Sourate Hud Mot à Mot Français | Cartes de Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Hud mot à mot en français, un chapitre puissant qui relate la fin des nations passées et souligne l’importance de la constance (Istiqamah). Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour le Tajwid, cette ressource garantit que les récits de Noé, Hud, Salih et Lot soient récités de manière authentique, connectant le lecteur directement aux profonds avertissements et à la miséricorde divines.

In the name of God
Nom
Verbe
Particule
11:1
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَـٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
Alif-Lām-Rā ۚ kitābun uḥ'kimat āyātuhū thumma fuṣṣilat min ladun ḥakīmin khabīrin
Alif, Lâm, Râ. C'est un Livre dont les versets sont parfaits et ensuite détaillés, émanant d'un Sage, Parfaitement Connaisseur.
PARTICULE
الٓر ۚ
Alif, Lâm, Râ
alif-lam-ra
NOM
كِتَـٰبٌ
(Voici) un Livre
kitābun
VERBE
أُحْكِمَتْ
sont rendus parfaits
uḥ'kimat
NOM
ءَايَـٰتُهُۥ
ses versets
āyātuhu
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
فُصِّلَتْ
ont été détaillés
fuṣṣilat
PARTICULE
مِن
de
min
PARTICULE
لَّدُنْ
la part d'un
ladun
NOM
حَكِيمٍ
Sage
ḥakīmin
NOM
خَبِيرٍ
Parfaitement Connaisseur
khabīrin
11:2
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ
allā taʿbudū illā l-laha ۚ innanī lakum min'hu nadhīrun wabashīrun
N'adorez qu'Allah. Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur.
PARTICULE
أَلَّا
Que n'
allā
VERBE
تَعْبُدُوٓا۟
adorez
taʿbudū
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICULE
إِنَّنِى
Certes, je suis
innanī
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنْهُ
de Sa part
min'hu
NOM
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
NOM
وَبَشِيرٌۭ
et un annonciateur
wabashīrun
11:3
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ
wa-ani is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿ'kum matāʿan ḥasanan ilā ajalin musamman wayu'ti kulla dhī faḍlin faḍlahu ۖ wa-in tawallaw fa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīrin
Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant Sa grâce. Mais si vous vous détournez, je crains pour vous le châtiment d'un grand Jour.
PARTICULE
وَأَنِ
Et que
wa-ani
VERBE
ٱسْتَغْفِرُوا۟
demandez pardon
is'taghfirū
NOM
رَبَّكُمْ
à votre Seigneur
rabbakum
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
تُوبُوٓا۟
revenez
tūbū
PARTICULE
إِلَيْهِ
à Lui
ilayhi
VERBE
يُمَتِّعْكُم
Il vous fera jouir
yumattiʿ'kum
NOM
مَّتَـٰعًا
d'une jouissance
matāʿan
NOM
حَسَنًا
belle
ḥasanan
PARTICULE
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
NOM
أَجَلٍۢ
un terme
ajalin
NOM
مُّسَمًّۭى
fixé
musamman
VERBE
وَيُؤْتِ
Et accordera
wayu'ti
NOM
كُلَّ
à chaque
kulla
NOM
ذِى
détenteur
dhī
NOM
فَضْلٍۢ
de mérite
faḍlin
NOM
فَضْلَهُۥ ۖ
Sa grâce
faḍlahu
PARTICULE
وَإِن
Mais si
wa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
vous vous détournez
tawallaw
PARTICULE
فَإِنِّىٓ
alors certes, je
fa-innī
VERBE
أَخَافُ
crains
akhāfu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
يَوْمٍۢ
d'un Jour
yawmin
NOM
كَبِيرٍ
grand
kabīrin
11:4
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
ilā l-lahi marjiʿukum ۖ wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
C'est à Allah que sera votre retour, et Il est Omnipotent.
PARTICULE
إِلَى
Vers
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
مَرْجِعُكُمْ ۖ
est votre retour
marjiʿukum
PRONOM
وَهُوَ
et Il
wahuwa
PARTICULE
عَلَىٰ
est sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌ
Omnipotent
qadīrun
11:5
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
alā innahum yathnūna ṣudūrahum liyastakhfū min'hu ۚ alā ḥīna yastaghshūna thiyābahum yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna ۚ innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Certes, ils replient leurs poitrines pour se cacher de Lui. Et même lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent, car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
PARTICULE
أَلَآ
Certes
alā
PARTICULE
إِنَّهُمْ
eux
innahum
VERBE
يَثْنُونَ
replient
yathnūna
NOM
صُدُورَهُمْ
leurs poitrines
ṣudūrahum
VERBE
لِيَسْتَخْفُوا۟
pour se cacher
liyastakhfū
PARTICULE
مِنْهُ ۚ
de Lui
min'hu
PARTICULE
أَلَا
Certes
alā
NOM
حِينَ
lorsque
ḥīna
VERBE
يَسْتَغْشُونَ
ils se couvrent
yastaghshūna
NOM
ثِيَابَهُمْ
de leurs vêtements
thiyābahum
VERBE
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
PRONOM
مَا
ce qu'
VERBE
يُسِرُّونَ
ils cachent
yusirrūna
PRONOM
وَمَا
et ce qu'
wamā
VERBE
يُعْلِنُونَ ۚ
ils divulguent
yuʿ'linūna
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
NOM
عَلِيمٌۢ
est Omniscient
ʿalīmun
NOM
بِذَاتِ
de ce qui est dans
bidhāti
NOM
ٱلصُّدُورِ
les poitrines
l-ṣudūri
11:6
۞ وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
wamā min dābbatin fī l-arḍi illā ʿalā l-lahi riz'quhā wayaʿlamu mus'taqarrahā wamus'tawdaʿahā ۚ kullun fī kitābin mubīnin
Il n'y a point de bête sur terre dont la subsistance n'incombe à Allah, qui connaît son gîte et son dépôt; tout est dans un Livre explicite.
PARTICULE
۞ وَمَا
Et pas
wamā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
دَآبَّةٍۢ
bête
dābbatin
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
إِلَّا
sans qu'
illā
PARTICULE
عَلَى
à
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
رِزْقُهَا
incombe sa subsistance
riz'quhā
VERBE
وَيَعْلَمُ
Et Il connaît
wayaʿlamu
NOM
مُسْتَقَرَّهَا
son gîte
mus'taqarrahā
NOM
وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ
et son dépôt
wamus'tawdaʿahā
NOM
كُلٌّۭ
Tout
kullun
PARTICULE
فِى
est dans
NOM
كِتَـٰبٍۢ
un Livre
kitābin
NOM
مُّبِينٍۢ
explicite
mubīnin
11:7
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin wakāna ʿarshuhū ʿalā l-māi liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan ۗ wala-in qul'ta innakum mabʿūthūna min baʿdi l-mawti layaqūlanna alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Et c'est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours, alors que Son Trône était sur l'eau, afin de vous éprouver, lequel de vous agirait le mieux. Et si tu dis : "Vous serez ressuscités après la mort", ceux qui ne croient pas diront : "Ce n'est là qu'une magie évidente."
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
PRONOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
PARTICULE
فِى
en
NOM
سِتَّةِ
six
sittati
NOM
أَيَّامٍۢ
jours
ayyāmin
VERBE
وَكَانَ
et était
wakāna
NOM
عَرْشُهُۥ
Son Trône
ʿarshuhu
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْمَآءِ
l'eau
l-māi
VERBE
لِيَبْلُوَكُمْ
pour vous éprouver
liyabluwakum
PRONOM
أَيُّكُمْ
lequel de vous
ayyukum
NOM
أَحْسَنُ
(est) le meilleur
aḥsanu
NOM
عَمَلًۭا ۗ
en œuvre
ʿamalan
PARTICULE
وَلَئِن
Et si
wala-in
VERBE
قُلْتَ
tu dis
qul'ta
PARTICULE
إِنَّكُم
Certes, vous
innakum
NOM
مَّبْعُوثُونَ
serez ressuscités
mabʿūthūna
PARTICULE
مِنۢ
d'
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
ٱلْمَوْتِ
la mort
l-mawti
VERBE
لَيَقُولَنَّ
diront certainement
layaqūlanna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
إِنْ
Ce n'est
in
PRONOM
هَـٰذَآ
ceci
hādhā
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM
سِحْرٌۭ
une magie
siḥ'run
NOM
مُّبِينٌۭ
évidente
mubīnun
11:8
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna mā yaḥbisuhu ۗ alā yawma yatīhim laysa maṣrūfan ʿanhum waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période déterminée, ils diront : "Qu'est-ce qui le retient ?" Certes, le jour où il leur viendra, il ne sera pas détourné d'eux, et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
PARTICULE
وَلَئِنْ
Et si
wala-in
VERBE
أَخَّرْنَا
Nous retardons
akharnā
PARTICULE
عَنْهُمُ
pour eux
ʿanhumu
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
PARTICULE
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
NOM
أُمَّةٍۢ
une période
ummatin
NOM
مَّعْدُودَةٍۢ
déterminée
maʿdūdatin
VERBE
لَّيَقُولُنَّ
ils diront certainement
layaqūlunna
PRONOM
مَا
Qu'est-ce qui
VERBE
يَحْبِسُهُۥٓ ۗ
le retient
yaḥbisuhu
PARTICULE
أَلَا
Certes
alā
NOM
يَوْمَ
le jour
yawma
VERBE
يَأْتِيهِمْ
où il leur viendra
yatīhim
VERBE
لَيْسَ
ne sera pas
laysa
NOM
مَصْرُوفًا
détourné
maṣrūfan
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
VERBE
وَحَاقَ
et les cernera
waḥāqa
PARTICULE
بِهِم
eux
bihim
PRONOM
مَّا
ce dont
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
PARTICULE
بِهِۦ
à ce sujet
bihi
VERBE
يَسْتَهْزِءُونَ
se moquant
yastahziūna
11:9
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَـٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ
wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min'hu innahū layaūsun kafūrun
Et si Nous faisons goûter à l'homme une miséricorde de Notre part, et qu'ensuite Nous la lui retirons, le voilà désespéré et ingrat.
PARTICULE
وَلَئِنْ
Et si
wala-in
VERBE
أَذَقْنَا
Nous faisons goûter
adhaqnā
NOM
ٱلْإِنسَـٰنَ
à l'homme
l-insāna
PARTICULE
مِنَّا
de Notre part
minnā
NOM
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
نَزَعْنَـٰهَا
Nous la retirons
nazaʿnāhā
PARTICULE
مِنْهُ
de lui
min'hu
PARTICULE
إِنَّهُۥ
certes, il
innahu
NOM
لَيَـُٔوسٌۭ
est désespéré
layaūsun
NOM
كَفُورٌۭ
(et) ingrat
kafūrun
11:10
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ
wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda ḍarrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī ۚ innahū lafariḥun fakhūrun
Et si Nous lui faisons goûter une faveur après qu'un malheur l'a touché, il dira sûrement : "Les maux se sont éloignés de moi." Et le voilà qui exulte et se vante.
PARTICULE
وَلَئِنْ
Et si
wala-in
VERBE
أَذَقْنَـٰهُ
Nous lui faisons goûter
adhaqnāhu
NOM
نَعْمَآءَ
une faveur
naʿmāa
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
ضَرَّآءَ
un malheur
ḍarrāa
VERBE
مَسَّتْهُ
l'a touché
massathu
VERBE
لَيَقُولَنَّ
il dira sûrement
layaqūlanna
VERBE
ذَهَبَ
se sont éloignés
dhahaba
NOM
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
les maux
l-sayiātu
PARTICULE
عَنِّىٓ ۚ
de moi
ʿannī
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
NOM
لَفَرِحٌۭ
est exultant
lafariḥun
NOM
فَخُورٌ
(et) vantard
fakhūrun
11:11
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
illā alladhīna ṣabarū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Sauf ceux qui sont patients et accomplissent de bonnes œuvres; ceux-là auront un pardon et une grande récompense.
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
صَبَرُوا۟
sont patients
ṣabarū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
NOM
مَّغْفِرَةٌۭ
(il y aura) un pardon
maghfiratun
NOM
وَأَجْرٌۭ
et une récompense
wa-ajrun
NOM
كَبِيرٌۭ
grande
kabīrun
11:12
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahū malakun ۚ innamā anta nadhīrun ۚ wal-lahu ʿalā kulli shay-in wakīlun
Il se peut que tu délaisses une partie de ce qui t'est révélé, et que ta poitrine s'en sente oppressée, parce qu'ils disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un trésor, ou pourquoi n'est-il pas venu avec lui un Ange ?" Tu n'es qu'un avertisseur. Et Allah est le Gardien de toute chose.
PARTICULE
فَلَعَلَّكَ
Alors peut-être que tu
falaʿallaka
NOM
تَارِكٌۢ
délaisseras
tārikun
NOM
بَعْضَ
une partie
baʿḍa
PRONOM
مَا
de ce qui
VERBE
يُوحَىٰٓ
est révélé
yūḥā
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
NOM
وَضَآئِقٌۢ
et oppressée
waḍāiqun
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
NOM
صَدْرُكَ
ta poitrine
ṣadruka
PARTICULE
أَن
parce qu'
an
VERBE
يَقُولُوا۟
ils disent
yaqūlū
PARTICULE
لَوْلَآ
Pourquoi n'a-t-on pas
lawlā
VERBE
أُنزِلَ
fait descendre
unzila
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
كَنزٌ
un trésor
kanzun
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
جَآءَ
n'est venu
jāa
PARTICULE
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
NOM
مَلَكٌ ۚ
un Ange
malakun
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
PRONOM
أَنتَ
tu es
anta
NOM
نَذِيرٌۭ ۚ
un avertisseur
nadhīrun
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
est sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
وَكِيلٌ
un Gardien
wakīlun
11:13
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَـٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul fatū biʿashri suwarin mith'lihi muf'tarayātin wa-id'ʿū mani is'taṭaʿtum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
Ou bien ils disent : "Il l'a inventé." Dis : "Apportez donc dix sourates semblables, inventées, et appelez qui vous pourrez en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques."
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
VERBE
يَقُولُونَ
disent-ils
yaqūlūna
VERBE
افْتَرَاهُ ۖ
Il l'a inventé
if'tarāhu
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
فَأْتُوا۟
Alors apportez
fatū
NOM
بِعَشْرِ
dix
biʿashri
NOM
سُوَرٍۢ
sourates
suwarin
NOM
مِّثْلِهِۦ
semblables
mith'lihi
NOM
مُفْتَرَيَـٰتٍۢ
inventées
muf'tarayātin
VERBE
وَٱدْعُوا۟
et appelez
wa-id'ʿū
PRONOM
مَنِ
qui
mani
VERBE
ٱسْتَطَعْتُم
vous pouvez
is'taṭaʿtum
PARTICULE
مِّن
en dehors d'
min
NOM
دُونِ
en dehors d'
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
11:14
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
fa-illam yastajībū lakum fa-iʿ'lamū annamā unzila biʿil'mi l-lahi wa-an lā ilāha illā huwa ۖ fahal antum mus'limūna
S'ils ne vous répondent pas, sachez alors qu'il n'est descendu que par la science d'Allah, et qu'il n'y a de divinité que Lui. Serez-vous alors Musulmans ?
PARTICULE
فَإِلَّمْ
Alors s'ils ne
fa-illam
VERBE
يَسْتَجِيبُوا۟
répondent pas
yastajībū
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
VERBE
فَٱعْلَمُوٓا۟
alors sachez
fa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّمَآ
qu'il
annamā
VERBE
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
NOM
بِعِلْمِ
par la science d'
biʿil'mi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَأَن
et que
wa-an
PARTICULE
لَّآ
pas de
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ ۖ
Lui
huwa
PARTICULE
فَهَلْ
Alors
fahal
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
NOM
مُّسْلِمُونَ
êtes-vous Musulmans
mus'limūna
11:15
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
man kāna yurīdu l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā nuwaffi ilayhim aʿmālahum fīhā wahum fīhā lā yub'khasūna
Ceux qui veulent la vie présente et sa parure, Nous les rétribuerons pleinement pour leurs œuvres ici-bas, et ils n'y seront point lésés.
PRONOM
مَن
Quiconque
man
VERBE
كَانَ
était
kāna
VERBE
يُرِيدُ
désirant
yurīdu
NOM
ٱلْحَيَوٰةَ
la vie
l-ḥayata
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
NOM
وَزِينَتَهَا
et sa parure
wazīnatahā
VERBE
نُوَفِّ
Nous rétribuerons pleinement
nuwaffi
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
NOM
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs œuvres
aʿmālahum
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
PRONOM
وَهُمْ
et eux
wahum
PARTICULE
فِيهَا
en cela
fīhā
PARTICULE
لَا
ne seront pas lésés
VERBE
يُبْخَسُونَ
ne seront pas lésés
yub'khasūna
11:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ulāika alladhīna laysa lahum fī l-ākhirati illā l-nāru ۖ waḥabiṭa mā ṣanaʿū fīhā wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
Ceux-là sont ceux pour qui il n'y aura, dans l'au-delà, que le Feu. Ce qu'ils auront fait ici-bas sera un échec, et sera vain ce qu'ils auront œuvré.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
sont ceux qui
alladhīna
VERBE
لَيْسَ
n'auront pas
laysa
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلنَّارُ ۖ
le Feu
l-nāru
VERBE
وَحَبِطَ
Et sera un échec
waḥabiṭa
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
صَنَعُوا۟
ils ont fait
ṣanaʿū
PARTICULE
فِيهَا
ici-bas
fīhā
NOM
وَبَـٰطِلٌۭ
et vain
wabāṭilun
PRONOM
مَّا
ce qu'
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
en train d'œuvrer
yaʿmalūna
11:17
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi wayatlūhu shāhidun min'hu wamin qablihi kitābu mūsā imāman waraḥmatan ۚ ulāika yu'minūna bihi ۚ waman yakfur bihi mina l-aḥzābi fal-nāru mawʿiduhu ۚ falā taku fī mir'yatin min'hu ۚ innahu l-ḥaqu min rabbika walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna
Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente de son Seigneur, et qu'un témoin de Sa part le suit, et qu'avant lui il y avait le Livre de Moïse comme guide et miséricorde ? Ceux-là y croient. Mais quiconque d'entre les factions le renie, le Feu sera son rendez-vous. Ne sois donc pas dans le doute à son sujet. C'est la vérité de ton Seigneur, mais la plupart des gens ne croient pas.
PARTICULE
أَفَمَن
Alors celui qui
afaman
VERBE
كَانَ
était
kāna
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَيِّنَةٍۢ
une preuve évidente
bayyinatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
VERBE
وَيَتْلُوهُ
et le suit
wayatlūhu
NOM
شَاهِدٌۭ
un témoin
shāhidun
PARTICULE
مِّنْهُ
de Sa part
min'hu
PARTICULE
وَمِن
et d'
wamin
NOM
قَبْلِهِۦ
avant lui
qablihi
NOM
كِتَـٰبُ
le Livre
kitābu
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
de Moïse
mūsā
NOM
إِمَامًۭا
comme guide
imāman
NOM
وَرَحْمَةً ۚ
et miséricorde
waraḥmatan
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
PARTICULE
بِهِۦ ۚ
en lui
bihi
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَكْفُرْ
renie
yakfur
PARTICULE
بِهِۦ
le
bihi
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْأَحْزَابِ
les factions
l-aḥzābi
NOM
فَٱلنَّارُ
alors le Feu
fal-nāru
NOM
مَوْعِدُهُۥ ۚ
est son rendez-vous
mawʿiduhu
PARTICULE
فَلَا
Donc ne
falā
VERBE
تَكُ
sois pas
taku
PARTICULE
فِى
dans
NOM
مِرْيَةٍۢ
un doute
mir'yatin
PARTICULE
مِّنْهُ ۚ
à son sujet
min'hu
PARTICULE
إِنَّهُ
Certes, c'est
innahu
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
11:18
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَـٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban ۚ ulāika yuʿ'raḍūna ʿalā rabbihim wayaqūlu l-ashhādu hāulāi alladhīna kadhabū ʿalā rabbihim ۚ alā laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah ? Ceux-là seront présentés à leur Seigneur, et les témoins diront : "Voilà ceux qui ont menti contre leur Seigneur." Que la malédiction d'Allah soit sur les injustes.
PRONOM
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَظْلَمُ
de plus injuste
aẓlamu
PARTICULE
مِمَّنِ
que celui qui
mimmani
VERBE
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
كَذِبًا ۚ
un mensonge
kadhiban
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
VERBE
يُعْرَضُونَ
seront présentés
yuʿ'raḍūna
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
VERBE
وَيَقُولُ
et diront
wayaqūlu
NOM
ٱلْأَشْهَـٰدُ
les témoins
l-ashhādu
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
Voilà
hāulāi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَبُوا۟
ont menti
kadhabū
PARTICULE
عَلَىٰ
contre
ʿalā
NOM
رَبِّهِمْ ۚ
leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
أَلَا
Certes
alā
NOM
لَعْنَةُ
la malédiction d'
laʿnatu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَى
(est) sur
ʿalā
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
11:19
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
Ceux qui détournent [les gens] du sentier d'Allah, cherchent à le rendre tortueux, et sont mécréants de l'au-delà.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَصُدُّونَ
détournent
yaṣuddūna
PARTICULE
عَن
du
ʿan
NOM
سَبِيلِ
sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَيَبْغُونَهَا
et le cherchent
wayabghūnahā
NOM
عِوَجًۭا
tortueux
ʿiwajan
PRONOM
وَهُم
et eux
wahum
NOM
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
PRONOM
هُمْ
ils
hum
NOM
كَـٰفِرُونَ
sont mécréants
kāfirūna
11:20
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ
ulāika lam yakūnū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamā kāna lahum min dūni l-lahi min awliyāa ۘ yuḍāʿafu lahumu l-ʿadhābu ۚ mā kānū yastaṭīʿūna l-samʿa wamā kānū yub'ṣirūna
Ceux-là ne pouvaient réduire [Allah] à l'impuissance sur terre, et ils n'avaient pas de protecteurs en dehors d'Allah. Le châtiment leur sera doublé. Ils ne pouvaient pas entendre, et ils ne voyaient pas.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
يَكُونُوا۟
pouvaient
yakūnū
NOM
مُعْجِزِينَ
réduire à l'impuissance
muʿ'jizīna
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
VERBE
كَانَ
n'était
kāna
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّن
en dehors d'
min
NOM
دُونِ
en dehors d'
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مِنْ
aucun
min
NOM
أَوْلِيَآءَ ۘ
protecteur
awliyāa
VERBE
يُضَـٰعَفُ
sera doublé
yuḍāʿafu
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلْعَذَابُ ۚ
le châtiment
l-ʿadhābu
PARTICULE
مَا
Pas
VERBE
كَانُوا۟
ils n'étaient
kānū
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
capables
yastaṭīʿūna
NOM
ٱلسَّمْعَ
d'entendre
l-samʿa
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
VERBE
كَانُوا۟
ils n'étaient
kānū
VERBE
يُبْصِرُونَ
(capables) de voir
yub'ṣirūna
11:21
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Voilà ceux qui se sont perdus eux-mêmes, et ce qu'ils inventaient les a abandonnés.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Voilà
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
خَسِرُوٓا۟
ont perdu
khasirū
NOM
أَنفُسَهُمْ
leurs âmes
anfusahum
VERBE
وَضَلَّ
et a disparu
waḍalla
PARTICULE
عَنْهُم
d'eux
ʿanhum
PRONOM
مَّا
ce que
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَفْتَرُونَ
en train d'inventer
yaftarūna
11:22
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūna
Nul doute que dans l'au-delà, ils seront les plus grands perdants.
PARTICULE
لَا
Nul
VERBE
جَرَمَ
doute
jarama
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'eux
annahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
PRONOM
هُمُ
ils
humu
NOM
ٱلْأَخْسَرُونَ
seront les plus grands perdants
l-akhsarūna
11:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati ۖ hum fīhā khālidūna
Certes, ceux qui croient, accomplissent de bonnes œuvres et s'humilient devant leur Seigneur, ceux-là sont les gens du Paradis; ils y demeureront éternellement.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
VERBE
وَأَخْبَتُوٓا۟
et s'humilient
wa-akhbatū
PARTICULE
إِلَىٰ
devant
ilā
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
sont les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلْجَنَّةِ ۖ
du Paradis
l-janati
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
11:24
۞ مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
mathalu l-farīqayni kal-aʿmā wal-aṣami wal-baṣīri wal-samīʿi ۚ hal yastawiyāni mathalan ۚ afalā tadhakkarūna
L'exemple des deux partis est comme l'aveugle et le sourd, et le voyant et celui qui entend. Sont-ils égaux en comparaison ? Ne vous souviendrez-vous donc pas ?
NOM
۞ مَثَلُ
L'exemple
mathalu
NOM
ٱلْفَرِيقَيْنِ
des deux partis
l-farīqayni
NOM
كَٱلْأَعْمَىٰ
est comme l'aveugle
kal-aʿmā
NOM
وَٱلْأَصَمِّ
et le sourd
wal-aṣami
NOM
وَٱلْبَصِيرِ
et le voyant
wal-baṣīri
NOM
وَٱلسَّمِيعِ ۚ
et celui qui entend
wal-samīʿi
PARTICULE
هَلْ
Sont-ils
hal
VERBE
يَسْتَوِيَانِ
égaux
yastawiyāni
NOM
مَثَلًا ۚ
en comparaison
mathalan
PARTICULE
أَفَلَا
Alors ne
afalā
VERBE
تَذَكَّرُونَ
vous souviendrez-vous pas
tadhakkarūna
11:25
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnun
Et Nous avons certes envoyé Noé à son peuple, [disant] : "Je suis pour vous un avertisseur explicite."
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
NOM PROPRE
نُوحًا
Noé
nūḥan
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
قَوْمِهِۦٓ
son peuple
qawmihi
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je suis
innī
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
NOM
مُّبِينٌ
explicite
mubīnun
11:26
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ
an lā taʿbudū illā l-laha ۖ innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin alīmin
Afin que vous n'adoriez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour douloureux.
PARTICULE
أَن
Que
an
PARTICULE
لَّا
vous ne
VERBE
تَعْبُدُوٓا۟
adoriez
taʿbudū
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
أَخَافُ
crains
akhāfu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
يَوْمٍ
d'un jour
yawmin
NOM
أَلِيمٍۢ
douloureux
alīmin
11:27
فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā narāka illā basharan mith'lanā wamā narāka ittabaʿaka illā alladhīna hum arādhilunā bādiya l-rayi wamā narā lakum ʿalaynā min faḍlin bal naẓunnukum kādhibīna
Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent : "Nous ne voyons en toi qu'un être humain comme nous, et nous ne voyons que les plus vils d'entre nous te suivre sans réflexion. Et nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Au contraire, nous pensons que vous êtes des menteurs."
VERBE
فَقَالَ
Alors dirent
faqāla
NOM
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
avaient mécru
kafarū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
PARTICULE
مَا
Ne
VERBE
نَرَىٰكَ
nous te voyons
narāka
PARTICULE
إِلَّا
que comme
illā
NOM
بَشَرًۭا
un humain
basharan
NOM
مِّثْلَنَا
comme nous
mith'lanā
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
VERBE
نَرَىٰكَ
nous ne voyons
narāka
VERBE
ٱتَّبَعَكَ
t'ont suivi
ittabaʿaka
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PRONOM
هُمْ
ils
hum
NOM
أَرَاذِلُنَا
sont les plus vils de nous
arādhilunā
NOM
بَادِىَ
sans
bādiya
NOM
ٱلرَّأْىِ
réflexion
l-rayi
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
نَرَىٰ
nous ne voyons
narā
PARTICULE
لَكُمْ
en vous
lakum
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
PARTICULE
مِن
aucune
min
NOM
فَضْلٍۭ
supériorité
faḍlin
PARTICULE
بَلْ
au contraire
bal
VERBE
نَظُنُّكُمْ
nous vous pensons
naẓunnukum
NOM
كَـٰذِبِينَ
menteurs
kādhibīna
11:28
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī raḥmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul'zimukumūhā wa-antum lahā kārihūna
Il dit : "Ô mon peuple, que diriez-vous si je me fonde sur une preuve de mon Seigneur, et qu'Il m'ait accordé de Sa part une miséricorde qui vous a été rendue obscure ? Devons-nous vous l'imposer alors que vous la détestez ?"
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُ
je suis
kuntu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَيِّنَةٍۢ
une preuve évidente
bayyinatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّى
mon Seigneur
rabbī
VERBE
وَءَاتَىٰنِى
et qu'Il m'a donné
waātānī
NOM
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عِندِهِۦ
Sa part
ʿindihi
VERBE
فَعُمِّيَتْ
et qu'elle a été obscurcie
faʿummiyat
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
VERBE
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
Devons-nous vous l'imposer
anul'zimukumūhā
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
PARTICULE
لَهَا
lui êtes
lahā
NOM
كَـٰرِهُونَ
répugnants
kārihūna
11:29
وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
wayāqawmi lā asalukum ʿalayhi mālan ۖ in ajriya illā ʿalā l-lahi ۚ wamā anā biṭāridi alladhīna āmanū ۚ innahum mulāqū rabbihim walākinnī arākum qawman tajhalūna
Et ô mon peuple, je ne vous demande pas de richesse pour cela. Ma récompense n'incombe qu'à Allah. Et je ne repousserai pas ceux qui ont cru. Ils rencontreront leur Seigneur, mais je vous vois être un peuple ignorant.
NOM
وَيَـٰقَوْمِ
Et Ô mon peuple
wayāqawmi
PARTICULE
لَآ
non
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
je vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
NOM
مَالًا ۖ
de richesse
mālan
PARTICULE
إِنْ
Pas
in
NOM
أَجْرِىَ
ma récompense
ajriya
PARTICULE
إِلَّا
sinon
illā
PARTICULE
عَلَى
auprès d'
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
PRONOM
أَنَا۠
je ne suis
anā
NOM
بِطَارِدِ
celui qui repousse
biṭāridi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟ ۚ
ont cru
āmanū
PARTICULE
إِنَّهُم
Certes, ils
innahum
NOM
مُّلَـٰقُوا۟
rencontreront
mulāqū
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
وَلَـٰكِنِّىٓ
mais je
walākinnī
VERBE
أَرَىٰكُمْ
vous vois
arākum
NOM
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
VERBE
تَجْهَلُونَ
ignorant
tajhalūna
11:30
وَيَـٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum ۚ afalā tadhakkarūna
Et ô mon peuple, qui me secourrait contre Allah si je les repoussais ? Ne vous souviendrez-vous donc pas ?
NOM
وَيَـٰقَوْمِ
Et Ô mon peuple
wayāqawmi
PRONOM
مَن
Qui
man
VERBE
يَنصُرُنِى
me secourrait
yanṣurunī
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
طَرَدتُّهُمْ ۚ
je les repoussais
ṭaradttuhum
PARTICULE
أَفَلَا
Alors ne
afalā
VERBE
تَذَكَّرُونَ
vous souviendrez-vous pas
tadhakkarūna
11:31
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu innī malakun walā aqūlu lilladhīna tazdarī aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran ۖ l-lahu aʿlamu bimā fī anfusihim ۖ innī idhan lamina l-ẓālimīna
Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un ange, et je ne dis pas à ceux que vos yeux méprisent qu'Allah ne leur accordera jamais aucun bien. Allah sait mieux ce qu'il y a dans leurs âmes. Je serais alors, certes, du nombre des injustes."
PARTICULE
وَلَآ
Et non
walā
VERBE
أَقُولُ
je ne dis
aqūlu
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
NOM
عِندِى
j'ai avec moi
ʿindī
NOM
خَزَآئِنُ
les trésors
khazāinu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَآ
et non
walā
VERBE
أَعْلَمُ
je ne connais
aʿlamu
NOM
ٱلْغَيْبَ
l'inconnaissable
l-ghayba
PARTICULE
وَلَآ
et non
walā
VERBE
أَقُولُ
je ne dis
aqūlu
PARTICULE
إِنِّى
que je suis
innī
NOM
مَلَكٌۭ
un ange
malakun
PARTICULE
وَلَآ
et non
walā
VERBE
أَقُولُ
je ne dis
aqūlu
PARTICULE
لِلَّذِينَ
pour ceux que
lilladhīna
VERBE
تَزْدَرِىٓ
méprisent
tazdarī
NOM
أَعْيُنُكُمْ
vos yeux
aʿyunukum
PARTICULE
لَن
jamais
lan
VERBE
يُؤْتِيَهُمُ
ne leur donnera
yu'tiyahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
خَيْرًا ۖ
un bien
khayran
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِمَا
ce qui
bimā
PARTICULE
فِىٓ
est dans
NOM
أَنفُسِهِمْ ۖ
leurs âmes
anfusihim
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
PARTICULE
لَّمِنَ
serais certes parmi
lamina
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
11:32
قَالُوا۟ يَـٰنُوحُ قَدْ جَـٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū yānūḥu qad jādaltanā fa-aktharta jidālanā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
Ils dirent : "Ô Noé, tu as disputé avec nous et tu as beaucoup prolongé la discussion. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM PROPRE
يَـٰنُوحُ
Ô Noé
yānūḥu
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جَـٰدَلْتَنَا
tu as disputé avec nous
jādaltanā
VERBE
فَأَكْثَرْتَ
et tu as multiplié
fa-aktharta
NOM
جِدَٰلَنَا
notre discussion
jidālanā
VERBE
فَأْتِنَا
Alors apporte-nous
fatinā
PARTICULE
بِمَا
ce dont
bimā
VERBE
تَعِدُنَآ
tu nous menaces
taʿidunā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتَ
tu es
kunta
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
11:33
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīna
Il dit : "C'est Allah seul qui vous l'apportera, s'Il le veut, et vous ne pourrez y échapper."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يَأْتِيكُم
vous l'apportera
yatīkum
PARTICULE
بِهِ
le
bihi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
شَآءَ
Il veut
shāa
PARTICULE
وَمَآ
et non
wamā
PRONOM
أَنتُم
vous n'êtes
antum
NOM
بِمُعْجِزِينَ
ceux qui peuvent échapper
bimuʿ'jizīna
11:34
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā yanfaʿukum nuṣ'ḥī in aradttu an anṣaḥa lakum in kāna l-lahu yurīdu an yugh'wiyakum ۚ huwa rabbukum wa-ilayhi tur'jaʿūna
Et mon conseil ne vous profitera pas, même si je voulais vous conseiller, si Allah veut vous égarer. Il est votre Seigneur, et vers Lui vous serez retournés.
PARTICULE
وَلَا
Et non
walā
VERBE
يَنفَعُكُمْ
ne vous profitera
yanfaʿukum
NOM
نُصْحِىٓ
mon conseil
nuṣ'ḥī
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
أَرَدتُّ
je voulais
aradttu
PARTICULE
أَنْ
de
an
VERBE
أَنصَحَ
conseiller
anṣaḥa
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يُرِيدُ
voulant
yurīdu
PARTICULE
أَن
d'
an
VERBE
يُغْوِيَكُمْ ۚ
égarer vous
yugh'wiyakum
PRONOM
هُوَ
Il est
huwa
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
VERBE
تُرْجَعُونَ
vous serez retournés
tur'jaʿūna
11:35
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُجْرِمُونَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul ini if'taraytuhū faʿalayya ij'rāmī wa-anā barīon mimmā tuj'rimūna
Ou bien ils disent : "Il l'a inventé." Dis : "Si je l'ai inventé, que mon crime soit sur moi, et je suis innocent de ce que vous commettez."
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
VERBE
يَقُولُونَ
disent-ils
yaqūlūna
VERBE
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
Il l'a inventé
if'tarāhu
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنِ
Si
ini
VERBE
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
je l'ai inventé
if'taraytuhu
PARTICULE
فَعَلَىَّ
alors sur moi
faʿalayya
NOM
إِجْرَامِى
est mon crime
ij'rāmī
PRONOM
وَأَنَا۠
et je suis
wa-anā
NOM
بَرِىٓءٌۭ
innocent
barīon
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تُجْرِمُونَ
vous commettez
tuj'rimūna
11:36
وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
waūḥiya ilā nūḥin annahū lan yu'mina min qawmika illā man qad āmana falā tabta-is bimā kānū yafʿalūna
Et il fut révélé à Noé : "De ton peuple, personne ne croira sauf ceux qui ont déjà cru. Ne t'afflige donc pas de ce qu'ils faisaient."
VERBE
وَأُوحِىَ
Et il fut révélé
waūḥiya
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM PROPRE
نُوحٍ
Noé
nūḥin
PARTICULE
أَنَّهُۥ
que
annahu
PARTICULE
لَن
jamais ne
lan
VERBE
يُؤْمِنَ
croira
yu'mina
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَوْمِكَ
ton peuple
qawmika
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَن
ceux qui
man
PARTICULE
قَدْ
ont déjà
qad
VERBE
ءَامَنَ
cru
āmana
PARTICULE
فَلَا
Donc ne
falā
VERBE
تَبْتَئِسْ
sois pas affligé
tabta-is
PARTICULE
بِمَا
par ce qu'
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَفْعَلُونَ
en train de faire
yafʿalūna
11:37
وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
wa-iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū ۚ innahum mugh'raqūna
Et construis l'arche sous Nos yeux et par Notre inspiration. Et ne M'interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont être noyés.
VERBE
وَٱصْنَعِ
Et construis
wa-iṣ'naʿi
NOM
ٱلْفُلْكَ
l'arche
l-ful'ka
NOM
بِأَعْيُنِنَا
sous Nos yeux
bi-aʿyuninā
NOM
وَوَحْيِنَا
et Notre inspiration
wawaḥyinā
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُخَـٰطِبْنِى
M'adresse pas
tukhāṭib'nī
PARTICULE
فِى
au sujet de
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوٓا۟ ۚ
ont été injustes
ẓalamū
PARTICULE
إِنَّهُم
certes, ils
innahum
NOM
مُّغْرَقُونَ
seront noyés
mugh'raqūna
11:38
وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
wayaṣnaʿu l-ful'ka wakullamā marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhirū min'hu ۚ qāla in taskharū minnā fa-innā naskharu minkum kamā taskharūna
Et il construisait l'arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient près de lui, ils se moquaient de lui. Il dit : "Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez."
VERBE
وَيَصْنَعُ
Et il construisait
wayaṣnaʿu
NOM
ٱلْفُلْكَ
l'arche
l-ful'ka
PARTICULE
وَكُلَّمَا
et chaque fois que
wakullamā
VERBE
مَرَّ
passaient
marra
PARTICULE
عَلَيْهِ
près de lui
ʿalayhi
NOM
مَلَأٌۭ
des notables
mala-on
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
VERBE
سَخِرُوا۟
ils se moquaient
sakhirū
PARTICULE
مِنْهُ ۚ
de lui
min'hu
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تَسْخَرُوا۟
vous vous moquez
taskharū
PARTICULE
مِنَّا
de nous
minnā
PARTICULE
فَإِنَّا
alors nous
fa-innā
VERBE
نَسْخَرُ
nous moquerons
naskharu
PARTICULE
مِنكُمْ
de vous
minkum
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
تَسْخَرُونَ
vous vous moquez
taskharūna
11:39
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
fasawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
Et vous saurez bientôt à qui viendra un châtiment qui l'humiliera, et sur qui s'abattra un châtiment durable.
PARTICULE
فَسَوْفَ
Et bientôt
fasawfa
VERBE
تَعْلَمُونَ
vous saurez
taʿlamūna
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَأْتِيهِ
lui viendra
yatīhi
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
VERBE
يُخْزِيهِ
qui l'humiliera
yukh'zīhi
VERBE
وَيَحِلُّ
et s'abattra
wayaḥillu
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
مُّقِيمٌ
durable
muqīmun
11:40
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ
ḥattā idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru qul'nā iḥ'mil fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman āmana ۚ wamā āmana maʿahu illā qalīlun
Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner, Nous dîmes : "Charge dedans, de chaque espèce, un couple, ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui la parole a déjà été prononcée - et ceux qui croient." Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux.
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
lorsque
idhā
VERBE
جَآءَ
vint
jāa
NOM
أَمْرُنَا
Notre commandement
amrunā
VERBE
وَفَارَ
et se mit à bouillonner
wafāra
NOM
ٱلتَّنُّورُ
le four
l-tanūru
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
VERBE
ٱحْمِلْ
Charge
iḥ'mil
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلٍّۢ
chaque espèce
kullin
NOM
زَوْجَيْنِ
un couple
zawjayni
NOM
ٱثْنَيْنِ
deux
ith'nayni
NOM
وَأَهْلَكَ
et ta famille
wa-ahlaka
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَن
celui contre qui
man
VERBE
سَبَقَ
a précédé
sabaqa
PARTICULE
عَلَيْهِ
contre lui
ʿalayhi
NOM
ٱلْقَوْلُ
la parole
l-qawlu
PRONOM
وَمَنْ
et celui qui
waman
VERBE
ءَامَنَ ۚ
a cru
āmana
PARTICULE
وَمَآ
Et non
wamā
VERBE
ءَامَنَ
n'avaient cru
āmana
PARTICULE
مَعَهُۥٓ
avec lui
maʿahu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
قَلِيلٌۭ
un petit nombre
qalīlun
11:41
۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
waqāla ir'kabū fīhā bis'mi l-lahi majrahā wamur'sāhā ۚ inna rabbī laghafūrun raḥīmun
Et [Noé] dit : "Montez dedans. Que sa course et son mouillage soient au nom d’Allah. Certes mon Seigneur est Pardonneur et Miséricordieux."
VERBE
۞ وَقَالَ
Et il dit
waqāla
VERBE
ٱرْكَبُوا۟
Montez
ir'kabū
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
NOM
بِسْمِ
au nom
bis'mi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مَجْر۪ىٰهَا
(est) sa course
majrahā
NOM
وَمُرْسَىٰهَآ ۚ
et son mouillage
wamur'sāhā
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
لَغَفُورٌۭ
est certes Pardonneur
laghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
11:42
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَـٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wahiya tajrī bihim fī mawjin kal-jibāli wanādā nūḥun ib'nahu wakāna fī maʿzilin yābunayya ir'kab maʿanā walā takun maʿa l-kāfirīna
Et elle voguait avec eux au milieu de vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté : "Ô mon enfant, monte avec nous et ne sois pas avec les mécréants."
PRONOM
وَهِىَ
Et elle
wahiya
VERBE
تَجْرِى
voguait
tajrī
PARTICULE
بِهِمْ
avec eux
bihim
PARTICULE
فِى
dans
NOM
مَوْجٍۢ
des vagues
mawjin
NOM
كَٱلْجِبَالِ
comme les montagnes
kal-jibāli
VERBE
وَنَادَىٰ
et appela
wanādā
NOM PROPRE
نُوحٌ
Noé
nūḥun
NOM
ٱبْنَهُۥ
(à) son fils
ib'nahu
VERBE
وَكَانَ
et il était
wakāna
PARTICULE
فِى
en
NOM
مَعْزِلٍۢ
un lieu écarté
maʿzilin
NOM
يَـٰبُنَىَّ
Ô mon fils
yābunayya
VERBE
ٱرْكَب
Monte
ir'kab
PARTICULE
مَّعَنَا
avec nous
maʿanā
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَكُن
sois pas
takun
PARTICULE
مَّعَ
avec
maʿa
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
11:43
قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
qāla saāwī ilā jabalin yaʿṣimunī mina l-māi ۚ qāla lā ʿāṣima l-yawma min amri l-lahi illā man raḥima ۚ waḥāla baynahumā l-mawju fakāna mina l-mugh'raqīna
[Son fils] dit : "Je vais me réfugier sur une montagne qui me protégera de l’eau." [Noé] dit : "Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre d'Allah, sauf celui à qui Il fait miséricorde." Et les vagues s’interposèrent entre eux, et il fut parmi les noyés.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
سَـَٔاوِىٓ
Je me réfugierai
saāwī
PARTICULE
إِلَىٰ
sur
ilā
NOM
جَبَلٍۢ
une montagne
jabalin
VERBE
يَعْصِمُنِى
qui me protégera
yaʿṣimunī
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْمَآءِ ۚ
l'eau
l-māi
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَا
(Il n'y a) aucun
NOM
عَاصِمَ
protecteur
ʿāṣima
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
PARTICULE
مِنْ
contre
min
NOM
أَمْرِ
l'ordre d'Allah
amri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَن
celui à qui
man
VERBE
رَّحِمَ ۚ
Il fait miséricorde
raḥima
VERBE
وَحَالَ
Et s'interposèrent
waḥāla
NOM
بَيْنَهُمَا
entre eux
baynahumā
NOM
ٱلْمَوْجُ
les vagues
l-mawju
VERBE
فَكَانَ
alors il fut
fakāna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُغْرَقِينَ
les noyés
l-mugh'raqīna
11:44
وَقِيلَ يَـٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَـٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqīla yāarḍu ib'laʿī māaki wayāsamāu aqliʿī waghīḍa l-māu waquḍiya l-amru wa-is'tawat ʿalā l-jūdiyi ۖ waqīla buʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
Et il fut dit : "Ô terre, absorbe ton eau ! Et toi, ciel, cesse [de pleuvoir] !" L'eau baissa, l'ordre fut accompli et l'arche s'installa sur le Jûdî. Et il fut dit : "Que périssent les gens injustes !"
VERBE
وَقِيلَ
Et il fut dit
waqīla
NOM
يَـٰٓأَرْضُ
Ô terre
yāarḍu
VERBE
ٱبْلَعِى
Absorbe
ib'laʿī
NOM
مَآءَكِ
ton eau
māaki
NOM
وَيَـٰسَمَآءُ
et Ô ciel
wayāsamāu
VERBE
أَقْلِعِى
Cesse
aqliʿī
VERBE
وَغِيضَ
Et baissa
waghīḍa
NOM
ٱلْمَآءُ
l'eau
l-māu
VERBE
وَقُضِىَ
et fut accompli
waquḍiya
NOM
ٱلْأَمْرُ
l'ordre
l-amru
VERBE
وَٱسْتَوَتْ
Et elle s'installa
wa-is'tawat
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱلْجُودِىِّ ۖ
le Jûdî
l-jūdiyi
VERBE
وَقِيلَ
Et il fut dit
waqīla
NOM
بُعْدًۭا
Que périssent
buʿ'dan
NOM
لِّلْقَوْمِ
les gens
lil'qawmi
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injustes
l-ẓālimīna
11:45
وَنَادَىٰ نُوحٌۭ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
wanādā nūḥun rabbahu faqāla rabbi inna ib'nī min ahlī wa-inna waʿdaka l-ḥaqu wa-anta aḥkamu l-ḥākimīna
Et Noé invoqua son Seigneur et dit : "Ô mon Seigneur, certes mon fils est de ma famille et Ta promesse est vérité. Tu es le plus juste des juges."
VERBE
وَنَادَىٰ
Et appela
wanādā
NOM PROPRE
نُوحٌۭ
Noé
nūḥun
NOM
رَّبَّهُۥ
son Seigneur
rabbahu
VERBE
فَقَالَ
et dit
faqāla
NOM
رَبِّ
Ô mon Seigneur
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱبْنِى
mon fils
ib'nī
PARTICULE
مِنْ
(est) de
min
NOM
أَهْلِى
ma famille
ahlī
PARTICULE
وَإِنَّ
et certes
wa-inna
NOM
وَعْدَكَ
Ta promesse
waʿdaka
NOM
ٱلْحَقُّ
(est) la vérité
l-ḥaqu
PRONOM
وَأَنتَ
et Tu es
wa-anta
NOM
أَحْكَمُ
le plus Juste
aḥkamu
NOM
ٱلْحَـٰكِمِينَ
des juges
l-ḥākimīna
11:46
قَالَ يَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَـٰلِحٍۢ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
qāla yānūḥu innahū laysa min ahlika ۖ innahū ʿamalun ghayru ṣāliḥin ۖ falā tasalni mā laysa laka bihi ʿil'mun ۖ innī aʿiẓuka an takūna mina l-jāhilīna
Il dit : "Ô Noé, il n'est pas de ta famille ; c'est une œuvre impure. Ne me demande donc pas ce dont tu n'as aucune connaissance. Je t'exhorte pour que tu ne sois pas du nombre des ignorants."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM PROPRE
يَـٰنُوحُ
Ô Noé
yānūḥu
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
VERBE
لَيْسَ
n'est pas
laysa
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَهْلِكَ ۖ
ta famille
ahlika
PARTICULE
إِنَّهُۥ
certes, [c'est]
innahu
NOM
عَمَلٌ
une œuvre
ʿamalun
NOM
غَيْرُ
autre que
ghayru
NOM
صَـٰلِحٍۢ ۖ
vertueuse
ṣāliḥin
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَسْـَٔلْنِ
Me demande pas
tasalni
PRONOM
مَا
(sur) ce que
VERBE
لَيْسَ
n'est pas
laysa
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
PARTICULE
بِهِۦ
sur cela
bihi
NOM
عِلْمٌ ۖ
de connaissance
ʿil'mun
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, Je
innī
VERBE
أَعِظُكَ
t'exhorte
aʿiẓuka
PARTICULE
أَن
de peur que
an
VERBE
تَكُونَ
tu ne sois
takūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْجَـٰهِلِينَ
les ignorants
l-jāhilīna
11:47
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
qāla rabbi innī aʿūdhu bika an asalaka mā laysa lī bihi ʿil'mun ۖ wa-illā taghfir lī watarḥamnī akun mina l-khāsirīna
[Noé] dit : "Mon Seigneur, je cherche refuge auprès de Toi contre le fait de Te demander ce dont je n'ai aucune connaissance. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai du nombre des perdants."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Ô mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
أَعُوذُ
cherche refuge
aʿūdhu
PARTICULE
بِكَ
auprès de Toi
bika
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَسْـَٔلَكَ
je Te demande
asalaka
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
لَيْسَ
n'est pas
laysa
PARTICULE
لِى
pour moi
PARTICULE
بِهِۦ
sur cela
bihi
NOM
عِلْمٌۭ ۖ
de connaissance
ʿil'mun
PARTICULE
وَإِلَّا
Et si non
wa-illā
VERBE
تَغْفِرْ
Tu me pardonnes
taghfir
PARTICULE
لِى
moi
VERBE
وَتَرْحَمْنِىٓ
et Tu me fais miséricorde
watarḥamnī
VERBE
أَكُن
je serai
akun
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
11:48
قِيلَ يَـٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَـٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
qīla yānūḥu ih'biṭ bisalāmin minnā wabarakātin ʿalayka waʿalā umamin mimman maʿaka ۚ wa-umamun sanumattiʿuhum thumma yamassuhum minnā ʿadhābun alīmun
Il fut dit : "Ô Noé, débarque avec Notre paix et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y aura des communautés auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire, puis un châtiment douloureux venant de Nous les touchera."
VERBE
قِيلَ
Il fut dit
qīla
NOM PROPRE
يَـٰنُوحُ
Ô Noé
yānūḥu
VERBE
ٱهْبِطْ
Débarque
ih'biṭ
NOM
بِسَلَـٰمٍۢ
avec paix
bisalāmin
PARTICULE
مِّنَّا
de Notre part
minnā
NOM
وَبَرَكَـٰتٍ
et des bénédictions
wabarakātin
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
PARTICULE
وَعَلَىٰٓ
et sur
waʿalā
NOM
أُمَمٍۢ
des communautés
umamin
PARTICULE
مِّمَّن
de ceux qui
mimman
PARTICULE
مَّعَكَ ۚ
avec toi
maʿaka
NOM
وَأُمَمٌۭ
Mais (d'autres) communautés
wa-umamun
VERBE
سَنُمَتِّعُهُمْ
Nous accorderons jouissance
sanumattiʿuhum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يَمَسُّهُم
les touchera
yamassuhum
PARTICULE
مِّنَّا
de Notre part
minnā
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
11:49
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَـٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka min anbāi l-ghaybi nūḥīhā ilayka ۖ mā kunta taʿlamuhā anta walā qawmuka min qabli hādhā ۖ fa-iṣ'bir ۖ inna l-ʿāqibata lil'muttaqīna
Voilà quelques nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Tu ne les savais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela. Sois donc patient. La fin heureuse sera aux pieux.
PRONOM
تِلْكَ
Voilà
til'ka
PARTICULE
مِنْ
parmi
min
NOM
أَنۢبَآءِ
les nouvelles
anbāi
NOM
ٱلْغَيْبِ
de l'Inconnaissable
l-ghaybi
VERBE
نُوحِيهَآ
Nous te la révélons
nūḥīhā
PARTICULE
إِلَيْكَ ۖ
à toi
ilayka
PARTICULE
مَا
Non
VERBE
كُنتَ
tu n'étais
kunta
VERBE
تَعْلَمُهَآ
à la connaître
taʿlamuhā
PRONOM
أَنتَ
toi
anta
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
قَوْمُكَ
ton peuple
qawmuka
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
قَبْلِ
avant
qabli
PRONOM
هَـٰذَا ۖ
ceci
hādhā
VERBE
فَٱصْبِرْ ۖ
Sois donc patient
fa-iṣ'bir
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM
ٱلْعَـٰقِبَةَ
la fin
l-ʿāqibata
NOM
لِلْمُتَّقِينَ
(est) pour les pieux
lil'muttaqīna
11:50
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ in antum illā muf'tarūna
Et aux 'Aad, [Nous avons envoyé] leur frère Hud. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinité en dehors de Lui. Vous n'êtes que des forgeurs [de mensonges].
PARTICULE
وَإِلَىٰ
Et à
wa-ilā
NOM PROPRE
عَادٍ
ʿādin
NOM
أَخَاهُمْ
(Nous envoyâmes) leur frère
akhāhum
NOM PROPRE
هُودًۭا ۚ
Hud
hūdan
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَا
pas
PARTICULE
لَكُم
(n'est) pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
إِلَـٰهٍ
dieu
ilāhin
NOM
غَيْرُهُۥٓ ۖ
autre que Lui
ghayruhu
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PARTICULE
إِلَّا
(n'êtes) que
illā
NOM
مُفْتَرُونَ
des inventeurs
muf'tarūna
11:51
يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran ۖ in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī ۚ afalā taʿqilūna
Ô mon peuple, je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n'incombe qu'à Celui qui m'a créé. Ne raisonnez-vous donc pas ?
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PARTICULE
لَآ
Non
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
je ne vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
NOM
أَجْرًا ۖ
de salaire
ajran
PARTICULE
إِنْ
Non
in
NOM
أَجْرِىَ
(n'est) mon salaire
ajriya
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
PARTICULE
عَلَى
à
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
VERBE
فَطَرَنِىٓ ۚ
m'a créé
faṭaranī
PARTICULE
أَفَلَا
Alors ne
afalā
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonnez-vous pas
taʿqilūna
11:52
وَيَـٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ
wayāqawmi is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāran wayazid'kum quwwatan ilā quwwatikum walā tatawallaw muj'rimīna
Ô mon peuple, implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous à Lui. Il enverra sur vous du ciel des pluies abondantes et ajoutera force à votre force. Et ne vous détournez pas [de Lui] en devenant criminels."
NOM
وَيَـٰقَوْمِ
Et Ô mon peuple
wayāqawmi
VERBE
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Implorez le pardon
is'taghfirū
NOM
رَبَّكُمْ
(de) votre Seigneur
rabbakum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
تُوبُوٓا۟
repentez-vous
tūbū
PARTICULE
إِلَيْهِ
à Lui
ilayhi
VERBE
يُرْسِلِ
Il enverra
yur'sili
NOM
ٱلسَّمَآءَ
le ciel (la pluie)
l-samāa
PARTICULE
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
NOM
مِّدْرَارًۭا
(en) abondance
mid'rāran
VERBE
وَيَزِدْكُمْ
et vous ajoutera
wayazid'kum
NOM
قُوَّةً
(en) force
quwwatan
PARTICULE
إِلَىٰ
(ajoutée) à
ilā
NOM
قُوَّتِكُمْ
votre force
quwwatikum
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَتَوَلَّوْا۟
vous détournez pas
tatawallaw
NOM
مُجْرِمِينَ
(en) criminels
muj'rimīna
11:53
قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
qālū yāhūdu mā ji'tanā bibayyinatin wamā naḥnu bitārikī ālihatinā ʿan qawlika wamā naḥnu laka bimu'minīna
Ils dirent : "Ô Hud, tu ne nous as apporté aucune preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta seule parole, et nous n'avons pas foi en toi.
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM PROPRE
يَـٰهُودُ
Ô Hud
yāhūdu
PARTICULE
مَا
Tu ne nous as pas apporté
VERBE
جِئْتَنَا
Tu ne nous as pas apporté
ji'tanā
NOM
بِبَيِّنَةٍۢ
de preuve claire
bibayyinatin
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
NOM
بِتَارِكِىٓ
(n'allons) abandonner
bitārikī
NOM
ءَالِهَتِنَا
nos dieux
ālihatinā
PARTICULE
عَن
sur
ʿan
NOM
قَوْلِكَ
ta parole
qawlika
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
PRONOM
نَحْنُ
nous ne sommes (pas)
naḥnu
PARTICULE
لَكَ
en toi
laka
NOM
بِمُؤْمِنِينَ
croyants
bimu'minīna
11:54
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۢ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
in naqūlu illā iʿ'tarāka baʿḍu ālihatinā bisūin ۗ qāla innī ush'hidu l-laha wa-ish'hadū annī barīon mimmā tush'rikūna
Nous disons seulement que l'une de nos divinités t'a affligé d'un mal." Il dit : "Je prends Allah à témoin, et soyez-en témoins vous-mêmes, que je suis innocent de ce que vous associez
PARTICULE
إِن
Non
in
VERBE
نَّقُولُ
nous ne disons
naqūlu
PARTICULE
إِلَّا
sinon (que)
illā
VERBE
ٱعْتَرَىٰكَ
t'a frappé
iʿ'tarāka
NOM
بَعْضُ
certaines
baʿḍu
NOM
ءَالِهَتِنَا
(de) nos divinités
ālihatinā
NOM
بِسُوٓءٍۢ ۗ
d'un mal
bisūin
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
أُشْهِدُ
prends à témoin
ush'hidu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَٱشْهَدُوٓا۟
et témoignez
wa-ish'hadū
PARTICULE
أَنِّى
que je suis
annī
NOM
بَرِىٓءٌۭ
innocent
barīon
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تُشْرِكُونَ
vous associez
tush'rikūna
11:55
مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًۭا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
min dūnihi ۖ fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni
en dehors de Lui. Rusez donc tous contre moi et ne me donnez pas de répit.
PARTICULE
مِن
en dehors de Lui
min
NOM
دُونِهِۦ ۖ
en dehors de Lui
dūnihi
VERBE
فَكِيدُونِى
Alors rusez contre moi
fakīdūnī
NOM
جَمِيعًۭا
tous ensemble
jamīʿan
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
تُنظِرُونِ
me donnez pas de répit
tunẓirūni
11:56
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
innī tawakkaltu ʿalā l-lahi rabbī warabbikum ۚ mā min dābbatin illā huwa ākhidhun bināṣiyatihā ۚ inna rabbī ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et votre Seigneur. Il n'y a pas d'être vivant qu'Il ne tienne par son toupet. Certes, mon Seigneur est sur un droit chemin."
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je
innī
VERBE
تَوَكَّلْتُ
me suis confié
tawakkaltu
PARTICULE
عَلَى
en
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
وَرَبِّكُم ۚ
et votre Seigneur
warabbikum
PARTICULE
مَّا
(Il n'y a) pas
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
دَآبَّةٍ
créature qui bouge
dābbatin
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ءَاخِذٌۢ
ne la tienne
ākhidhun
NOM
بِنَاصِيَتِهَآ ۚ
par son toupet
bināṣiyatihā
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
عَلَىٰ
(est) sur
ʿalā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
11:57
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
fa-in tawallaw faqad ablaghtukum mā ur'sil'tu bihi ilaykum ۚ wayastakhlifu rabbī qawman ghayrakum walā taḍurrūnahu shayan ۚ inna rabbī ʿalā kulli shay-in ḥafīẓun
S'ils se détournent, [dites], "Je vous ai déjà transmis ce avec quoi j'ai été envoyé à vous. Mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, et vous ne Lui nuirez en rien. Certes, mon Seigneur est Gardien sur toute chose."
PARTICULE
فَإِن
Alors si
fa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
vous vous détournez
tawallaw
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
أَبْلَغْتُكُم
je vous ai communiqué
ablaghtukum
PRONOM
مَّآ
ce que
VERBE
أُرْسِلْتُ
j'ai été envoyé
ur'sil'tu
PARTICULE
بِهِۦٓ
avec [cela]
bihi
PARTICULE
إِلَيْكُمْ ۚ
à vous
ilaykum
VERBE
وَيَسْتَخْلِفُ
Et remplacera
wayastakhlifu
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
قَوْمًا
(par) un peuple
qawman
NOM
غَيْرَكُمْ
autre que vous
ghayrakum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَضُرُّونَهُۥ
vous ne Lui nuirez
taḍurrūnahu
NOM
شَيْـًٔا ۚ
en rien
shayan
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
حَفِيظٌۭ
est un Gardien
ḥafīẓun
11:58
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَنَجَّيْنَـٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
walammā jāa amrunā najjaynā hūdan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wanajjaynāhum min ʿadhābin ghalīẓin
Et lorsque Notre ordre vint, Nous sauvâmes, par une miséricorde de Notre part, Hud et ceux qui avec lui avaient cru. Et Nous les sauvâmes d'un terrible châtiment.
PARTICULE
وَلَمَّا
Et lorsque
walammā
VERBE
جَآءَ
vint
jāa
NOM
أَمْرُنَا
Notre ordre
amrunā
VERBE
نَجَّيْنَا
Nous sauvâmes
najjaynā
NOM PROPRE
هُودًۭا
Hud
hūdan
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avaient cru
āmanū
PARTICULE
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
NOM
بِرَحْمَةٍۢ
par une miséricorde
biraḥmatin
PARTICULE
مِّنَّا
de Notre part
minnā
VERBE
وَنَجَّيْنَـٰهُم
et Nous les sauvâmes
wanajjaynāhum
PARTICULE
مِّنْ
d'un
min
NOM
عَذَابٍ
châtiment
ʿadhābin
NOM
غَلِيظٍۢ
terrible
ghalīẓin
11:59
وَتِلْكَ عَادٌۭ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
watil'ka ʿādun ۖ jaḥadū biāyāti rabbihim waʿaṣaw rusulahu wa-ittabaʿū amra kulli jabbārin ʿanīdin
Voilà les 'Aad, qui avaient renié les signes de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi l'ordre de tout tyran obstiné.
PRONOM
وَتِلْكَ
Et voilà
watil'ka
NOM PROPRE
عَادٌۭ ۖ
(les) Aad
ʿādun
VERBE
جَحَدُوا۟
ils renièrent
jaḥadū
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
les Signes
biāyāti
NOM
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
VERBE
وَعَصَوْا۟
et désobéirent
waʿaṣaw
NOM
رُسُلَهُۥ
à Ses Messagers
rusulahu
VERBE
وَٱتَّبَعُوٓا۟
et suivirent
wa-ittabaʿū
NOM
أَمْرَ
l'ordre
amra
NOM
كُلِّ
de tout
kulli
NOM
جَبَّارٍ
tyran
jabbārin
NOM
عَنِيدٍۢ
obstiné
ʿanīdin
11:60
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ عَادًۭا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّعَادٍۢ قَوْمِ هُودٍۢ
wa-ut'biʿū fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۗ alā inna ʿādan kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan liʿādin qawmi hūdin
Et ils furent poursuivis dans ce monde par une malédiction, et le Jour de la Résurrection. En vérité, les 'Aad ont renié leur Seigneur ; que périssent les 'Aad, le peuple de Hud.
VERBE
وَأُتْبِعُوا۟
Et ils furent suivis
wa-ut'biʿū
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
هَـٰذِهِ
ce
hādhihi
NOM
ٱلدُّنْيَا
monde
l-dun'yā
NOM
لَعْنَةًۭ
(par) une malédiction
laʿnatan
NOM
وَيَوْمَ
et le Jour
wayawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
أَلَآ
Nul doute
alā
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
عَادًۭا
Aad
ʿādan
VERBE
كَفَرُوا۟
ont renié
kafarū
NOM
رَبَّهُمْ ۗ
leur Seigneur
rabbahum
PARTICULE
أَلَا
Alors
alā
NOM
بُعْدًۭا
que périssent
buʿ'dan
NOM PROPRE
لِّعَادٍۢ
les Aad
liʿādin
NOM
قَوْمِ
(le) peuple
qawmi
NOM PROPRE
هُودٍۢ
de Hud
hūdin
11:61
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ
wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ huwa ansha-akum mina l-arḍi wa-is'taʿmarakum fīhā fa-is'taghfirūhu thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī qarībun mujībun
Et aux Thamud [Nous envoyâmes] leur frère Salih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinité en dehors de Lui. Il vous a créés de la terre et vous y a établis. Implorez donc Son pardon, puis repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est, certes, Proche et Il répond toujours."
PARTICULE
۞ وَإِلَىٰ
Et à
wa-ilā
NOM PROPRE
ثَمُودَ
thamūda
NOM
أَخَاهُمْ
(Nous envoyâmes) leur frère
akhāhum
NOM PROPRE
صَـٰلِحًۭا ۚ
Salih
ṣāliḥan
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَا
pas
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
إِلَـٰهٍ
dieu
ilāhin
NOM
غَيْرُهُۥ ۖ
autre que Lui
ghayruhu
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
VERBE
أَنشَأَكُم
vous a créés
ansha-akum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
et vous y a établis
wa-is'taʿmarakum
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
VERBE
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
Alors implorez Son pardon
fa-is'taghfirūhu
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
تُوبُوٓا۟
repentez-vous
tūbū
PARTICULE
إِلَيْهِ ۚ
à Lui
ilayhi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
قَرِيبٌۭ
est Proche
qarībun
NOM
مُّجِيبٌۭ
Répondant
mujībun
11:62
قَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَـٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
qālū yāṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā ۖ atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībin
Ils dirent : "Ô Salih, tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d'adorer ce que nos pères adoraient ? Et nous sommes certes, au sujet de ce à quoi tu nous invites, dans un doute troublant."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM PROPRE
يَـٰصَـٰلِحُ
Ô Salih
yāṣāliḥu
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
كُنتَ
tu étais
kunta
PARTICULE
فِينَا
parmi nous
fīnā
NOM
مَرْجُوًّۭا
celui en qui l'espoir était placé
marjuwwan
NOM
قَبْلَ
avant
qabla
PRONOM
هَـٰذَآ ۖ
ceci
hādhā
VERBE
أَتَنْهَىٰنَآ
Nous interdis-tu
atanhānā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نَّعْبُدَ
nous adorions
naʿbuda
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
يَعْبُدُ
adoraient
yaʿbudu
NOM
ءَابَآؤُنَا
nos pères
ābāunā
PARTICULE
وَإِنَّنَا
Et certes nous
wa-innanā
PARTICULE
لَفِى
sommes assurément dans
lafī
NOM
شَكٍّۢ
un doute
shakkin
PARTICULE
مِّمَّا
au sujet de ce que
mimmā
VERBE
تَدْعُونَآ
tu nous appelles
tadʿūnā
PARTICULE
إِلَيْهِ
à cela
ilayhi
NOM
مُرِيبٍۢ
troublant
murībin
11:63
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةًۭ فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍۢ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī min'hu raḥmatan faman yanṣurunī mina l-lahi in ʿaṣaytuhu ۖ famā tazīdūnanī ghayra takhsīrin
Il dit : "Ô mon peuple, que diriez-vous si je me base sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur et qu'Il m'ait accordé de Sa part une miséricorde ? Qui donc me protégera d'Allah si je Lui désobéis ? Vous ne feriez donc qu'accroître ma perte.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُ
j'étais
kuntu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَيِّنَةٍۢ
une preuve claire
bayyinatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّى
mon Seigneur
rabbī
VERBE
وَءَاتَىٰنِى
et Il m'a donné
waātānī
PARTICULE
مِنْهُ
de Sa part
min'hu
NOM
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
PARTICULE
فَمَن
alors qui
faman
VERBE
يَنصُرُنِى
(peut) me secourir
yanṣurunī
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
عَصَيْتُهُۥ ۖ
je Lui désobéissais
ʿaṣaytuhu
PARTICULE
فَمَا
Alors pas
famā
VERBE
تَزِيدُونَنِى
vous ne m'augmenteriez
tazīdūnanī
NOM
غَيْرَ
qu'
ghayra
NOM
تَخْسِيرٍۢ
(en) perte
takhsīrin
11:64
وَيَـٰقَوْمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌۭ قَرِيبٌۭ
wayāqawmi hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun qarībun
Et Ô mon peuple, voici la chamelle d'Allah, un signe pour vous. Laissez-la donc paître sur la terre d'Allah, et ne lui touchez aucun mal, sinon un châtiment proche vous saisira."
NOM
وَيَـٰقَوْمِ
Et Ô mon peuple
wayāqawmi
PRONOM
هَـٰذِهِۦ
Voici
hādhihi
NOM
نَاقَةُ
la chamelle
nāqatu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
لَكُمْ
(est) pour vous
lakum
NOM
ءَايَةًۭ
un Signe
āyatan
VERBE
فَذَرُوهَا
alors laissez-la
fadharūhā
VERBE
تَأْكُلْ
manger
takul
PARTICULE
فِىٓ
sur
NOM
أَرْضِ
la terre
arḍi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَمَسُّوهَا
la touchez pas
tamassūhā
NOM
بِسُوٓءٍۢ
avec mal
bisūin
VERBE
فَيَأْخُذَكُمْ
sinon vous saisira
fayakhudhakum
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
قَرِيبٌۭ
proche
qarībun
11:65
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍۢ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ
faʿaqarūhā faqāla tamattaʿū fī dārikum thalāthata ayyāmin ۖ dhālika waʿdun ghayru makdhūbin
Mais ils lui coupèrent les jarrets. Alors il dit : "Jouissez dans vos demeures pendant trois jours. Voilà une promesse qui ne sera pas démentie."
VERBE
فَعَقَرُوهَا
Mais ils la jarretèrent
faʿaqarūhā
VERBE
فَقَالَ
Alors il dit
faqāla
VERBE
تَمَتَّعُوا۟
Jouissez
tamattaʿū
PARTICULE
فِى
dans
NOM
دَارِكُمْ
vos demeures
dārikum
NOM
ثَلَـٰثَةَ
(pendant) trois
thalāthata
NOM
أَيَّامٍۢ ۖ
jours
ayyāmin
PRONOM
ذَٰلِكَ
Ceci
dhālika
NOM
وَعْدٌ
(est) une promesse
waʿdun
NOM
غَيْرُ
non
ghayru
NOM
مَكْذُوبٍۢ
démentie
makdhūbin
11:66
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَـٰلِحًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
falammā jāa amrunā najjaynā ṣāliḥan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wamin khiz'yi yawmi-idhin ۗ inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīzu
Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvâmes Salih et ceux qui avaient cru avec lui, par une miséricorde de Notre part, et de l'ignominie de ce jour-là. En vérité, ton Seigneur est le Fort, le Puissant.
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis, lorsque
falammā
VERBE
جَآءَ
vint
jāa
NOM
أَمْرُنَا
Notre ordre
amrunā
VERBE
نَجَّيْنَا
Nous sauvâmes
najjaynā
NOM PROPRE
صَـٰلِحًۭا
Salih
ṣāliḥan
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avaient cru
āmanū
PARTICULE
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
NOM
بِرَحْمَةٍۢ
par une miséricorde
biraḥmatin
PARTICULE
مِّنَّا
de Notre part
minnā
PARTICULE
وَمِنْ
et de
wamin
NOM
خِزْىِ
l'ignominie
khiz'yi
NOM
يَوْمِئِذٍ ۗ
de ce jour-là
yawmi-idhin
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلْقَوِىُّ
est le Fort
l-qawiyu
NOM
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
11:67
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
wa-akhadha alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
Et le Cri saisit les injustes, et ils se trouvèrent dans leurs demeures, gisants,
VERBE
وَأَخَذَ
Et saisit
wa-akhadha
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
furent injustes
ẓalamū
NOM
ٱلصَّيْحَةُ
le Cri
l-ṣayḥatu
VERBE
فَأَصْبَحُوا۟
et ils devinrent
fa-aṣbaḥū
PARTICULE
فِى
dans
NOM
دِيَـٰرِهِمْ
leurs demeures
diyārihim
NOM
جَـٰثِمِينَ
gisants
jāthimīna
11:68
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā inna thamūdā kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan lithamūda
Comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. En vérité, les Thamud ont renié leur Seigneur ; que périssent les Thamud !
PARTICULE
كَأَن
Comme si
ka-an
PARTICULE
لَّمْ
non
lam
VERBE
يَغْنَوْا۟
ils n'(avaient) prospéré
yaghnaw
PARTICULE
فِيهَآ ۗ
en elles
fīhā
PARTICULE
أَلَآ
Nul doute
alā
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM PROPRE
ثَمُودَا۟
Thamud
thamūdā
VERBE
كَفَرُوا۟
ont renié
kafarū
NOM
رَبَّهُمْ ۗ
(en) leur Seigneur
rabbahum
PARTICULE
أَلَا
alors
alā
NOM
بُعْدًۭا
que périssent
buʿ'dan
NOM PROPRE
لِّثَمُودَ
les Thamud
lithamūda
11:69
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌۭ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ
walaqad jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū salāman ۖ qāla salāmun ۖ famā labitha an jāa biʿij'lin ḥanīdhin
Et certes, Nos messagers sont venus à Abraham avec la bonne nouvelle ; ils dirent : "Paix." Il dit : "Paix," et il ne tarda pas à apporter un veau rôti.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
VERBE
جَآءَتْ
sont venus
jāat
NOM
رُسُلُنَآ
Nos messagers
rusulunā
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
(à) Abraham
ib'rāhīma
NOM
بِٱلْبُشْرَىٰ
avec la bonne nouvelle
bil-bush'rā
VERBE
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
NOM
سَلَـٰمًۭا ۖ
Paix
salāman
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
سَلَـٰمٌۭ ۖ
Paix
salāmun
PARTICULE
فَمَا
et il ne tarda pas
famā
VERBE
لَبِثَ
et il ne tarda pas
labitha
PARTICULE
أَن
à
an
VERBE
جَآءَ
apporter
jāa
NOM
بِعِجْلٍ
un veau
biʿij'lin
NOM
حَنِيذٍۢ
rôti
ḥanīdhin
11:70
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ
falammā raā aydiyahum lā taṣilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khīfatan ۚ qālū lā takhaf innā ur'sil'nā ilā qawmi lūṭin
Mais lorsqu'il vit que leurs mains ne le touchaient pas, il les trouva étranges et ressentit de la peur envers eux. Ils dirent : "N'aie pas peur. Nous avons été envoyés au peuple de Lot."
PARTICULE
فَلَمَّا
Mais quand
falammā
VERBE
رَءَآ
il vit
raā
NOM
أَيْدِيَهُمْ
leurs mains
aydiyahum
PARTICULE
لَا
ne pas
VERBE
تَصِلُ
atteindre
taṣilu
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers lui (le veau)
ilayhi
VERBE
نَكِرَهُمْ
il les trouva étranges
nakirahum
VERBE
وَأَوْجَسَ
et ressentit
wa-awjasa
PARTICULE
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
NOM
خِيفَةًۭ ۚ
une crainte
khīfatan
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَخَفْ
crains pas
takhaf
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, nous
innā
VERBE
أُرْسِلْنَآ
avons été envoyés
ur'sil'nā
PARTICULE
إِلَىٰ
au
ilā
NOM
قَوْمِ
peuple
qawmi
NOM PROPRE
لُوطٍۢ
de Lot
lūṭin
11:71
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَـٰهَا بِإِسْحَـٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـٰقَ يَعْقُوبَ
wa-im'ra-atuhu qāimatun faḍaḥikat fabasharnāhā bi-is'ḥāqa wamin warāi is'ḥāqa yaʿqūba
Et sa femme se tenait là, et elle rit. Alors Nous lui annonçâmes la bonne nouvelle d'Isaac, et après Isaac, de Jacob.
NOM
وَٱمْرَأَتُهُۥ
Et sa femme
wa-im'ra-atuhu
NOM
قَآئِمَةٌۭ
se tenait debout
qāimatun
VERBE
فَضَحِكَتْ
et elle rit
faḍaḥikat
VERBE
فَبَشَّرْنَـٰهَا
Alors Nous lui annonçâmes
fabasharnāhā
NOM PROPRE
بِإِسْحَـٰقَ
d'Isaac
bi-is'ḥāqa
PARTICULE
وَمِن
et d'
wamin
NOM
وَرَآءِ
après
warāi
NOM PROPRE
إِسْحَـٰقَ
Isaac
is'ḥāqa
NOM PROPRE
يَعْقُوبَ
(de) Jacob
yaʿqūba
11:72
قَالَتْ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَـٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan ۖ inna hādhā lashayon ʿajībun
Elle dit : "Malheur à moi ! Vais-je enfanter alors que je suis une vieille femme et que mon mari, que voici, est un vieillard ? C'est là une chose étonnante !"
VERBE
قَالَتْ
Elle dit
qālat
NOM
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
Malheur à moi
yāwaylatā
VERBE
ءَأَلِدُ
Vais-je enfanter
a-alidu
PRONOM
وَأَنَا۠
alors que je suis
wa-anā
NOM
عَجُوزٌۭ
une vieille femme
ʿajūzun
PRONOM
وَهَـٰذَا
et celui-ci
wahādhā
NOM
بَعْلِى
mon mari
baʿlī
NOM
شَيْخًا ۖ
(est) un vieillard
shaykhan
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
لَشَىْءٌ
est assurément une chose
lashayon
NOM
عَجِيبٌۭ
étonnante
ʿajībun
11:73
قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ
qālū ataʿjabīna min amri l-lahi ۖ raḥmatu l-lahi wabarakātuhu ʿalaykum ahla l-bayti ۚ innahu ḥamīdun majīdun
Ils dirent : "T'étonnes-tu de l'ordre d'Allah ? Que la miséricorde d'Allah et Ses bénédictions soient sur vous, gens de la maison. Il est vraiment Digne de louange et de glorification."
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
أَتَعْجَبِينَ
T'étonnes-tu
ataʿjabīna
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَمْرِ
l'ordre d'Allah
amri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
NOM
رَحْمَتُ
La miséricorde d'Allah
raḥmatu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَبَرَكَـٰتُهُۥ
et Ses bénédictions
wabarakātuhu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
(soient) sur vous
ʿalaykum
NOM
أَهْلَ
gens
ahla
NOM
ٱلْبَيْتِ ۚ
de la maison
l-bayti
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
NOM
حَمِيدٌۭ
(est) Digne de louange
ḥamīdun
NOM
مَّجِيدٌۭ
Glorieux
majīdun
11:74
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَـٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
falammā dhahaba ʿan ib'rāhīma l-rawʿu wajāathu l-bush'rā yujādilunā fī qawmi lūṭin
Lorsque la frayeur eut quitté Abraham et que la bonne nouvelle lui fut parvenue, voilà qu'il se mit à plaider auprès de Nous en faveur du peuple de Lot.
PARTICULE
فَلَمَّا
Lorsque
falammā
VERBE
ذَهَبَ
eut quitté
dhahaba
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM
ٱلرَّوْعُ
la frayeur
l-rawʿu
VERBE
وَجَآءَتْهُ
et lui fut parvenue
wajāathu
NOM
ٱلْبُشْرَىٰ
la bonne nouvelle
l-bush'rā
VERBE
يُجَـٰدِلُنَا
il plaidait avec Nous
yujādilunā
PARTICULE
فِى
concernant
NOM
قَوْمِ
le peuple
qawmi
NOM PROPRE
لُوطٍ
de Lot
lūṭin
11:75
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ
inna ib'rāhīma laḥalīmun awwāhun munībun
Certes, Abraham était indulgent, plein de compassion et repentant.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM
لَحَلِيمٌ
était certes indulgent
laḥalīmun
NOM
أَوَّٰهٌۭ
compatissant
awwāhun
NOM
مُّنِيبٌۭ
et repentant
munībun
11:76
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ
yāib'rāhīmu aʿriḍ ʿan hādhā ۖ innahu qad jāa amru rabbika ۖ wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdin
[Les anges dirent] : "Ô Abraham, renonce à cela. L'ordre de ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver."
NOM PROPRE
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Ô Abraham
yāib'rāhīmu
VERBE
أَعْرِضْ
Renonce
aʿriḍ
PARTICULE
عَنْ
à
ʿan
PRONOM
هَـٰذَآ ۖ
ceci
hādhā
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
جَآءَ
est venu
jāa
NOM
أَمْرُ
l'ordre
amru
NOM
رَبِّكَ ۖ
de ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
وَإِنَّهُمْ
et certes, [à eux]
wa-innahum
NOM
ءَاتِيهِمْ
viendra
ātīhim
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
غَيْرُ
non
ghayru
NOM
مَرْدُودٍۢ
repoussé
mardūdin
11:77
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ
walammā jāat rusulunā lūṭan sīa bihim waḍāqa bihim dharʿan waqāla hādhā yawmun ʿaṣībun
Et lorsque Nos messagers [les anges] vinrent à Lot, il fut affligé pour eux et se sentit impuissant à les protéger. Il dit : "Voici un jour terrible."
PARTICULE
وَلَمَّا
Et lorsque
walammā
VERBE
جَآءَتْ
vinrent
jāat
NOM
رُسُلُنَا
Nos messagers
rusulunā
NOM PROPRE
لُوطًۭا
(à) Lot
lūṭan
VERBE
سِىٓءَ
il fut affligé
sīa
PARTICULE
بِهِمْ
pour eux
bihim
VERBE
وَضَاقَ
et se sentit à l'étroit
waḍāqa
PARTICULE
بِهِمْ
pour eux
bihim
NOM
ذَرْعًۭا
(et) impuissant
dharʿan
VERBE
وَقَالَ
et dit
waqāla
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
يَوْمٌ
(est) un jour
yawmun
NOM
عَصِيبٌۭ
terrible
ʿaṣībun
11:78
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ
wajāahu qawmuhu yuh'raʿūna ilayhi wamin qablu kānū yaʿmalūna l-sayiāti ۚ qāla yāqawmi hāulāi banātī hunna aṭharu lakum ۖ fa-ittaqū l-laha walā tukh'zūni fī ḍayfī ۖ alaysa minkum rajulun rashīdun
Et son peuple vint à lui en courant, et auparavant ils commettaient des actes répréhensibles. Il dit : "Ô mon peuple, voici mes filles ; elles sont plus pures pour vous. Craignez donc Allah et ne me déshonorez pas au sujet de mes invités. N'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable ?"
VERBE
وَجَآءَهُۥ
Et vint à lui
wajāahu
NOM
قَوْمُهُۥ
son peuple
qawmuhu
VERBE
يُهْرَعُونَ
se précipitant
yuh'raʿūna
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers lui
ilayhi
PARTICULE
وَمِن
et d'
wamin
NOM
قَبْلُ
avant
qablu
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
à commettre
yaʿmalūna
NOM
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
les mauvaises actions
l-sayiāti
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
Celles-ci
hāulāi
NOM
بَنَاتِى
(sont) mes filles
banātī
PRONOM
هُنَّ
elles
hunna
NOM
أَطْهَرُ
(sont) plus pures
aṭharu
PARTICULE
لَكُمْ ۖ
pour vous
lakum
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُخْزُونِ
me déshonorez pas
tukh'zūni
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ضَيْفِىٓ ۖ
mes invités
zaifi
VERBE
أَلَيْسَ
N'y a-t-il pas
alaysa
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
رَجُلٌۭ
un homme
rajulun
NOM
رَّشِيدٌۭ
raisonnable
rashīdun
11:79
قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīdu
Ils dirent : "Tu sais certes que nous n'avons aucun droit sur tes filles, et en vérité, tu sais bien ce que nous voulons."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
عَلِمْتَ
tu sais
ʿalim'ta
PARTICULE
مَا
(que) pas
PARTICULE
لَنَا
nous n'avons
lanā
PARTICULE
فِى
sur
NOM
بَنَاتِكَ
tes filles
banātika
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
حَقٍّۢ
droit
ḥaqqin
PARTICULE
وَإِنَّكَ
Et certes, toi
wa-innaka
VERBE
لَتَعْلَمُ
tu sais assurément
lataʿlamu
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
نُرِيدُ
nous voulons
nurīdu
11:80
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ
qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdin
Il dit : "Si seulement j'avais de la force contre vous, ou si je pouvais me réfugier auprès d'un appui solide."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَوْ
Si
law
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
PARTICULE
لِى
j'avais
PARTICULE
بِكُمْ
contre vous
bikum
NOM
قُوَّةً
de la force
quwwatan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
ءَاوِىٓ
je pouvais me réfugier
āwī
PARTICULE
إِلَىٰ
auprès d'
ilā
NOM
رُكْنٍۢ
un appui
ruk'nin
NOM
شَدِيدٍۢ
solide
shadīdin
11:81
قَالُوا۟ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ
qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka ۖ fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli walā yaltafit minkum aḥadun illā im'ra-ataka ۖ innahu muṣībuhā mā aṣābahum ۚ inna mawʿidahumu l-ṣub'ḥu ۚ alaysa l-ṣub'ḥu biqarībin
Les anges dirent : « Ô Lot, nous sommes vraiment les messagers de ton Seigneur. Ils ne t'atteindront jamais. Pars donc avec ta famille en pleine nuit, et que nul d'entre vous ne se retourne, — sauf ta femme ; en vérité, ce qui les frappera la frappera aussi. Leur rendez-vous est pour le matin. Le matin n'est-il pas proche ? »
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom Propre
يَـٰلُوطُ
Ô Lot
yālūṭu
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Nom
رُسُلُ
(sommes) messagers
rusulu
Nom
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
Particule
لَن
jamais
lan
Verbe
يَصِلُوٓا۟
ils n'atteindront
yaṣilū
Particule
إِلَيْكَ ۖ
toi
ilayka
Verbe
فَأَسْرِ
Alors voyage
fa-asri
Nom
بِأَهْلِكَ
avec ta famille
bi-ahlika
Nom
بِقِطْعٍۢ
dans une partie
biqiṭ'ʿin
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
Particule
وَلَا
et que ne
walā
Verbe
يَلْتَفِتْ
se retourne
yaltafit
Particule
مِنكُمْ
d'entre vous
minkum
Nom
أَحَدٌ
aucun
aḥadun
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
ٱمْرَأَتَكَ ۖ
ta femme
im'ra-ataka
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, elle
innahu
Nom
مُصِيبُهَا
sera frappée
muṣībuhā
Pronom
مَآ
par ce qui
Verbe
أَصَابَهُمْ ۚ
les frappera
aṣābahum
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
مَوْعِدَهُمُ
leur rendez-vous
mawʿidahumu
Nom
ٱلصُّبْحُ ۚ
(est) le matin
l-ṣub'ḥu
Verbe
أَلَيْسَ
N'est-ce pas
alaysa
Nom
ٱلصُّبْحُ
le matin
l-ṣub'ḥu
Nom
بِقَرِيبٍۢ
proche
biqarībin
11:82
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ
falammā jāa amrunā jaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-amṭarnā ʿalayhā ḥijāratan min sijjīlin manḍūdin
Puis, lorsque Notre commandement vint, Nous renversâmes la cité de fond en comble et fîmes pleuvoir sur elle des pierres d'argile cuite, superposées,
Particule
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
Verbe
جَآءَ
vint
jāa
Nom
أَمْرُنَا
Notre Commandement
amrunā
Verbe
جَعَلْنَا
Nous mîmes
jaʿalnā
Nom
عَـٰلِيَهَا
son dessus
ʿāliyahā
Nom
سَافِلَهَا
son dessous
sāfilahā
Verbe
وَأَمْطَرْنَا
et Nous fîmes pleuvoir
wa-amṭarnā
Particule
عَلَيْهَا
sur elle
ʿalayhā
Nom
حِجَارَةًۭ
des pierres
ḥijāratan
Particule
مِّن
de
min
Nom
سِجِّيلٍۢ
d'argile cuite
sijjīlin
Nom
مَّنضُودٍۢ
en couches
manḍūdin
11:83
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ
musawwamatan ʿinda rabbika ۖ wamā hiya mina l-ẓālimīna bibaʿīdin
marquées auprès de ton Seigneur. Et le châtiment n'est pas loin des injustes.
Nom
مُّسَوَّمَةً
Marquées
musawwamatan
Nom
عِندَ
auprès de
ʿinda
Nom
رَبِّكَ ۖ
ton Seigneur
rabbika
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Pronom
هِىَ
elle
hiya
Particule
مِنَ
des
mina
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injustes
l-ẓālimīna
Nom
بِبَعِيدٍۢ
n'est loin
bibaʿīdin
11:84
۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ walā tanquṣū l-mik'yāla wal-mīzāna ۚ innī arākum bikhayrin wa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin muḥīṭin
Et aux Madyan, [Nous envoyâmes] leur frère Chu'ayb. Il dit : « Ô mon peuple, adorez Allah ; vous n'avez point de divinité en dehors de Lui. Et ne diminuez pas la mesure et le poids. Je vous vois dans l'aisance, mais je crains pour vous le châtiment d'un Jour qui enveloppera tout.
Particule
۞ وَإِلَىٰ
Et à
wa-ilā
Nom Propre
مَدْيَنَ
madyana
Nom
أَخَاهُمْ
leur frère
akhāhum
Nom Propre
شُعَيْبًۭا ۚ
Chu'ayb
shuʿayban
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Verbe
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
مَا
pas
Particule
لَكُم
(il n'y a) pour vous
lakum
Particule
مِّنْ
aucun
min
Nom
إِلَـٰهٍ
dieu
ilāhin
Nom
غَيْرُهُۥ ۖ
autre que Lui
ghayruhu
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تَنقُصُوا۟
diminuez pas
tanquṣū
Nom
ٱلْمِكْيَالَ
la mesure
l-mik'yāla
Nom
وَٱلْمِيزَانَ ۚ
et le poids
wal-mīzāna
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَرَىٰكُم
vous vois
arākum
Nom
بِخَيْرٍۢ
dans l'aisance
bikhayrin
Particule
وَإِنِّىٓ
et certes, je
wa-innī
Verbe
أَخَافُ
crains
akhāfu
Particule
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
Nom
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
Nom
يَوْمٍۢ
d'un Jour
yawmin
Nom
مُّحِيطٍۢ
qui enveloppe tout
muḥīṭin
11:85
وَيَـٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wayāqawmi awfū l-mik'yāla wal-mīzāna bil-qis'ṭi ۖ walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Et ô mon peuple, donnez la pleine mesure et le poids en toute justice et ne lésez pas les gens dans leurs biens, et ne commettez pas de méfaits sur la terre comme des corrupteurs.
Nom
وَيَـٰقَوْمِ
Et Ô mon peuple
wayāqawmi
Verbe
أَوْفُوا۟
Donnez pleinement
awfū
Nom
ٱلْمِكْيَالَ
la mesure
l-mik'yāla
Nom
وَٱلْمِيزَانَ
et le poids
wal-mīzāna
Nom
بِٱلْقِسْطِ ۖ
avec justice
bil-qis'ṭi
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَبْخَسُوا۟
lésez pas
tabkhasū
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Nom
أَشْيَآءَهُمْ
dans leurs biens
ashyāahum
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَعْثَوْا۟
commettez pas de méfaits
taʿthaw
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
مُفْسِدِينَ
en corrupteurs
muf'sidīna
11:86
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minīna ۚ wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
Ce qui demeure [de profit licite] auprès d'Allah est meilleur pour vous si vous êtes croyants. Et je ne suis pas un gardien sur vous. »
Nom
بَقِيَّتُ
Ce qui demeure
baqiyyatu
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُم
vous êtes
kuntum
Nom
مُّؤْمِنِينَ ۚ
croyants
mu'minīna
Particule
وَمَآ
Et pas
wamā
Pronom
أَنَا۠
je (ne suis)
anā
Particule
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
Nom
بِحَفِيظٍۢ
un gardien
biḥafīẓin
11:87
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
qālū yāshuʿaybu aṣalatuka tamuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāu ۖ innaka la-anta l-ḥalīmu l-rashīdu
Ils dirent : « Ô Chu'ayb, est-ce ta prière qui te commande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos pères, ou de ne pas faire de nos biens ce que nous voulons ? Vraiment, tu es le Doux, le Raisonnable ! »
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom Propre
يَـٰشُعَيْبُ
Ô Chu'ayb
yāshuʿaybu
Nom
أَصَلَوٰتُكَ
Est-ce que ta prière
aṣalatuka
Verbe
تَأْمُرُكَ
te commande
tamuruka
Particule
أَن
que
an
Verbe
نَّتْرُكَ
nous laissions
natruka
Pronom
مَا
ce que
Verbe
يَعْبُدُ
adoraient
yaʿbudu
Nom
ءَابَآؤُنَآ
nos pères
ābāunā
Particule
أَوْ
ou
aw
Particule
أَن
que
an
Verbe
نَّفْعَلَ
nous fassions
nafʿala
Particule
فِىٓ
avec
Nom
أَمْوَٰلِنَا
nos biens
amwālinā
Pronom
مَا
ce que
Verbe
نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ
nous voulons
nashāu
Particule
إِنَّكَ
Certes tu
innaka
Pronom
لَأَنتَ
es assurément
la-anta
Nom
ٱلْحَلِيمُ
le Doux
l-ḥalīmu
Nom
ٱلرَّشِيدُ
le Raisonnable
l-rashīdu
11:88
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَـٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī warazaqanī min'hu riz'qan ḥasanan ۚ wamā urīdu an ukhālifakum ilā mā anhākum ʿanhu ۚ in urīdu illā l-iṣ'lāḥa mā is'taṭaʿtu ۚ wamā tawfīqī illā bil-lahi ۚ ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unību
Il dit : « Ô mon peuple, voyez-vous si je me base sur une preuve claire de mon Seigneur, et s'Il m'a accordé de Sa part une bonne subsistance ?... Je ne veux pas différer de vous en ce que je vous interdis. Je ne veux que la réforme, autant que je le puis. Et ma réussite ne dépend que d'Allah. En Lui je place ma confiance, et c'est vers Lui que je reviens repentant.
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُ
je suis
kuntu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
بَيِّنَةٍۢ
une preuve claire
bayyinatin
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّى
mon Seigneur
rabbī
Verbe
وَرَزَقَنِى
et Il m'a pourvu
warazaqanī
Particule
مِنْهُ
de Sa part
min'hu
Nom
رِزْقًا
une bonne subsistance
riz'qan
Nom
حَسَنًۭا ۚ
une bonne subsistance
ḥasanan
Particule
وَمَآ
Et non
wamā
Verbe
أُرِيدُ
je ne veux
urīdu
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
أُخَالِفَكُمْ
je diffère de vous
ukhālifakum
Particule
إِلَىٰ
en
ilā
Pronom
مَآ
ce que
Verbe
أَنْهَىٰكُمْ
je vous interdis
anhākum
Particule
عَنْهُ ۚ
de cela
ʿanhu
Particule
إِنْ
Non
in
Verbe
أُرِيدُ
je ne veux
urīdu
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
ٱلْإِصْلَـٰحَ
la réforme
l-iṣ'lāḥa
Pronom
مَا
autant que je le puis
Verbe
ٱسْتَطَعْتُ ۚ
autant que je le puis
is'taṭaʿtu
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Nom
تَوْفِيقِىٓ
(n'est) ma réussite
tawfīqī
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
بِٱللَّهِ ۚ
par Allah
bil-lahi
Particule
عَلَيْهِ
En Lui
ʿalayhi
Verbe
تَوَكَّلْتُ
je place ma confiance
tawakkaltu
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Verbe
أُنِيبُ
je reviens
unību
11:89
وَيَـٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَـٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ
wayāqawmi lā yajrimannakum shiqāqī an yuṣībakum mith'lu mā aṣāba qawma nūḥin aw qawma hūdin aw qawma ṣāliḥin ۚ wamā qawmu lūṭin minkum bibaʿīdin
Ô mon peuple, que votre dissension avec moi ne vous pousse pas à pécher, au point que vous subissiez un sort semblable à celui du peuple de Noé, ou du peuple de Houd, ou du peuple de Salih. Et le peuple de Lot n'est pas si éloigné de vous.
Nom
وَيَـٰقَوْمِ
Et Ô mon peuple
wayāqawmi
Particule
لَا
que ne vous pousse à pécher
Verbe
يَجْرِمَنَّكُمْ
que ne vous pousse à pécher
yajrimannakum
Nom
شِقَاقِىٓ
ma dissension
shiqāqī
Particule
أَن
de peur que
an
Verbe
يُصِيبَكُم
ne vous frappe
yuṣībakum
Nom
مِّثْلُ
un sort semblable
mith'lu
Pronom
مَآ
à ce qui
Verbe
أَصَابَ
a frappé
aṣāba
Nom
قَوْمَ
le peuple de Nuh
qawma
Nom Propre
نُوحٍ
le peuple de Nuh
nūḥin
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
قَوْمَ
le peuple de Hud
qawma
Nom Propre
هُودٍ
le peuple de Hud
hūdin
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
قَوْمَ
le peuple de Salih
qawma
Nom Propre
صَـٰلِحٍۢ ۚ
le peuple de Salih
ṣāliḥin
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Nom
قَوْمُ
le peuple de Lot
qawmu
Nom Propre
لُوطٍۢ
le peuple de Lot
lūṭin
Particule
مِّنكُم
de vous
minkum
Nom
بِبَعِيدٍۢ
n'est loin
bibaʿīdin
11:90
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ
wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī raḥīmun wadūdun
Et demandez pardon à votre Seigneur, puis repentez-vous à Lui. Certes, mon Seigneur est Très Miséricordieux et Plein d'amour. »
Verbe
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
Et demandez pardon
wa-is'taghfirū
Nom
رَبَّكُمْ
à votre Seigneur
rabbakum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
تُوبُوٓا۟
repentez-vous
tūbū
Particule
إِلَيْهِ ۚ
à Lui
ilayhi
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Nom
رَحِيمٌۭ
(est) Très Miséricordieux
raḥīmun
Nom
وَدُودٌۭ
Plein d'amour
wadūdun
11:91
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
qālū yāshuʿaybu mā nafqahu kathīran mimmā taqūlu wa-innā lanarāka fīnā ḍaʿīfan ۖ walawlā rahṭuka larajamnāka ۖ wamā anta ʿalaynā biʿazīzin
Ils dirent : « Ô Chu'ayb, nous ne comprenons pas grand-chose à ce que tu dis, et en vérité, nous te voyons faible parmi nous. Si ce n'était ton clan, nous t'aurions lapidé. Et tu n'es pas puissant contre nous. »
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom Propre
يَـٰشُعَيْبُ
Ô Chu'ayb
yāshuʿaybu
Particule
مَا
Non
Verbe
نَفْقَهُ
nous ne comprenons
nafqahu
Nom
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
تَقُولُ
tu dis
taqūlu
Particule
وَإِنَّا
et certes, nous
wa-innā
Verbe
لَنَرَىٰكَ
te voyons assurément
lanarāka
Particule
فِينَا
parmi nous
fīnā
Nom
ضَعِيفًۭا ۖ
faible
ḍaʿīfan
Particule
وَلَوْلَا
Et si ce n'était
walawlā
Nom
رَهْطُكَ
ton clan
rahṭuka
Verbe
لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ
nous t'aurions lapidé
larajamnāka
Particule
وَمَآ
et tu n'es pas
wamā
Pronom
أَنتَ
tu n'es pas
anta
Particule
عَلَيْنَا
pour nous
ʿalaynā
Nom
بِعَزِيزٍۢ
puissant
biʿazīzin
11:92
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
qāla yāqawmi arahṭī aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumūhu warāakum ẓih'riyyan ۖ inna rabbī bimā taʿmalūna muḥīṭun
Il dit : « Ô mon peuple, mon clan est-il plus puissant à vos yeux qu'Allah ? Vous L'avez jeté derrière votre dos avec mépris. Certes, mon Seigneur cerne tout ce que vous faites.
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Nom
أَرَهْطِىٓ
Est-ce mon clan
arahṭī
Nom
أَعَزُّ
plus puissant
aʿazzu
Particule
عَلَيْكُم
à vos yeux
ʿalaykum
Particule
مِّنَ
que
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
Et vous L'avez pris
wa-ittakhadhtumūhu
Nom
وَرَآءَكُمْ
derrière vous
warāakum
Nom
ظِهْرِيًّا ۖ
avec mépris
ẓih'riyyan
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
مُحِيطٌۭ
(est) Omniscient
muḥīṭun
11:93
وَيَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۭ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ
wayāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun ۖ sawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi waman huwa kādhibun ۖ wa-ir'taqibū innī maʿakum raqībun
Ô mon peuple, agissez selon votre position ; moi aussi, j'agis. Vous saurez bientôt à qui viendra un châtiment qui le couvrira d'ignominie, et qui est le menteur. Et attendez ! Moi aussi, j'attends avec vous. »
Nom
وَيَـٰقَوْمِ
Et Ô mon peuple
wayāqawmi
Verbe
ٱعْمَلُوا۟
Agissez
iʿ'malū
Particule
عَلَىٰ
selon
ʿalā
Nom
مَكَانَتِكُمْ
votre position
makānatikum
Particule
إِنِّى
certes, je
innī
Nom
عَـٰمِلٌۭ ۖ
(suis) agissant
ʿāmilun
Particule
سَوْفَ
Bientôt
sawfa
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous saurez
taʿlamūna
Pronom
مَن
à qui
man
Verbe
يَأْتِيهِ
viendra
yatīhi
Nom
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
Verbe
يُخْزِيهِ
(qui l') humiliera
yukh'zīhi
Pronom
وَمَنْ
et qui
waman
Pronom
هُوَ
il
huwa
Nom
كَـٰذِبٌۭ ۖ
(est) menteur
kādhibun
Verbe
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
Et attendez
wa-ir'taqibū
Particule
إِنِّى
certes, je suis
innī
Particule
مَعَكُمْ
avec vous
maʿakum
Nom
رَقِيبٌۭ
un observateur
raqībun
11:94
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
walammā jāa amrunā najjaynā shuʿayban wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wa-akhadhati alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
Et lorsque vint Notre commandement, Nous sauvâmes, par une miséricorde de Notre part, Chu'ayb et ceux qui avaient cru avec lui. Et le Cri saisit les injustes, et ils se trouvèrent dans leurs demeures, gisants sur le ventre.
Particule
وَلَمَّا
Et lorsque
walammā
Verbe
جَآءَ
vint
jāa
Nom
أَمْرُنَا
Notre Commandement
amrunā
Verbe
نَجَّيْنَا
Nous sauvâmes
najjaynā
Nom Propre
شُعَيْبًۭا
Chu'ayb
shuʿayban
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
avaient cru
āmanū
Particule
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
Nom
بِرَحْمَةٍۢ
par une miséricorde
biraḥmatin
Particule
مِّنَّا
de Notre part
minnā
Verbe
وَأَخَذَتِ
Et saisit
wa-akhadhati
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
furent injustes
ẓalamū
Nom
ٱلصَّيْحَةُ
le Cri
l-ṣayḥatu
Verbe
فَأَصْبَحُوا۟
et ils devinrent
fa-aṣbaḥū
Particule
فِى
dans
Nom
دِيَـٰرِهِمْ
leurs demeures
diyārihim
Nom
جَـٰثِمِينَ
gisants
jāthimīna
11:95
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā buʿ'dan limadyana kamā baʿidat thamūdu
Comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. Que Madyan soit maudit, comme les Thamud furent maudits.
Particule
كَأَن
Comme si
ka-an
Particule
لَّمْ
ne
lam
Verbe
يَغْنَوْا۟
(avaient) prospéré
yaghnaw
Particule
فِيهَآ ۗ
fīhā
Particule
أَلَا
Alors
alā
Nom
بُعْدًۭا
malédiction
buʿ'dan
Nom Propre
لِّمَدْيَنَ
sur Madyan
limadyana
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
بَعِدَتْ
fut maudit
baʿidat
Nom Propre
ثَمُودُ
Thamud
thamūdu
11:96
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
Et Nous avions certes envoyé Moïse avec Nos signes et une autorité évidente
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom Propre
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
avec Nos Signes
biāyātinā
Nom
وَسُلْطَـٰنٍۢ
et une autorité
wasul'ṭānin
Nom
مُّبِينٍ
évidente
mubīnin
11:97
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-ittabaʿū amra fir'ʿawna ۖ wamā amru fir'ʿawna birashīdin
à Pharaon et à ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, et l'ordre de Pharaon n'était nullement juste.
Particule
إِلَىٰ
À
ilā
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
Nom
وَمَلَإِي۟هِۦ
et ses notables
wamala-ihi
Verbe
فَٱتَّبَعُوٓا۟
mais ils suivirent
fa-ittabaʿū
Nom
أَمْرَ
l'ordre de Pharaon
amra
Nom Propre
فِرْعَوْنَ ۖ
l'ordre de Pharaon
fir'ʿawna
Particule
وَمَآ
et non
wamā
Nom
أَمْرُ
l'ordre de Pharaon
amru
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
l'ordre de Pharaon
fir'ʿawna
Nom
بِرَشِيدٍۢ
n'était juste
birashīdin
11:98
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
yaqdumu qawmahu yawma l-qiyāmati fa-awradahumu l-nāra ۖ wabi'sa l-wir'du l-mawrūdu
Il précédera son peuple au Jour de la Résurrection et les mènera au Feu. Et quel détestable lieu où l'on est mené !
Verbe
يَقْدُمُ
Il précédera
yaqdumu
Nom
قَوْمَهُۥ
son peuple
qawmahu
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Verbe
فَأَوْرَدَهُمُ
et il les mènera
fa-awradahumu
Nom
ٱلنَّارَ ۖ
au Feu
l-nāra
Verbe
وَبِئْسَ
Et quel détestable
wabi'sa
Nom
ٱلْوِرْدُ
le lieu
l-wir'du
Nom
ٱلْمَوْرُودُ
où l'on est mené
l-mawrūdu
11:99
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
wa-ut'biʿū fī hādhihi laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۚ bi'sa l-rif'du l-marfūdu
Et ils furent suivis, dans cette [vie], par une malédiction, et [aussi] au Jour de la Résurrection. Quel détestable don qui leur sera donné !
Verbe
وَأُتْبِعُوا۟
Et ils furent suivis
wa-ut'biʿū
Particule
فِى
dans
Pronom
هَـٰذِهِۦ
cette [vie]
hādhihi
Nom
لَعْنَةًۭ
(par) une malédiction
laʿnatan
Nom
وَيَوْمَ
et le Jour
wayawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Verbe
بِئْسَ
Quel détestable
bi'sa
Nom
ٱلرِّفْدُ
le don
l-rif'du
Nom
ٱلْمَرْفُودُ
qui est donné
l-marfūdu
11:100
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ
dhālika min anbāi l-qurā naquṣṣuhu ʿalayka ۖ min'hā qāimun waḥaṣīdun
Voilà une partie des nouvelles des cités que Nous te racontons ; certaines sont encore debout, et d'autres, fauchées.
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Particule
مِنْ
(fait partie) des
min
Nom
أَنۢبَآءِ
nouvelles
anbāi
Nom
ٱلْقُرَىٰ
des cités
l-qurā
Verbe
نَقُصُّهُۥ
que Nous te racontons
naquṣṣuhu
Particule
عَلَيْكَ ۖ
à toi
ʿalayka
Particule
مِنْهَا
parmi elles
min'hā
Nom
قَآئِمٌۭ
(certaines sont) debout
qāimun
Nom
وَحَصِيدٌۭ
et (d'autres) fauchées
waḥaṣīdun
11:101
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
wamā ẓalamnāhum walākin ẓalamū anfusahum ۖ famā aghnat ʿanhum ālihatuhumu allatī yadʿūna min dūni l-lahi min shay-in lammā jāa amru rabbika ۖ wamā zādūhum ghayra tatbībin
Et Nous ne leur avons fait aucun tort, mais ils se sont fait tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors d'Allah, ne leur ont servi à rien, lorsque le commandement de ton Seigneur vint. Elles n'ont fait qu'accroître leur perte.
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
ظَلَمْنَـٰهُمْ
Nous ne les avons lésés
ẓalamnāhum
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
ظَلَمُوٓا۟
ils ont lésé
ẓalamū
Nom
أَنفُسَهُمْ ۖ
eux-mêmes
anfusahum
Particule
فَمَآ
Donc non
famā
Verbe
أَغْنَتْ
n'a servi
aghnat
Particule
عَنْهُمْ
à eux
ʿanhum
Nom
ءَالِهَتُهُمُ
leurs dieux
ālihatuhumu
Pronom
ٱلَّتِى
qu'
allatī
Verbe
يَدْعُونَ
ils invoquaient
yadʿūna
Particule
مِن
en dehors d'Allah
min
Nom
دُونِ
en dehors d'Allah
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
en dehors d'Allah
l-lahi
Particule
مِن
en rien
min
Nom
شَىْءٍۢ
en rien
shayin
Particule
لَّمَّا
lorsque
lammā
Verbe
جَآءَ
vint
jāa
Nom
أَمْرُ
le commandement de ton Seigneur
amru
Nom
رَبِّكَ ۖ
le commandement de ton Seigneur
rabbika
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
زَادُوهُمْ
ils n'ont augmenté pour eux
zādūhum
Nom
غَيْرَ
que
ghayra
Nom
تَتْبِيبٍۢ
la ruine
tatbībin
11:102
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَـٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ
wakadhālika akhdhu rabbika idhā akhadha l-qurā wahiya ẓālimatun ۚ inna akhdhahū alīmun shadīdun
Telle est la rigueur de la prise de ton Seigneur quand Il saisit les cités lorsqu'elles sont injustes. Sa prise est certes douloureuse et sévère.
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Nom
أَخْذُ
(est) la prise de ton Seigneur
akhdhu
Nom
رَبِّكَ
(est) la prise de ton Seigneur
rabbika
Particule
إِذَآ
quand
idhā
Verbe
أَخَذَ
Il saisit
akhadha
Nom
ٱلْقُرَىٰ
les cités
l-qurā
Pronom
وَهِىَ
alors qu'elles
wahiya
Nom
ظَـٰلِمَةٌ ۚ
(sont) injustes
ẓālimatun
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
أَخْذَهُۥٓ
Sa prise
akhdhahu
Nom
أَلِيمٌۭ
(est) douloureuse
alīmun
Nom
شَدِيدٌ
(et) sévère
shadīdun
11:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ
inna fī dhālika laāyatan liman khāfa ʿadhāba l-ākhirati ۚ dhālika yawmun majmūʿun lahu l-nāsu wadhālika yawmun mashhūdun
Il y a certes là un signe pour celui qui craint le châtiment de l'au-delà. C'est un Jour où les gens seront rassemblés, et c'est un Jour attesté.
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Particule
فِى
dans
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَـَٔايَةًۭ
il y a assurément un Signe
laāyatan
Particule
لِّمَنْ
pour celui qui
liman
Verbe
خَافَ
craint
khāfa
Nom
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
de l'Au-delà
l-ākhirati
Pronom
ذَٰلِكَ
Ce
dhālika
Nom
يَوْمٌۭ
(est) un Jour
yawmun
Nom
مَّجْمُوعٌۭ
(où) seront rassemblés
majmūʿun
Particule
لَّهُ
pour lui
lahu
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Pronom
وَذَٰلِكَ
et ce
wadhālika
Nom
يَوْمٌۭ
(est) un Jour
yawmun
Nom
مَّشْهُودٌۭ
attesté
mashhūdun
11:104
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ
wamā nu-akhiruhū illā li-ajalin maʿdūdin
Et Nous ne le retardons que pour un terme déjà compté.
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
نُؤَخِّرُهُۥٓ
Nous ne le retardons
nu-akhiruhu
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
لِأَجَلٍۢ
pour un terme
li-ajalin
Nom
مَّعْدُودٍۢ
compté
maʿdūdin
11:105
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ
yawma yati lā takallamu nafsun illā bi-idh'nihi ۚ famin'hum shaqiyyun wasaʿīdun
Le jour où il viendra, nulle âme ne parlera qu'avec Sa permission. Parmi eux, il y aura des damnés et des bienheureux.
Nom
يَوْمَ
Le jour
yawma
Verbe
يَأْتِ
où il viendra
yati
Particule
لَا
ne
Verbe
تَكَلَّمُ
parlera
takallamu
Nom
نَفْسٌ
une âme
nafsun
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
بِإِذْنِهِۦ ۚ
avec Sa permission
bi-idh'nihi
Particule
فَمِنْهُمْ
Alors parmi eux
famin'hum
Nom
شَقِىٌّۭ
(il y aura des) damnés
shaqiyyun
Nom
وَسَعِيدٌۭ
et des bienheureux
wasaʿīdun
11:106
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ
fa-ammā alladhīna shaqū fafī l-nāri lahum fīhā zafīrun washaḥīqun
Quant à ceux qui seront damnés, ils seront dans le Feu où ils auront des soupirs et des sanglots.
Particule
فَأَمَّا
Quant à
fa-ammā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
شَقُوا۟
seront damnés
shaqū
Particule
فَفِى
alors (ils seront) dans
fafī
Nom
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
Particule
لَهُمْ
Pour eux
lahum
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Nom
زَفِيرٌۭ
(il y aura) des soupirs
zafīrun
Nom
وَشَهِيقٌ
et des sanglots
washahīqun
11:107
خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۚ inna rabbaka faʿʿālun limā yurīdu
Ils y demeureront éternellement tant que dureront les cieux et la terre, — à moins que ton Seigneur n'en décide autrement. Certes, ton Seigneur accomplit ce qu'Il veut.
Nom
خَـٰلِدِينَ
(Y) demeurant
khālidīna
Particule
فِيهَا
éternellement
fīhā
Particule
مَا
tant que
Verbe
دَامَتِ
dureront
dāmati
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
les cieux
l-samāwātu
Nom
وَٱلْأَرْضُ
et la terre
wal-arḍu
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Pronom
مَا
ce que ton Seigneur voudra
Verbe
شَآءَ
ce que ton Seigneur voudra
shāa
Nom
رَبُّكَ ۚ
ce que ton Seigneur voudra
rabbuka
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
فَعَّالٌۭ
(est) Celui qui accomplit
faʿʿālun
Particule
لِّمَا
ce qu'
limā
Verbe
يُرِيدُ
Il veut
yurīdu
11:108
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
wa-ammā alladhīna suʿidū fafī l-janati khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۖ ʿaṭāan ghayra majdhūdhin
Et quant à ceux qui seront bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre — à moins que ton Seigneur n'en décide autrement — ce sera un don qui ne sera jamais interrompu.
Particule
۞ وَأَمَّا
Et quant à
wa-ammā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
سُعِدُوا۟
furent bienheureux
suʿidū
Particule
فَفِى
alors (ils seront) au
fafī
Nom
ٱلْجَنَّةِ
Paradis
l-janati
Nom
خَـٰلِدِينَ
(y) demeurant
khālidīna
Particule
فِيهَا
éternellement
fīhā
Particule
مَا
tant que
Verbe
دَامَتِ
dureront
dāmati
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
les cieux
l-samāwātu
Nom
وَٱلْأَرْضُ
et la terre
wal-arḍu
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Pronom
مَا
ce que ton Seigneur voudra
Verbe
شَآءَ
ce que ton Seigneur voudra
shāa
Nom
رَبُّكَ ۖ
ce que ton Seigneur voudra
rabbuka
Nom
عَطَآءً
un don
ʿaṭāan
Nom
غَيْرَ
non
ghayra
Nom
مَجْذُوذٍۢ
interrompu
majdhūdhin
11:109
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
falā taku fī mir'yatin mimmā yaʿbudu hāulāi ۚ mā yaʿbudūna illā kamā yaʿbudu ābāuhum min qablu ۚ wa-innā lamuwaffūhum naṣībahum ghayra manqūṣin
Ne sois donc pas en doute, [Ô Muhammad], au sujet de ce que ces gens adorent. Ils n'adorent que comme leurs pères adoraient auparavant. Et certes, Nous leur donnerons leur part, sans aucune diminution.
Particule
فَلَا
Donc ne
falā
Verbe
تَكُ
sois
taku
Particule
فِى
en
Nom
مِرْيَةٍۢ
doute
mir'yatin
Particule
مِّمَّا
au sujet de ce que
mimmā
Verbe
يَعْبُدُ
adorent
yaʿbudu
Pronom
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
ces gens
hāulāi
Particule
مَا
Non
Verbe
يَعْبُدُونَ
ils n'adorent
yaʿbudūna
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
يَعْبُدُ
adoraient
yaʿbudu
Nom
ءَابَآؤُهُم
leurs pères
ābāuhum
Particule
مِّن
avant
min
Nom
قَبْلُ ۚ
avant
qablu
Particule
وَإِنَّا
Et certes, Nous
wa-innā
Nom
لَمُوَفُّوهُمْ
allons leur donner pleinement
lamuwaffūhum
Nom
نَصِيبَهُمْ
leur part
naṣībahum
Nom
غَيْرَ
sans
ghayra
Nom
مَنقُوصٍۢ
diminution
manqūṣin
11:110
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba fa-ukh'tulifa fīhi ۚ walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum ۚ wa-innahum lafī shakkin min'hu murībin
Et Nous avions certes donné le Livre à Moïse, mais il y eut des divergences à son sujet. Et sans une parole préalable de ton Seigneur, il aurait été jugé entre eux. Et ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant.
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
Nom Propre
مُوسَى
Moïse
mūsā
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Verbe
فَٱخْتُلِفَ
mais des divergences surgirent
fa-ukh'tulifa
Particule
فِيهِ ۚ
à son sujet
fīhi
Particule
وَلَوْلَا
Et sans
walawlā
Nom
كَلِمَةٌۭ
une Parole
kalimatun
Verbe
سَبَقَتْ
préalable
sabaqat
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Verbe
لَقُضِىَ
il aurait été jugé
laquḍiya
Nom
بَيْنَهُمْ ۚ
entre eux
baynahum
Particule
وَإِنَّهُمْ
Et certes, ils
wa-innahum
Particule
لَفِى
sont assurément dans
lafī
Nom
شَكٍّۢ
un doute
shakkin
Particule
مِّنْهُ
à son sujet
min'hu
Nom
مُرِيبٍۢ
troublant
murībin
11:111
وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
wa-inna kullan lammā layuwaffiyannahum rabbuka aʿmālahum ۚ innahu bimā yaʿmalūna khabīrun
Et en vérité, à chacun ton Seigneur donnera la pleine récompense de ses œuvres. Il est parfaitement informé de ce qu'ils font.
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom
كُلًّۭا
à chacun
kullan
Particule
لَّمَّا
[quand]
lammā
Verbe
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
Il leur donnera assurément
layuwaffiyannahum
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
leurs œuvres
aʿmālahum
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Particule
بِمَا
de ce qu'
bimā
Verbe
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
Nom
خَبِيرٌۭ
(est) Parfaitement Connaisseur
khabīrun
11:112
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
fa-is'taqim kamā umir'ta waman tāba maʿaka walā taṭghaw ۚ innahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Demeure donc sur le droit chemin comme il t'a été commandé, ainsi que ceux qui se sont repentis avec toi, et ne transgressez pas. Certes, Il est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Verbe
فَٱسْتَقِمْ
Demeure donc ferme
fa-is'taqim
Particule
كَمَآ
comme
kamā
Verbe
أُمِرْتَ
il t'a été commandé
umir'ta
Pronom
وَمَن
et (ceux) qui
waman
Verbe
تَابَ
se sont repentis
tāba
Particule
مَعَكَ
avec toi
maʿaka
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَطْغَوْا۟ ۚ
transgressez pas
taṭghaw
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرٌۭ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
11:113
وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
walā tarkanū ilā alladhīna ẓalamū fatamassakumu l-nāru wamā lakum min dūni l-lahi min awliyāa thumma lā tunṣarūna
Et ne vous inclinez pas vers ceux qui sont injustes, sinon le Feu vous toucherait, et vous n'auriez pas de protecteurs en dehors d'Allah ; alors vous ne seriez pas secourus.
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تَرْكَنُوٓا۟
vous inclinez pas
tarkanū
Particule
إِلَى
vers
ilā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
sont injustes
ẓalamū
Verbe
فَتَمَسَّكُمُ
sinon vous toucherait
fatamassakumu
Nom
ٱلنَّارُ
le Feu
l-nāru
Particule
وَمَا
et non
wamā
Particule
لَكُم
(il n'y a) pour vous
lakum
Particule
مِّن
en dehors d'Allah
min
Nom
دُونِ
en dehors d'Allah
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
en dehors d'Allah
l-lahi
Particule
مِنْ
aucun
min
Nom
أَوْلِيَآءَ
protecteur
awliyāa
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Particule
لَا
non
Verbe
تُنصَرُونَ
vous ne serez secourus
tunṣarūna
11:114
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَـٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
wa-aqimi l-ṣalata ṭarafayi l-nahāri wazulafan mina al-layli ۚ inna l-ḥasanāti yudh'hib'na l-sayiāti ۚ dhālika dhik'rā lildhākirīna
Et accomplis la prière aux deux extrémités du jour et à certaines heures de la nuit. En vérité, les bonnes œuvres dissipent les mauvaises. Ceci est un rappel pour ceux qui se souviennent.
Verbe
وَأَقِمِ
Et accomplis
wa-aqimi
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Nom
طَرَفَىِ
aux deux extrémités
ṭarafayi
Nom
ٱلنَّهَارِ
du jour
l-nahāri
Nom
وَزُلَفًۭا
et aux approches
wazulafan
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلَّيْلِ ۚ
la nuit
al-layli
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلْحَسَنَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ḥasanāti
Verbe
يُذْهِبْنَ
dissipent
yudh'hib'na
Nom
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
les mauvaises actions
l-sayiāti
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
ذِكْرَىٰ
(est) un rappel
dhik'rā
Nom
لِلذَّٰكِرِينَ
pour ceux qui se souviennent
lildhākirīna
11:115
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-iṣ'bir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
Et sois patient, car en vérité, Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants.
Verbe
وَٱصْبِرْ
Et sois patient
wa-iṣ'bir
Particule
فَإِنَّ
car certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne
Verbe
يُضِيعُ
laisse pas perdre
yuḍīʿu
Nom
أَجْرَ
la récompense
ajra
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
des bienfaisants
l-muḥ'sinīna
11:116
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
falawlā kāna mina l-qurūni min qablikum ulū baqiyyatin yanhawna ʿani l-fasādi fī l-arḍi illā qalīlan mimman anjaynā min'hum ۗ wa-ittabaʿa alladhīna ẓalamū mā ut'rifū fīhi wakānū muj'rimīna
Pourquoi n'y a-t-il pas eu, parmi les générations avant vous, des gens de sagesse qui interdisaient la corruption sur la terre, à l'exception d'un petit nombre que Nous avons sauvés parmi eux ? Mais ceux qui ont fait le mal ont suivi le luxe dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels.
Particule
فَلَوْلَا
Pourquoi ne pas
falawlā
Verbe
كَانَ
y a-t-il eu
kāna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْقُرُونِ
les générations
l-qurūni
Particule
مِن
avant vous
min
Nom
قَبْلِكُمْ
avant vous
qablikum
Nom
أُو۟لُوا۟
des gens de
ulū
Nom
بَقِيَّةٍۢ
sagesse
baqiyyatin
Verbe
يَنْهَوْنَ
interdisant
yanhawna
Particule
عَنِ
de
ʿani
Nom
ٱلْفَسَادِ
l-fasādi
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
قَلِيلًۭا
un petit nombre
qalīlan
Particule
مِّمَّنْ
de ceux
mimman
Verbe
أَنجَيْنَا
Nous avons sauvés
anjaynā
Particule
مِنْهُمْ ۗ
parmi eux
min'hum
Verbe
وَٱتَّبَعَ
Mais ont suivi
wa-ittabaʿa
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
ont fait le mal
ẓalamū
Pronom
مَآ
ce que
Verbe
أُتْرِفُوا۟
le luxe leur a été donné
ut'rifū
Particule
فِيهِ
dedans
fīhi
Verbe
وَكَانُوا۟
et ils étaient
wakānū
Nom
مُجْرِمِينَ
criminels
muj'rimīna
11:117
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūna
Et ton Seigneur n'aurait pas détruit les cités injustement, alors que leurs habitants étaient des réformateurs.
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
كَانَ
n'aurait été
kāna
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Verbe
لِيُهْلِكَ
pour détruire
liyuh'lika
Nom
ٱلْقُرَىٰ
les cités
l-qurā
Nom
بِظُلْمٍۢ
injustement
biẓul'min
Nom
وَأَهْلُهَا
alors que leurs habitants
wa-ahluhā
Nom
مُصْلِحُونَ
(étaient) réformateurs
muṣ'liḥūna
11:118
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
walaw shāa rabbuka lajaʿala l-nāsa ummatan wāḥidatan ۖ walā yazālūna mukh'talifīna
Et si ton Seigneur l'avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté. Or, ils ne cesseront d'être en désaccord.
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
شَآءَ
avait voulu ton Seigneur
shāa
Nom
رَبُّكَ
avait voulu ton Seigneur
rabbuka
Verbe
لَجَعَلَ
Il aurait fait
lajaʿala
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Nom
أُمَّةًۭ
une communauté
ummatan
Nom
وَٰحِدَةًۭ ۖ
unique
wāḥidatan
Particule
وَلَا
mais non
walā
Verbe
يَزَالُونَ
ils ne cesseront
yazālūna
Nom
مُخْتَلِفِينَ
d'être en désaccord
mukh'talifīna
11:119
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
illā man raḥima rabbuka ۚ walidhālika khalaqahum ۗ watammat kalimatu rabbika la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nāsi ajmaʿīna
sauf ceux à qui ton Seigneur a fait miséricorde. Et c'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplira : « Assurément, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble. »
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Pronom
مَن
ceux à qui
man
Verbe
رَّحِمَ
a fait miséricorde ton Seigneur
raḥima
Nom
رَبُّكَ ۚ
a fait miséricorde ton Seigneur
rabbuka
Particule
وَلِذَٰلِكَ
et pour cela
walidhālika
Verbe
خَلَقَهُمْ ۗ
Il les a créés
khalaqahum
Verbe
وَتَمَّتْ
Et s'est accomplie
watammat
Nom
كَلِمَةُ
la parole de ton Seigneur
kalimatu
Nom
رَبِّكَ
la parole de ton Seigneur
rabbika
Verbe
لَأَمْلَأَنَّ
Assurément Je remplirai
la-amla-anna
Nom Propre
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْجِنَّةِ
djinns
l-jinati
Nom
وَٱلنَّاسِ
et d'hommes
wal-nāsi
Nom
أَجْمَعِينَ
tous ensemble
ajmaʿīna
11:120
وَكُلًّۭا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌۭ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
wakullan naquṣṣu ʿalayka min anbāi l-rusuli mā nuthabbitu bihi fuādaka ۚ wajāaka fī hādhihi l-ḥaqu wamawʿiẓatun wadhik'rā lil'mu'minīna
Et tout ce que Nous te racontons des nouvelles des messagers, c'est pour raffermir ton cœur. Et en cela, la vérité t'est parvenue, ainsi qu'une exhortation et un rappel pour les croyants.
Nom
وَكُلًّۭا
Et tout
wakullan
Verbe
نَّقُصُّ
Nous te racontons
naquṣṣu
Particule
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
Particule
مِنْ
des
min
Nom
أَنۢبَآءِ
nouvelles
anbāi
Nom
ٱلرُّسُلِ
des Messagers
l-rusuli
Pronom
مَا
ce par quoi
Verbe
نُثَبِّتُ
Nous raffermissons
nuthabbitu
Particule
بِهِۦ
avec cela
bihi
Nom
فُؤَادَكَ ۚ
ton cœur
fuādaka
Verbe
وَجَآءَكَ
Et t'est venu
wajāaka
Particule
فِى
dans
Pronom
هَـٰذِهِ
ceci
hādhihi
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Nom
وَمَوْعِظَةٌۭ
et une exhortation
wamawʿiẓatun
Nom
وَذِكْرَىٰ
et un rappel
wadhik'rā
Nom
لِلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
11:121
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ
waqul lilladhīna lā yu'minūna iʿ'malū ʿalā makānatikum innā ʿāmilūna
Et dis à ceux qui ne croient pas : « Agissez selon votre position ; nous aussi, nous agissons.
Verbe
وَقُل
Et dis
waqul
Particule
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Particule
لَا
ne
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
Verbe
ٱعْمَلُوا۟
Agissez
iʿ'malū
Particule
عَلَىٰ
selon
ʿalā
Nom
مَكَانَتِكُمْ
votre position
makānatikum
Particule
إِنَّا
certes, nous
innā
Nom
عَـٰمِلُونَ
(sommes) agissants
ʿāmilūna
11:122
وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
wa-intaẓirū innā muntaẓirūna
Et attendez ! Nous aussi, nous attendons. »
Verbe
وَٱntَظِرُوٓا۟
Et attendez
wa-intaẓirū
Particule
إِنَّا
certes, nous
innā
Nom
مُنتَظِرُونَ
(sommes) ceux qui attendent
muntaẓirūna
11:123
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wa-ilayhi yur'jaʿu l-amru kulluhu fa-uʿ'bud'hu watawakkal ʿalayhi ۚ wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūna
À Allah appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre, et c'est à Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Et ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Particule
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
Nom
غَيْبُ
(appartient) l'inconnaissable
ghaybu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Particule
وَإِلَيْهِ
et à Lui
wa-ilayhi
Verbe
يُرْجَعُ
revient
yur'jaʿu
Nom
ٱلْأَمْرُ
l'ordre
l-amru
Nom
كُلُّهُۥ
tout entier
kulluhu
Verbe
فَٱعْبُدْهُ
donc adore-Le
fa-uʿ'bud'hu
Verbe
وَتَوَكَّلْ
et place ta confiance
watawakkal
Particule
عَلَيْهِ ۚ
en Lui
ʿalayhi
Particule
وَمَا
Et n'est pas
wamā
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Nom
بِغَـٰفِلٍ
inattentif
bighāfilin
Particule
عَمَّا
à ce que
ʿammā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Hud mot à mot. Tout comme Tu as sauvé Tes prophètes du châtiment des injustes, sauve-nous des calamités de ce monde et de l’au-delà.

Ô Seigneur, comme Tu l’as ordonné dans cette Sourate : “Reste droit comme il t’a été commandé.” Accorde-nous la constance (Istiqamah) dans notre foi. Fais-nous tirer leçon de la fin de ceux qui T’ont désobéi, et place-nous parmi Tes serviteurs vertueux.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Hud. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Hud

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Hud :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global et la narration de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et l’origine de la racine de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Hud

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Hud est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Hud

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Hud, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Hud

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Racines Réelles : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Hud mot à mot, vous apprenez les racines essentielles présentes dans ce chapitre. Puisque ces racines se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Hud

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Hud mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.
Image showing Quran and Surah Hud Written On ItSurah Hud Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)
Image showing Quran and Surah Hud Written On ItSura Hud Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article