَمَّا
और रहे
wa-ammā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
فَسَقُوا۟
अवज्ञा की
fasaqū
संज्ञा
فَمَأْوَىٰهُمُ
तो उनका ठिकाना
famawāhumu
संज्ञा
ٱلنَّارُ ۖ
आग है
l-nāru
अव्यय
كُلَّمَآ
जब भी
kullamā
क्रिया
أَرَادُوٓا۟
वे चाहेंगे
arādū
क्रिया
يَخْرُجُوا۟
वे निकलें
yakhrujū
क्रिया
أُعِيدُوا۟
वे लौटा दिए जाएँगे
uʿīdū
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा जाएगा
waqīla
संज्ञा
عَذَابَ
यातना
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग की
l-nāri
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसे
alladhī
क्रिया
تُكَذِّبُونَ
झुठलाया करते
tukadhibūna
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa lanudhīqannahum mina al-ʿadhābi al-adnā dūna al-ʿadhābi al-akbari laʿallahum yarjiʿūna
और निश्चय हम उन्हें (आख़िरत की) सबसे बड़ी यातना से पहले (दुनिया की) निकटतम यातना अवश्य चखाएँगे, ताकि वे पलट आएँ।
32:21
क्रिया
وَلَنُذِيقَنَّهُم
और हम उन्हें अवश्य चखाएँगे
walanudhīqannahum
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
यातना
l-ʿadhābi
संज्ञा
ٱلْأَدْنَىٰ
निकटतम
l-adnā
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
यातना
l-ʿadhābi
संज्ञा
ٱلْأَكْبَرِ
सबसे बड़ी
l-akbari
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَرْجِعُونَ
पलट आएँ
yarjiʿūna
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Waman aẓlamu mimman dhukkira bi'āyāti rabbihi thumma aʿraḍa ʿanhā innā mina al-mujrimīna muntaqimūna
और उस व्यक्ति से बढ़कर अत्याचारी कौन होगा जिसे उसके पालनहार की आयतों के द्वारा याद दिलाया जाए, फिर वह उनसे मुँह फेर ले? निश्चय हम अपराधियों से बदला लेने वाले हैं।
32:22
संज्ञा
أَظْلَمُ
बढ़कर अत्याचारी
aẓlamu
अव्यय
مِمَّن
उससे जिसे
mimman
क्रिया
ذُكِّرَ
याद दिलाया जाए
dhukkira
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
आयतों के द्वारा
biāyāti
संज्ञा
رَبِّهِۦ
उसके पालनहार की
rabbihi
क्रिया
أَعْرَضَ
वह मुँह फेर ले
aʿraḍa
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधियों
l-muj'rimīna
संज्ञा
مُنتَقِمُونَ
बदला लेने वाले हैं
muntaqimūna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍۢ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Walaqad ātaynā Mūsā al-kitāba falā takun fī miryatin min liqā'ihi wa jaʿalnāhu hudan libanī Isrā'īla
और निश्चय हमने मूसा को किताब दी थी, तो तुम उसके मिलने में किसी संदेह में न रहो। और हमने उसे इस्राईल की संतान के लिए एक मार्गदर्शन बनाया था।
32:23
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने दी थी
ātaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
مُوسَى
मूसा को
mūsā
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
مِرْيَةٍۢ
किसी संदेह
mir'yatin
संज्ञा
لِّقَآئِهِۦ ۖ
उसके मिलने
liqāihi
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰهُ
और हमने उसे बनाया
wajaʿalnāhu
संज्ञा
هُدًۭى
एक मार्गदर्शन
hudan
संज्ञा
لِّبَنِىٓ
के लिए संतान
libanī
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल की
is'rāīla
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يُوقِنُونَ
Wajaʿalnā minhum a'immatan yahdūna bi'amrinā lammā ṣabarū wa kānū bi'āyātinā yūqinūna
और हमने उनमें से कुछ को नेता बनाया जो हमारे आदेश से मार्गदर्शन करते थे, जब उन्होंने धैर्य रखा और वे हमारी आयतों पर विश्वास रखते थे।
32:24
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाया
wajaʿalnā
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
أَئِمَّةًۭ
नेता
a-immatan
क्रिया
يَهْدُونَ
जो मार्गदर्शन करते थे
yahdūna
संज्ञा
بِأَمْرِنَا
हमारे आदेश से
bi-amrinā
क्रिया
صَبَرُوا۟ ۖ
उन्होंने धैर्य रखा
ṣabarū
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों पर
biāyātinā
क्रिया
يُوقِنُونَ
विश्वास रखते थे
yūqinūna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma al-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
निश्चय तुम्हारा पालनहार ही क़यामत के दिन उनके बीच उन बातों का फ़ैसला करेगा जिनमें वे मतभेद करते थे।
32:25
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा पालनहार
rabbaka
क्रिया
يَفْصِلُ
फ़ैसला करेगा
yafṣilu
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
अव्यय
فِيمَا
उन बातों का जिनमें
fīmā
क्रिया
يَخْتَلِفُونَ
मतभेद करते
yakhtalifūna
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lahum kam ahlaknā min qablihim mina al-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika laāyātin afalā yasmaʿūna
क्या यह बात उन्हें मार्गदर्शन नहीं देती कि हमने उनसे पहले कितनी पीढ़ियों को नष्ट कर दिया, जिनके घरों में वे चलते-फिरते हैं? निश्चय इसमें निशानियाँ हैं; तो क्या वे सुनते नहीं?
32:26
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَهْدِ
मार्गदर्शन देती
yahdi
क्रिया
أَهْلَكْنَا
हमने नष्ट कर दिया
ahlaknā
संज्ञा
قَبْلِهِم
उनसे पहले
qablihim
संज्ञा
ٱلْقُرُونِ
पीढ़ियों को
l-qurūni
क्रिया
يَمْشُونَ
वे चलते-फिरते हैं
yamshūna
संज्ञा
مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ
उनके घरों
masākinihim
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍ ۖ
निशानियाँ हैं
laāyātin
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
يَسْمَعُونَ
वे सुनते
yasmaʿūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَـٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
Awalam yaraw annā nasūqu al-māa ilā al-arḍi al-juruzi fanukhriju bihi zarʿan ta'kulu minhu anʿāmuhum wa anfusuhum afalā yubṣirūna
क्या उन्होंने नहीं देखा कि हम पानी को सूखी (बंजर) भूमि की ओर बहा ले जाते हैं, फिर हम उसके द्वारा खेती निकालते हैं, जिसमें से उनके चौपाये तथा वे स्वयं भी खाते हैं। तो क्या वे देखते नहीं?
32:27
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
yaraw
क्रिया
نَسُوقُ
बहा ले जाते हैं
nasūqu
संज्ञा
ٱلْمَآءَ
पानी को
l-māa
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
भूमि
l-arḍi
संज्ञा
ٱلْجُرُزِ
सूखी
l-juruzi
क्रिया
فَنُخْرِجُ
फिर हम निकालते हैं
fanukh'riju
अव्यय
بِهِۦ
उसके द्वारा
bihi
क्रिया
تَأْكُلُ
खाते हैं
takulu
अव्यय
مِنْهُ
जिसमें से
min'hu
संज्ञा
أَنْعَـٰمُهُمْ
उनके चौपाये
anʿāmuhum
संज्ञा
وَأَنفُسُهُمْ ۖ
और वे स्वयं
wa-anfusuhum
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
يُبْصِرُونَ
वे देखते
yub'ṣirūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqūlūna matā hādhā al-fatḥu in kuntum ṣādiqīna
तथा वे कहते हैं: "यह निर्णय कब होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
32:28
क्रिया
وَيَقُولُونَ
तथा वे कहते हैं
wayaqūlūna
संज्ञा
ٱلْفَتْحُ
निर्णय
l-fatḥu
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَـٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Qul yawma al-fatḥi lā yanfaʿu alladhīna kafarū īmānuhum wa lā hum yunẓarūna
कह दीजिए, "निर्णय के दिन, उन लोगों का ईमान जिन्होंने कुफ़्र किया था, उन्हें लाभ नहीं पहुँचाएगा, और न ही उन्हें कोई मोहलत दी जाएगी।"
32:29
संज्ञा
ٱلْفَتْحِ
निर्णय के
l-fatḥi
क्रिया
يَنفَعُ
लाभ पहुँचाएगा
yanfaʿu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
إِيمَـٰنُهُمْ
उनका ईमान
īmānuhum
क्रिया
يُنظَرُونَ
मोहलत दी जाएगी
yunẓarūna
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Fa'aʿriḍ ʿanhum wa intaẓir innahum muntaẓirūna
तो तुम उनसे मुँह फेर लो और प्रतीक्षा करो। निश्चय वे भी प्रतीक्षा कर रहे हैं।
32:30
क्रिया
فَأَعْرِضْ
तो तुम मुँह फेर लो
fa-aʿriḍ
क्रिया
وَٱنتَظِرْ
और प्रतीक्षा करो
wa-intaẓir
अव्यय
إِنَّهُم
निश्चय वे भी
innahum
संज्ञा
مُّنتَظِرُونَ
प्रतीक्षा कर रहे हैं
muntaẓirūna