
Nom
Verbe
Particule
5:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
yāayyuhā alladhīna āmanū awfū bil-ʿuqūdi uḥillat lakum bahīmatu l-anʿāmi illā mā yut'lā ʿalaykum ghayra muḥillī l-ṣaydi wa-antum ḥurumun inna l-laha yaḥkumu mā yurīdu
Ô les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé [comme étant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous êtes en état d'Ihrâm. Certes Allah décide ce qu'Il veut.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
vous (qui)
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
VERBE
أَوْفُوا۟
Remplissez
awfū
NOM
بِٱلْعُقُودِ ۚ
les engagements
bil-ʿuqūdi
VERBE
أُحِلَّتْ
Est permise
uḥillat
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
NOM
بَهِيمَةُ
la bête
bahīmatu
NOM
ٱلْأَنْعَـٰمِ
du cheptel
l-anʿāmi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
يُتْلَىٰ
est récité
yut'lā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
PARTICULE
غَيْرَ
sans
ghayra
NOM
مُحِلِّى
permettre
muḥillī
NOM
ٱلصَّيْدِ
la chasse
l-ṣaydi
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
NOM
حُرُمٌ ۗ
(êtes en) Ihrâm
ḥurumun
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَحْكُمُ
décide
yaḥkumu
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
يُرِيدُ
Il veut
yurīdu
5:2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًۭا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥillū shaʿāira l-lahi walā l-shahra l-ḥarāma walā l-hadya walā l-qalāida walā āmmīna l-bayta l-ḥarāma yabtaghūna faḍlan min rabbihim wariḍ'wānan wa-idhā ḥalaltum fa-iṣ'ṭādū walā yajrimannakum shanaānu qawmin an ṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi an taʿtadū wataʿāwanū ʿalā l-biri wal-taqwā walā taʿāwanū ʿalā l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Ô les croyants! Ne profanez ni les rites d'Allah, ni le mois sacré, ni les offrandes, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et que la haine pour un peuple qui vous a empêchés d'atteindre la Mosquée sacrée ne vous incite pas à transgresser. Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes œuvres et de la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition!
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
vous (qui)
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
Ne (pas)
lā
VERBE
تُحِلُّوا۟
profanez
tuḥillū
NOM
شَعَـٰٓئِرَ
les rites
shaʿāira
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ٱلشَّهْرَ
le mois
l-shahra
NOM
ٱلْحَرَامَ
sacré
l-ḥarāma
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ٱلْهَدْىَ
les offrandes
l-hadya
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ٱلْقَلَـٰٓئِدَ
les guirlandes
l-qalāida
PARTICULE
وَلَآ
ni
walā
NOM
ءَآمِّينَ
(ceux) se dirigeant
āmmīna
NOM
ٱلْبَيْتَ
(vers) la Maison
l-bayta
NOM
ٱلْحَرَامَ
sacrée
l-ḥarāma
VERBE
يَبْتَغُونَ
recherchant
yabtaghūna
NOM
فَضْلًۭا
grâce
faḍlan
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
NOM
وَرِضْوَٰنًۭا ۚ
et agrément
wariḍ'wānan
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
حَلَلْتُمْ
vous êtes désacralisés
ḥalaltum
VERBE
فَٱصْطَادُوا۟ ۚ
alors chassez
fa-iṣ'ṭādū
PARTICULE
وَلَا
Et que ne (pas)
walā
VERBE
يَجْرِمَنَّكُمْ
vous incite
yajrimannakum
NOM
شَنَـَٔانُ
la haine
shanaānu
NOM
قَوْمٍ
d'un peuple
qawmin
PARTICULE
أَن
de ce que
an
VERBE
صَدُّوكُمْ
ils vous ont empêchés
ṣaddūkum
PARTICULE
عَنِ
de
ʿani
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ
Sacrée
l-ḥarāmi
PARTICULE
أَن
à
an
VERBE
تَعْتَدُوا۟ ۘ
transgresser
taʿtadū
VERBE
وَتَعَاوَنُوا۟
Et entraidez-vous
wataʿāwanū
PARTICULE
عَلَى
dans
ʿalā
NOM
ٱلْبِرِّ
les bonnes oeuvres
l-biri
NOM
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ
et la piété
wal-taqwā
PARTICULE
وَلَا
et ne (pas)
walā
VERBE
تَعَاوَنُوا۟
vous entraidez
taʿāwanū
PARTICULE
عَلَى
dans
ʿalā
NOM
ٱلْإِثْمِ
le péché
l-ith'mi
NOM
وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ
et la transgression
wal-ʿud'wāni
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
NOM
ٱلْعِقَابِ
(en) punition
l-ʿiqābi
5:3
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَـٰمَ دِينًۭا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍۢ لِّإِثْمٍۢ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
ḥurrimat ʿalaykumu l-maytatu wal-damu walaḥmu l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi wal-mun'khaniqatu wal-mawqūdhatu wal-mutaradiyatu wal-naṭīḥatu wamā akala l-sabuʿu illā mā dhakkaytum wamā dhubiḥa ʿalā l-nuṣubi wa-an tastaqsimū bil-azlāmi dhālikum fis'qun l-yawma ya-isa alladhīna kafarū min dīnikum falā takhshawhum wa-ikh'shawni l-yawma akmaltu lakum dīnakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿ'matī waraḍītu lakumu l-is'lāma dīnan famani uḍ'ṭurra fī makhmaṣatin ghayra mutajānifin li-ith'min fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d'Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu'on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par les flèches divinatoires. Cela est perversité. Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
VERBE
حُرِّمَتْ
Sont interdits
ḥurrimat
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
à vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْمَيْتَةُ
la bête morte
l-maytatu
NOM
وَٱلدَّمُ
et le sang
wal-damu
NOM
وَلَحْمُ
et la chair
walaḥmu
NOM
ٱلْخِنزِيرِ
du porc
l-khinzīri
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُهِلَّ
a été dédié
uhilla
PARTICULE
لِغَيْرِ
à autre que
lighayri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
بِهِۦ
[par cela]
bihi
NOM
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
et la bête étouffée
wal-mun'khaniqatu
NOM
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
et la bête assommée
wal-mawqūdhatu
NOM
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
et celle morte d'une chute
wal-mutaradiyatu
NOM
وَٱلنَّطِيحَةُ
et celle morte d'un coup de corne
wal-naṭīḥatu
PARTICULE
وَمَآ
et ce que
wamā
VERBE
أَكَلَ
a mangé (partiellement)
akala
NOM
ٱلسَّبُعُ
le fauve
l-sabuʿu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
ذَكَّيْتُمْ
vous avez égorgé
dhakkaytum
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
VERBE
ذُبِحَ
est sacrifié
dhubiḥa
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلنُّصُبِ
les pierres dressées
l-nuṣubi
PARTICULE
وَأَن
et que
wa-an
VERBE
تَسْتَقْسِمُوا۟
vous cherchiez le partage
tastaqsimū
NOM
بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ
par les flèches divinatoires
bil-azlāmi
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
Cela
dhālikum
NOM
فِسْقٌ ۗ
(est) perversité
fis'qun
NOM
ٱلْيَوْمَ
Aujourd'hui
l-yawma
VERBE
يَئِسَ
ont désespéré
ya-isa
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
دِينِكُمْ
votre religion
dīnikum
PARTICULE
فَلَا
donc ne (pas)
falā
VERBE
تَخْشَوْهُمْ
craignez-les
takhshawhum
VERBE
وَٱخْشَوْنِ ۚ
et craignez-Moi
wa-ikh'shawni
NOM
ٱلْيَوْمَ
Aujourd'hui
l-yawma
VERBE
أَكْمَلْتُ
J'ai parachevé
akmaltu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
دِينَكُمْ
votre religion
dīnakum
VERBE
وَأَتْمَمْتُ
et J'ai complété
wa-atmamtu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
نِعْمَتِى
Mon bienfait
niʿ'matī
VERBE
وَرَضِيتُ
et J'ai agréé
waraḍītu
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
دِينًۭا ۚ
(comme) religion
dīnan
PARTICULE
فَمَنِ
Mais quiconque
famani
VERBE
ٱضْطُرَّ
(est) contraint
uḍ'ṭurra
PARTICULE
فِى
par
fī
NOM
مَخْمَصَةٍ
la faim
makhmaṣatin
PARTICULE
غَيْرَ
sans
ghayra
NOM
مُتَجَانِفٍۢ
inclination
mutajānifin
NOM
لِّإِثْمٍۢ ۙ
vers le péché
li-ith'min
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
5:4
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
yasalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l-ṭayibātu wamā ʿallamtum mina l-jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu l-lahu fakulū mimmā amsakna ʿalaykum wa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhi wa-ittaqū l-laha inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
Ils t'interrogent sur ce qui leur est permis. Dis: "Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dressés, en leur apprenant ce qu'Allah vous a appris. Mangez donc de ce qu'ils capturent pour vous et prononcez dessus le nom d'Allah. Et craignez Allah. Car Allah est, certes, prompt dans les comptes."
VERBE
يَسْـَٔلُونَكَ
Ils t'interrogent
yasalūnaka
PARTICULE
مَاذَآ
(sur) quoi
mādhā
VERBE
أُحِلَّ
est permis
uḥilla
PARTICULE
لَهُمْ ۖ
pour eux
lahum
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أُحِلَّ
Sont permises
uḥilla
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ
les bonnes choses
l-ṭayibātu
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
عَلَّمْتُم
vous avez dressé
ʿallamtum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْجَوَارِحِ
les carnassiers
l-jawāriḥi
NOM
مُكَلِّبِينَ
(comme) chiens de chasse
mukallibīna
VERBE
تُعَلِّمُونَهُنَّ
vous leur apprenez
tuʿallimūnahunna
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
عَلَّمَكُمُ
vous a appris
ʿallamakumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERBE
فَكُلُوا۟
Alors mangez
fakulū
PARTICULE
مِمَّآ
de ce que
mimmā
VERBE
أَمْسَكْنَ
ils capturent
amsakna
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
VERBE
وَٱذْكُرُوا۟
et prononcez
wa-udh'kurū
NOM
ٱسْمَ
le nom
is'ma
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْهِ ۖ
dessus
ʿalayhi
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
سَرِيعُ
(est) prompt
sarīʿu
NOM
ٱلْحِسَابِ
(dans) les comptes
l-ḥisābi
5:5
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ حِلٌّۭ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّۭ لَّهُمْ ۖ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍۢ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
al-yawma uḥilla lakumu l-ṭayibātu waṭaʿāmu alladhīna ūtū l-kitāba ḥillun lakum waṭaʿāmukum ḥillun lahum wal-muḥ'ṣanātu mina l-mu'mināti wal-muḥ'ṣanātu mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum idhā ātaytumūhunna ujūrahunna muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna walā muttakhidhī akhdānin waman yakfur bil-īmāni faqad ḥabiṭa ʿamaluhu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna
"Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des Gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr, avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d'amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l'au-delà, du nombre des perdants.
NOM
ٱلْيَوْمَ
Aujourd'hui
al-yawma
VERBE
أُحِلَّ
sont permises
uḥilla
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ
les bonnes choses
l-ṭayibātu
NOM
وَطَعَامُ
et la nourriture
waṭaʿāmu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
حِلٌّۭ
(est) licite
ḥillun
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
NOM
وَطَعَامُكُمْ
et votre nourriture
waṭaʿāmukum
NOM
حِلٌّۭ
(est) licite
ḥillun
PARTICULE
لَّهُمْ ۖ
pour eux
lahum
NOM
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
Et les femmes vertueuses
wal-muḥ'ṣanātu
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
les croyantes
l-mu'mināti
NOM
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
et les femmes vertueuses
wal-muḥ'ṣanātu
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلِكُمْ
vous
qablikum
PARTICULE
إِذَآ
lorsque
idhā
VERBE
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
vous leur avez donné
ātaytumūhunna
NOM
أُجُورَهُنَّ
leur mahr (dot)
ujūrahunna
NOM
مُحْصِنِينَ
avec contrat de mariage
muḥ'ṣinīna
PARTICULE
غَيْرَ
non
ghayra
NOM
مُسَـٰفِحِينَ
en débauchés
musāfiḥīna
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
NOM
مُتَّخِذِىٓ
en preneurs
muttakhidhī
NOM
أَخْدَانٍۢ ۗ
d'amantes
akhdānin
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَكْفُرْ
abjure
yakfur
NOM
بِٱلْإِيمَـٰنِ
la foi
bil-īmāni
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
حَبِطَ
vaine devient
ḥabiṭa
NOM
عَمَلُهُۥ
son action
ʿamaluhu
PRONOM
وَهُوَ
et il (sera)
wahuwa
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
des perdants
l-khāsirīna
5:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغْسِلُوا۟ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًۭا فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍۢ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā qum'tum ilā l-ṣalati fa-igh'silū wujūhakum wa-aydiyakum ilā l-marāfiqi wa-im'saḥū biruūsikum wa-arjulakum ilā l-kaʿbayni wa-in kuntum junuban fa-iṭṭahharū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum min'hu mā yurīdu l-lahu liyajʿala ʿalaykum min ḥarajin walākin yurīdu liyuṭahhirakum waliyutimma niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tashkurūna
Ô les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salât, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Si vous êtes en état de grande impureté, purifiez-vous (par le grand bain). Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à une terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parachever Son bienfait sur vous. Peut-être serez-vous reconnaissants.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
إِذَا
Lorsque
idhā
VERBE
قُمْتُمْ
vous vous levez
qum'tum
PARTICULE
إِلَى
pour
ilā
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ
la Salât
l-ṣalati
VERBE
فَٱغْسِلُوا۟
alors lavez
fa-igh'silū
NOM
وُجُوهَكُمْ
vos visages
wujūhakum
NOM
وَأَيْدِيَكُمْ
et vos mains
wa-aydiyakum
PARTICULE
إِلَى
jusqu'aux
ilā
NOM
ٱلْمَرَافِقِ
coudes
l-marāfiqi
VERBE
وَٱمْسَحُوا۟
et essuyez
wa-im'saḥū
NOM
بِرُءُوسِكُمْ
vos têtes
biruūsikum
NOM
وَأَرْجُلَكُمْ
et vos pieds
wa-arjulakum
PARTICULE
إِلَى
jusqu'aux
ilā
NOM
ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ
chevilles
l-kaʿbayni
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
جُنُبًۭا
(en état d') impureté majeure
junuban
VERBE
فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ
alors purifiez-vous
fa-iṭṭahharū
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مَّرْضَىٰٓ
malades
marḍā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
عَلَىٰ
en
ʿalā
NOM
سَفَرٍ
voyage
safarin
PARTICULE
أَوْ
ou (que)
aw
VERBE
جَآءَ
revient
jāa
NOM
أَحَدٌۭ
l'un
aḥadun
PARTICULE
مِّنكُم
de vous
minkum
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلْغَآئِطِ
lieu des besoins
l-ghāiṭi
PARTICULE
أَوْ
ou (que)
aw
VERBE
لَـٰمَسْتُمُ
vous ayez touché
lāmastumu
NOM
ٱلنِّسَآءَ
les femmes
l-nisāa
PARTICULE
فَلَمْ
et que ne
falam
VERBE
تَجِدُوا۟
vous trouviez (pas)
tajidū
NOM
مَآءًۭ
d'eau
māan
VERBE
فَتَيَمَّمُوا۟
alors recourez
fatayammamū
NOM
صَعِيدًۭا
(à) une terre
ṣaʿīdan
NOM
طَيِّبًۭا
pure
ṭayyiban
VERBE
فَٱمْسَحُوا۟
alors passez-en
fa-im'saḥū
NOM
بِوُجُوهِكُمْ
sur vos visages
biwujūhikum
NOM
وَأَيْدِيكُم
et vos mains
wa-aydīkum
PARTICULE
مِّنْهُ ۚ
avec cela
min'hu
PARTICULE
مَا
Ne (pas)
mā
VERBE
يُرِيدُ
veut
yurīdu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لِيَجْعَلَ
imposer
liyajʿala
PARTICULE
عَلَيْكُم
à vous
ʿalaykum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
حَرَجٍۢ
gêne
ḥarajin
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
يُرِيدُ
Il veut
yurīdu
VERBE
لِيُطَهِّرَكُمْ
vous purifier
liyuṭahhirakum
VERBE
وَلِيُتِمَّ
et parachever
waliyutimma
NOM
نِعْمَتَهُۥ
Son bienfait
niʿ'matahu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
5:7
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَـٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamīthāqahu alladhī wāthaqakum bihi idh qul'tum samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ittaqū l-laha inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, ainsi que l'alliance qu'Il a conclue avec vous, quand vous avez dit: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des cœurs.
VERBE
وَٱذْكُرُوا۟
Et rappelez-vous
wa-udh'kurū
NOM
نِعْمَةَ
le bienfait
niʿ'mata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
وَمِيثَـٰقَهُ
et Son alliance
wamīthāqahu
PRONOM
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBE
وَاثَقَكُم
Il a conclu avec vous
wāthaqakum
PARTICULE
بِهِۦٓ
par elle
bihi
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
قُلْتُمْ
vous avez dit
qul'tum
VERBE
سَمِعْنَا
Nous avons entendu
samiʿ'nā
VERBE
وَأَطَعْنَا ۖ
et nous avons obéi
wa-aṭaʿnā
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
بِذَاتِ
de ce qui est
bidhāti
NOM
ٱلصُّدُورِ
(dans) les poitrines
l-ṣudūri
5:8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna lillahi shuhadāa bil-qis'ṭi walā yajrimannakum shanaānu qawmin ʿalā allā taʿdilū iʿ'dilū huwa aqrabu lilttaqwā wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
Ô les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injustes. Soyez justes: cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah. Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
كُونُوا۟
Soyez
kūnū
NOM
قَوَّٰمِينَ
stricts
qawwāmīna
PARTICULE
لِلَّهِ
envers Allah
lillahi
NOM
شُهَدَآءَ
(et) témoins
shuhadāa
NOM
بِٱلْقِسْطِ ۖ
en équité
bil-qis'ṭi
PARTICULE
وَلَا
Et que ne (pas)
walā
VERBE
يَجْرِمَنَّكُمْ
vous incite
yajrimannakum
NOM
شَنَـَٔانُ
la haine
shanaānu
NOM
قَوْمٍ
d'un peuple
qawmin
PARTICULE
عَلَىٰٓ
à
ʿalā
PARTICULE
أَلَّا
ne pas
allā
VERBE
تَعْدِلُوا۟ ۚ
être juste
taʿdilū
VERBE
ٱعْدِلُوا۟
Soyez justes
iʿ'dilū
PRONOM
هُوَ
cela
huwa
NOM
أَقْرَبُ
(est) plus proche
aqrabu
NOM
لِلتَّقْوَىٰ ۖ
de la piété
lilttaqwā
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
خَبِيرٌۢ
(est) Connaisseur
khabīrun
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
5:9
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۭ
waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmun
Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense.
VERBE
وَعَدَ
A promis
waʿada
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et accompli
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
NOM
مَّغْفِرَةٌۭ
(il y aura) un pardon
maghfiratun
NOM
وَأَجْرٌ
et une récompense
wa-ajrun
NOM
عَظِيمٌۭ
énorme
ʿaẓīmun
5:10
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont les gens de la Fournaise.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
وَكَذَّبُوا۟
et ont démenti
wakadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nos preuves
biāyātinā
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont) les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
5:11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqū l-laha waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Ô les croyants! Rappelez-vous le bienfait d'Allah à votre égard, le jour où un groupe d'ennemis s'apprêtait à porter la main sur vous (pour vous attaquer) et qu'Il a détourné de vous leurs mains. Et craignez Allah. C'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
ٱذْكُرُوا۟
Rappelez-vous
udh'kurū
NOM
نِعْمَتَ
le bienfait
niʿ'mata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
هَمَّ
s'apprêtait
hamma
NOM
قَوْمٌ
un groupe
qawmun
PARTICULE
أَن
à
an
VERBE
يَبْسُطُوٓا۟
porter (étendre)
yabsuṭū
PARTICULE
إِلَيْكُمْ
sur vous
ilaykum
NOM
أَيْدِيَهُمْ
leurs mains
aydiyahum
VERBE
فَكَفَّ
mais Il a détourné
fakaffa
NOM
أَيْدِيَهُمْ
leurs mains
aydiyahum
PARTICULE
عَنكُمْ ۖ
de vous
ʿankum
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICULE
وَعَلَى
Et en
waʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
فَلْيَتَوَكَّلِ
que placent leur confiance
falyatawakkali
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
5:12
۞ وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًۭا ۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
walaqad akhadha l-lahu mīthāqa banī is'rāīla wabaʿathnā min'humu ith'nay ʿashara naqīban waqāla l-lahu innī maʿakum la-in aqamtumu l-ṣalata waātaytumu l-zakata waāmantum birusulī waʿazzartumūhum wa-aqraḍtumu l-laha qarḍan ḥasanan la-ukaffiranna ʿankum sayyiātikum wala-ud'khilannakum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru faman kafara baʿda dhālika minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
Certes, Allah prit l'engagement des Enfants d'Israël. Nous nommâmes douze chefs d'entre eux. Et Allah dit: «Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salât, acquittiez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez à Allah un bon prêt. Alors, certes, J'effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroit, s'est véritablement égaré du droit chemin».
PARTICULE
۞ وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَخَذَ
prit
akhadha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
مِيثَـٰقَ
l'engagement
mīthāqa
NOM
بَنِىٓ
des Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
VERBE
وَبَعَثْنَا
Et Nous nommâmes
wabaʿathnā
PARTICULE
مِنْهُمُ
parmi eux
min'humu
NOM
ٱثْنَىْ
douze
ith'nay
NOM
عَشَرَ
(douze)
ʿashara
NOM
نَقِيبًۭا ۖ
chefs
naqīban
VERBE
وَقَالَ
Et a dit
waqāla
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِنِّى
Certes Je (suis)
innī
PARTICULE
مَعَكُمْ ۖ
avec vous
maʿakum
PARTICULE
لَئِنْ
Si
la-in
VERBE
أَقَمْتُمُ
vous accomplissez
aqamtumu
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la Salât
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتَيْتُمُ
et acquittez
waātaytumu
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ
la Zakât
l-zakata
VERBE
وَءَامَنتُم
et croyez
waāmantum
NOM
بِرُسُلِى
en Mes messagers
birusulī
VERBE
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
et les aidez
waʿazzartumūhum
VERBE
وَأَقْرَضْتُمُ
et faites un prêt
wa-aqraḍtumu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
(à) Allah
l-laha
NOM
قَرْضًا
un prêt
qarḍan
NOM
حَسَنًۭا
bon
ḥasanan
VERBE
لَّأُكَفِّرَنَّ
J'effacerai certes
la-ukaffiranna
PARTICULE
عَنكُمْ
de vous
ʿankum
NOM
سَيِّـَٔاتِكُمْ
vos méfaits
sayyiātikum
VERBE
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
et Je vous ferai entrer
wala-ud'khilannakum
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
(aux) Jardins
jannātin
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
sous
min
NOM
تَحْتِهَا
lesquels
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
les ruisseaux
l-anhāru
PARTICULE
فَمَن
Mais quiconque
faman
VERBE
كَفَرَ
mécroit
kafara
PARTICULE
بَعْدَ
après
baʿda
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
فَقَدْ
s'est alors
faqad
VERBE
ضَلَّ
égaré
ḍalla
NOM
سَوَآءَ
(du) droit
sawāa
NOM
ٱلسَّبِيلِ
chemin
l-sabīli
5:13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةًۭ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍۢ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
fabimā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum wajaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi walā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāinatin min'hum illā qalīlan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-iṣ'faḥ inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīna
Et puis, à cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs: ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants.
PARTICULE
فَبِمَا
Puis à cause de
fabimā
NOM
نَقْضِهِم
leur violation
naqḍihim
NOM
مِّيثَـٰقَهُمْ
leur engagement
mīthāqahum
VERBE
لَعَنَّـٰهُمْ
Nous les avons maudits
laʿannāhum
VERBE
وَجَعَلْنَا
et rendu
wajaʿalnā
NOM
قُلُوبَهُمْ
leurs cœurs
qulūbahum
NOM
قَـٰسِيَةًۭ ۖ
durs
qāsiyatan
VERBE
يُحَرِّفُونَ
ils détournent
yuḥarrifūna
NOM
ٱلْكَلِمَ
les paroles
l-kalima
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
مَّوَاضِعِهِۦ ۙ
leur sens
mawāḍiʿihi
VERBE
وَنَسُوا۟
et ils ont oublié
wanasū
NOM
حَظًّۭا
une partie
ḥaẓẓan
PARTICULE
مِّمَّا
de ce qui
mimmā
VERBE
ذُكِّرُوا۟
leur a été rappelé
dhukkirū
PARTICULE
بِهِۦ ۚ
[par cela]
bihi
PARTICULE
وَلَا
Et tu ne (pas)
walā
VERBE
تَزَالُ
cesseras
tazālu
VERBE
تَطَّلِعُ
de découvrir
taṭṭaliʿu
PARTICULE
عَلَىٰ
une
ʿalā
NOM
خَآئِنَةٍۢ
trahison
khāinatin
PARTICULE
مِّنْهُمْ
de leur part
min'hum
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
قَلِيلًۭا
un petit nombre
qalīlan
PARTICULE
مِّنْهُمْ ۖ
d'entre eux
min'hum
VERBE
فَٱعْفُ
Pardonne donc
fa-uʿ'fu
PARTICULE
عَنْهُمْ
à eux
ʿanhum
VERBE
وَٱصْفَحْ ۚ
et oublie
wa-iṣ'faḥ
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
5:14
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
wamina alladhīna qālū innā naṣārā akhadhnā mīthāqahum fanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi fa-aghraynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati wasawfa yunabbi-uhumu l-lahu bimā kānū yaṣnaʿūna
Et de ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens», Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Et Allah les informera de ce qu'ils faisaient.
PARTICULE
وَمِنَ
Et de
wamina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
قَالُوٓا۟
disent
qālū
PARTICULE
إِنَّا
Nous sommes
innā
NOM
نَصَـٰرَىٰٓ
chrétiens
naṣārā
VERBE
أَخَذْنَا
Nous avons pris
akhadhnā
NOM
مِيثَـٰقَهُمْ
leur engagement
mīthāqahum
VERBE
فَنَسُوا۟
mais ils ont oublié
fanasū
NOM
حَظًّۭا
une partie
ḥaẓẓan
PARTICULE
مِّمَّا
de ce qui
mimmā
VERBE
ذُكِّرُوا۟
leur a été rappelé
dhukkirū
PARTICULE
بِهِۦ
[par cela]
bihi
VERBE
فَأَغْرَيْنَا
Nous avons donc suscité
fa-aghraynā
PARTICULE
بَيْنَهُمُ
entre eux
baynahumu
NOM
ٱلْعَدَاوَةَ
l'inimitié
l-ʿadāwata
NOM
وَٱلْبَغْضَآءَ
et la haine
wal-baghḍāa
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
NOM
يَوْمِ
Jour
yawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
وَسَوْفَ
Et bientôt
wasawfa
VERBE
يُنَبِّئُهُمُ
les informera
yunabbi-uhumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient coutume de
kānū
VERBE
يَصْنَعُونَ
faire
yaṣnaʿūna
5:15
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًۭا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌۭ وَكِتَـٰبٌۭ مُّبِينٌۭ
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum kathīran mimmā kuntum tukh'fūna mina l-kitābi wayaʿfū ʿan kathīrin qad jāakum mina l-lahi nūrun wakitābun mubīnun
Ô gens du Livre! Notre Messager vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus d'Allah!
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جَآءَكُمْ
est venu à vous
jāakum
NOM
رَسُولُنَا
Notre Messager
rasūlunā
VERBE
يُبَيِّنُ
exposant
yubayyinu
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez coutume de
kuntum
VERBE
تُخْفُونَ
cacher
tukh'fūna
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
VERBE
وَيَعْفُوا۟
et passant
wayaʿfū
PARTICULE
عَن
sur
ʿan
NOM
كَثِيرٍۢ ۚ
beaucoup
kathīrin
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جَآءَكُم
est venu à vous
jāakum
PARTICULE
مِّنَ
de la part
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
نُورٌۭ
une lumière
nūrun
NOM
وَكِتَـٰبٌۭ
et un Livre
wakitābun
NOM
مُّبِينٌۭ
explicite
mubīnun
5:16
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
yahdī bihi l-lahu mani ittabaʿa riḍ'wānahu subula l-salāmi wayukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'nihi wayahdīhim ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un chemin droit.
VERBE
يَهْدِى
Guide
yahdī
PARTICULE
بِهِ
par ceci
bihi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
مَنِ
ceux qui
mani
VERBE
ٱتَّبَعَ
suivent
ittabaʿa
NOM
رِضْوَٰنَهُۥ
Son agrément
riḍ'wānahu
NOM
سُبُلَ
(vers) les chemins
subula
NOM
ٱلسَّلَـٰمِ
du salut
l-salāmi
VERBE
وَيُخْرِجُهُم
et Il les fait sortir
wayukh'rijuhum
PARTICULE
مِّنَ
des
mina
NOM
ٱلظُّلُمَـٰتِ
ténèbres
l-ẓulumāti
PARTICULE
إِلَى
à
ilā
NOM
ٱلنُّورِ
la lumière
l-nūri
PARTICULE
بِإِذْنِهِۦ
par Sa grâce
bi-idh'nihi
VERBE
وَيَهْدِيهِمْ
et Il les guide
wayahdīhim
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
5:17
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama qul faman yamliku mina l-lahi shayan in arāda an yuh'lika l-masīḥa ib'na maryama wa-ummahu waman fī l-arḍi jamīʿan walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā yakhluqu mā yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Certes sont mécréants ceux qui disent: «Allah, c'est le Messie, fils de Marie!» - Dis: «Qui donc détient quelque chose d'Allah (pour L'empêcher), s'Il voulait faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur la terre?...» A Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Il crée ce qu'Il veut. Et Allah est Omnipotent.
PARTICULE
لَّقَدْ
Certes
laqad
VERBE
كَفَرَ
ont mécru
kafara
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
قَالُوٓا۟
ont dit
qālū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
هُوَ
c'est
huwa
NOM PROPRE
ٱلْمَسِيحُ
le Messie
l-masīḥu
NOM
ٱبْنُ
fils
ub'nu
NOM PROPRE
مَرْيَمَ ۚ
de Marie
maryama
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
فَمَن
Qui donc
faman
VERBE
يَمْلِكُ
détient
yamliku
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
شَيْـًٔا
quelque chose
shayan
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
أَرَادَ
Il voulait
arāda
PARTICULE
أَن
faire
an
VERBE
يُهْلِكَ
périr
yuh'lika
NOM PROPRE
ٱلْمَسِيحَ
le Messie
l-masīḥa
NOM
ٱبْنَ
fils
ib'na
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
NOM
وَأُمَّهُۥ
ainsi que sa mère
wa-ummahu
PRONOM
وَمَن
et ceux qui
waman
PARTICULE
فِى
sont sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
جَمِيعًۭا ۗ
tous
jamīʿan
PARTICULE
وَلِلَّهِ
A Allah seul appartient
walillahi
NOM
مُلْكُ
la royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et de ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَا ۚ
(se trouve) entre les deux
baynahumā
VERBE
يَخْلُقُ
Il crée
yakhluqu
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۭ
(est) Omnipotent
qadīrun
5:18
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌۭ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
waqālati l-yahūdu wal-naṣārā naḥnu abnāu l-lahi wa-aḥibbāuhu qul falima yuʿadhibukum bidhunūbikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā wa-ilayhi l-maṣīru
Les Juifs et les Chrétiens ont dit: «Nous sommes les fils d'Allah et Ses préférés». Dis: «Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?» En fait, vous êtes des êtres humains d'entre ceux qu'Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers Lui que sera le retour final.
VERBE
وَقَالَتِ
Et ont dit
waqālati
NOM
ٱلْيَهُودُ
les Juifs
l-yahūdu
NOM
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
et les Chrétiens
wal-naṣārā
PRONOM
نَحْنُ
Nous (sommes)
naḥnu
NOM
أَبْنَـٰٓؤُا۟
les fils
abnāu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ
et Ses préférés
wa-aḥibbāuhu
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
فَلِمَ
Alors pourquoi
falima
VERBE
يُعَذِّبُكُم
vous châtie-t-Il
yuʿadhibukum
NOM
بِذُنُوبِكُم ۖ
pour vos péchés
bidhunūbikum
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
PRONOM
أَنتُم
vous êtes
antum
NOM
بَشَرٌۭ
des êtres humains
basharun
PARTICULE
مِّمَّنْ
d'entre ceux
mimman
VERBE
خَلَقَ ۚ
(qu')Il a créés
khalaqa
VERBE
يَغْفِرُ
Il pardonne
yaghfiru
PARTICULE
لِمَن
à qui
liman
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
VERBE
وَيُعَذِّبُ
et Il châtie
wayuʿadhibu
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
PARTICULE
وَلِلَّهِ
Et à Allah appartient
walillahi
NOM
مُلْكُ
la royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et de ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَا ۖ
(est) entre les deux
baynahumā
PARTICULE
وَإِلَيْهِ
Et vers Lui
wa-ilayhi
NOM
ٱلْمَصِيرُ
(est) le retour final
l-maṣīru
5:19
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍۢ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍۢ وَلَا نَذِيرٍۢ ۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌۭ وَنَذِيرٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum ʿalā fatratin mina l-rusuli an taqūlū mā jāanā min bashīrin walā nadhīrin faqad jāakum bashīrun wanadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Ô gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers, afin que vous ne disiez pas: «Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur». Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent.
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جَآءَكُمْ
est venu à vous
jāakum
NOM
رَسُولُنَا
Notre Messager
rasūlunā
VERBE
يُبَيِّنُ
il éclaire
yubayyinu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
عَلَىٰ
après
ʿalā
NOM
فَتْرَةٍۢ
une interruption
fatratin
PARTICULE
مِّنَ
des
mina
NOM
ٱلرُّسُلِ
messagers
l-rusuli
PARTICULE
أَن
afin que
an
VERBE
تَقُولُوا۟
vous (ne) disiez
taqūlū
PARTICULE
مَا
Il ne
mā
VERBE
جَآءَنَا
nous est venu
jāanā
PARTICULE
مِنۢ
ni (aucun)
min
NOM
بَشِيرٍۢ
annonciateur
bashīrin
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَذِيرٍۢ ۖ
avertisseur
nadhīrin
PARTICULE
فَقَدْ
Voilà certes
faqad
VERBE
جَآءَكُم
que vous est venu
jāakum
NOM
بَشِيرٌۭ
un annonciateur
bashīrun
NOM
وَنَذِيرٌۭ ۗ
et un avertisseur
wanadhīrun
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۭ
(est) Omnipotent
qadīrun
5:20
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًۭا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fīkum anbiyāa wajaʿalakum mulūkan waātākum mā lam yu'ti aḥadan mina l-ʿālamīna
(Souvenez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple: «Ô mon peuple! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, lorsqu'Il a désigné parmi vous des prophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu'Il n'avait donné à nul autre aux mondes.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moussa
mūsā
NOM
لِقَوْمِهِۦ
à son peuple
liqawmihi
PARTICULE
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
ٱذْكُرُوا۟
rappelez-vous
udh'kurū
NOM
نِعْمَةَ
le bienfait
niʿ'mata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
جَعَلَ
Il a désigné
jaʿala
PARTICULE
فِيكُمْ
parmi vous
fīkum
NOM
أَنۢبِيَآءَ
des prophètes
anbiyāa
VERBE
وَجَعَلَكُم
et Il a fait de vous
wajaʿalakum
NOM
مُّلُوكًۭا
des rois
mulūkan
VERBE
وَءَاتَىٰكُم
et Il vous a donné
waātākum
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
PARTICULE
لَمْ
n'
lam
VERBE
يُؤْتِ
avait donné
yu'ti
NOM
أَحَدًۭا
à nul autre
aḥadan
PARTICULE
مِّنَ
aux
mina
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
mondes
l-ʿālamīna
5:21
يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ
yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīna
Ô mon peuple! Entrez dans la terre sainte qu'Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.
PARTICULE
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
VERBE
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
NOM
ٱلْأَرْضَ
dans la terre
l-arḍa
NOM
ٱلْمُقَدَّسَةَ
sainte
l-muqadasata
PRONOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
كَتَبَ
a prescrite
kataba
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
وَلَا
et ne (pas)
walā
VERBE
تَرْتَدُّوا۟
revenez
tartaddū
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
أَدْبَارِكُمْ
vos pas (dos)
adbārikum
VERBE
فَتَنقَلِبُوا۟
car vous retourneriez
fatanqalibū
NOM
خَـٰسِرِينَ
perdants
khāsirīna
5:22
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًۭا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
qālū yāmūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa-innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū min'hā fa-in yakhrujū min'hā fa-innā dākhilūna
Ils dirent: «Ô Moïse, il y a là un peuple de géants. Jamais nous n'y entrerons jusqu'à ce qu'ils en sortent. S'ils en sortent, alors nous y entrerons».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moussa
yāmūsā
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
NOM
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
NOM
جَبَّارِينَ
de géants
jabbārīna
PARTICULE
وَإِنَّا
et certes nous
wa-innā
PARTICULE
لَن
jamais
lan
VERBE
نَّدْخُلَهَا
nous n'y entrerons
nadkhulahā
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَخْرُجُوا۟
ils sortent
yakhrujū
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
PARTICULE
فَإِن
alors s'
fa-in
VERBE
يَخْرُجُوا۟
ils sortent
yakhrujū
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
PARTICULE
فَإِنَّا
alors nous
fa-innā
NOM
دَٰخِلُونَ
(y) entrerons
dākhilūna
5:23
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَـٰلِبُونَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
qāla rajulāni mina alladhīna yakhāfūna anʿama l-lahu ʿalayhimā ud'khulū ʿalayhimu l-bāba fa-idhā dakhaltumūhu fa-innakum ghālibūna waʿalā l-lahi fatawakkalū in kuntum mu'minīna
Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Allah et qui étaient comblés de bienfaits de Sa part, dirent: «Entrez chez eux par la porte; puis quand vous y serez entrés, vous serez sans doute les dominants. Et c'est en Allah qu'il faut avoir confiance, si vous êtes croyants».
VERBE
قَالَ
Dirent
qāla
NOM
رَجُلَانِ
deux hommes
rajulāni
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَخَافُونَ
craignaient
yakhāfūna
VERBE
أَنْعَمَ
avait comblé de bienfaits
anʿama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِمَا
les deux
ʿalayhimā
VERBE
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
chez eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْبَابَ
(par) la porte
l-bāba
PARTICULE
فَإِذَا
puis quand
fa-idhā
VERBE
دَخَلْتُمُوهُ
vous y serez entrés
dakhaltumūhu
PARTICULE
فَإِنَّكُمْ
alors certes vous
fa-innakum
NOM
غَـٰلِبُونَ ۚ
(serez) dominants
ghālibūna
PARTICULE
وَعَلَى
Et en
waʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
فَتَوَكَّلُوٓا۟
placez votre confiance
fatawakkalū
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
5:24
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًۭا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ
qālū yāmūsā innā lan nadkhulahā abadan mā dāmū fīhā fa-idh'hab anta warabbuka faqātilā innā hāhunā qāʿidūna
Ils dirent: «Ô Moïse! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moussa
yāmūsā
PARTICULE
إِنَّا
Certes nous
innā
PARTICULE
لَن
jamais
lan
VERBE
نَّدْخُلَهَآ
nous n'y entrerons
nadkhulahā
NOM
أَبَدًۭا
(à) jamais
abadan
PARTICULE
مَّا
aussi longtemps
mā
VERBE
دَامُوا۟
qu'ils y seront
dāmū
PARTICULE
فِيهَا ۖ
dedans
fīhā
VERBE
فَٱذْهَبْ
Va donc
fa-idh'hab
PRONOUN
أَنتَ
toi
anta
NOM
وَرَبُّكَ
et ton Seigneur
warabbuka
VERBE
فَقَـٰتِلَآ
et combattez tous deux
faqātilā
PARTICULE
إِنَّا
certes nous
innā
NOM
هَـٰهُنَا
ici
hāhunā
NOM
قَـٰعِدُونَ
(restons) assis
qāʿidūna
5:25
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīna
Il dit: «Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنِّى
Certes je
innī
PARTICULE
لَآ
ne
lā
VERBE
أَمْلِكُ
possède (de pouvoir)
amliku
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
نَفْسِى
(sur) moi-même
nafsī
NOM
وَأَخِى ۖ
et mon frère
wa-akhī
VERBE
فَٱفْرُقْ
sépare donc
fa-uf'ruq
NOM
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
NOM
وَبَيْنَ
et entre
wabayna
NOM
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
NOM
ٱلْفَـٰسِقِينَ
pervers
l-fāsiqīna
5:26
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qāla fa-innahā muḥarramatun ʿalayhim arbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-arḍi falā tasa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna
Il (Allah) dit: «Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers».
VERBE
قَالَ
(Allah) dit
qāla
PARTICULE
فَإِنَّهَا
Eh bien elle
fa-innahā
NOM
مُحَرَّمَةٌ
(sera) interdite
muḥarramatun
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۛ
à eux
ʿalayhim
NOM
أَرْبَعِينَ
(pendant) quarante
arbaʿīna
NOM
سَنَةًۭ ۛ
ans
sanatan
VERBE
يَتِيهُونَ
ils erreront
yatīhūna
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
فَلَا
Ne donc
falā
VERBE
تَأْسَ
te tourmente (pas)
tasa
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
NOM
ٱلْفَـٰسِقِينَ
pervers
l-fāsiqīna
5:27
۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'nay ādama bil-ḥaqi idh qarrabā qur'bānan fatuqubbila min aḥadihimā walam yutaqabbal mina l-ākhari qāla la-aqtulannaka qāla innamā yataqabbalu l-lahu mina l-mutaqīna
Et raconte-leur en toute vérité l'histoire des deux fils d'Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l'un fut accepté et celui de l'autre ne le fut pas. Celui-ci dit: «Je te tuerai sûrement». «Allah n'accepte, dit l'autre, que de la part des pieux».
VERBE
۞ وَٱتْلُ
Et raconte
wa-ut'lu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
leur
ʿalayhim
NOM
نَبَأَ
l'histoire
naba-a
NOM
ٱبْنَىْ
des deux fils
ib'nay
NOM PROPRE
ءَادَمَ
d'Adam
ādama
NOM
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
قَرَّبَا
les deux offrirent
qarrabā
NOM
قُرْبَانًۭا
un sacrifice
qur'bānan
VERBE
فَتُقُبِّلَ
alors fut accepté
fatuqubbila
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَحَدِهِمَا
l'un d'eux
aḥadihimā
PARTICULE
وَلَمْ
et ne (pas)
walam
VERBE
يُتَقَبَّلْ
fut accepté
yutaqabbal
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْـَٔاخَرِ
l'autre
l-ākhari
VERBE
قَالَ
(l'autre) dit
qāla
VERBE
لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ
Je te tuerai sûrement
la-aqtulannaka
VERBE
قَالَ
(l'autre) dit
qāla
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يَتَقَبَّلُ
accepte
yataqabbalu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِنَ
de la part
mina
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
des pieux
l-mutaqīna
5:28
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍۢ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
la-in basaṭta ilayya yadaka litaqtulanī mā anā bibāsiṭin yadiya ilayka li-aqtulaka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
«Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l'Univers».
PARTICULE
لَئِنۢ
Si
la-in
VERBE
بَسَطتَ
tu étends
basaṭta
PARTICULE
إِلَىَّ
vers moi
ilayya
NOM
يَدَكَ
ta main
yadaka
VERBE
لِتَقْتُلَنِى
pour me tuer
litaqtulanī
PARTICULE
مَآ
ne (pas)
mā
PRONOM
أَنَا۠
je (ne suis)
anā
NOM
بِبَاسِطٍۢ
étendant
bibāsiṭin
NOM
يَدِىَ
ma main
yadiya
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
VERBE
لِأَقْتُلَكَ ۖ
pour te tuer
li-aqtulaka
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes je
innī
VERBE
أَخَافُ
je crains
akhāfu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
رَبَّ
le Seigneur
rabba
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
5:29
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
innī urīdu an tabūa bi-ith'mī wa-ith'mika fatakūna min aṣḥābi l-nāri wadhālika jazāu l-ẓālimīna
«Je veux que tu partes avec le péché de m'avoir tué et avec ton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes».
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes je
innī
VERBE
أُرِيدُ
je veux
urīdu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَبُوٓأَ
tu te charges
tabūa
NOM
بِإِثْمِى
de mon péché
bi-ith'mī
NOM
وَإِثْمِكَ
et de ton péché
wa-ith'mika
VERBE
فَتَكُونَ
et que tu sois
fatakūna
PARTICULE
مِنْ
parmi
min
NOM
أَصْحَـٰبِ
les gens
aṣḥābi
NOM
ٱلنَّارِ ۚ
du Feu
l-nāri
PRONOM
وَذَٰلِكَ
Et cela
wadhālika
NOM
جَزَٰٓؤُا۟
(est) la récompense
jazāu
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
l-ẓālimīna
5:30
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
faṭawwaʿat lahu nafsuhu qatla akhīhi faqatalahu fa-aṣbaḥa mina l-khāsirīna
Son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.
VERBE
فَطَوَّعَتْ
Alors incita
faṭawwaʿat
PARTICULE
لَهُۥ
lui
lahu
NOM
نَفْسُهُۥ
son âme
nafsuhu
NOM
قَتْلَ
le meurtre
qatla
NOM
أَخِيهِ
de son frère
akhīhi
VERBE
فَقَتَلَهُۥ
alors il le tua
faqatalahu
VERBE
فَأَصْبَحَ
et devint
fa-aṣbaḥa
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
des perdants
l-khāsirīna
5:31
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًۭا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ
fabaʿatha l-lahu ghurāban yabḥathu fī l-arḍi liyuriyahu kayfa yuwārī sawata akhīhi qāla yāwaylatā aʿajaztu an akūna mith'la hādhā l-ghurābi fa-uwāriya sawata akhī fa-aṣbaḥa mina l-nādimīna
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: «Malheur à moi! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère?» Il devint alors du nombre de ceux qui sont rongés par les regrets.
VERBE
فَبَعَثَ
Puis envoya
fabaʿatha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
غُرَابًۭا
un corbeau
ghurāban
VERBE
يَبْحَثُ
grattant
yabḥathu
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
لِيُرِيَهُۥ
pour lui montrer
liyuriyahu
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
يُوَٰرِى
ensevelir
yuwārī
NOM
سَوْءَةَ
le cadavre
sawata
NOM
أَخِيهِ ۚ
de son frère
akhīhi
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
Malheur à moi
yāwaylatā
VERBE
أَعَجَزْتُ
Suis-je incapable
aʿajaztu
PARTICULE
أَنْ
d'
an
VERBE
أَكُونَ
être
akūna
NOM
مِثْلَ
comme
mith'la
PRONOM
هَـٰذَا
ce
hādhā
NOM
ٱلْغُرَابِ
corbeau
l-ghurābi
VERBE
فَأُوَٰرِىَ
pour ensevelir
fa-uwāriya
NOM
سَوْءَةَ
le cadavre
sawata
NOM
أَخِى ۖ
de mon frère
akhī
VERBE
فَأَصْبَحَ
Alors il devint
fa-aṣbaḥa
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلنَّـٰدِمِينَ
des regrettants
l-nādimīna
5:32
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
min ajli dhālika katabnā ʿalā banī is'rāīla annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasādin fī l-arḍi faka-annamā qatala l-nāsa jamīʿan waman aḥyāhā faka-annamā aḥyā l-nāsa jamīʿan walaqad jāathum rusulunā bil-bayināti thumma inna kathīran min'hum baʿda dhālika fī l-arḍi lamus'rifūna
C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu'en dépit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.
PARTICULE
مِنْ
A
min
NOM
أَجْلِ
cause de
ajli
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
VERBE
كَتَبْنَا
Nous avons prescrit
katabnā
PARTICULE
عَلَىٰ
pour
ʿalā
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
أَنَّهُۥ
que
annahu
PRONOM
مَن
quiconque
man
VERBE
قَتَلَ
tuerait
qatala
NOM
نَفْسًۢا
une personne
nafsan
NOM
بِغَيْرِ
non (coupable)
bighayri
NOM
نَفْسٍ
d'un meurtre
nafsin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
فَكَأَنَّمَا
c'est comme si
faka-annamā
VERBE
قَتَلَ
il avait tué
qatala
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
NOM
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
PRONOM
وَمَنْ
Et quiconque
waman
VERBE
أَحْيَاهَا
lui donne la vie
aḥyāhā
PARTICULE
فَكَأَنَّمَآ
c'est comme si
faka-annamā
VERBE
أَحْيَا
il donnait la vie
aḥyā
NOM
ٱلنَّاسَ
(à) les gens
l-nāsa
NOM
جَمِيعًۭا ۚ
tous
jamīʿan
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
جَآءَتْهُمْ
sont venus à eux
jāathum
NOM
رُسُلُنَا
Nos messagers
rusulunā
NOM
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves
bil-bayināti
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنْهُم
d'entre eux
min'hum
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PRONOUN
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
لَمُسْرِفُونَ
commettent des excès
lamus'rifūna
5:33
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
innamā jazāu alladhīna yuḥāribūna l-laha warasūlahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan an yuqattalū aw yuṣallabū aw tuqaṭṭaʿa aydīhim wa-arjuluhum min khilāfin aw yunfaw mina l-arḍi dhālika lahum khiz'yun fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
جَزَٰٓؤُا۟
la récompense
jazāu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
يُحَارِبُونَ
font la guerre
yuḥāribūna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
(contre) Allah
l-laha
NOM
وَرَسُولَهُۥ
et Son Messager
warasūlahu
VERBE
وَيَسْعَوْنَ
et s'efforcent
wayasʿawna
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
فَسَادًا
(semer) la corruption
fasādan
PARTICULE
أَن
(est) qu'
an
VERBE
يُقَتَّلُوٓا۟
ils soient tués
yuqattalū
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يُصَلَّبُوٓا۟
crucifiés
yuṣallabū
PARTICULE
أَوْ
ou que
aw
VERBE
تُقَطَّعَ
soient coupées
tuqaṭṭaʿa
NOM
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
NOM
وَأَرْجُلُهُم
et leurs jambes
wa-arjuluhum
PARTICULE
مِّنْ
de (côtés)
min
NOM
خِلَـٰفٍ
opposés
khilāfin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يُنفَوْا۟
qu'ils soient expulsés
yunfaw
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
pays
l-arḍi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
لَهُمْ
(sera) pour eux
lahum
NOM
خِزْىٌۭ
l'ignominie
khiz'yun
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلدُّنْيَا ۖ
ce monde
l-dun'yā
PARTICULE
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
عَظِيمٌ
énorme
ʿaẓīmun
5:34
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ ۖ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
illā alladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa-iʿ'lamū anna l-laha ghafūrun raḥīmun
excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir: sachez qu'alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
إِلَّا
Excepté
illā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
تَابُوا۟
se sont repentis
tābū
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
قَبْلِ
avant
qabli
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَقْدِرُوا۟
vous ayez pouvoir
taqdirū
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۖ
sur eux
ʿalayhim
VERBE
فَٱعْلَمُوٓا۟
alors sachez
fa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
5:35
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَـٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wa-ib'taghū ilayhi l-wasīlata wajāhidū fī sabīlihi laʿallakum tuf'liḥūna
Ô les croyants! Craignez Allah, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent!
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَٱبْتَغُوٓا۟
et cherchez
wa-ib'taghū
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
NOM
ٱلْوَسِيلَةَ
le moyen (de se rapprocher)
l-wasīlata
VERBE
وَجَـٰهِدُوا۟
et luttez
wajāhidū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِهِۦ
Sa voie
sabīlihi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُفْلِحُونَ
réussissiez
tuf'liḥūna
5:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna kafarū law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadū bihi min ʿadhābi yawmi l-qiyāmati mā tuqubbila min'hum walahum ʿadhābun alīmun
Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux, il y aura un châtiment douloureux.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
لَوْ
si
law
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
PARTICULE
لَهُم
à eux
lahum
PRONOUN
مَّا
(appartenait) ce qui
mā
PARTICULE
فِى
(est) sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
NOM
وَمِثْلَهُۥ
et son équivalent
wamith'lahu
NOM
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
VERBE
لِيَفْتَدُوا۟
pour se racheter
liyaftadū
PARTICULE
بِهِۦ
avec cela
bihi
PARTICULE
مِنْ
du
min
NOM
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
NOM
يَوْمِ
(du) Jour
yawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
مَا
ne (pas)
mā
VERBE
تُقُبِّلَ
serait accepté
tuqubbila
PARTICULE
مِنْهُمْ ۖ
d'eux
min'hum
PARTICULE
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
NOM
عَذَابٌ
(sera) un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
5:37
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wamā hum bikhārijīna min'hā walahum ʿadhābun muqīmun
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront pas. Et ils auront un châtiment permanent.
VERBE
يُرِيدُونَ
Ils voudront
yurīdūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَخْرُجُوا۟
ils sortent
yakhrujū
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلنَّارِ
Feu
l-nāri
PARTICULE
وَمَا
mais ne
wamā
PRONOM
هُم
ils (seront)
hum
NOM
بِخَـٰرِجِينَ
sortants
bikhārijīna
PARTICULE
مِنْهَا ۖ
de là
min'hā
PARTICULE
وَلَهُمْ
Et pour eux
walahum
NOM
عَذَابٌۭ
(sera) un châtiment
ʿadhābun
NOM
مُّقِيمٌۭ
permanent
muqīmun
5:38
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wal-sāriqu wal-sāriqatu fa-iq'ṭaʿū aydiyahumā jazāan bimā kasabā nakālan mina l-lahi wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme châtiment de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage.
NOM
وَٱلسَّارِقُ
Et le voleur
wal-sāriqu
NOM
وَٱلسَّارِقَةُ
et la voleuse
wal-sāriqatu
VERBE
فَٱقْطَعُوٓا۟
alors coupez
fa-iq'ṭaʿū
NOM
أَيْدِيَهُمَا
leurs mains
aydiyahumā
NOM
جَزَآءًۢ
(en) rétribution
jazāan
PARTICULE
بِمَا
de ce qu'
bimā
VERBE
كَسَبَا
ils ont acquis
kasabā
NOM
نَكَـٰلًۭا
(comme) châtiment
nakālan
PARTICULE
مِّنَ
de la part
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
(d')Allah
l-lahi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
NOM
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
5:39
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
faman tāba min baʿdi ẓul'mihi wa-aṣlaḥa fa-inna l-laha yatūbu ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
فَمَن
Mais quiconque
faman
VERBE
تَابَ
se repent
tāba
PARTICULE
مِنۢ
d'
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
ظُلْمِهِۦ
son tort
ẓul'mihi
VERBE
وَأَصْلَحَ
et se réforme
wa-aṣlaḥa
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَتُوبُ
accueille le repentir
yatūbu
PARTICULE
عَلَيْهِ ۗ
de lui
ʿalayhi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌ
Miséricordieux
raḥīmun
5:40
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuʿadhibu man yashāu wayaghfiru liman yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Ne sais-tu pas qu'à Allah appartient la royauté des cieux et de la terre? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.
PARTICULE
أَلَمْ
Ne pas
alam
VERBE
تَعْلَمْ
sais-tu
taʿlam
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَهُۥ
à Lui (appartient)
lahu
NOM
مُلْكُ
la royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
VERBE
يُعَذِّبُ
Il châtie
yuʿadhibu
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
VERBE
وَيَغْفِرُ
et Il pardonne
wayaghfiru
PARTICULE
لِمَن
à qui
liman
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۭ
(est) Omnipotent
qadīrun
5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-rasūlu lā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri mina alladhīna qālū āmannā bi-afwāhihim walam tu'min qulūbuhum wamina alladhīna hādū sammāʿūna lil'kadhibi sammāʿūna liqawmin ākharīna lam yatūka yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿihi yaqūlūna in ūtītum hādhā fakhudhūhu wa-in lam tu'tawhu fa-iḥ'dharū waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulāika alladhīna lam yuridi l-lahu an yuṭahhira qulūbahum lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
Ô Messager ! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance ; parmi ceux qui ont dit : "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient cru ; et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus te voir. Ils détournent le sens des mots de leur place, disant : "Si ceci vous est donné, prenez-le ; et si cela ne vous est pas donné, soyez sur vos gardes". Quiconque Allah veut éprouver, tu ne sauras donner pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, l'ignominie ici-bas ; et dans l'au-delà, un énorme châtiment.
PARTICULE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلرَّسُولُ
Messager
l-rasūlu
PARTICULE
لَا
Ne (que ne)
lā
VERBE
يَحْزُنكَ
t'afflige (pas)
yaḥzunka
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُسَـٰرِعُونَ
se précipitent
yusāriʿūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْكُفْرِ
la mécréance
l-kuf'ri
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
قَالُوٓا۟
ont dit
qālū
VERBE
ءَامَنَّا
Nous avons cru
āmannā
NOM
بِأَفْوَٰهِهِمْ
avec leurs bouches
bi-afwāhihim
PARTICULE
وَلَمْ
et (n')ont pas
walam
VERBE
تُؤْمِن
cru
tu'min
NOM
قُلُوبُهُمْ ۛ
leurs cœurs
qulūbuhum
PARTICULE
وَمِنَ
et parmi
wamina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
هَادُوا۟ ۛ
(sont) Juifs
hādū
NOM
سَمَّـٰعُونَ
Ils écoutent beaucoup
sammāʿūna
NOM
لِلْكَذِبِ
le mensonge
lil'kadhibi
NOM
سَمَّـٰعُونَ
(et) écoutent
sammāʿūna
NOM
لِقَوْمٍ
d'autres gens
liqawmin
NOM
ءَاخَرِينَ
autres
ākharīna
PARTICULE
لَمْ
(qui ne sont) pas
lam
VERBE
يَأْتُوكَ ۖ
venus te voir
yatūka
VERBE
يُحَرِّفُونَ
Ils altèrent
yuḥarrifūna
NOM
ٱلْكَلِمَ
les paroles
l-kalima
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
(pour les détourner) après
baʿdi
NOM
مَوَاضِعِهِۦ ۖ
leur contexte
mawāḍiʿihi
VERBE
يَقُولُونَ
disant
yaqūlūna
PARTICULE
إِنْ
Si
in
VERBE
أُوتِيتُمْ
il vous est donné
ūtītum
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
VERBE
فَخُذُوهُ
alors prenez-le
fakhudhūhu
PARTICULE
وَإِن
et si
wa-in
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
تُؤْتَوْهُ
il vous est donné
tu'tawhu
VERBE
فَٱحْذَرُوا۟ ۚ
alors méfiez-vous
fa-iḥ'dharū
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُرِدِ
veut
yuridi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
فِتْنَتَهُۥ
l'éprouver
fit'natahu
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
تَمْلِكَ
tu ne pourras
tamlika
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
شَيْـًٔا ۚ
une chose
shayan
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux dont
alladhīna
PARTICULE
لَمْ
(n'a) pas
lam
VERBE
يُرِدِ
voulu
yuridi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُطَهِّرَ
Il purifie
yuṭahhira
NOM
قُلُوبَهُمْ ۚ
leurs cœurs
qulūbahum
PARTICULE
لَهُمْ
Pour eux
lahum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلدُّنْيَا
le bas-monde
l-dun'yā
NOM
خِزْىٌۭ ۖ
(il y a) une ignominie
khiz'yun
PARTICULE
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
NOM
عَذَابٌ
(sera) un châtiment
ʿadhābun
NOM
عَظِيمٌۭ
énorme
ʿaẓīmun
5:42
سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
sammāʿūna lil'kadhibi akkālūna lilssuḥ'ti fa-in jāūka fa-uḥ'kum baynahum aw aʿriḍ ʿanhum wa-in tuʿ'riḍ ʿanhum falan yaḍurrūka shayan wa-in ḥakamta fa-uḥ'kum baynahum bil-qis'ṭi inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
Ils sont très attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S'ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne-toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux avec équité. Car Allah aime ceux qui sont équitables.
NOM
سَمَّـٰعُونَ
Ils écoutent
sammāʿūna
NOM
لِلْكَذِبِ
le mensonge
lil'kadhibi
NOM
أَكَّـٰلُونَ
voraces
akkālūna
NOM
لِلسُّحْتِ ۚ
de gains illicites
lilssuḥ'ti
PARTICULE
فَإِن
Et si
fa-in
VERBE
جَآءُوكَ
ils viennent à toi
jāūka
VERBE
فَٱحْكُم
alors juge
fa-uḥ'kum
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
أَعْرِضْ
détourne-toi
aʿriḍ
PARTICULE
عَنْهُمْ ۖ
d'eux
ʿanhum
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُعْرِضْ
tu te détournes
tuʿ'riḍ
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
يَضُرُّوكَ
ils ne te nuiront
yaḍurrūka
NOM
شَيْـًۭٔا ۖ
en rien
shayan
PARTICULE
وَإِنْ
Et si
wa-in
VERBE
حَكَمْتَ
tu juges
ḥakamta
VERBE
فَٱحْكُم
alors juge
fa-uḥ'kum
NOM
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
NOM
بِٱلْقِسْطِ ۚ
avec équité
bil-qis'ṭi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُقْسِطِينَ
les équitables
l-muq'siṭīna
5:43
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wakayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l-tawrātu fīhā ḥuk'mu l-lahi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
Mais comment te demanderaient-ils d'être leur juge quand ils ont avec eux la Thora, dans laquelle se trouve le jugement d'Allah ? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les croyants.
PARTICULE
وَكَيْفَ
Mais comment
wakayfa
VERBE
يُحَكِّمُونَكَ
te demandent-ils de juger
yuḥakkimūnaka
NOM
وَعِندَهُمُ
alors qu'ils ont
waʿindahumu
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةُ
la Thora
l-tawrātu
PARTICULE
فِيهَا
dans laquelle (est)
fīhā
NOM
حُكْمُ
le jugement
ḥuk'mu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
يَتَوَلَّوْنَ
ils se détournent
yatawallawna
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PRONOM
ذَٰلِكَ ۚ
cela
dhālika
PARTICULE
وَمَآ
et ne (sont)
wamā
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(des) croyants
bil-mu'minīna
5:44
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًۭى وَنُورٌۭ ۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
innā anzalnā l-tawrāta fīhā hudan wanūrun yaḥkumu bihā l-nabiyūna alladhīna aslamū lilladhīna hādū wal-rabāniyūna wal-aḥbāru bimā us'tuḥ'fiẓū min kitābi l-lahi wakānū ʿalayhi shuhadāa falā takhshawū l-nāsa wa-ikh'shawni walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-kāfirūna
Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C'est sur sa base que les prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre d'Allah, et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez-Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, les voilà les mécréants.
PARTICULE
إِنَّآ
Certes Nous
innā
VERBE
أَنزَلْنَا
avons fait descendre
anzalnā
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةَ
la Thora
l-tawrāta
PARTICULE
فِيهَا
dans laquelle (il y a)
fīhā
NOM
هُدًۭى
une guidée
hudan
NOM
وَنُورٌۭ ۚ
et une lumière
wanūrun
VERBE
يَحْكُمُ
jugent
yaḥkumu
PARTICULE
بِهَا
par elle
bihā
NOM
ٱلنَّبِيُّونَ
les Prophètes
l-nabiyūna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أَسْلَمُوا۟
se sont soumis (à Allah)
aslamū
PRONOM
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
هَادُوا۟
(sont) Juifs
hādū
NOM
وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
et les rabbins
wal-rabāniyūna
NOM
وَٱلْأَحْبَارُ
et les docteurs
wal-aḥbāru
PARTICULE
بِمَا
car
bimā
VERBE
ٱسْتُحْفِظُوا۟
la garde leur fut confiée
us'tuḥ'fiẓū
PARTICULE
مِن
du
min
NOM
كِتَـٰبِ
Livre
kitābi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَكَانُوا۟
et ils en étaient
wakānū
PARTICULE
عَلَيْهِ
témoins
ʿalayhi
NOM
شُهَدَآءَ ۚ
témoins
shuhadāa
PARTICULE
فَلَا
Ne (pas)
falā
VERBE
تَخْشَوُا۟
craignez
takhshawū
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
VERBE
وَٱخْشَوْنِ
mais craignez-Moi
wa-ikh'shawni
PARTICULE
وَلَا
et ne (pas)
walā
VERBE
تَشْتَرُوا۟
vendez
tashtarū
NOM
بِـَٔايَـٰتِى
Mes versets
biāyātī
NOM
ثَمَنًۭا
(contre) un prix
thamanan
NOM
قَلِيلًۭا ۚ
vil
qalīlan
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَحْكُم
juge
yaḥkum
PARTICULE
بِمَآ
d'après ce que
bimā
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
هُمُ
(ce) sont eux
humu
NOM
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
5:45
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌۭ لَّهُۥ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
wakatabnā ʿalayhim fīhā anna l-nafsa bil-nafsi wal-ʿayna bil-ʿayni wal-anfa bil-anfi wal-udhuna bil-udhuni wal-sina bil-sini wal-jurūḥa qiṣāṣun faman taṣaddaqa bihi fahuwa kaffāratun lahu waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont les injustes.
VERBE
وَكَتَبْنَا
Et Nous avons prescrit
wakatabnā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
PARTICULE
فِيهَآ
en elle (Thora)
fīhā
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
ٱلنَّفْسَ
la vie
l-nafsa
NOM
بِٱلنَّفْسِ
pour la vie
bil-nafsi
NOM
وَٱلْعَيْنَ
et l'œil
wal-ʿayna
NOM
بِٱلْعَيْنِ
pour l'œil
bil-ʿayni
NOM
وَٱلْأَنفَ
et le nez
wal-anfa
NOM
بِٱلْأَنفِ
pour le nez
bil-anfi
NOM
وَٱلْأُذُنَ
et l'oreille
wal-udhuna
NOM
بِٱلْأُذُنِ
pour l'oreille
bil-udhuni
NOM
وَٱلسِّنَّ
et la dent
wal-sina
NOM
بِٱلسِّنِّ
pour la dent
bil-sini
NOM
وَٱلْجُرُوحَ
et (pour) les blessures
wal-jurūḥa
NOM
قِصَاصٌۭ ۚ
(loi du) talion
qiṣāṣun
PARTICULE
فَمَن
Mais quiconque
faman
VERBE
تَصَدَّقَ
y renonce (par charité)
taṣaddaqa
PARTICULE
بِهِۦ
avec cela
bihi
PRONOM
فَهُوَ
alors c'est
fahuwa
NOM
كَفَّارَةٌۭ
une expiation
kaffāratun
PARTICULE
لَّهُۥ ۚ
pour lui
lahu
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَحْكُم
juge
yaḥkum
PARTICULE
بِمَآ
d'après ce que
bimā
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
هُمُ
(ce) sont eux
humu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
5:46
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًۭى وَنُورٌۭ وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
waqaffaynā ʿalā āthārihim biʿīsā ib'ni maryama muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti waātaynāhu l-injīla fīhi hudan wanūrun wamuṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti wahudan wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait avant lui de la Thora. Nous lui avons donné l'Évangile où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait avant lui de la Thora, et un guide et une exhortation pour les pieux.
VERBE
وَقَفَّيْنَا
Et Nous avons envoyé (sur leurs traces)
waqaffaynā
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
ءَاثَـٰرِهِم
leurs traces
āthārihim
NOM PROPRE
بِعِيسَى
Jésus (Issa)
biʿīsā
NOM
ٱبْنِ
fils
ib'ni
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
(de) Marie
maryama
NOM
مُصَدِّقًۭا
confirmant
muṣaddiqan
PARTICULE
لِّمَا
ce qui
limā
NOM
بَيْنَ
(était) entre
bayna
NOM
يَدَيْهِ
ses mains (avant lui)
yadayhi
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ
la Thora
l-tawrāti
VERBE
وَءَاتَيْنَـٰهُ
et Nous lui avons donné
waātaynāhu
NOM PROPRE
ٱلْإِنجِيلَ
l'Évangile
l-injīla
PARTICULE
فِيهِ
où il y a
fīhi
NOM
هُدًۭى
une guidée
hudan
NOM
وَنُورٌۭ
et une lumière
wanūrun
NOM
وَمُصَدِّقًۭا
et confirmant
wamuṣaddiqan
PARTICULE
لِّمَا
ce qui
limā
NOM
بَيْنَ
(était) entre
bayna
NOM
يَدَيْهِ
ses mains (avant lui)
yadayhi
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةِ
la Thora
l-tawrāti
NOM
وَهُدًۭى
et une guidée
wahudan
NOM
وَمَوْعِظَةًۭ
et une exhortation
wamawʿiẓatan
NOM
لِّلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
5:47
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
walyaḥkum ahlu l-injīli bimā anzala l-lahu fīhi waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Que les gens de l'Évangile jugent d'après ce qu'Allah y a fait descendre. Ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers.
VERBE
وَلْيَحْكُمْ
Et que jugent
walyaḥkum
NOM
أَهْلُ
les gens
ahlu
NOM PROPRE
ٱلْإِنجِيلِ
de l'Évangile
l-injīli
PARTICULE
بِمَآ
d'après ce que
bimā
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فِيهِ ۚ
y (dans celui-ci)
fīhi
PRONOM
وَمَن
Et quiconque
waman
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَحْكُم
juge
yaḥkum
PARTICULE
بِمَآ
d'après ce que
bimā
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
هُمُ
(ce) sont eux
humu
NOM
ٱلْفَـٰسِقُونَ
les pervers (désobéissants)
l-fāsiqūna
5:48
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ لِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةًۭ وَمِنْهَاجًۭا ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
wa-anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-kitābi wamuhayminan ʿalayhi fa-uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum ʿammā jāaka mina l-ḥaqi likullin jaʿalnā minkum shir'ʿatan wamin'hājan walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin liyabluwakum fī mā ātākum fa-is'tabiqū l-khayrāti ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūna
Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. À chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes œuvres. C'est vers Allah qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
VERBE
وَأَنزَلْنَآ
Et Nous avons révélé
wa-anzalnā
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
NOM
مُصَدِّقًۭا
confirmant
muṣaddiqan
PARTICULE
لِّمَا
ce qui
limā
NOM
بَيْنَ
(était) entre
bayna
NOM
يَدَيْهِ
ses mains (avant lui)
yadayhi
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
NOM
وَمُهَيْمِنًا
et prédominant
wamuhayminan
PARTICULE
عَلَيْهِ ۖ
sur lui
ʿalayhi
VERBE
فَٱحْكُم
Alors juge
fa-uḥ'kum
NOM
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
PARTICULE
بِمَآ
par ce que
bimā
VERBE
أَنزَلَ
a révélé
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَلَا
et ne (fais) pas
walā
VERBE
تَتَّبِعْ
suivre
tattabiʿ
NOM
أَهْوَآءَهُمْ
leurs passions
ahwāahum
PARTICULE
عَمَّا
loin de ce qui
ʿammā
VERBE
جَآءَكَ
t'est venu
jāaka
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْحَقِّ ۚ
la vérité
l-ḥaqi
PARTICULE
لِكُلٍّۢ
Pour chacun
likullin
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons assigné
jaʿalnā
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
شِرْعَةًۭ
une loi
shir'ʿatan
NOM
وَمِنْهَاجًۭا ۚ
et une voie
wamin'hājan
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لَجَعَلَكُمْ
Il vous aurait faits
lajaʿalakum
NOM
أُمَّةًۭ
une communauté
ummatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais (Il veut)
walākin
VERBE
لِّيَبْلُوَكُمْ
pour vous éprouver
liyabluwakum
PARTICULE
فِى
dans
fī
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
ءَاتَىٰكُمْ ۖ
Il vous a donné
ātākum
VERBE
فَٱسْتَبِقُوا۟
alors concurrencez
fa-is'tabiqū
NOM
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
(dans) les bonnes œuvres
l-khayrāti
PARTICULE
إِلَى
Vers
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
مَرْجِعُكُمْ
(est) votre retour
marjiʿukum
NOM
جَمِيعًۭا
tous ensemble
jamīʿan
VERBE
فَيُنَبِّئُكُم
alors Il vous informera
fayunabbi-ukum
PARTICULE
بِمَا
de ce dont
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
PARTICULE
فِيهِ
en cela
fīhi
VERBE
تَخْتَلِفُونَ
(en train de) diverger
takhtalifūna
5:49
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
wa-ani uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum wa-iḥ'dharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annamā yurīdu l-lahu an yuṣībahum bibaʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna
Juge alors parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne te tentent en t'écartant d'une partie de ce qu'Allah t'a révélé. Et s'ils se détournent, sache alors qu'Allah veut les atteindre pour certains de leurs péchés. Beaucoup de gens sont certes des pervers.
PARTICULE
وَأَنِ
Et que
wa-ani
VERBE
ٱحْكُم
tu juges
uḥ'kum
NOM
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
PARTICULE
بِمَآ
par ce que
bimā
VERBE
أَنزَلَ
(a) révélé
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَلَا
et ne (fais) pas
walā
VERBE
تَتَّبِعْ
suivre
tattabiʿ
NOM
أَهْوَآءَهُمْ
leurs passions
ahwāahum
VERBE
وَٱحْذَرْهُمْ
et prends garde à eux
wa-iḥ'dharhum
PARTICULE
أَن
de peur que
an
VERBE
يَفْتِنُوكَ
ils te tentent
yaftinūka
PARTICULE
عَنۢ
loin de
ʿan
NOM
بَعْضِ
une partie
baʿḍi
PARTICULE
مَآ
(de) ce que
mā
VERBE
أَنزَلَ
a révélé
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِلَيْكَ ۖ
vers toi
ilayka
PARTICULE
فَإِن
Puis s'ils
fa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
se détournent
tawallaw
VERBE
فَٱعْلَمْ
alors sache
fa-iʿ'lam
PARTICULE
أَنَّمَا
que seulement
annamā
VERBE
يُرِيدُ
veut
yurīdu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُصِيبَهُم
Il les atteigne
yuṣībahum
NOM
بِبَعْضِ
pour certains
bibaʿḍi
NOM
ذُنُوبِهِمْ ۗ
(de) leurs péchés
dhunūbihim
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلنَّاسِ
gens
l-nāsi
NOM
لَفَـٰسِقُونَ
(sont) des pervers
lafāsiqūna
5:50
أَفَحُكْمَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًۭا لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
afaḥuk'ma l-jāhiliyati yabghūna waman aḥsanu mina l-lahi ḥuk'man liqawmin yūqinūna
Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent? Qu'y a-t-il de meilleur qu'Allah, en matière de jugement, pour des gens qui ont une foi ferme?
PARTICULE
أَفَحُكْمَ
Est-ce donc le jugement
afaḥuk'ma
NOM
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
(de) l'ignorance
l-jāhiliyati
VERBE
يَبْغُونَ ۚ
qu'ils désirent
yabghūna
PRONOM
وَمَنْ
Et qui (est)
waman
NOM
أَحْسَنُ
meilleur
aḥsanu
PARTICULE
مِنَ
que
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahi
NOM
حُكْمًۭا
en jugement
ḥuk'man
NOM
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يُوقِنُونَ
(qui) croit fermement
yūqinūna
