Sourate Ad-Dhariyat Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Ad-Dhariyat mot à mot en français, un chapitre puissant qui réaffirme la certitude du Jour du Jugement et le but ultime de l’existence humaine. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour le Tajwid, cette ressource garantit que les versets sur la subsistance céleste et l’histoire des invités d’Abraham soient récités avec précision, connectant le lecteur à la profondeur du message divin.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ ذَرْوًۭا
Wadh-dhariyati dharwa
Par les [vents] qui éparpillent violemment [la poussière] !
51:1
Nom
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ
Par ceux qui éparpillent
wal-dhāriyāti
Nom
ذَرْوًۭا
en éparpillant
dharwan
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْرًۭا
Fal-ḥamilati wiqra
Par ceux [les nuages] qui portent un lourd fardeau [d'eau] !
51:2
Nom
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ
Par ceux qui portent
fal-ḥāmilāti
Nom
وِقْرًۭا
un lourd fardeau
wiq'ran
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْرًۭا
Fal-jariyati yusra
Par ceux [les vaisseaux] qui glissent avec facilité !
51:3
Nom
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ
Par ceux qui naviguent
fal-jāriyāti
Nom
يُسْرًۭا
avec facilité
yus'ran
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْرًا
Fal-muqassimati amra
Par ceux [les anges] qui distribuent les ordres !
51:4
Nom
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ
Par ceux qui distribuent
fal-muqasimāti
Nom
أَمْرًا
un ordre
amran
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ
Innama tu'aduna laṣadiq
Ce qui vous est promis est, certes, véridique.
51:5
Particule
إِنَّمَا
Certes, ce que
innamā
Verbe
تُوعَدُونَ
on vous promet
tūʿadūna
Nom
لَصَادِقٌۭ
est sûrement vrai
laṣādiqun
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ
Wa-inna ad-dina lawaqi'
Et le Jugement aura sûrement lieu.
51:6
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom
ٱلدِّينَ
le Jugement
l-dīna
Nom
لَوَٰقِعٌۭ
est inévitable
lawāqiʿun
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
Was-sama'i dhati al-ḥubuk
Par le ciel aux voies parfaitement tracées !
51:7
Nom
وَٱلسَّمَآءِ
Par le ciel
wal-samāi
Nom
ذَاتِ
pourvu de
dhāti
Nom
ٱلْحُبُكِ
voies tracées
l-ḥubuki
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ
Innakum lafi qawlin mukhtalif
Vous êtes, certes, dans des opinions divergentes.
51:8
Particule
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
Particule
لَفِى
êtes certes dans
lafī
Nom
قَوْلٍۢ
une parole
qawlin
Nom
مُّخْتَلِفٍۢ
divergente
mukh'talifin
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Yu'faku 'anhu man ufika
Celui qui est détourné du Coran l'est par sa propre déviance.
51:9
Verbe
يُؤْفَكُ
Détourné
yu'faku
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Nom
مَنْ
est celui qui
man
Verbe
أُفِكَ
est détourné
ufika
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
Qutila al-kharrasun
Maudits soient les menteurs,
51:10
Verbe
قُتِلَ
Que périssent
qutila
Nom
ٱلْخَرَّٰصُونَ
les conjectureurs
l-kharāṣūna
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ
Alladhina hum fi ghamratin sahun
qui sont plongés dans l'insouciance et l'égarement.
51:11
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Nom
هُمْ
ils
hum
Particule
فِى
sont dans
Nom
غَمْرَةٍۢ
un abîme
ghamratin
Nom
سَاهُونَ
distraits
sāhūna
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
Yas'aluna ayyana yawmu ad-din
Ils demandent: «À quand le Jour de la Rétribution?»
51:12
Verbe
يَسْـَٔلُونَ
Ils demandent
yasalūna
Nom
أَيَّانَ
À quand
ayyāna
Nom
يَوْمُ
le Jour
yawmu
Nom
ٱلدِّينِ
du Jugement
l-dīni
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
Yawma hum 'ala an-nari yuftanun
C'est le Jour où ils seront éprouvés (brûlés) au Feu.
51:13
Nom
يَوْمَ
Le Jour où
yawma
Nom
هُمْ
ils
hum
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
Verbe
يُفْتَنُونَ
ils seront brûlés
yuf'tanūna
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Dhuqu fitnatakum hadha alladhi kuntum bihi tasta'jilun
«Goûtez votre supplice! Voici ce que vous vouliez hâter.»
51:14
Verbe
ذُوقُوا۟
Goûtez
dhūqū
Nom
فِتْنَتَكُمْ
votre épreuve
fit'natakum
Nom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
ٱلَّذِى
est ce que
alladhī
Verbe
كُنتُم
vous étiez
kuntum
Particule
بِهِۦ
à son sujet
bihi
Verbe
تَسْتَعْجِلُونَ
pressés
tastaʿjilūna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
Inna al-muttaqina fi jannatin wa'uyun
Les pieux seront dans des Jardins et parmi des sources,
51:15
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
Particule
فِى
seront dans
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des Jardins
jannātin
Nom
وَعُيُونٍ
et des sources
waʿuyūnin
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Akhidhina ma atahum rabbuhum innahum kanu qabla dhalika muḥsinin
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils étaient auparavant des bienfaisants.
51:16
Nom
ءَاخِذِينَ
Recevant
ākhidhīna
Nom
مَآ
ce que
Verbe
ءَاتَىٰهُمْ
leur a donné
ātāhum
Nom
رَبُّهُمْ ۚ
leur Seigneur
rabbuhum
Particule
إِنَّهُمْ
Car ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Particule
قَبْلَ
avant
qabla
Nom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
مُحْسِنِينَ
bienfaisants
muḥ'sinīna
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Kanu qalilan mina al-layli ma yahja'un
Ils dormaient peu, une partie de la nuit,
51:17
Verbe
كَانُوا۟
Ils avaient l'habitude
kānū
Nom
قَلِيلًۭا
un peu
qalīlan
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
Particule
مَا
durant laquelle
Verbe
يَهْجَعُونَ
ils dormaient
yahjaʿūna
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Wabil-asḥari hum yastaghfirun
et aux dernières heures de la nuit, ils imploraient le pardon [d'Allah].
51:18
Nom
وَبِٱلْأَسْحَارِ
Et aux aurores
wabil-asḥāri
Nom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يَسْتَغْفِرُونَ
demandaient pardon
yastaghfirūna
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Wafi amwalihim ḥaqqun lissa'ili wal-maḥrum
Et sur leurs biens, il y avait un droit pour le mendiant et le déshérité.
51:19
Particule
وَفِىٓ
Et dans
wafī
Nom
أَمْوَٰلِهِمْ
leurs richesses
amwālihim
Nom
حَقٌّۭ
un droit
ḥaqqun
Nom
لِّلسَّآئِلِ
pour celui qui demande
lilssāili
Nom
وَٱلْمَحْرُومِ
et le déshérité
wal-maḥrūmi
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ
Wafi al-arḍi ayatun lilmuqinin
Il y a sur terre des signes pour ceux qui croient avec certitude,
51:20
Particule
وَفِى
Et dans
wafī
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
ءَايَـٰتٌۭ
des signes
āyātun
Nom
لِّلْمُوقِنِينَ
pour ceux qui sont certains
lil'mūqinīna
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wafi anfusikum afala tubṣirun
ainsi qu'en vous-mêmes. Ne voyez-vous donc pas?
51:21
Particule
وَفِىٓ
Et dans
wafī
Nom
أَنفُسِكُمْ ۚ
vous-mêmes
anfusikum
Particule
أَفَلَا
Ne donc pas
afalā
Verbe
تُبْصِرُونَ
voyez-vous
tub'ṣirūna
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Wafi as-sama'i rizqukum wama tu'adun
Et au ciel se trouve votre subsistance ainsi que ce qui vous a été promis.
51:22
Particule
وَفِى
Et dans
wafī
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Nom
رِزْقُكُمْ
votre subsistance
riz'qukum
Nom
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
تُوعَدُونَ
on vous promet
tūʿadūna
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Fawarabbi as-sama'i wal-arḍi innahu laḥaqqun mithla ma annakum tanṭiqun
Par le Seigneur du ciel et de la terre ! C'est aussi vrai que le fait que vous parliez.
51:23
Particule
فَوَرَبِّ
Par le Seigneur
fawarabbi
Nom
ٱلسَّمَآءِ
du ciel
l-samāi
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Particule
إِنَّهُۥ
certes ceci
innahu
Nom
لَحَقٌّۭ
est la pure vérité
laḥaqqun
Nom
مِّثْلَ
tout comme
mith'la
Particule
مَآ
le fait que
Particule
أَنَّكُمْ
vous
annakum
Verbe
تَنطِقُونَ
parlez
tanṭiqūna
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Hal ataka ḥadithu ḍayfi Ibrahima al-mukramin
T'est-il parvenu le récit des hôtes honorés d'Abraham?
51:24
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Verbe
أَتَىٰكَ
t'est parvenu
atāka
Nom
حَدِيثُ
le récit
ḥadīthu
Nom
ضَيْفِ
des hôtes
ḍayfi
Nom
إِبْرَٰهِيمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
Nom
ٱلْمُكْرَمِينَ
honorés
l-muk'ramīna
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
Idh dakhalu 'alayhi faqalu salaman qala salamun qawmun munkarun
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il répondit: «Paix, gens inconnus!»
51:25
Nom
إِذْ
Quand
idh
Verbe
دَخَلُوا۟
ils entrèrent
dakhalū
Particule
عَلَيْهِ
chez lui
ʿalayhi
Verbe
فَقَالُوا۟
et dirent
faqālū
Nom
سَلَـٰمًۭا ۖ
Paix
salāman
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
سَلَـٰمٌۭ
Paix
salāmun
Nom
قَوْمٌۭ
(vous êtes) des gens
qawmun
Nom
مُّنكَرُونَ
inconnus
munkarūna
فَرَاعَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ
Faragha ila ahlihi faja'a bi'ijlin samin
Puis il s'en alla discrètement vers sa famille et apporta un veau gras [rôti].
51:26
Verbe
فَرَاعَ
Alors il se rendit
farāgha
Particule
إِلَىٰٓ
vers
ilā
Nom
أَهْلِهِۦ
sa famille
ahlihi
Verbe
فَجَآءَ
et apporta
fajāa
Nom
بِعِجْلٍۢ
un veau
biʿij'lin
Nom
سَمِينٍۢ
gras
samīnin
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faqarrabahu ilayhim qala ala ta'kulun
Il le leur présenta et dit: «Ne mangez-vous pas?»
51:27
Verbe
فَقَرَّبَهُۥٓ
Il le présenta
faqarrabahu
Particule
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Particule
أَلَا
Est-ce que ne pas
alā
Verbe
تَأْكُلُونَ
vous mangez
takulūna
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍۢ
Fa-awjasa minhum khifatan qalu la takhaf wabashsharuhu bighulamin 'alim
Il ressentit alors de la peur à leur égard. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent la naissance d'un fils plein de savoir.
51:28
Verbe
فَأَوْجَسَ
Il ressentit
fa-awjasa
Particule
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
Nom
خِيفَةًۭ ۖ
une crainte
khīfatan
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
لَا
Ne pas
Verbe
تَخَفْ ۖ
crains
takhaf
Verbe
وَبَشَّرُوهُ
et ils lui annoncèrent
wabasharūhu
Nom
بِغُلَـٰمٍ
d'un garçon
bighulāmin
Nom
عَلِيمٍۢ
savant
ʿalīmin
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ
Fa-aqbalati imra-atuhu fi ṣarratin faṣakkat wajhaha waqalat 'ajuzun 'aqim
Alors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme stérile [que je suis]!»
51:29
Verbe
فَأَقْبَلَتِ
Alors s'approcha
fa-aqbalati
Nom
ٱمْرَأَتُهُۥ
sa femme
im'ra-atuhu
Particule
فِى
avec
Nom
صَرَّةٍۢ
un cri
ṣarratin
Verbe
فَصَكَّتْ
et elle frappa
faṣakkat
Nom
وَجْهَهَا
son visage
wajhahā
Verbe
وَقَالَتْ
et dit
waqālat
Nom
عَجُوزٌ
Une vieille femme
ʿajūzun
Nom
عَقِيمٌۭ
stérile
ʿaqīmun
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Qalu kadhaliki qala rabbuki innahu huwa al-ḥakimu al-'alim
Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui, certes, le Sage, l'Omniscient.»
51:30
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
كَذَٰلِكِ
Ainsi
kadhāliki
Verbe
قَالَ
a dit
qāla
Nom
رَبُّكِ ۖ
ton Seigneur
rabbuki
Particule
إِنَّهُۥ
Certes Lui
innahu
Nom
هُوَ
est Celui qui
huwa
Nom
ٱلْحَكِيمُ
est le Sage
l-ḥakīmu
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Qala fama khaṭbukum ayyuha al-mursalun
[Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ô envoyés?»
51:31
Verbe
۞ قَالَ
Il dit
qāla
Particule
فَمَا
Alors quelle
famā
Nom
خَطْبُكُمْ
est votre affaire
khaṭbukum
Particule
أَيُّهَا
O vous les
ayyuhā
Nom
ٱلْمُرْسَلُونَ
Messagers
l-mur'salūna
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
Qalu inna ursilna ila qawmin mujrimin
Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers un peuple criminel,
51:32
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
Particule
إِنَّآ
Certes, nous
innā
Verbe
أُرْسِلْنَآ
avons été envoyés
ur'sil'nā
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
قَوْمٍۢ
un peuple
qawmin
Nom
مُّجْرِمِينَ
criminel
muj'rimīna
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ
Linursila 'alayhim ḥijaratan min ṭin
pour lancer sur eux des pierres de glaise,
51:33
Verbe
لِنُرْسِلَ
Afin que nous lancions
linur'sila
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
حِجَارَةًۭ
des pierres
ḥijāratan
Particule
مِّن
de
min
Nom
طِينٍۢ
terre cuite
ṭīnin
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifin
marquées auprès de ton Seigneur pour les outranciers.»
51:34
Nom
مُّسَوَّمَةً
Marquées
musawwamatan
Particule
عِندَ
auprès de
ʿinda
Nom
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Particule
لِلْمُسْرِفِينَ
pour les outranciers
lil'mus'rifīna
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fa-akhrajna man kana fiha mina al-mu'minin
Nous en fîmes sortir ceux des croyants qui s'y trouvaient.
51:35
Verbe
فَأَخْرَجْنَا
Alors Nous fîmes sortir
fa-akhrajnā
Nom
مَن
ceux qui
man
Verbe
كَانَ
étaient
kāna
Particule
فِيهَا
à l'intérieur
fīhā
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fama wajadna fiha ghayra baytin mina al-muslimin
Mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de musulmans.
51:36
Particule
فَمَا
Mais Nous ne
famā
Verbe
وَجَدْنَا
trouvâmes
wajadnā
Particule
فِيهَا
là-bas
fīhā
Nom
غَيْرَ
autre que
ghayra
Nom
بَيْتٍۢ
une maison
baytin
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْمُسْلِمِينَ
Musulmans
l-mus'limīna
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Watarakna fiha ayatan lilladhina yakhafuna al-'adhaba al-alim
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux.
51:37
Verbe
وَتَرَكْنَا
Et Nous laissâmes
wataraknā
Particule
فِيهَآ
là-bas
fīhā
Nom
ءَايَةًۭ
un signe
āyatan
Nom
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
يَخَافُونَ
redoutent
yakhāfūna
Nom
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
Nom
ٱلْأَلِيمَ
douloureux
l-alīma
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Wafi Musa idh arsalnahu ila Fir'awna bisulṭanin mubin
Il y a aussi un signe en Moïse, quand Nous l'envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente.
51:38
Particule
وَفِى
Et dans
wafī
Nom
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
Nom
إِذْ
quand
idh
Verbe
أَرْسَلْنَـٰهُ
Nous l'envoyâmes
arsalnāhu
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
Nom
بِسُلْطَـٰنٍۢ
avec une preuve
bisul'ṭānin
Nom
مُّبِينٍۢ
claire
mubīnin
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ
Fatawalla biruknihi waqala saḥirun aw majnun
Mais il se détourna, fort de sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
51:39
Verbe
فَتَوَلَّىٰ
Mais il se détourna
fatawallā
Particule
بِرُكْنِهِۦ
avec ses piliers
biruk'nihi
Verbe
وَقَالَ
et dit
waqāla
Nom
سَـٰحِرٌ
Un magicien
sāḥirun
Particule
أَوْ
ou bien
aw
Nom
مَجْنُونٌۭ
un fou
majnūnun
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
Fa-akhadhnahu wajunudahu fanabadhnahum fi al-yammi wahuwa mulim
Nous le saisîmes donc, lui et ses troupes, et Nous les jetâmes dans les flots, alors qu'il était blâmable.
51:40
Verbe
فَأَخَذْنَـٰهُ
Alors Nous le saisîmes
fa-akhadhnāhu
Nom
وَجُنُودَهُۥ
et ses armées
wajunūdahu
Verbe
فَنَبَذْنَـٰهُمْ
et les jetâmes
fanabadhnāhum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْيَمِّ
la mer
l-yami
Nom
وَهُوَ
pendant qu'il
wahuwa
Nom
مُلِيمٌۭ
était blâmable
mulīmun
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
Wafi 'Adin idh arsalna 'alayhimu ar-riḥa al-'aqim
De même chez les Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur.
51:41
Particule
وَفِى
Et dans
wafī
Nom
عَادٍ
ʿādin
Nom
إِذْ
quand
idh
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous envoyâmes
arsalnā
Particule
عَلَيْهِمُ
contre eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلرِّيحَ
le vent
l-rīḥa
Nom
ٱلْعَقِيمَ
stérile
l-ʿaqīma
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Ma tadharu min shay'in atat 'alayhi illa ja'alathu kar-ramim
Il ne laissait rien sur son passage sans le réduire en poussière.
51:42
Particule
مَا
Il ne
Verbe
تَذَرُ
laissait
tadharu
Particule
مِن
aucune
min
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Verbe
أَتَتْ
il passait
atat
Particule
عَلَيْهِ
dessus
ʿalayhi
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Verbe
جَعَلَتْهُ
il ne le rende
jaʿalathu
Nom
كَٱلرَّمِيمِ
comme de la poussière
kal-ramīmi
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Wafi Thamuda idh qila lahum tamatta'u ḥatta ḥin
De même chez les Thamud, quand il leur fut dit: «Jouissez de la vie jusqu'à un certain temps!»
51:43
Particule
وَفِى
Et dans
wafī
Nom
ثَمُودَ
thamūda
Nom
إِذْ
quand
idh
Verbe
قِيلَ
il fut dit
qīla
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Verbe
تَمَتَّعُوا۟
Jouissez
tamattaʿū
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à
ḥattā
Nom
حِينٍۢ
un moment
ḥīnin
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Fa'ataw 'an amri rabbihim fa-akhadhathumu aṣ-ṣa'iqatu wahum yanẓurun
Ils transgressèrent l'ordre de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.
51:44
Verbe
فَعَتَوْا۟
Mais ils désobéirent
faʿataw
Particule
عَنْ
à
ʿan
Nom
أَمْرِ
l'ordre
amri
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Verbe
فَأَخَذَتْهُمُ
alors les saisit
fa-akhadhathumu
Nom
ٱلصَّـٰعِقَةُ
la foudre
l-ṣāʿiqatu
Nom
وَهُمْ
pendant qu'ils
wahum
Verbe
يَنظُرُونَ
regardaient
yanẓurūna
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
Fama istaṭa'u min qiyamin wama kanu muntaṣirin
Ils ne purent ni se tenir debout ni être secourus.
51:45
Particule
فَمَا
Alors ils ne
famā
Verbe
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
purent pas
is'taṭāʿū
Particule
مِن
se
min
Nom
قِيَامٍۢ
lever
qiyāmin
Particule
وَمَا
et ne
wamā
Verbe
كَانُوا۟
furent pas
kānū
Nom
مُنتَصِرِينَ
secourus
muntaṣirīna
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Waqawma Nuḥin min qablu innahum kanu qawman fasiqin
De même pour le peuple de Noé, auparavant. Ils étaient des gens pervers.
51:46
Nom
وَقَوْمَ
Et le peuple
waqawma
Nom
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
Particule
مِّن
auparavant
min
Nom
قَبْلُ ۖ
avant cela
qablu
Particule
إِنَّهُمْ
certes ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Nom
فَـٰسِقِينَ
pervers
fāsiqīna
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Was-sama'a banaynaha bi-aydin wa-inna lamusi'un
Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance et c'est Nous qui l'étendons.
51:47
Nom
وَٱلسَّمَآءَ
Et le ciel
wal-samāa
Verbe
بَنَيْنَـٰهَا
Nous l'avons édifié
banaynāhā
Nom
بِأَيْي۟دٍۢ
avec puissance
bi-aydin
Particule
وَإِنَّا
et certes Nous
wa-innā
Nom
لَمُوسِعُونَ
l'étendons largement
lamūsiʿūna
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ
Wal-arḍa farashnaha fani'ma al-mahidun
Et la terre, Nous l'avons étalée. Et de quelle excellente manière Nous l'avons préparée!
51:48
Nom
وَٱلْأَرْضَ
Et la terre
wal-arḍa
Verbe
فَرَشْنَـٰهَا
Nous l'avons étalée
farashnāhā
Verbe
فَنِعْمَ
quel excellent
faniʿ'ma
Nom
ٱلْمَـٰهِدُونَ
Préparateur
l-māhidūna
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wamin kulli shay'in khalaqna zawjayni la'allakum tadhakkarun
Et de chaque chose Nous avons créé un couple. Peut-être vous rappellerez-vous?
51:49
Particule
وَمِن
Et de
wamin
Nom
كُلِّ
chaque
kulli
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Verbe
خَلَقْنَا
Nous avons créé
khalaqnā
Nom
زَوْجَيْنِ
deux couples
zawjayni
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَذَكَّرُونَ
vous souveniez
tadhakkarūna
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Fafirru ila Allahi inni lakum minhu nadhirun mubin
«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.»
51:50
Verbe
فَفِرُّوٓا۟
Fuyez donc
fafirrū
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Particule
لَكُم
suis pour vous
lakum
Particule
مِّنْهُ
de Sa part
min'hu
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Nom
مُّبِينٌۭ
explicite
mubīnun
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Wala taj'alu ma'a Allahi ilahan akhara inni lakum minhu nadhirun mubin
«Ne placez pas une autre divinité à côté d'Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.»
51:51
Particule
وَلَا
Et ne pas
walā
Verbe
تَجْعَلُوا۟
mettez
tajʿalū
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
إِلَـٰهًا
une divinité
ilāhan
Nom
ءَاخَرَ ۖ
autre
ākhara
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Particule
لَكُم
suis pour vous
lakum
Particule
مِّنْهُ
de Sa part
min'hu
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Nom
مُّبِينٌۭ
explicite
mubīnun
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kadhalika ma ata alladhina min qablihim min rasulin illa qalu saḥirun aw majnun
Ainsi, aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
51:52
Particule
كَذَٰلِكَ
De la même façon
kadhālika
Particule
مَآ
pas de
Verbe
أَتَى
est venu
atā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
Particule
مِن
avant eux
min
Nom
قَبْلِهِم
avant eux
qablihim
Particule
مِّن
aucun
min
Nom
رَّسُولٍ
Messager
rasūlin
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Verbe
قَالُوا۟
ils ne disent
qālū
Nom
سَاحِرٌ
Un magicien
sāḥirun
Particule
أَوْ
ou bien
aw
Nom
مَجْنُونٌ
un possédé
majnūnun
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Atawaṣaw bihi bal hum qawmun ṭaghun
S'en sont-ils transmis le mot? Non, mais ils sont plutôt des gens rebelles.
51:53
Verbe
أَتَوَاصَوْا۟
Se le sont-ils conseillé
atawāṣaw
Particule
بِهِۦ ۚ
les uns aux autres
bihi
Particule
بَلْ
Bien au contraire
bal
Nom
هُمْ
ils
hum
Nom
قَوْمٌۭ
(sont) un peuple
qawmun
Nom
طَاغُونَ
transgresseur
ṭāghūna
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ
Fatawalla 'anhum fama anta bimalum
Détourne-toi d'eux. Tu n'es pas blâmable.
51:54
Verbe
فَتَوَلَّ
Alors détourne-toi
fatawalla
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Particule
فَمَآ
ainsi tu n'
famā
Nom
أَنتَ
es point
anta
Nom
بِمَلُومٍۢ
blâmable
bimalūmin
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wadhakkir fa-inna ad-dhikra tanfa'u al-mu'minin
Et rappelle; car le rappel profite aux croyants.
51:55
Verbe
وَذَكِّرْ
Et rappelle
wadhakkir
Particule
فَإِنَّ
car certes
fa-inna
Nom
ٱلذِّكْرَىٰ
le rappel
l-dhik'rā
Verbe
تَنفَعُ
profite à
tanfaʿu
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Wama khalaqtu al-jinna wal-insa illa liya'budun
Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.
51:56
Particule
وَمَا
Et Je ne
famā
Verbe
خَلَقْتُ
n'ai créé
khalaqtu
Nom
ٱلْجِنَّ
les djinns
l-jina
Nom
وَٱلْإِنسَ
et les humains
wal-insa
Particule
إِلَّا
que pour
illā
Nom
لِيَعْبُدُونِ
qu'ils M'adorent
liyaʿbudūni
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ma uridu minhum min rizqin wama uridu an yuṭ'imun
Je ne cherche d'eux aucune subsistance; et Je ne veux pas qu'ils Me nourrissent.
51:57
Particule
مَآ
Je ne
Verbe
أُرِيدُ
cherche pas
urīdu
Particule
مِنْهُم
d'eux
min'hum
Particule
مِّن
aucune
min
Nom
رِّزْقٍۢ
subsistance
riz'qin
Particule
وَمَآ
et Je ne
wamā
Verbe
أُرِيدُ
veux pas
urīdu
Particule
أَن
qu'ils
an
Verbe
يُطْعِمُونِ
Me nourrissent
yuṭ'ʿimūni
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
Inna Allaha huwa ar-razzaqu dhu al-quwwati al-matin
En vérité, c'est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable.
51:58
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-lahi
Nom
هُوَ
Lui
huwa
Nom
ٱلرَّزَّاقُ
est le Pourvoyeur
l-razāqu
Nom
ذُو
Possesseur
dhū
Nom
ٱلْقُوَّةِ
de la Force
l-quwati
Nom
ٱلْمَتِينُ
l'Inébranlable
l-matīnu
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fa-inna lilladhina ẓalamu dhanuban mithla dhanubi aṣḥabihim fala yasta'jilun
Ceux qui ont été injustes auront une part de châtiment semblable à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne Me pressent donc pas de le hâter.
51:59
Particule
فَإِنَّ
Alors certes
fa-inna
Particule
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
ont été injustes
ẓalamū
Nom
ذَنُوبًۭا
une part
dhanūban
Nom
مِّثْلَ
semblable à
mith'la
Nom
ذَنُوبِ
la part
dhanūbi
Nom
أَصْحَـٰبِهِمْ
de leurs semblables
aṣḥābihim
Particule
فَلَا
donc qu'ils ne pressent pas
falā
Verbe
يَسْتَعْجِلُونِ
donc qu'ils ne pressent pas
yastaʿjilūni
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fawaylun lilladhina kafaru min yawmihimu alladhi yu'adun
Malheur donc à ceux qui ont mécru, à cause du Jour dont ils sont menacés!
51:60
Nom
فَوَيْلٌۭ
Alors malheur
fawaylun
Nom
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
مِن
en raison de
min
Nom
يَوْمِهِمُ
leur Jour
yawmihimu
Nom
ٱلَّذِى
lequel
alladhī
Verbe
يُوعَدُونَ
on leur a promis
yūʿadūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Ad-Dhariyat mot à mot. Nous croyons fermement que notre subsistance (Rizq) et ce qui nous est promis se trouvent dans les cieux, entre Tes mains.

Ô Créateur, comme Tu l’as déclaré dans cette Sourate : “Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ils M’adorent.” Accorde-nous la force de remplir ce noble but. Place-nous parmi les pieux qui dorment peu la nuit et qui, aux heures de l’aube, implorent Ton pardon.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Ad-Dhariyat. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Ad-Dhariyat

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Ad-Dhariyat :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global et la narration de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et l’origine de la racine de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Ad-Dhariyat

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Ad-Dhariyat est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Ad-Dhariyat

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Ad-Dhariyat, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Ad-Dhariyat

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Racines Réelles : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Ad-Dhariyat mot à mot, vous apprenez les racines essentielles présentes dans ce chapitre. Puisque ces racines se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Ad-Dhariyat

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Ad-Dhariyat mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.
Image showing Quran and Surah Dhariyat Written On ItSurah Dhariyat Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)
Image showing Quran and Surah Dhariyat Written On ItSura Dhariyat Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article