Sura Luqman Palabra por Palabra Español | ColorCodificadas Gramática Tarjetas, Traducción & Tajwid

Experimente la Sura Luqman (Capítulo 31) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada, diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas de gramática únicas codificadas por colores, permitiendo a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso se recite con el Tajwid adecuado. Ideal para mejorar la concentración en la oración, esta herramienta interactiva desglosa los significados del capítulo 31, conectando directamente al lector con la sabiduría de Luqman, sus valiosos consejos a su hijo y el mensaje divino de gratitud.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif. Lam. Mim.
31:1
Partícula
الٓمٓ
Alif Lam Mim
alif-lam-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Tilka āyātu al-kitābi al-ḥakīmi
Estas son las aleyas del Libro sabio,
31:2
Pronombre
تِلْكَ
Estas
til'ka
Sustantivo
ءَايَـٰتُ
son Aleyas
āyātu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
Sustantivo
ٱلْحَكِيمِ
el Sabio
l-ḥakīmi
هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّلْمُحْسِنِينَ
Hudan wa raḥmatan lilmuḥ'sinīna
una guía y misericordia para quienes hacen el bien.
31:3
Sustantivo
هُدًۭى
Una guía
hudan
Sustantivo
وَرَحْمَةًۭ
y una misericordia
waraḥmatan
Sustantivo
لِّلْمُحْسِنِينَ
para los que hacen el bien
lil'muḥ'sinīna
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Alladhīna yuqīmūna al-ṣalāta wa yu'tūna al-zakāta wa hum bil-ākhirati hum yūqinūna
Aquellos que establecen la oración, dan el zakat y están convencidos de la Otra Vida.
31:4
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يُقِيمُونَ
establecen
yuqīmūna
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَيُؤْتُونَ
y dan
wayu'tūna
Sustantivo
ٱلزَّكَوٰةَ
el zakat
l-zakata
Pronombre
وَهُم
y ellos
wahum
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Otra Vida
bil-ākhirati
Pronombre
هُمْ
[ellos]
hum
Verbo
يُوقِنُونَ
están convencidos
yūqinūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa ulāika humu al-muf'liḥūna
Ellos siguen la guía de su Señor, y ellos son los que prosperarán.
31:5
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ellos
ulāika
Partícula
عَلَىٰ
están en
ʿalā
Sustantivo
هُدًۭى
guía
hudan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّهِمْ ۖ
su Señor
rabbihim
Pronombre
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y ellos
wa-ulāika
Pronombre
هُمُ
[ellos]
humu
Sustantivo
ٱلْمُفْلِحُونَ
son los que prosperarán
l-muf'liḥūna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Wamina al-nāsi man yashtarī lahwa al-ḥadīthi liyuḍilla ʿan sabīli Allāhi bighayri ʿilmin wa yattakhidhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
Y entre la gente hay quien compra palabras frívolas para desviar a otros del camino de Allah sin conocimiento, y se burla de él. Esos tendrán un castigo humillante.
31:6
Partícula
وَمِنَ
Y de
wamina
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Pronombre
مَن
(es) quien
man
Verbo
يَشْتَرِى
compra
yashtarī
Sustantivo
لَهْوَ
vanas
lahwa
Sustantivo
ٱلْحَدِيثِ
palabras
l-ḥadīthi
Verbo
لِيُضِلَّ
para desviar
liyuḍilla
Partícula
عَن
del
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
camino
sabīli
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عِلْمٍۢ
conocimiento
ʿil'min
Verbo
وَيَتَّخِذَهَا
y lo toma
wayattakhidhahā
Sustantivo
هُزُوًا ۚ
a burla
huzuwan
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
مُّهِينٌۭ
humillante
muhīnun
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًۭا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Wa idhā tutlā ʿalayhi āyātunā wallā mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhābin alīmin
Y cuando se le recitan Nuestras aleyas, se aleja con arrogancia como si no las hubiera oído, como si hubiera sordera en sus oídos. Anúnciale, pues, un castigo doloroso.
31:7
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
تُتْلَىٰ
se recitan
tut'lā
Partícula
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
Sustantivo
ءَايَـٰتُنَا
Nuestras Aleyas
āyātunā
Verbo
وَلَّىٰ
se aleja
wallā
Sustantivo
مُسْتَكْبِرًۭا
con arrogancia
mus'takbiran
Partícula
كَأَن
como si
ka-an
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَسْمَعْهَا
las hubiera oído
yasmaʿhā
Partícula
كَأَنَّ
como si
ka-anna
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أُذُنَيْهِ
sus oídos
udhunayhi
Sustantivo
وَقْرًۭا ۖ
hubiera sordera
waqran
Verbo
فَبَشِّرْهُ
Así que anúnciale
fabashir'hu
Sustantivo
بِعَذَابٍ
un castigo
biʿadhābin
Sustantivo
أَلِيمٍ
doloroso
alīmin
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
Inna alladhīna āmanū wa ʿamilū al-ṣāliḥāti lahum jannātu al-naʿīmi
Ciertamente, aquellos que creen y hacen obras justas, para ellos habrá Jardines de Delicia,
31:8
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
جَنَّـٰتُ
hay Jardines
jannātu
Sustantivo
ٱلنَّعِيمِ
de Delicia
l-naʿīmi
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Khālidīna fīhā waʿda Allāhi ḥaqqan wa huwa al-ʿazīzu al-ḥakīmu
donde morarán eternamente; la promesa de Allah es verdadera. Y Él es el Poderoso, el Sabio.
31:9
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
Para morar eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا ۖ
en ellos
fīhā
Sustantivo
وَعْدَ
(La) Promesa
waʿda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
حَقًّۭا ۚ
es verdadera
ḥaqqan
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
es el Todopoderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
Khalaqa al-samāwāti bighayri ʿamadin tarawnahā wa alqā fī al-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa baththa fīhā min kulli dābbatin wa anzalnā mina al-samāi māan fa-anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
Él creó los cielos sin pilares que podáis ver, y ha puesto en la tierra montañas firmes para que no tiemble con vosotros, y ha diseminado en ella toda clase de criaturas. E hicimos descender lluvia del cielo e hicimos crecer en ella plantas de toda especie noble.
31:10
Verbo
خَلَقَ
Él creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عَمَدٍۢ
pilares
ʿamadin
Verbo
تَرَوْنَهَا ۖ
que podáis ver
tarawnahā
Verbo
وَأَلْقَىٰ
y ha puesto
wa-alqā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
رَوَٰسِىَ
montañas firmes
rawāsiya
Partícula
أَن
para que no
an
Verbo
تَمِيدَ
tiemble
tamīda
Partícula
بِكُمْ
con vosotros
bikum
Verbo
وَبَثَّ
y Él diseminó
wabatha
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
دَآبَّةٍۢ ۚ
criatura
dābbatin
Verbo
وَأَنزَلْنَا
E hicimos descender
wa-anzalnā
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۭ
agua
māan
Verbo
فَأَنۢبَتْنَا
y hacemos crecer
fa-anbatnā
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
زَوْجٍۢ
especie
zawjin
Sustantivo
كَرِيمٍ
noble
karīmin
هَـٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Hādhā khalqu Allāhi fa'arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi bali al-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin
Esta es la creación de Allah. Mostradme, pues, qué han creado los que están fuera de Él. Por el contrario, los injustos están en un claro extravío.
31:11
Pronombre
هَـٰذَا
Esta
hādhā
Sustantivo
خَلْقُ
es la creación
khalqu
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
فَأَرُونِى
Así que mostradme
fa-arūnī
Pronombre
مَاذَا
qué
mādhā
Verbo
خَلَقَ
han creado
khalaqa
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
Partícula
مِن
aparte de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦ ۚ
aparte de Él
dūnihi
Partícula
بَلِ
Pero
bali
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
Partícula
فِى
están en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
evidente
mubīnin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَـٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
Walaqad ātaynā luq'māna al-ḥik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allāha ghaniyyun ḥamīdun
Y, ciertamente, dimos a Luqman la sabiduría [y le dijimos]: "¡Agradece a Allah!". Y quien es agradecido, lo es en beneficio propio. Y quien niega [Su favor], entonces, en verdad, Allah es autosuficiente y digno de alabanza.
31:12
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
Sustantivo Propio
لُقْمَـٰنَ
a Luqman
luq'māna
Sustantivo
ٱلْحِكْمَةَ
la sabiduría
l-ḥik'mata
Partícula
أَنِ
que
ani
Verbo
ٱشْكُرْ
Agradece
ush'kur
Sustantivo Propio
لِلَّهِ ۚ
a Allah
lillahi
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَشْكُرْ
agradece
yashkur
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
Verbo
يَشْكُرُ
agradece
yashkuru
Sustantivo
لِنَفْسِهِۦ ۖ
para sí mismo
linafsihi
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
كَفَرَ
es ingrato
kafara
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
غَنِىٌّ
es Autosuficiente
ghaniyyun
Sustantivo
حَمِيدٌۭ
Digno de Alabanza
ḥamīdun
وَإِذْ قَالَ لُقْمَـٰنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَـٰبُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌۭ
Wa idh qāla Luq'mānu li-ib'nihi wa huwa yaʿiẓuhu yā bunayya lā tush'rik billāhi inna al-shir'ka laẓul'mun ʿaẓīmun
Y [recuerda, oh Muhammad], cuando Luqman dijo a su hijo mientras lo instruía: "¡Oh, hijo mío, no asocies [nada] con Allah. Ciertamente, la asociación [con él] es una gran injusticia."
31:13
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo Propio
لُقْمَـٰنُ
Luqman
luq'mānu
Sustantivo
لِٱبْنِهِۦ
a su hijo
li-ib'nihi
Pronombre
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
Verbo
يَعِظُهُۥ
lo instruía
yaʿiẓuhu
Partícula
يَـٰبُنَىَّ
¡Oh, hijo mío!
yābunayya
Partícula
لَا
No
Verbo
تُشْرِكْ
asocies
tush'rik
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ ۖ
con Allah
bil-lahi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلشِّرْكَ
la idolatría
l-shir'ka
Sustantivo
لَظُلْمٌ
es una injusticia
laẓul'mun
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
enorme
ʿaẓīmun
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍۢ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Wa waṣṣaynā al-insāna biwālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wa fiṣāluhu fī ʿāmayni ani ush'kur lī wa liwālidayka ilayya al-maṣīru
Y hemos ordenado al hombre [el cuidado] de sus padres. Su madre lo llevó [aumentando] en debilidad sobre debilidad, y su destete es en dos años. Sé agradecido conmigo y con tus padres; a Mí es el destino [final].
31:14
Verbo
وَوَصَّيْنَا
Y hemos ordenado
wawaṣṣaynā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
Sustantivo
بِوَٰلِدَيْهِ
a sus padres
biwālidayhi
Verbo
حَمَلَتْهُ
lo llevó
ḥamalathu
Sustantivo
أُمُّهُۥ
su madre
ummuhu
Sustantivo
وَهْنًا
con debilidad
wahnan
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
وَهْنٍۢ
debilidad
wahnin
Sustantivo
وَفِصَـٰلُهُۥ
y su destete
wafiṣāluhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
عَامَيْنِ
dos años
ʿāmayni
Partícula
أَنِ
que
ani
Verbo
ٱشْكُرْ
Agradece
ush'kur
Partícula
لِى
a Mí
Sustantivo
وَلِوَٰلِدَيْكَ
y a tus padres
waliwālidayka
Partícula
إِلَىَّ
hacia Mí
ilayya
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
es el destino
l-maṣīru
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِى ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفًۭا ۖ وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَىَّ ۚ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa in jāhadāka ʿalā an tush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā wa ṣāḥib'humā fī al-dun'yā maʿrūfan wa ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Pero si se esfuerzan por hacer que me asocies aquello de lo que no tienes conocimiento, no los obedezcas, pero acompáñalos en este mundo con amabilidad y sigue el camino de quienes se vuelven a Mí en arrepentimiento. Luego a Mí será vuestro regreso, y os informaré sobre lo que solíais hacer.
31:15
Partícula
وَإِن
Pero si
wa-in
Verbo
جَـٰهَدَاكَ
se esfuerzan
jāhadāka
Partícula
عَلَىٰٓ
para que
ʿalā
Partícula
أَن
an
Verbo
تُشْرِكَ
asocies
tush'rika
Partícula
بِى
conmigo
Pronombre
مَا
aquello
Verbo
لَيْسَ
no
laysa
Partícula
لَكَ
tienes
laka
Partícula
بِهِۦ
de ello
bihi
Sustantivo
عِلْمٌۭ
conocimiento
ʿil'mun
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
تُطِعْهُمَا ۖ
los obedezcas
tuṭiʿ'humā
Verbo
وَصَاحِبْهُمَا
pero acompáñalos
waṣāḥib'humā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
Sustantivo
مَعْرُوفًۭا ۖ
con amabilidad
maʿrūfan
Verbo
وَٱتَّبِعْ
y sigue
wa-ittabiʿ
Sustantivo
سَبِيلَ
el camino
sabīla
Pronombre
مَنْ
de quien
man
Verbo
أَنَابَ
se vuelve
anāba
Partícula
إِلَىَّ ۚ
a Mí
ilayya
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِلَىَّ
a Mí
ilayya
Sustantivo
مَرْجِعُكُمْ
es vuestro regreso
marjiʿukum
Verbo
فَأُنَبِّئُكُم
y os informaré
fa-unabbi-ukum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
يَـٰبُنَىَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍۢ فَتَكُن فِى صَخْرَةٍ أَوْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَوْ فِى ٱلْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
Yā bunayya innahā in taku mith'qāla ḥabbatin min khardalin fatakun fī ṣakhratin aw fī al-samāwāti aw fī al-arḍi ya'ti bihā Allāhu inna Allāha laṭīfun khabīrun
[Y Luqman dijo]: "¡Oh, hijo mío, ciertamente, si una mala acción fuera del peso de una semilla de mostaza y estuviera dentro de una roca o en cualquier parte de los cielos o en la tierra, Allah la sacará a la luz. En verdad, Allah es Sutil y está bien informado."
31:16
Partícula
يَـٰبُنَىَّ
¡Oh, hijo mío!
yābunayya
Partícula
إِنَّهَآ
Ciertamente
innahā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
تَكُ
fuera
taku
Sustantivo
مِثْقَالَ
el peso
mith'qāla
Sustantivo
حَبَّةٍۢ
de una semilla
ḥabbatin
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
خَرْدَلٍۢ
mostaza
khardalin
Verbo
فَتَكُن
y estuviera
fatakun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
صَخْرَةٍ
una roca
ṣakhratin
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
يَأْتِ
la traerá
yati
Partícula
بِهَا
Allah
bihā
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۚ
a la luz
l-lahu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
لَطِيفٌ
es Sutil
laṭīfun
Sustantivo
خَبِيرٌۭ
Conocedor
khabīrun
يَـٰبُنَىَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأْمُرْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱنْهَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Yā bunayya aqimi al-ṣalāta wa'mur bil-maʿrūfi wa-in'ha ʿani al-munkari wa-iṣ'bir ʿalā mā aṣābaka inna dhālika min ʿazmi al-umūri
¡Oh, hijo mío, establece la oración, ordena lo que es justo, prohíbe lo que es incorrecto y sé paciente ante lo que te aflija. Ciertamente, todo eso es parte de los asuntos que requieren determinación.
31:17
Partícula
يَـٰبُنَىَّ
¡Oh, hijo mío!
yābunayya
Verbo
أَقِمِ
Establece
aqimi
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَأْمُرْ
y ordena
wamur
Sustantivo
بِٱلْمَعْرُوفِ
el bien
bil-maʿrūfi
Verbo
وَٱنْهَ
y prohíbe
wa-in'ha
Partícula
عَنِ
el
ʿani
Sustantivo
ٱلْمُنكَرِ
mal
l-munkari
Verbo
وَٱصْبِرْ
y sé paciente
wa-iṣ'bir
Partícula
عَلَىٰ
ante
ʿalā
Pronombre
مَآ
lo que
Verbo
أَصَابَكَ ۖ
te aflija
aṣābaka
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
مِنْ
es de
min
Sustantivo
عَزْمِ
la determinación
ʿazmi
Sustantivo
ٱلْأُمُورِ
de los asuntos
l-umūri
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍۢ
Wa lā tuṣaʿʿir khaddaka lilnnāsi wa lā tamshi fī al-arḍi maraḥan inna Allāha lā yuḥibbu kulla mukh'tālin fakhūrin
Y no vuelvas tu rostro con desdén hacia la gente, ni camines por la tierra con arrogancia. Ciertamente, Allah no ama a ningún engreído ni jactancioso.
31:18
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تُصَعِّرْ
vuelvas
tuṣaʿʿir
Sustantivo
خَدَّكَ
tu mejilla
khaddaka
Sustantivo
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَمْشِ
camines
tamshi
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
مَرَحًا ۖ
con arrogancia
maraḥan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
كُلَّ
a todo
kulla
Sustantivo
مُخْتَالٍۢ
arrogante
mukh'tālin
Sustantivo
فَخُورٍۢ
jactancioso
fakhūrin
وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ
Wa-iq'ṣid fī mashyika wa-ugh'ḍuḍ min ṣawtika inna ankara al-aṣwāti laṣawtu al-ḥamīri
Y sé modesto en tu andar y baja tu voz; ciertamente, el más desagradable de los sonidos es la voz de los asnos."
31:19
Verbo
وَٱقْصِدْ
Y sé modesto
wa-iq'ṣid
Partícula
فِى
en
Sustantivo
مَشْيِكَ
tu andar
mashyika
Verbo
وَٱغْضُضْ
y baja
wa-ugh'ḍuḍ
Partícula
مِن
el
min
Sustantivo
صَوْتِكَ ۚ
volumen de tu voz
ṣawtika
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
أَنكَرَ
el más áspero
ankara
Sustantivo
ٱلْأَصْوَٰتِ
de los sonidos
l-aṣwāti
Sustantivo
لَصَوْتُ
es la voz
laṣawtu
Sustantivo
ٱلْحَمِيرِ
de los asnos
l-ḥamīri
أَلَمْ تَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَـٰهِرَةًۭ وَبَاطِنَةًۭ ۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
Alam taraw anna Allāha sakhkhara lakum mā fī al-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa asbagha ʿalaykum niʿamahu ẓāhiratan wa bāṭinatan wa mina al-nāsi man yujādilu fī Allāhi bighayri ʿilmin wa lā hudan wa lā kitābin munīrin
¿No veis que Allah ha sometido a vosotros todo lo que hay en los cielos y en la tierra, y ha derramado sobre vosotros Sus bendiciones, tanto visibles como ocultas? Y entre la gente hay quien discute sobre Allah sin conocimiento, sin guía y sin un libro luminoso.
31:20
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
تَرَوْا۟
veis
taraw
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
سَخَّرَ
ha sometido
sakhara
Partícula
لَكُم
a vosotros
lakum
Pronombre
مَّا
lo que
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَأَسْبَغَ
y ha derramado
wa-asbagha
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
نِعَمَهُۥ
Sus bendiciones
niʿamahu
Sustantivo
ظَـٰهِرَةًۭ
visibles
ẓāhiratan
Sustantivo
وَبَاطِنَةًۭ ۗ
y ocultas
wabāṭinatan
Partícula
وَمِنَ
Y de
wamina
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Pronombre
مَن
hay quien
man
Verbo
يُجَـٰدِلُ
discute
yujādilu
Partícula
فِى
sobre
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عِلْمٍۢ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
هُدًۭى
guía
hudan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
كِتَـٰبٍۢ
un libro
kitābin
Sustantivo
مُّنِيرٍۢ
luminoso
munīrin
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Wa idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala Allāhu qālū bal nattabiʿu mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna al-shayṭānu yadʿūhum ilā ʿadhābi al-saʿīri
Y cuando se les dice: "Seguid lo que Allah ha revelado", dicen: "No, seguiremos aquello en lo que encontramos a nuestros padres". ¿Incluso si Satanás los estuviera llamando al castigo del Fuego?
31:21
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
قِيلَ
se dice
qīla
Partícula
لَهُمُ
a ellos
lahumu
Verbo
ٱتَّبِعُوا۟
Seguid
ittabiʿū
Pronombre
مَآ
lo que
Verbo
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
قَالُوا۟
dicen
qālū
Partícula
بَلْ
No
bal
Verbo
نَتَّبِعُ
seguiremos
nattabiʿu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
وَجَدْنَا
encontramos
wajadnā
Partícula
عَلَيْهِ
sobre ello
ʿalayhi
Sustantivo
ءَابَآءَنَآ ۚ
a nuestros padres
ābāanā
Partícula
أَوَلَوْ
¿Incluso si
awalaw
Verbo
كَانَ
estuviera
kāna
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
Verbo
يَدْعُوهُمْ
llamándolos
yadʿūhum
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
عَذَابِ
el castigo
ʿadhābi
Sustantivo
ٱلسَّعِيرِ
del Fuego
l-saʿīri
۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Waman yus'lim wajhahu ilā Allāhi wa huwa muḥ'sinun faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati al-wuth'qā wa ilā Allāhi ʿāqibatu al-umūri
Y quien somete su rostro a Allah mientras hace el bien, se ha aferrado al asidero más firme. Y a Allah pertenece el resultado de todos los asuntos.
31:22
Pronombre
۞ وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يُسْلِمْ
somete
yus'lim
Sustantivo
وَجْهَهُۥٓ
su rostro
wajhahu
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronombre
وَهُوَ
mientras
wahuwa
Sustantivo
مُحْسِنٌۭ
hace el bien
muḥ'sinun
Partícula
فَقَدِ
entonces ciertamente
faqadi
Verbo
ٱسْتَمْسَكَ
se ha aferrado
is'tamsaka
Sustantivo
بِٱلْعُرْوَةِ
al asidero
bil-ʿur'wati
Sustantivo
ٱلْوُثْقَىٰ ۗ
más firme
l-wuth'qā
Partícula
وَإِلَى
Y a
wa-ilā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
pertenece el resultado
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلْأُمُورِ
de los asuntos
l-umūri
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Waman kafara falā yaḥzunka kuf'ruhū ilaynā marjiʿuhum fanunabbi-uhum bimā ʿamilū inna Allāha ʿalīmun bidhāti al-ṣudūri
Y quien no crea, que su incredulidad no te aflija. A Nosotros será su regreso, y les informaremos de lo que hicieron. Ciertamente, Allah conoce lo que hay en los corazones.
31:23
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
كَفَرَ
no cree
kafara
Partícula
فَلَا
que no
falā
Verbo
يَحْزُنكَ
te aflija
yaḥzunka
Sustantivo
كُفْرُهُۥٓ ۚ
su incredulidad
kuf'ruhu
Partícula
إِلَيْنَا
A Nosotros
ilaynā
Sustantivo
مَرْجِعُهُمْ
es su regreso
marjiʿuhum
Verbo
فَنُنَبِّئُهُم
y les informaremos
fanunabbi-uhum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
عَمِلُوٓا۟ ۚ
hicieron
ʿamilū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
بِذَاتِ
de lo que hay
bidhāti
Sustantivo
ٱلصُّدُورِ
en los pechos
l-ṣudūri
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
Numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓin
Les dejamos disfrutar un poco, luego los forzaremos a un castigo severo.
31:24
Verbo
نُمَتِّعُهُمْ
Les dejamos disfrutar
numattiʿuhum
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
نَضْطَرُّهُمْ
los forzaremos
naḍṭarruhum
Partícula
إِلَىٰ
a un
ilā
Sustantivo
عَذَابٍ
castigo
ʿadhābin
Sustantivo
غَلِيظٍۢ
severo
ghalīẓin
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa al-samāwāti wa al-arḍa layaqūlunna Allāhu quli al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Y si les preguntas: "¿Quién creó los cielos y la tierra?", seguramente dirán: "Allah". Di: "La alabanza sea para Allah"; pero la mayoría de ellos no saben.
31:25
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
سَأَلْتَهُم
les preguntas
sa-altahum
Pronombre
مَّنْ
Quién
man
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Verbo
لَيَقُولُنَّ
seguramente dirán
layaqūlunna
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verbo
قُلِ
Di
quli
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
La alabanza
l-ḥamdu
Sustantivo Propio
لِلَّهِ ۚ
sea para Allah
lillahi
Partícula
بَلْ
Pero
bal
Sustantivo
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Lillāhi mā fī al-samāwāti wa al-arḍi inna Allāha huwa al-ghaniyyu al-ḥamīdu
A Allah pertenece todo lo que hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, Allah es el Autosuficiente, el Digno de Alabanza.
31:26
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
A Allah pertenece
lillahi
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْغَنِىُّ
es el Autosuficiente
l-ghaniyu
Sustantivo
ٱلْحَمِيدُ
el Digno de Alabanza
l-ḥamīdu
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَـٰمٌۭ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍۢ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Walaw annamā fī al-arḍi min shajaratin aqlāmun wa al-baḥru yamudduhu min baʿdihi sabʿatu abḥurin mā nafidat kalimātu Allāhi inna Allāha ʿazīzun ḥakīmun
Y si todos los árboles de la tierra fueran plumas y el mar fuera tinta, y se le añadieran después otros siete mares, las palabras de Allah no se agotarían. Ciertamente, Allah es Poderoso, Sabio.
31:27
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Partícula
أَنَّمَا
todo lo que
annamā
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
شَجَرَةٍ
árboles
shajaratin
Sustantivo
أَقْلَـٰمٌۭ
fueran plumas
aqlāmun
Sustantivo
وَٱلْبَحْرُ
y el mar
wal-baḥru
Verbo
يَمُدُّهُۥ
se le añadiera
yamudduhu
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِهِۦ
de él
baʿdihi
Sustantivo
سَبْعَةُ
siete
sabʿatu
Sustantivo
أَبْحُرٍۢ
mares
abḥurin
Partícula
مَّا
no
Verbo
نَفِدَتْ
se agotarían
nafidat
Sustantivo
كَلِمَـٰتُ
las palabras
kalimātu
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۗ
de Allah
l-lahi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
عَزِيزٌ
es Poderoso
ʿazīzun
Sustantivo
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍۢ وَٰحِدَةٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Mā khalqukum wa lā baʿthukum illā kanafsin wāḥidatin inna Allāha samīʿun baṣīrun
Vuestra creación y vuestra resurrección no son sino como las de una sola alma. Ciertamente, Allah es Oyente, Vidente.
31:28
Partícula
مَّا
No es
Sustantivo
خَلْقُكُمْ
vuestra creación
khalqukum
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
بَعْثُكُمْ
vuestra resurrección
baʿthukum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
كَنَفْسٍۢ
como un alma
kanafsin
Sustantivo
وَٰحِدَةٍ ۗ
única
wāḥidatin
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
سَمِيعٌۢ
es Oyente
samīʿun
Sustantivo
بَصِيرٌ
Vidente
baṣīrun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Alam tara anna Allāha yūliju al-layla fī al-nahāri wa yūliju al-nahāra fī al-layli wa sakhkhara al-shamsa wa al-qamara kullun yajrī ilā ajalin musamman wa anna Allāha bimā taʿmalūna khabīrun
¿No ves que Allah hace que la noche entre en el día y el día entre en la noche, y ha sometido al sol y a la luna, cada uno siguiendo su curso por un plazo determinado, y que Allah está bien informado de lo que hacéis?
31:29
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
تَرَ
ves
tara
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يُولِجُ
hace entrar
yūliju
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّهَارِ
el día
l-nahāri
Verbo
وَيُولِجُ
y hace entrar
wayūliju
Sustantivo
ٱلنَّهَارَ
el día
l-nahāra
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
Verbo
وَسَخَّرَ
y ha sometido
wasakhara
Sustantivo
ٱلشَّمْسَ
al sol
l-shamsa
Sustantivo
وَٱلْقَمَرَ
y a la luna
wal-qamara
Sustantivo
كُلٌّۭ
cada uno
kullun
Verbo
يَجْرِىٓ
corre
yajrī
Partícula
إِلَىٰٓ
hasta
ilā
Sustantivo
أَجَلٍۢ
un plazo
ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّۭى
fijado
musamman
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
بِمَا
con lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
خَبِيرٌۭ
está bien informado
khabīrun
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Dhālika bi-anna Allāha huwa al-ḥaqqu wa anna mā yadʿūna min dūnihi al-bāṭilu wa anna Allāha huwa al-ʿaliyyu al-kabīru
Eso es porque Allah es la Verdad, y lo que invocan aparte de Él es la falsedad, y porque Allah es el Altísimo, el Grande.
31:30
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّ
es porque
bi-anna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
es la Verdad
l-ḥaqu
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
Partícula
مِن
aparte
min
Sustantivo
دُونِهِ
de Él
dūnihi
Sustantivo
ٱلْبَـٰطِلُ
es la falsedad
l-bāṭilu
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْعَلِىُّ
es el Altísimo
l-ʿaliyu
Sustantivo
ٱلْكَبِيرُ
el Grande
l-kabīru
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Alam tara anna al-ful'ka tajrī fī al-baḥri biniʿ'mati Allāhi liyuriyakum min āyātihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
¿No ves que las naves navegan por el mar por la gracia de Allah, para mostraros algunos de Sus signos? Ciertamente, en eso hay signos para todo aquel que es paciente y agradecido.
31:31
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
تَرَ
ves
tara
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
ٱلْفُلْكَ
las naves
l-ful'ka
Verbo
تَجْرِى
navegan
tajrī
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
Sustantivo
بِنِعْمَتِ
por la gracia
biniʿ'mati
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
لِيُرِيَكُم
para mostraros
liyuriyakum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ
Sus signos
āyātihi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay signos
laāyātin
Partícula
لِّكُلِّ
para todo
likulli
Sustantivo
صَبَّارٍۢ
paciente
ṣabbārin
Sustantivo
شَكُورٍۢ
agradecido
shakūrin
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌۭ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍۢ كَفُورٍۢ
Wa idhā ghashiyahum mawjun ka-alẓulali daʿawū Allāha mukh'liṣīna lahu al-dīna falammā najjāhum ilā al-barri famin'hum muq'taṣidun wa mā yajḥadu bi'āyātinā illā kullu khattārin kafūrin
Y cuando una ola los cubre como un dosel, invocan a Allah, sinceros en su fe. Pero cuando los salva y los lleva a tierra firme, algunos de ellos se muestran vacilantes. Y nadie niega Nuestros signos, excepto todo traidor e ingrato.
31:32
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
غَشِيَهُم
los cubre
ghashiyahum
Sustantivo
مَّوْجٌۭ
una ola
mawjun
Sustantivo
كَٱلظُّلَلِ
como doseles
kal-ẓulali
Verbo
دَعَوُا۟
invocan
daʿawū
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
مُخْلِصِينَ
sinceros
mukh'liṣīna
Partícula
لَهُ
a Él
lahu
Sustantivo
ٱلدِّينَ
en la fe
l-dīna
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
نَجَّىٰهُمْ
los salva
najjāhum
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلْبَرِّ
tierra firme
l-bari
Partícula
فَمِنْهُم
entonces entre ellos
famin'hum
Sustantivo
مُّقْتَصِدٌۭ ۚ
hay quien es moderado
muq'taṣidun
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
يَجْحَدُ
niega
yajḥadu
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nuestros signos
biāyātinā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
كُلُّ
todo
kullu
Sustantivo
خَتَّارٍۢ
traidor
khattārin
Sustantivo
كَفُورٍۢ
ingrato
kafūrin
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًۭا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yā ayyuhā al-nāsu ittaqū rabbakum wa-ikh'shaw yawman lā yajzī wālidun ʿan waladihi wa lā mawlūdun huwa jāzin ʿan wālidihi shay'an inna waʿda Allāhi ḥaqqun falā taghurrannakumu al-ḥayātu al-dun'yā wa lā yaghurrannakum billāhi al-gharūru
¡Oh, humanidad, temed a vuestro Señor y temed un Día en que ningún padre podrá valerse de su hijo, ni un hijo podrá valerse en absoluto de su padre. Ciertamente, la promesa de Allah es verdad, así que no os dejéis engañar por la vida de este mundo, ni os dejéis engañar acerca de Allah por el Engañador.
31:33
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
humanidad
l-nāsu
Verbo
ٱتَّقُوا۟
Temed
ittaqū
Sustantivo
رَبَّكُمْ
a vuestro Señor
rabbakum
Verbo
وَٱخْشَوْا۟
y temed
wa-ikh'shaw
Sustantivo
يَوْمًۭا
un Día
yawman
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَجْزِى
servirá
yajzī
Sustantivo
وَالِدٌ
un padre
wālidun
Partícula
عَن
a
ʿan
Sustantivo
وَلَدِهِۦ
su hijo
waladihi
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
مَوْلُودٌ
un hijo
mawlūdun
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
جَازٍ
servirá
jāzin
Partícula
عَن
a
ʿan
Sustantivo
وَالِدِهِۦ
su padre
wālidihi
Sustantivo
شَيْـًٔا ۚ
en nada
shayan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
وَعْدَ
la promesa
waʿda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
حَقٌّۭ ۖ
es verdad
ḥaqqun
Partícula
فَلَا
así que no
falā
Verbo
تَغُرَّنَّكُمُ
os engañe
taghurrannakumu
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَغُرَّنَّكُم
os engañe
yaghurrannakum
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
acerca de Allah
bil-lahi
Sustantivo
ٱلْغَرُورُ
el Engañador
l-gharūru
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۭ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًۭا ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۢ بِأَىِّ أَرْضٍۢ تَمُوتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۢ
Inna Allāha ʿindahu ʿilmu al-sāʿati wa yunazzilu al-ghaytha wa yaʿlamu mā fī al-arḥāmi wa mā tadrī nafsun mādhā taksibu ghadan wa mā tadrī nafsun bi-ayyi arḍin tamūtu inna Allāha ʿalīmun khabīrun
Ciertamente, Allah tiene el conocimiento de la Hora, hace descender la lluvia y sabe lo que hay en los vientres. Y ningún alma sabe lo que ganará mañana, y ningún alma sabe en qué tierra morirá. Ciertamente, Allah es Conocedor, está bien informado.
31:34
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
عِندَهُۥ
con Él está
ʿindahu
Sustantivo
عِلْمُ
el conocimiento
ʿil'mu
Sustantivo
ٱلسَّاعَةِ
de la Hora
l-sāʿati
Verbo
وَيُنَزِّلُ
y hace descender
wayunazzilu
Sustantivo
ٱلْغَيْثَ
la lluvia
l-ghaytha
Verbo
وَيَعْلَمُ
y sabe
wayaʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلْأَرْحَامِ ۖ
los vientres
l-arḥāmi
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
تَدْرِى
sabe
tadrī
Sustantivo
نَفْسٌۭ
un alma
nafsun
Pronombre
مَّاذَا
qué
mādhā
Verbo
تَكْسِبُ
ganará
taksibu
Sustantivo
غَدًۭا ۖ
mañana
ghadan
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
تَدْرِى
sabe
tadrī
Sustantivo
نَفْسٌۢ
un alma
nafsun
Partícula
بِأَىِّ
en qué
bi-ayyi
Sustantivo
أَرْضٍۢ
tierra
arḍin
Verbo
تَمُوتُ ۚ
morirá
tamūtu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
عَلِيمٌ
es Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
خَبِيرٌۢ
Informado
khabīrun

ORACIÓN DE CLAUSURA

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Luqman palabra por palabra.

Oh El Más Sabio, concédenos la sabiduría (Hikmah) que has mencionado en este capítulo. Haznos agradecidos con nuestros padres, protégenos de la arrogancia y danos la fuerza para establecer la oración y ser pacientes ante la adversidad.

No permitas que este estudio quede como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Luqman. Conviértela en una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Luqman

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método único de “Contexto Completo”. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Luqman:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprendiendo la Guía de ColorCodificadas Gramática para la Sura Luqman

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las complejas reglas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Luqman se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva que presenta una codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos verbales).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras conectoras).

Esta ayuda visual le ayuda a reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando en una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Luqman

No es necesario que domine la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajwid incluida en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar las palabras difíciles en la Sura Luqman correctamente, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Luqman

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras Raíz Reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Luqman palabra por palabra, está aprendiendo las palabras esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten con frecuencia en todo el Corán, el dominio del vocabulario en estos versos contribuye directamente a la comprensión de todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Luqman

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Luqman palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite estos versos, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que conducirá a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata a la recitación.

Share this article