الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
अलिफ़, लाम, मीम।
31:1
अव्यय
الٓمٓ
अलिफ़ लाम मीम
alif-lam-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Tilka āyātu al-kitābi al-ḥakīmi
ये हिकमत वाली किताब की आयतें हैं।
31:2
संज्ञा
ءَايَـٰتُ
आयतें हैं
āyātu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब की
l-kitābi
संज्ञा
ٱلْحَكِيمِ
हिकमत वाली
l-ḥakīmi
هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّلْمُحْسِنِينَ
Hudan wa raḥmatan lilmuḥ'sinīna
मार्गदर्शन और दया है उत्तमकारों के लिए।
31:3
संज्ञा
هُدًۭى
एक मार्गदर्शन
hudan
संज्ञा
وَرَحْمَةًۭ
और एक दया
waraḥmatan
संज्ञा
لِّلْمُحْسِنِينَ
उत्तमकारों के लिए
lil'muḥ'sinīna
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Alladhīna yuqīmūna al-ṣalāta wa yu'tūna al-zakāta wa hum bil-ākhirati hum yūqinūna
जो नमाज़ क़ायम करते हैं और ज़कात देते हैं, और वे आख़िरत पर यक़ीन रखते हैं।
31:4
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُقِيمُونَ
क़ायम करते हैं
yuqīmūna
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَيُؤْتُونَ
और देते हैं
wayu'tūna
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
l-zakata
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत पर
bil-ākhirati
क्रिया
يُوقِنُونَ
यक़ीन रखते हैं
yūqinūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa ulāika humu al-muf'liḥūna
वही लोग अपने रब की ओर से मार्गदर्शन पर हैं, और वही लोग सफल होने वाले हैं।
31:5
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन
hudan
संज्ञा
رَّبِّهِمْ ۖ
अपने रब की
rabbihim
सर्वनाम
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
और वही लोग
wa-ulāika
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحُونَ
सफल होने वाले हैं
l-muf'liḥūna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Wamina al-nāsi man yashtarī lahwa al-ḥadīthi liyuḍilla ʿan sabīli Allāhi bighayri ʿilmin wa yattakhidhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
और लोगों में से कोई ऐसा भी है जो व्यर्थ की बातें ख़रीदता है ताकि बिना ज्ञान के अल्लाह के मार्ग से भटका दे और उसका मज़ाक बनाए। ऐसे लोगों के लिए अपमानजनक यातना है।
31:6
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
क्रिया
يَشْتَرِى
ख़रीदता है
yashtarī
संज्ञा
لَهْوَ
व्यर्थ की
lahwa
संज्ञा
ٱلْحَدِيثِ
बातें
l-ḥadīthi
क्रिया
لِيُضِلَّ
ताकि भटका दे
liyuḍilla
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
عِلْمٍۢ
ज्ञान के
ʿil'min
क्रिया
وَيَتَّخِذَهَا
और उसे बना ले
wayattakhidhahā
संज्ञा
هُزُوًا ۚ
मज़ाक
huzuwan
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ऐसे लोग
ulāika
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक अज़ाब है
ʿadhābun
संज्ञा
مُّهِينٌۭ
अपमानजनक
muhīnun
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًۭا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Wa idhā tutlā ʿalayhi āyātunā wallā mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhābin alīmin
और जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं, तो वह अहंकार से मुँह फेर लेता है, मानो उसने उन्हें सुना ही नहीं, मानो उसके कानों में बहरापन है। तो उसे एक दर्दनाक अज़ाब की ख़ुशख़बरी दे दो।
31:7
क्रिया
تُتْلَىٰ
पढ़ी जाती हैं
tut'lā
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ءَايَـٰتُنَا
हमारी आयतें
āyātunā
क्रिया
وَلَّىٰ
वह मुँह फेर लेता है
wallā
संज्ञा
مُسْتَكْبِرًۭا
अहंकार से
mus'takbiran
क्रिया
يَسْمَعْهَا
उसने उन्हें सुना
yasmaʿhā
संज्ञा
أُذُنَيْهِ
उसके कानों
udhunayhi
संज्ञा
وَقْرًۭا ۖ
बहरापन है
waqran
क्रिया
فَبَشِّرْهُ
तो उसे ख़ुशख़बरी दो
fabashir'hu
संज्ञा
بِعَذَابٍ
एक अज़ाब की
biʿadhābin
संज्ञा
أَلِيمٍ
दर्दनाक
alīmin
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
Inna alladhīna āmanū wa ʿamilū al-ṣāliḥāti lahum jannātu al-naʿīmi
बेशक, जो लोग ईमान लाए और अच्छे कर्म किए, उनके लिए नेमतों के बाग़ हैं।
31:8
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और कर्म किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
جَنَّـٰتُ
बाग़ हैं
jannātu
संज्ञा
ٱلنَّعِيمِ
नेमतों के
l-naʿīmi
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Khālidīna fīhā waʿda Allāhi ḥaqqan wa huwa al-ʿazīzu al-ḥakīmu
जिसमें वे हमेशा रहेंगे; यह अल्लाह का सच्चा वादा है। और वह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
31:9
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले
khālidīna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
حَقًّۭا ۚ
सच्चा
ḥaqqan
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली है
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
तत्वदर्शी है
l-ḥakīmu
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
Khalaqa al-samāwāti bighayri ʿamadin tarawnahā wa alqā fī al-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa baththa fīhā min kulli dābbatin wa anzalnā mina al-samāi māan fa-anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
उसने आकाशों को बिना स्तंभों के बनाया जिन्हें तुम देख सको और ज़मीन में पहाड़ डाल दिए ताकि वह तुम्हें लेकर डाँवाडोल न हो जाए, और उसमें हर तरह के जीव-जंतु फैला दिए। और हमने आकाश से पानी बरसाया और उसमें हर तरह की उत्तम चीज़ें उगाईं।
31:10
क्रिया
خَلَقَ
उसने बनाया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
عَمَدٍۢ
स्तंभों के
ʿamadin
क्रिया
تَرَوْنَهَا ۖ
जिन्हें तुम देखते हो
tarawnahā
क्रिया
وَأَلْقَىٰ
और उसने डाल दिए
wa-alqā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
رَوَٰسِىَ
पहाड़
rawāsiya
क्रिया
تَمِيدَ
वह हिले
tamīda
अव्यय
بِكُمْ
तुम्हें लेकर
bikum
क्रिया
وَبَثَّ
और उसने फैला दिए
wabatha
संज्ञा
كُلِّ
हर तरह के
kulli
संज्ञा
دَآبَّةٍۢ ۚ
जीव
dābbatin
क्रिया
وَأَنزَلْنَا
और हमने उतारा
wa-anzalnā
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
क्रिया
فَأَنۢبَتْنَا
फिर हमने उगाए
fa-anbatnā
संज्ञा
زَوْجٍۢ
तरह के
zawjin
संज्ञा
كَرِيمٍ
उत्तम
karīmin
هَـٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Hādhā khalqu Allāhi fa'arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi bali al-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin
यह तो अल्लाह की रचना है। अब मुझे दिखाओ कि उसके सिवा दूसरों ने क्या पैदा किया है? बल्कि, ज़ालिम लोग खुली गुमराही में हैं।
31:11
संज्ञा
خَلْقُ
रचना है
khalqu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
فَأَرُونِى
तो मुझे दिखाओ
fa-arūnī
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया है
khalaqa
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने
alladhīna
अव्यय
مِن
जो उसके सिवा हैं
min
संज्ञा
دُونِهِۦ ۚ
जो उसके सिवा हैं
dūnihi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिम लोग
l-ẓālimūna
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
खुली
mubīnin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَـٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
Walaqad ātaynā luq'māna al-ḥik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allāha ghaniyyun ḥamīdun
और हमने लुक़मान को हिकमत (बुद्धिमत्ता) प्रदान की थी कि, "अल्लाह का शुक्र अदा करो।" और जो कोई शुक्र अदा करता है, तो वह अपने ही भले के लिए शुक्र करता है। और जो कोई इनकार करता है, तो बेशक अल्लाह बेनियाज़, प्रशंसनीय है।
31:12
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने दी
ātaynā
संज्ञा
لُقْمَـٰنَ
लुक़मान को
luq'māna
संज्ञा
ٱلْحِكْمَةَ
हिकमत
l-ḥik'mata
क्रिया
ٱشْكُرْ
शुक्र करो
ush'kur
संज्ञा
لِلَّهِ ۚ
अल्लाह का
lillahi
क्रिया
يَشْكُرْ
शुक्र करता है
yashkur
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस
fa-innamā
क्रिया
يَشْكُرُ
वह शुक्र करता है
yashkuru
संज्ञा
لِنَفْسِهِۦ ۖ
अपने लिए
linafsihi
क्रिया
كَفَرَ
इनकार करता है
kafara
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَنِىٌّ
बेनियाज़ है
ghaniyyun
संज्ञा
حَمِيدٌۭ
प्रशंसनीय है
ḥamīdun
وَإِذْ قَالَ لُقْمَـٰنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَـٰبُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌۭ
Wa idh qāla Luq'mānu li-ib'nihi wa huwa yaʿiẓuhu yā bunayya lā tush'rik billāhi inna al-shir'ka laẓul'mun ʿaẓīmun
और (याद करो) जब लुक़मान ने अपने बेटे से कहा, जब वह उसे नसीहत कर रहे थे, "ऐ मेरे बेटे! अल्लाह के साथ किसी को शरीक न करना। बेशक, शिर्क करना बहुत बड़ा ज़ुल्म है।"
31:13
संज्ञा
لُقْمَـٰنُ
लुक़मान ने
luq'mānu
संज्ञा
لِٱبْنِهِۦ
अपने बेटे से
li-ib'nihi
क्रिया
يَعِظُهُۥ
उसे नसीहत कर रहे थे
yaʿiẓuhu
अव्यय
يَـٰبُنَىَّ
ऐ मेरे बेटे
yābunayya
क्रिया
تُشْرِكْ
शरीक करना
tush'rik
संज्ञा
بِٱللَّهِ ۖ
अल्लाह के साथ
bil-lahi
संज्ञा
ٱلشِّرْكَ
शिर्क
l-shir'ka
संज्ञा
لَظُلْمٌ
ज़रूर एक ज़ुल्म है
laẓul'mun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ा
ʿaẓīmun
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍۢ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Wa waṣṣaynā al-insāna biwālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wa fiṣāluhu fī ʿāmayni ani ush'kur lī wa liwālidayka ilayya al-maṣīru
और हमने इंसान को उसके माँ-बाप के बारे में ताकीद की है। उसकी माँ ने कमज़ोरी पर कमज़ोरी झेलकर उसे पेट में रखा, और दो साल में उसका दूध छूटना होता है। मेरा और अपने माँ-बाप का शुक्र अदा करो; मेरी ही ओर लौटना है।
31:14
क्रिया
وَوَصَّيْنَا
और हमने ताकीद की
wawaṣṣaynā
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنَ
इंसान को
l-insāna
संज्ञा
بِوَٰلِدَيْهِ
उसके माँ-बाप के बारे में
biwālidayhi
क्रिया
حَمَلَتْهُ
उसे उठाया
ḥamalathu
संज्ञा
أُمُّهُۥ
उसकी माँ ने
ummuhu
संज्ञा
وَهْنًا
कमज़ोरी
wahnan
संज्ञा
وَهْنٍۢ
कमज़ोरी
wahnin
संज्ञा
وَفِصَـٰلُهُۥ
और उसका दूध छूटना
wafiṣāluhu
संज्ञा
عَامَيْنِ
दो साल
ʿāmayni
क्रिया
ٱشْكُرْ
शुक्र करो
ush'kur
संज्ञा
وَلِوَٰلِدَيْكَ
और अपने माँ-बाप का
waliwālidayka
अव्यय
إِلَىَّ
मेरी ओर
ilayya
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
लौटना है
l-maṣīru
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِى ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفًۭا ۖ وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَىَّ ۚ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa in jāhadāka ʿalā an tush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā wa ṣāḥib'humā fī al-dun'yā maʿrūfan wa ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
लेकिन अगर वे तुम पर दबाव डालें कि तुम मेरे साथ किसी ऐसी चीज़ को शरीक करो जिसका तुम्हें कोई ज्ञान नहीं, तो उनकी बात न मानो, पर दुनिया में उनके साथ भलाई से रहो। और उस व्यक्ति के रास्ते पर चलो जो मेरी ओर लौटा। फिर तुम्हें मेरी ही ओर लौटना है, और मैं तुम्हें बता दूँगा कि तुम क्या करते थे।
31:15
क्रिया
جَـٰهَدَاكَ
वे तुम पर दबाव डालें
jāhadāka
क्रिया
تُشْرِكَ
तुम शरीक करो
tush'rika
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे पास
laka
संज्ञा
عِلْمٌۭ
कोई ज्ञान
ʿil'mun
क्रिया
تُطِعْهُمَا ۖ
उनकी बात मानो
tuṭiʿ'humā
क्रिया
وَصَاحِبْهُمَا
और उनके साथ रहो
waṣāḥib'humā
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
مَعْرُوفًۭا ۖ
भलाई से
maʿrūfan
क्रिया
وَٱتَّبِعْ
और अनुसरण करो
wa-ittabiʿ
संज्ञा
سَبِيلَ
रास्ते का
sabīla
अव्यय
إِلَىَّ ۚ
मेरी ओर
ilayya
अव्यय
إِلَىَّ
मेरी ओर
ilayya
संज्ञा
مَرْجِعُكُمْ
तुम्हें लौटना है
marjiʿukum
क्रिया
فَأُنَبِّئُكُم
तो मैं तुम्हें बता दूँगा
fa-unabbi-ukum
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करते
taʿmalūna
يَـٰبُنَىَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍۢ فَتَكُن فِى صَخْرَةٍ أَوْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَوْ فِى ٱلْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
Yā bunayya innahā in taku mith'qāla ḥabbatin min khardalin fatakun fī ṣakhratin aw fī al-samāwāti aw fī al-arḍi ya'ti bihā Allāhu inna Allāha laṭīfun khabīrun
[लुक़मान ने कहा], "ऐ मेरे बेटे! बेशक अगर कोई चीज़ राई के दाने के बराबर भी हो, और वह किसी चट्टान में, या आकाशों में, या ज़मीन में हो, तो अल्लाह उसे ले आएगा। बेशक अल्लाह सूक्ष्मदर्शी, ख़बर रखने वाला है।"
31:16
अव्यय
يَـٰبُنَىَّ
ऐ मेरे बेटे
yābunayya
अव्यय
إِنَّهَآ
बेशक वह
innahā
संज्ञा
مِثْقَالَ
वज़न के बराबर
mith'qāla
संज्ञा
حَبَّةٍۢ
एक दाने के
ḥabbatin
संज्ञा
خَرْدَلٍۢ
राई के
khardalin
क्रिया
فَتَكُن
फिर वह हो
fatakun
संज्ञा
صَخْرَةٍ
एक चट्टान
ṣakhratin
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَطِيفٌ
सूक्ष्मदर्शी है
laṭīfun
संज्ञा
خَبِيرٌۭ
ख़बर रखने वाला है
khabīrun
يَـٰبُنَىَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأْمُرْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱنْهَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Yā bunayya aqimi al-ṣalāta wa'mur bil-maʿrūfi wa-in'ha ʿani al-munkari wa-iṣ'bir ʿalā mā aṣābaka inna dhālika min ʿazmi al-umūri
ऐ मेरे बेटे! नमाज़ क़ायम करो, और भलाई का हुक्म दो, और बुराई से रोको, और जो कुछ तुम पर बीते, उस पर सब्र करो। बेशक यह उन कामों में से है जो हिम्मत के हैं।
31:17
अव्यय
يَـٰبُنَىَّ
ऐ मेरे बेटे
yābunayya
क्रिया
أَقِمِ
क़ायम करो
aqimi
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَأْمُرْ
और हुक्म दो
wamur
संज्ञा
بِٱلْمَعْرُوفِ
भलाई का
bil-maʿrūfi
क्रिया
وَٱنْهَ
और रोको
wa-in'ha
संज्ञा
ٱلْمُنكَرِ
बुराई
l-munkari
क्रिया
وَٱصْبِرْ
और सब्र करो
wa-iṣ'bir
क्रिया
أَصَابَكَ ۖ
तुम पर आए
aṣābaka
संज्ञा
عَزْمِ
हिम्मत के कामों
ʿazmi
संज्ञा
ٱلْأُمُورِ
हिम्मत के कामों
l-umūri
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍۢ
Wa lā tuṣaʿʿir khaddaka lilnnāsi wa lā tamshi fī al-arḍi maraḥan inna Allāha lā yuḥibbu kulla mukh'tālin fakhūrin
और लोगों से [अहंकार में] अपना गाल न फेरो और ज़मीन पर इतराकर न चलो। बेशक, अल्लाह किसी भी घमंडी और शेखी बघारने वाले को पसंद नहीं करता।
31:18
क्रिया
تُصَعِّرْ
फेरो
tuṣaʿʿir
संज्ञा
خَدَّكَ
अपना गाल
khaddaka
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों से
lilnnāsi
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन पर
l-arḍi
संज्ञा
مَرَحًا ۖ
इतराकर
maraḥan
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
مُخْتَالٍۢ
घमंडी
mukh'tālin
संज्ञा
فَخُورٍۢ
शेखी बघारने वाले को
fakhūrin
وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ
Wa-iq'ṣid fī mashyika wa-ugh'ḍuḍ min ṣawtika inna ankara al-aṣwāti laṣawtu al-ḥamīri
और अपनी चाल में मियानारवी (संयम) अपनाओ और अपनी आवाज़ को धीमा रखो; बेशक, सबसे बुरी आवाज़ गधों की आवाज़ है।"
31:19
क्रिया
وَٱقْصِدْ
और मध्यम चलो
wa-iq'ṣid
संज्ञा
مَشْيِكَ
अपनी चाल
mashyika
क्रिया
وَٱغْضُضْ
और धीमी रखो
wa-ugh'ḍuḍ
संज्ञा
صَوْتِكَ ۚ
अपनी आवाज़
ṣawtika
संज्ञा
أَنكَرَ
सबसे बुरी
ankara
संज्ञा
ٱلْأَصْوَٰتِ
आवाज़ों में
l-aṣwāti
संज्ञा
لَصَوْتُ
ज़रूर आवाज़ है
laṣawtu
संज्ञा
ٱلْحَمِيرِ
गधों की
l-ḥamīri
أَلَمْ تَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَـٰهِرَةًۭ وَبَاطِنَةًۭ ۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
Alam taraw anna Allāha sakhkhara lakum mā fī al-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa asbagha ʿalaykum niʿamahu ẓāhiratan wa bāṭinatan wa mina al-nāsi man yujādilu fī Allāhi bighayri ʿilmin wa lā hudan wa lā kitābin munīrin
क्या तुम नहीं देखते कि अल्लाह ने तुम्हारे लिए जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ ज़मीन में है, सब तुम्हारे अधीन कर दिया है और तुम पर अपनी प्रत्यक्ष और अप्रत्यक्ष नेमतें पूरी कर दी हैं? लेकिन लोगों में से कुछ ऐसे हैं जो अल्लाह के बारे में बिना किसी ज्ञान, या मार्गदर्शन, या रोशन किताब के झगड़ते हैं।
31:20
क्रिया
تَرَوْا۟
तुमने देखा
taraw
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
سَخَّرَ
अधीन कर दिया
sakhara
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
وَأَسْبَغَ
और पूरी कर दीं
wa-asbagha
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
نِعَمَهُۥ
अपनी नेमतें
niʿamahu
संज्ञा
ظَـٰهِرَةًۭ
ज़ाहिर
ẓāhiratan
संज्ञा
وَبَاطِنَةًۭ ۗ
और छिपी
wabāṭinatan
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
क्रिया
يُجَـٰدِلُ
झगड़ता है
yujādilu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
عِلْمٍۢ
ज्ञान के
ʿil'min
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन के
hudan
संज्ञा
كِتَـٰبٍۢ
किताब के
kitābin
संज्ञा
مُّنِيرٍۢ
रोशन
munīrin
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Wa idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala Allāhu qālū bal nattabiʿu mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna al-shayṭānu yadʿūhum ilā ʿadhābi al-saʿīri
और जब उनसे कहा जाता है, "उसका अनुसरण करो जो अल्लाह ने उतारा है," तो वे कहते हैं, "बल्कि हम तो उसका अनुसरण करेंगे जिस पर हमने अपने बाप-दादा को पाया।" क्या तब भी, जब शैतान उन्हें भड़कती आग की यातना की ओर बुला रहा हो?
31:21
क्रिया
قِيلَ
कहा जाता है
qīla
क्रिया
ٱتَّبِعُوا۟
अनुसरण करो
ittabiʿū
क्रिया
أَنزَلَ
उतारा है
anzala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहते हैं
qālū
क्रिया
نَتَّبِعُ
हम अनुसरण करेंगे
nattabiʿu
क्रिया
وَجَدْنَا
हमने पाया
wajadnā
संज्ञा
ءَابَآءَنَآ ۚ
अपने बाप-दादा को
ābāanā
अव्यय
أَوَلَوْ
क्या तब भी
awalaw
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान
l-shayṭānu
क्रिया
يَدْعُوهُمْ
उन्हें बुला रहा
yadʿūhum
संज्ञा
عَذَابِ
अज़ाब
ʿadhābi
संज्ञा
ٱلسَّعِيرِ
भड़कती आग के
l-saʿīri
۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Waman yus'lim wajhahu ilā Allāhi wa huwa muḥ'sinun faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati al-wuth'qā wa ilā Allāhi ʿāqibatu al-umūri
और जो कोई अपना चेहरा अल्लाह के सामने झुका दे और वह नेकी करने वाला हो, तो उसने सबसे मज़बूत सहारे को पकड़ लिया। और सभी मामलों का अंजाम अल्लाह ही की तरफ़ है।
31:22
क्रिया
يُسْلِمْ
झुका दे
yus'lim
संज्ञा
وَجْهَهُۥٓ
अपना चेहरा
wajhahu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
مُحْسِنٌۭ
नेकी करने वाला हो
muḥ'sinun
क्रिया
ٱسْتَمْسَكَ
उसने पकड़ लिया
is'tamsaka
संज्ञा
بِٱلْعُرْوَةِ
सहारे को
bil-ʿur'wati
संज्ञा
ٱلْوُثْقَىٰ ۗ
सबसे मज़बूत
l-wuth'qā
अव्यय
وَإِلَى
और की ओर
wa-ilā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
अंजाम है
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلْأُمُورِ
मामलों का
l-umūri
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Waman kafara falā yaḥzunka kuf'ruhū ilaynā marjiʿuhum fanunabbi-uhum bimā ʿamilū inna Allāha ʿalīmun bidhāti al-ṣudūri
और जो कोई इनकार करे, तो उसका इनकार तुम्हें दुखी न करे। उन्हें हमारी ही ओर लौटना है, फिर हम उन्हें बता देंगे कि उन्होंने क्या किया। बेशक, अल्लाह दिलों की बातों को जानने वाला है।
31:23
क्रिया
كَفَرَ
इनकार करे
kafara
क्रिया
يَحْزُنكَ
तुम्हें दुखी करे
yaḥzunka
संज्ञा
كُفْرُهُۥٓ ۚ
उसका इनकार
kuf'ruhu
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारी ओर
ilaynā
संज्ञा
مَرْجِعُهُمْ
उनका लौटना है
marjiʿuhum
क्रिया
فَنُنَبِّئُهُم
फिर हम उन्हें बता देंगे
fanunabbi-uhum
क्रिया
عَمِلُوٓا۟ ۚ
उन्होंने किया
ʿamilū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
بِذَاتِ
बातों को
bidhāti
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
दिलों की
l-ṣudūri
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
Numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓin
हम उन्हें थोड़ा सा मज़ा लेने देते हैं, फिर हम उन्हें एक बड़े अज़ाब की ओर मजबूर कर देंगे।
31:24
क्रिया
نُمَتِّعُهُمْ
हम उन्हें मज़ा लेने देते हैं
numattiʿuhum
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़ा
qalīlan
क्रिया
نَضْطَرُّهُمْ
हम उन्हें मजबूर करेंगे
naḍṭarruhum
संज्ञा
عَذَابٍ
एक अज़ाब
ʿadhābin
संज्ञा
غَلِيظٍۢ
बड़े
ghalīẓin
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa al-samāwāti wa al-arḍa layaqūlunna Allāhu quli al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
और अगर तुम उनसे पूछो, "आकाशों और ज़मीन को किसने बनाया?" तो वे ज़रूर कहेंगे, "अल्लाह ने।" कहो, "[सब] प्रशंसा अल्लाह के लिए है"; लेकिन उनमें से अधिकतर नहीं जानते।
31:25
अव्यय
وَلَئِن
और अगर
wala-in
क्रिया
سَأَلْتَهُم
तुम उनसे पूछो
sa-altahum
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
wal-arḍa
क्रिया
لَيَقُولُنَّ
वे ज़रूर कहेंगे
layaqūlunna
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
सब प्रशंसा
l-ḥamdu
संज्ञा
لِلَّهِ ۚ
अल्लाह के लिए है
lillahi
संज्ञा
أَكْثَرُهُمْ
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Lillāhi mā fī al-samāwāti wa al-arḍi inna Allāha huwa al-ghaniyyu al-ḥamīdu
अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों और ज़मीन में है। बेशक अल्लाह ही बेनियाज़, प्रशंसनीय है।
31:26
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह का है
lillahi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और ज़मीन
wal-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلْغَنِىُّ
बेनियाज़ है
l-ghaniyu
संज्ञा
ٱلْحَمِيدُ
प्रशंसनीय है
l-ḥamīdu
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَـٰمٌۭ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍۢ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Walaw annamā fī al-arḍi min shajaratin aqlāmun wa al-baḥru yamudduhu min baʿdihi sabʿatu abḥurin mā nafidat kalimātu Allāhi inna Allāha ʿazīzun ḥakīmun
और अगर ज़मीन पर जितने भी पेड़ हैं, वे सब क़लम बन जाएँ और समुद्र (स्याही बन जाए), और उसके बाद सात और समुद्र उसकी मदद करें, तब भी अल्लाह के शब्द समाप्त नहीं होंगे। बेशक अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
31:27
अव्यय
أَنَّمَا
जो कुछ
annamā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
شَجَرَةٍ
पेड़
shajaratin
संज्ञा
أَقْلَـٰمٌۭ
क़लम बन जाएँ
aqlāmun
संज्ञा
وَٱلْبَحْرُ
और समुद्र
wal-baḥru
क्रिया
يَمُدُّهُۥ
उसमें मिला दिया जाए
yamudduhu
संज्ञा
بَعْدِهِۦ
बाद
baʿdihi
संज्ञा
أَبْحُرٍۢ
समुद्र
abḥurin
क्रिया
نَفِدَتْ
समाप्त होंगे
nafidat
संज्ञा
كَلِمَـٰتُ
शब्द
kalimātu
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
عَزِيزٌ
प्रभुत्वशाली है
ʿazīzun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍۢ وَٰحِدَةٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Mā khalqukum wa lā baʿthukum illā kanafsin wāḥidatin inna Allāha samīʿun baṣīrun
तुम्हारी पैदाइश और तुम्हारा दोबारा उठाया जाना बस एक ही जान की तरह है। बेशक अल्लाह सुनने वाला, देखने वाला है।
31:28
संज्ञा
خَلْقُكُمْ
तुम्हारी पैदाइश
khalqukum
संज्ञा
بَعْثُكُمْ
तुम्हारा उठाया जाना
baʿthukum
संज्ञा
كَنَفْسٍۢ
एक जान की तरह
kanafsin
संज्ञा
وَٰحِدَةٍ ۗ
अकेली
wāḥidatin
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
سَمِيعٌۢ
सुनने वाला है
samīʿun
संज्ञा
بَصِيرٌ
देखने वाला है
baṣīrun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Alam tara anna Allāha yūliju al-layla fī al-nahāri wa yūliju al-nahāra fī al-layli wa sakhkhara al-shamsa wa al-qamara kullun yajrī ilā ajalin musamman wa anna Allāha bimā taʿmalūna khabīrun
क्या तुम नहीं देखते कि अल्लाह रात को दिन में और दिन को रात में दाख़िल करता है, और उसने सूरज और चाँद को अधीन कर रखा है, हर एक एक निश्चित अवधि के लिए चल रहा है, और यह कि अल्लाह जो कुछ तुम करते हो, उससे भली-भाँति अवगत है?
31:29
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُولِجُ
दाख़िल करता है
yūliju
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात को
al-layla
संज्ञा
ٱلنَّهَارِ
दिन
l-nahāri
क्रिया
وَيُولِجُ
और दाख़िल करता है
wayūliju
संज्ञा
ٱلنَّهَارَ
दिन को
l-nahāra
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात
al-layli
क्रिया
وَسَخَّرَ
और अधीन किया
wasakhara
संज्ञा
ٱلشَّمْسَ
सूरज को
l-shamsa
संज्ञा
وَٱلْقَمَرَ
और चाँद को
wal-qamara
क्रिया
يَجْرِىٓ
चलता है
yajrī
संज्ञा
أَجَلٍۢ
एक अवधि
ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّۭى
निश्चित
musamman
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
خَبِيرٌۭ
उससे अवगत है
khabīrun
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Dhālika bi-anna Allāha huwa al-ḥaqqu wa anna mā yadʿūna min dūnihi al-bāṭilu wa anna Allāha huwa al-ʿaliyyu al-kabīru
यह इसलिए है क्योंकि अल्लाह ही सत्य है, और जिसे वे उसके सिवा पुकारते हैं, वह असत्य है, और क्योंकि अल्लाह ही सबसे ऊँचा, सबसे बड़ा है।
31:30
अव्यय
بِأَنَّ
इसलिए है कि
bi-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
क्रिया
يَدْعُونَ
वे पुकारते हैं
yadʿūna
संज्ञा
ٱلْبَـٰطِلُ
असत्य है
l-bāṭilu
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلْعَلِىُّ
सबसे ऊँचा है
l-ʿaliyu
संज्ञा
ٱلْكَبِيرُ
सबसे बड़ा है
l-kabīru
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Alam tara anna al-ful'ka tajrī fī al-baḥri biniʿ'mati Allāhi liyuriyakum min āyātihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
क्या तुम नहीं देखते कि जहाज़ अल्लाह के अनुग्रह से समुद्र में चलते हैं ताकि वह तुम्हें अपनी कुछ निशानियाँ दिखाए? बेशक इसमें हर सब्र करने वाले और शुक्र करने वाले के लिए निशानियाँ हैं।
31:31
संज्ञा
ٱلْفُلْكَ
जहाज़
l-ful'ka
क्रिया
تَجْرِى
चलते हैं
tajrī
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुद्र
l-baḥri
संज्ञा
بِنِعْمَتِ
अनुग्रह से
biniʿ'mati
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
لِيُرِيَكُم
ताकि वह तुम्हें दिखाए
liyuriyakum
संज्ञा
ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ
अपनी निशानियाँ
āyātihi
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ज़रूर निशानियाँ हैं
laāyātin
अव्यय
لِّكُلِّ
हर एक के लिए
likulli
संज्ञा
صَبَّارٍۢ
सब्र करने वाले
ṣabbārin
संज्ञा
شَكُورٍۢ
शुक्र करने वाले
shakūrin
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌۭ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍۢ كَفُورٍۢ
Wa idhā ghashiyahum mawjun ka-alẓulali daʿawū Allāha mukh'liṣīna lahu al-dīna falammā najjāhum ilā al-barri famin'hum muq'taṣidun wa mā yajḥadu bi'āyātinā illā kullu khattārin kafūrin
और जब कोई लहर उन पर छतरियों की तरह छा जाती है, तो वे अल्लाह को पुकारते हैं, उसके लिए दीन को ख़ालिस करते हुए। लेकिन जब वह उन्हें बचाकर ज़मीन पर ले आता है, तो उनमें से कुछ लोग बीच की राह पर रहते हैं। और हमारी निशानियों का इनकार वही करते हैं जो धोखेबाज़ और नाशुक्रे होते हैं।
31:32
क्रिया
غَشِيَهُم
उन्हें ढक लेती है
ghashiyahum
संज्ञा
مَّوْجٌۭ
एक लहर
mawjun
संज्ञा
كَٱلظُّلَلِ
छतरियों की तरह
kal-ẓulali
क्रिया
دَعَوُا۟
वे पुकारते हैं
daʿawū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
مُخْلِصِينَ
ख़ालिस करते हुए
mukh'liṣīna
संज्ञा
ٱلدِّينَ
दीन को
l-dīna
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
نَجَّىٰهُمْ
वह उन्हें बचाता है
najjāhum
संज्ञा
ٱلْبَرِّ
ज़मीन
l-bari
अव्यय
فَمِنْهُم
तो उनमें से
famin'hum
संज्ञा
مُّقْتَصِدٌۭ ۚ
कुछ बीच में रहते हैं
muq'taṣidun
क्रिया
يَجْحَدُ
इनकार करता
yajḥadu
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَآ
हमारी निशानियों का
biāyātinā
संज्ञा
خَتَّارٍۢ
धोखेबाज़
khattārin
संज्ञा
كَفُورٍۢ
नाशुक्रे के
kafūrin
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًۭا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yā ayyuhā al-nāsu ittaqū rabbakum wa-ikh'shaw yawman lā yajzī wālidun ʿan waladihi wa lā mawlūdun huwa jāzin ʿan wālidihi shay'an inna waʿda Allāhi ḥaqqun falā taghurrannakumu al-ḥayātu al-dun'yā wa lā yaghurrannakum billāhi al-gharūru
ऐ लोगों! अपने रब से डरो और उस दिन से डरो जब कोई बाप अपने बेटे के काम नहीं आएगा, और न ही कोई बेटा अपने बाप के कुछ काम आएगा। बेशक अल्लाह का वादा सच्चा है, इसलिए तुम्हें दुनिया की ज़िंदगी धोखे में न डाले और न ही तुम्हें अल्लाह के बारे में धोखेबाज़ (शैतान) धोखा दे।
31:33
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
लोगों
l-nāsu
संज्ञा
رَبَّكُمْ
अपने रब से
rabbakum
क्रिया
وَٱخْشَوْا۟
और डरो
wa-ikh'shaw
संज्ञा
يَوْمًۭا
एक दिन से
yawman
क्रिया
يَجْزِى
काम आएगा
yajzī
संज्ञा
وَالِدٌ
एक बाप
wālidun
संज्ञा
وَلَدِهِۦ
अपने बेटे
waladihi
संज्ञा
مَوْلُودٌ
एक बेटा
mawlūdun
संज्ञा
جَازٍ
काम आने वाला
jāzin
संज्ञा
وَالِدِهِۦ
अपने बाप
wālidihi
संज्ञा
شَيْـًٔا ۚ
कुछ भी
shayan
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
حَقٌّۭ ۖ
सच्चा है
ḥaqqun
क्रिया
تَغُرَّنَّكُمُ
तुम्हें धोखे में डाले
taghurrannakumu
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةُ
ज़िंदगी
l-ḥayatu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
l-dun'yā
क्रिया
يَغُرَّنَّكُم
तुम्हें धोखा दे
yaghurrannakum
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह के बारे में
bil-lahi
संज्ञा
ٱلْغَرُورُ
धोखेबाज़
l-gharūru
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۭ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًۭا ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۢ بِأَىِّ أَرْضٍۢ تَمُوتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۢ
Inna Allāha ʿindahu ʿilmu al-sāʿati wa yunazzilu al-ghaytha wa yaʿlamu mā fī al-arḥāmi wa mā tadrī nafsun mādhā taksibu ghadan wa mā tadrī nafsun bi-ayyi arḍin tamūtu inna Allāha ʿalīmun khabīrun
बेशक, अल्लाह के पास ही क़यामत का ज्ञान है, और वही बारिश बरसाता है और जानता है कि गर्भाशयों में क्या है। और कोई नहीं जानता कि वह कल क्या कमाएगा, और कोई नहीं जानता कि वह किस ज़मीन पर मरेगा। बेशक अल्लाह जानने वाला, ख़बर रखने वाला है।
31:34
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
عِندَهُۥ
उसके पास
ʿindahu
संज्ञा
عِلْمُ
ज्ञान है
ʿil'mu
संज्ञा
ٱلسَّاعَةِ
क़यामत का
l-sāʿati
क्रिया
وَيُنَزِّلُ
और वह बरसाता है
wayunazzilu
संज्ञा
ٱلْغَيْثَ
बारिश
l-ghaytha
क्रिया
وَيَعْلَمُ
और वह जानता है
wayaʿlamu
संज्ञा
ٱلْأَرْحَامِ ۖ
गर्भाशयों
l-arḥāmi
क्रिया
تَكْسِبُ
वह कमाएगा
taksibu
संज्ञा
أَرْضٍۢ
ज़मीन पर
arḍin
क्रिया
تَمُوتُ ۚ
वह मरेगा
tamūtu
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
خَبِيرٌۢ
ख़बर रखने वाला है
khabīrun