In the name of God
Nom
Verbe
Particule
4:101
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi falaysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalati in khif'tum an yaftinakumu alladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīnan
Et quand vous parcourez la terre, ce n'est pas un péché pour vous de raccourcir la Salât, si vous craignez que les mécréants ne vous attaquent, car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
ضَرَبْتُمْ
vous parcourez
ḍarabtum
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
فَلَيْسَ
alors ce n'est pas
falaysa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
جُنَاحٌ
de blâme
junāḥun
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَقْصُرُوا۟
vous raccourcissiez
taqṣurū
PARTICULE
مِنَ
la
mina
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ
prière
l-ṣalati
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
خِفْتُمْ
vous craignez
khif'tum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَفْتِنَكُمُ
(ne) vous attaquent
yaftinakumu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟ ۚ
ont mécru
kafarū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
VERBE
كَانُوا۟
sont
kānū
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
عَدُوًّۭا
un ennemi
ʿaduwwan
NOM
مُّبِينًۭا
déclaré
mubīnan
4:102
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًۭى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalata faltaqum ṭāifatun min'hum maʿaka walyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum waltati ṭāifatun ukh'rā lam yuṣallū falyuṣallū maʿaka walyakhudhū ḥidh'rahum wa-asliḥatahum wadda alladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fayamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan walā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wakhudhū ḥidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore prié. A ceux-ci alors d'accomplir la Salât avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
كُنتَ
tu es
kunta
PARTICULE
فِيهِمْ
parmi eux
fīhim
VERBE
فَأَقَمْتَ
et que tu diriges
fa-aqamta
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
فَلْتَقُمْ
qu'alors se tienne
faltaqum
NOM
طَآئِفَةٌۭ
un groupe
ṭāifatun
PARTICULE
مِّنْهُم
d'entre eux
min'hum
PARTICULE
مَّعَكَ
avec toi
maʿaka
VERBE
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
et qu'ils prennent
walyakhudhū
NOM
أَسْلِحَتَهُمْ
leurs armes
asliḥatahum
PARTICULE
فَإِذَا
puis lorsqu'
fa-idhā
VERBE
سَجَدُوا۟
ils se sont prosternés
sajadū
VERBE
فَلْيَكُونُوا۟
qu'ils soient
falyakūnū
PARTICULE
مِن
derrière
min
NOM
وَرَآئِكُمْ
vous
warāikum
VERBE
وَلْتَأْتِ
et que vienne
waltati
NOM
طَآئِفَةٌ
un groupe
ṭāifatun
NOM
أُخْرَىٰ
autre
ukh'rā
PARTICULE
لَمْ
(qui n'a) pas
lam
VERBE
يُصَلُّوا۟
prié
yuṣallū
VERBE
فَلْيُصَلُّوا۟
et qu'ils prient
falyuṣallū
PARTICULE
مَعَكَ
avec toi
maʿaka
VERBE
وَلْيَأْخُذُوا۟
et qu'ils prennent
walyakhudhū
NOM
حِذْرَهُمْ
leurs précautions
ḥidh'rahum
NOM
وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ
et leurs armes
wa-asliḥatahum
VERBE
وَدَّ
(ont) souhaité
wadda
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
لَوْ
si
law
VERBE
تَغْفُلُونَ
vous négligiez
taghfulūna
PARTICULE
عَنْ
[de]
ʿan
NOM
أَسْلِحَتِكُمْ
vos armes
asliḥatikum
NOM
وَأَمْتِعَتِكُمْ
et vos bagages
wa-amtiʿatikum
VERBE
فَيَمِيلُونَ
pour fondre
fayamīlūna
PARTICULE
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
NOM
مَّيْلَةًۭ
(en) une attaque
maylatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ ۚ
seule
wāḥidatan
PARTICULE
وَلَا
et nul
walā
NOM
جُنَاحَ
blâme
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كَانَ
était
kāna
PARTICULE
بِكُمْ
avec vous
bikum
NOM
أَذًۭى
une gêne
adhan
PARTICULE
مِّن
due à
min
NOM
مَّطَرٍ
la pluie
maṭarin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
كُنتُم
(si) vous étiez
kuntum
NOM
مَّرْضَىٰٓ
malades
marḍā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَضَعُوٓا۟
vous déposiez
taḍaʿū
NOM
أَسْلِحَتَكُمْ ۖ
vos armes
asliḥatakum
VERBE
وَخُذُوا۟
et prenez
wakhudhū
NOM
حِذْرَكُمْ ۗ
vos précautions
ḥidh'rakum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
أَعَدَّ
a préparé
aʿadda
NOM
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
NOM
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
مُّهِينًۭا
avilissant
muhīnan
4:103
فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَـٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًۭا مَّوْقُوتًۭا
fa-idhā qaḍaytumu l-ṣalata fa-udh'kurū l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbikum fa-idhā iṭ'manantum fa-aqīmū l-ṣalata inna l-ṣalata kānat ʿalā l-mu'minīna kitāban mawqūtan
Quand vous avez accompli la Salât, invoquez le nom d'Allah, debout, assis ou couchés sur vos côtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salât (normalement), car la Salât demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés.
PARTICULE
فَإِذَا
Puis lorsque
fa-idhā
VERBE
قَضَيْتُمُ
vous avez accompli
qaḍaytumu
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
فَٱذْكُرُوا۟
alors invoquez
fa-udh'kurū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
قِيَـٰمًۭا
debout
qiyāman
NOM
وَقُعُودًۭا
et assis
waquʿūdan
PARTICULE
وَعَلَىٰ
et sur
waʿalā
NOM
جُنُوبِكُمْ ۚ
vos côtés
junūbikum
PARTICULE
فَإِذَا
puis lorsque
fa-idhā
VERBE
ٱطْمَأْنَنتُمْ
vous êtes en sécurité
iṭ'manantum
VERBE
فَأَقِيمُوا۟
alors accomplissez
fa-aqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
la prière
l-ṣalata
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
كَانَتْ
est
kānat
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
NOM
كِتَـٰبًۭا
une prescription
kitāban
NOM
مَّوْقُوتًۭا
à temps déterminés
mawqūtan
4:104
وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
walā tahinū fī ib'tighāi l-qawmi in takūnū talamūna fa-innahum yalamūna kamā talamūna watarjūna mina l-lahi mā lā yarjūna wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, eux aussi souffrent comme vous souffrez, tandis que vous espérez d'Allah ce qu'ils n'espèrent pas. Allah est Omniscient et Sage.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَهِنُوا۟
faiblissez pas
tahinū
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱبْتِغَآءِ
la poursuite
ib'tighāi
NOM
ٱلْقَوْمِ ۖ
du peuple
l-qawmi
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تَكُونُوا۟
vous
takūnū
VERBE
تَأْلَمُونَ
souffrez
talamūna
PARTICULE
فَإِنَّهُمْ
alors certes ils
fa-innahum
VERBE
يَأْلَمُونَ
souffrent
yalamūna
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
تَأْلَمُونَ ۖ
vous souffrez
talamūna
VERBE
وَتَرْجُونَ
et vous espérez
watarjūna
PARTICULE
مِنَ
d'
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مَا
ce que
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَرْجُونَ ۗ
ils espèrent
yarjūna
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
NOM
حَكِيمًا
Sage
ḥakīman
4:105
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًۭا
innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi litaḥkuma bayna l-nāsi bimā arāka l-lahu walā takun lil'khāinīna khaṣīman
Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, pour que tu juges entre les gens selon ce qu'Allah t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des traîtres.
PARTICULE
إِنَّآ
Certes Nous
innā
VERBE
أَنزَلْنَآ
avons fait descendre
anzalnā
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
VERBE
لِتَحْكُمَ
pour que tu juges
litaḥkuma
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
بِمَآ
d'après ce que
bimā
VERBE
أَرَىٰكَ
t'a montré
arāka
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَكُن
sois pas
takun
NOM
لِّلْخَآئِنِينَ
pour les traîtres
lil'khāinīna
NOM
خَصِيمًۭا
un défenseur
khaṣīman
4:106
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
wa-is'taghfiri l-laha inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Et implore le pardon d'Allah, car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.
VERBE
وَٱسْتَغْفِرِ
Et implore le pardon
wa-is'taghfiri
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۖ
(d') Allah
l-laha
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
NOM
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
4:107
وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًۭا
walā tujādil ʿani alladhīna yakhtānūna anfusahum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīman
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah vraiment, n'aime pas le traître et le pécheur.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تُجَـٰدِلْ
dispute pas
tujādil
PARTICULE
عَنِ
en faveur de
ʿani
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَخْتَانُونَ
trahissent
yakhtānūna
NOM
أَنفُسَهُمْ ۚ
eux-mêmes
anfusahum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
PRONOM
مَن
quiconque
man
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
خَوَّانًا
un traître
khawwānan
NOM
أَثِيمًۭا
pécheur
athīman
4:108
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
yastakhfūna mina l-nāsi walā yastakhfūna mina l-lahi wahuwa maʿahum idh yubayyitūna mā lā yarḍā mina l-qawli wakāna l-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭan
Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher d'Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il n'agrée pas. Et Allah cerne tout ce qu'ils font.
VERBE
يَسْتَخْفُونَ
Ils se cachent
yastakhfūna
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلنَّاسِ
gens
l-nāsi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَسْتَخْفُونَ
se cachent pas
yastakhfūna
PARTICULE
مِنَ
d'
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'Il
wahuwa
PARTICULE
مَعَهُمْ
est avec eux
maʿahum
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يُبَيِّتُونَ
ils complotent la nuit
yubayyitūna
PARTICULE
مَا
ce que
PARTICULE
لَا
(Il) n'
VERBE
يَرْضَىٰ
agrée pas
yarḍā
PARTICULE
مِنَ
en
mina
NOM
ٱلْقَوْلِ ۚ
paroles
l-qawli
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِمَا
de ce qu'
bimā
VERBE
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
NOM
مُحِيطًا
Cerneur
muḥīṭan
4:109
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
hāantum hāulāi jādaltum ʿanhum fī l-ḥayati l-dun'yā faman yujādilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyāmati am man yakūnu ʿalayhim wakīlan
Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection? Ou bien qui sera leur protecteur?
PRONOM
هَـٰٓأَنتُمْ
Voici que vous
hāantum
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-là
hāulāi
VERBE
جَـٰدَلْتُمْ
vous avez plaidé
jādaltum
PARTICULE
عَنْهُمْ
pour eux
ʿanhum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
فَمَن
mais qui
faman
VERBE
يُجَـٰدِلُ
plaidera
yujādilu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
(auprès d') Allah
l-laha
PARTICULE
عَنْهُمْ
pour eux
ʿanhum
NOM
يَوْمَ
(le) Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
أَم
ou
am
PRONOM
مَّن
qui
man
VERBE
يَكُونُ
sera
yakūnu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
NOM
وَكِيلًۭا
un garant
wakīlan
4:110
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
waman yaʿmal sūan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafūran raḥīman
Quiconque agit mal ou se fait du tort à lui-même, puis implore le pardon d'Allah, trouvera Allah Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَعْمَلْ
agit
yaʿmal
NOM
سُوٓءًا
mal
sūan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَظْلِمْ
se fait du tort
yaẓlim
NOM
نَفْسَهُۥ
(à) lui-même
nafsahu
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يَسْتَغْفِرِ
implore le pardon
yastaghfiri
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
(d') Allah
l-laha
VERBE
يَجِدِ
trouvera
yajidi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
NOM
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
4:111
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًۭا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
waman yaksib ith'man fa-innamā yaksibuhu ʿalā nafsihi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui-même. Et Allah est Omniscient et Sage.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَكْسِبْ
acquiert
yaksib
NOM
إِثْمًۭا
un péché
ith'man
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
VERBE
يَكْسِبُهُۥ
il l'acquiert
yaksibuhu
PARTICULE
عَلَىٰ
contre
ʿalā
NOM
نَفْسِهِۦ ۚ
lui-même
nafsihi
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:112
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًۭا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًۭٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīnan
Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d'une injustice et d'un péché manifeste.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَكْسِبْ
commet
yaksib
NOM
خَطِيٓـَٔةً
une faute
khaṭīatan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
إِثْمًۭا
un péché
ith'man
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يَرْمِ
en accuse
yarmi
PARTICULE
بِهِۦ
[le]
bihi
NOM
بَرِيٓـًۭٔا
un innocent
barīan
PARTICULE
فَقَدِ
alors certes
faqadi
VERBE
ٱحْتَمَلَ
il se charge
iḥ'tamala
NOM
بُهْتَـٰنًۭا
d'une calomnie
buh'tānan
NOM
وَإِثْمًۭا
et d'un péché
wa-ith'man
NOM
مُّبِينًۭا
évident
mubīnan
4:113
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًۭا
walawlā faḍlu l-lahi ʿalayka waraḥmatuhu lahammat ṭāifatun min'hum an yuḍillūka wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yaḍurrūnaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitāba wal-ḥik'mata waʿallamaka mā lam takun taʿlamu wakāna faḍlu l-lahi ʿalayka ʿaẓīman
Et n'eût été la grâce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d'Allah sur toi est immense.
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et n'eût été
walawlā
NOM
فَضْلُ
la grâce
faḍlu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
وَرَحْمَتُهُۥ
et Sa miséricorde
waraḥmatuhu
VERBE
لَهَمَّت
assurément aurait projeté
lahammat
NOM
طَّآئِفَةٌۭ
un groupe
ṭāifatun
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يُضِلُّوكَ
t'égarer
yuḍillūka
PARTICULE
وَمَا
or ne
wamā
VERBE
يُضِلُّونَ
ils égarent
yuḍillūna
PARTICULE
إِلَّآ
que
illā
NOM
أَنفُسَهُمْ ۖ
eux-mêmes
anfusahum
PARTICULE
وَمَا
et ne
wamā
VERBE
يَضُرُّونَكَ
ils te nuisent
yaḍurrūnaka
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
شَىْءٍۢ ۚ
rien
shayin
VERBE
وَأَنزَلَ
Et a fait descendre
wa-anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْحِكْمَةَ
et la Sagesse
wal-ḥik'mata
VERBE
وَعَلَّمَكَ
et t'a enseigné
waʿallamaka
PARTICULE
مَا
ce que
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
تَكُن
tu étais
takun
VERBE
تَعْلَمُ ۚ
savoir
taʿlamu
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM
فَضْلُ
la grâce
faḍlu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
عَظِيمًۭا
immense
ʿaẓīman
4:114
۞ لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍۢ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
lā khayra fī kathīrin min najwāhum illā man amara biṣadaqatin aw maʿrūfin aw iṣ'lāḥin bayna l-nāsi waman yafʿal dhālika ib'tighāa marḍāti l-lahi fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman
Il n'y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secrètes, sauf si l'un d'eux ordonne une charité, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait, cherchant l'agrément d'Allah, à celui-là Nous donnerons bientôt une récompense énorme.
PARTICULE
۞ لَّا
(Il n'y a) pas
NOM
خَيْرَ
de bien
khayra
PARTICULE
فِى
dans
NOM
كَثِيرٍۢ
beaucoup
kathīrin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّجْوَىٰهُمْ
leurs conversations secrètes
najwāhum
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَنْ
(celui) qui
man
VERBE
أَمَرَ
ordonne
amara
NOM
بِصَدَقَةٍ
une aumône
biṣadaqatin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
مَعْرُوفٍ
un bien
maʿrūfin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
إِصْلَـٰحٍۭ
une conciliation
iṣ'lāḥin
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلنَّاسِ ۚ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَفْعَلْ
fait
yafʿal
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
ٱبْتِغَآءَ
recherchant
ib'tighāa
NOM
مَرْضَاتِ
l'agrément
marḍāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
VERBE
نُؤْتِيهِ
Nous lui donnerons
nu'tīhi
NOM
أَجْرًا
une récompense
ajran
NOM
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
4:115
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
waman yushāqiqi l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wayattabiʿ ghayra sabīli l-mu'minīna nuwallihi mā tawallā wanuṣ'lihi jahannama wasāat maṣīran
Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُشَاقِقِ
fait scission
yushāqiqi
NOM
ٱلرَّسُولَ
(avec) le Messager
l-rasūla
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
(que)
baʿdi
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
تَبَيَّنَ
s'est manifestée
tabayyana
PARTICULE
لَهُ
à lui
lahu
NOM
ٱلْهُدَىٰ
la guidée
l-hudā
VERBE
وَيَتَّبِعْ
et suit
wayattabiʿ
NOM
غَيْرَ
(un) autre
ghayra
NOM
سَبِيلِ
chemin
sabīli
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
des croyants
l-mu'minīna
VERBE
نُوَلِّهِۦ
Nous le laisserons
nuwallihi
PARTICULE
مَا
(dans) ce qu'
VERBE
تَوَلَّىٰ
il a choisi
tawallā
VERBE
وَنُصْلِهِۦ
et Nous le brûlerons
wanuṣ'lihi
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ ۖ
(dans) l'Enfer
jahannama
VERBE
وَسَآءَتْ
et quelle mauvaise
wasāat
NOM
مَصِيرًا
destination
maṣīran
4:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
Certes, Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne des associés. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Et quiconque associe à Allah s'est égaré très loin.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَغْفِرُ
pardonne pas
yaghfiru
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُشْرَكَ
soit associé
yush'raka
PARTICULE
بِهِۦ
à Lui
bihi
VERBE
وَيَغْفِرُ
et Il pardonne
wayaghfiru
PARTICULE
مَا
(ce qui est)
NOM
دُونَ
en deçà
dūna
PRONOM
ذَٰلِكَ
de cela
dhālika
PARTICULE
لِمَن
à qui
liman
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُشْرِكْ
associe
yush'rik
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
ضَلَّ
il s'est égaré
ḍalla
NOM
ضَلَـٰلًۢا
d'un égarement
ḍalālan
NOM
بَعِيدًا
lointain
baʿīdan
4:117
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًۭا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًۭا مَّرِيدًۭا
in yadʿūna min dūnihi illā ināthan wa-in yadʿūna illā shayṭānan marīdan
Ce ne sont que des femelles qu'ils invoquent, en dehors de Lui. Et ce n'est qu'un diable rebelle qu'ils invoquent.
PARTICULE
إِن
Ne
in
VERBE
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِهِۦٓ
dehors de Lui
dūnihi
PARTICULE
إِلَّآ
que
illā
NOM
إِنَـٰثًۭا
des (divinités) femelles
ināthan
PARTICULE
وَإِن
et ne
wa-in
VERBE
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
شَيْطَـٰنًۭا
un diable
shayṭānan
NOM
مَّرِيدًۭا
rebelle
marīdan
4:118
لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا
laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍan
Allah l'a maudit et celui-ci a dit: «Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée.»
VERBE
لَّعَنَهُ
L'a maudit
laʿanahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۘ
Allah
l-lahu
VERBE
وَقَالَ
et il a dit
waqāla
VERBE
لَأَتَّخِذَنَّ
Assurément je prendrai
la-attakhidhanna
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
عِبَادِكَ
Tes serviteurs
ʿibādika
NOM
نَصِيبًۭا
une part
naṣīban
NOM
مَّفْرُوضًۭا
déterminée
mafrūḍan
4:119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًۭا مُّبِينًۭا
wala-uḍillannahum wala-umanniyannahum walaāmurannahum falayubattikunna ādhāna l-anʿāmi walaāmurannahum falayughayyirunna khalqa l-lahi waman yattakhidhi l-shayṭāna waliyyan min dūni l-lahi faqad khasira khus'rānan mubīnan
Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux; je leur commanderai, et ils altéreront la création d'Allah. Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu d'Allah, sera, certes, voué à une perte évidente.
VERBE
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
Et assurément je les égarerai
wala-uḍillannahum
VERBE
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
et assurément je leur donnerai de faux espoirs
wala-umanniyannahum
VERBE
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
et assurément je leur commanderai
walaāmurannahum
VERBE
فَلَيُبَتِّكُنَّ
alors ils fendront
falayubattikunna
NOM
ءَاذَانَ
les oreilles
ādhāna
NOM
ٱلْأَنْعَـٰمِ
des bestiaux
l-anʿāmi
VERBE
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
et assurément je leur commanderai
walaāmurannahum
VERBE
فَلَيُغَيِّرُنَّ
alors ils altéreront
falayughayyirunna
NOM
خَلْقَ
la création
khalqa
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
(d') Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَتَّخِذِ
prend
yattakhidhi
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنَ
le Diable
l-shayṭāna
NOM
وَلِيًّۭا
pour allié
waliyyan
PARTICULE
مِّن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
خَسِرَ
il a perdu
khasira
NOM
خُسْرَانًۭا
d'une perte
khus'rānan
NOM
مُّبِينًۭا
évidente
mubīnan
4:120
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
yaʿiduhum wayumannīhim wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
VERBE
يَعِدُهُمْ
Il leur promet
yaʿiduhum
VERBE
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ
et leur donne de faux espoirs
wayumannīhim
PARTICULE
وَمَا
et ne
wamā
VERBE
يَعِدُهُمُ
leur promet
yaʿiduhumu
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
غُرُورًا
tromperie
ghurūran
4:121
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًۭا
ulāika mawāhum jahannamu walā yajidūna ʿanhā maḥīṣan
Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Et ils ne trouveront aucun moyen d'y échapper!
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
مَأْوَىٰهُمْ
leur refuge
mawāhum
NOM PROPRE
جَهَنَّمُ
(est) l'Enfer
jahannamu
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَجِدُونَ
ils trouveront
yajidūna
PARTICULE
عَنْهَا
(loin) de lui
ʿanhā
NOM
مَحِيصًۭا
d'échappatoire
maḥīṣan
4:122
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًۭا
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan waʿda l-lahi ḥaqqan waman aṣdaqu mina l-lahi qīlan
Et ceux qui ont cru et effectué de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse d'Allah en vérité. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole?
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
VERBE
سَنُدْخِلُهُمْ
Nous les ferons entrer
sanud'khiluhum
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
(dans) des Jardins
jannātin
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
sous
min
NOM
تَحْتِهَا
eux
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les rivières
l-anhāru
NOM
خَـٰلِدِينَ
pour y demeurer
khālidīna
PARTICULE
فِيهَآ
dedans
fīhā
NOM
أَبَدًۭا ۖ
éternellement
abadan
NOM
وَعْدَ
Promesse
waʿda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
NOM
حَقًّۭا ۚ
vérité
ḥaqqan
PARTICULE
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَصْدَقُ
(est) plus véridique
aṣdaqu
PARTICULE
مِنَ
qu'
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
قِيلًۭا
en parole
qīlan
4:123
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًۭا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
laysa bi-amāniyyikum walā amāniyyi ahli l-kitābi man yaʿmal sūan yuj'za bihi walā yajid lahu min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
Ceci ne dépend ni de vos désirs ni des désirs des gens du Livre. Quiconque fait un mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d'Allah, ni allié ni secoureur.
VERBE
لَّيْسَ
Ce n'est pas
laysa
NOM
بِأَمَانِيِّكُمْ
selon vos désirs
bi-amāniyyikum
PARTICULE
وَلَآ
et ni
walā
NOM
أَمَانِىِّ
(selon) les désirs
amāniyyi
NOM
أَهْلِ
(des) gens
ahli
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ
du Livre
l-kitābi
PRONOM
مَن
Quiconque
man
VERBE
يَعْمَلْ
fait
yaʿmal
NOM
سُوٓءًۭا
un mal
sūan
VERBE
يُجْزَ
sera rétribué
yuj'za
PARTICULE
بِهِۦ
pour cela
bihi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَجِدْ
il trouvera
yajid
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
NOM
وَلِيًّۭا
d'allié
waliyyan
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
نَصِيرًۭا
de secoureur
naṣīran
4:124
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًۭا
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna naqīran
Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَعْمَلْ
fait
yaʿmal
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PARTICULE
مِن
que ce soit
min
NOM
ذَكَرٍ
mâle
dhakarin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
أُنثَىٰ
femelle
unthā
PRONOM
وَهُوَ
tout en étant
wahuwa
NOM
مُؤْمِنٌۭ
croyant
mu'minun
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
VERBE
يَدْخُلُونَ
entreront
yadkhulūna
NOM
ٱلْجَنَّةَ
(au) Paradis
l-janata
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُظْلَمُونَ
seront lésés
yuẓ'lamūna
NOM
نَقِيرًۭا
d'un creux de noyau de datte
naqīran
4:125
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًۭا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًۭا
waman aḥsanu dīnan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun wa-ittabaʿa millata ib'rāhīma ḥanīfan wa-ittakhadha l-lahu ib'rāhīma khalīlan
Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Allah son être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d'Abraham, homme de pure foi? Et Allah avait pris Abraham pour ami privilégié.
PARTICULE
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَحْسَنُ
(est) meilleur
aḥsanu
NOM
دِينًۭا
en religion
dīnan
PARTICULE
مِّمَّنْ
que celui qui
mimman
VERBE
أَسْلَمَ
a soumis
aslama
NOM
وَجْهَهُۥ
son visage
wajhahu
PARTICULE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PRONOM
وَهُوَ
tout en étant
wahuwa
NOM
مُحْسِنٌۭ
bienfaisant
muḥ'sinun
VERBE
وَٱتَّبَعَ
et a suivi
wa-ittabaʿa
NOM
مِلَّةَ
la religion
millata
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
NOM
حَنِيفًۭا ۗ
monothéiste pur
ḥanīfan
VERBE
وَٱتَّخَذَ
Et a pris
wa-ittakhadha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM
خَلِيلًۭا
pour ami intime
khalīlan
4:126
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍۢ مُّحِيطًۭا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu bikulli shayin muḥīṭan
C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance).
PARTICULE
وَلِلَّهِ
Et à Allah (appartient)
walillahi
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
مُّحِيطًۭا
Cerneur
muḥīṭan
4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًۭا
wayastaftūnaka fī l-nisāi quli l-lahu yuf'tīkum fīhinna wamā yut'lā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāmā l-nisāi allātī lā tu'tūnahunna mā kutiba lahunna watarghabūna an tankiḥūhunna wal-mus'taḍʿafīna mina l-wil'dāni wa-an taqūmū lil'yatāmā bil-qis'ṭi wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha kāna bihi ʿalīman
Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: «Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible.» (Vous devez) agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient.
VERBE
وَيَسْتَفْتُونَكَ
Et ils te demandent une décision
wayastaftūnaka
PARTICULE
فِى
au sujet
NOM
ٱلنِّسَآءِ ۖ
des femmes
l-nisāi
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يُفْتِيكُمْ
vous donne une décision
yuf'tīkum
PARTICULE
فِيهِنَّ
à propos d'elles
fīhinna
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
VERBE
يُتْلَىٰ
vous est récité
yut'lā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
PARTICULE
فِى
au sujet
NOM
يَتَـٰمَى
des orphelines
yatāmā
NOM
ٱلنِّسَآءِ
(celles) femmes
l-nisāi
PRONOM
ٱلَّـٰتِى
à qui
allātī
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
تُؤْتُونَهُنَّ
vous donniez pas
tu'tūnahunna
PRONOM
مَا
ce qui
VERBE
كُتِبَ
a été prescrit
kutiba
PARTICULE
لَهُنَّ
pour elles
lahunna
VERBE
وَتَرْغَبُونَ
et vous désirez
watarghabūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَنكِحُوهُنَّ
vous les épousiez
tankiḥūhunna
NOM
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
et les considérés faibles
wal-mus'taḍʿafīna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْوِلْدَٰنِ
les enfants
l-wil'dāni
PARTICULE
وَأَن
et que
wa-an
VERBE
تَقُومُوا۟
vous vous occupiez
taqūmū
PARTICULE
لِلْيَتَـٰمَىٰ
des orphelins
lil'yatāmā
PARTICULE
بِٱلْقِسْطِ ۚ
avec équité
bil-qis'ṭi
PARTICULE
وَمَا
Et ce que
wamā
VERBE
تَفْعَلُوا۟
vous faites
tafʿalū
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
NOM
عَلِيمًۭا
Omniscient
ʿalīman
4:128
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًۭا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًۭا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۭ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
wa-ini im'ra-atun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿ'rāḍan falā junāḥa ʿalayhimā an yuṣ'liḥā baynahumā ṣul'ḥan wal-ṣul'ḥu khayrun wa-uḥ'ḍirati l-anfusu l-shuḥa wa-in tuḥ'sinū watattaqū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux de se réconcilier par un compromis, car la réconciliation est meilleure. Et les âmes sont portées à l'avarice. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
PARTICULE
وَإِنِ
Et si
wa-ini
NOM
ٱمْرَأَةٌ
une femme
im'ra-atun
VERBE
خَافَتْ
craint
khāfat
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْلِهَا
son mari
baʿlihā
NOM
نُشُوزًا
une désertion
nushūzan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
إِعْرَاضًۭا
une indifférence
iʿ'rāḍan
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
جُنَاحَ
grief
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْهِمَآ
sur les deux
ʿalayhimā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُصْلِحَا
ils se réconcilient
yuṣ'liḥā
NOM
بَيْنَهُمَا
entre eux
baynahumā
NOM
صُلْحًۭا ۚ
(par) une réconciliation
ṣul'ḥan
NOM
وَٱلصُّلْحُ
et la réconciliation
wal-ṣul'ḥu
NOM
خَيْرٌۭ ۗ
(est) meilleure
khayrun
VERBE
وَأُحْضِرَتِ
Et sont portées
wa-uḥ'ḍirati
NOM
ٱلْأَنفُسُ
les âmes
l-anfusu
NOM
ٱلشُّحَّ ۚ
(à) l'avarice
l-shuḥa
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُحْسِنُوا۟
vous agissez bien
tuḥ'sinū
VERBE
وَتَتَّقُوا۟
et craignez (Allah)
watattaqū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
خَبِيرًۭا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
4:129
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
walan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l-nisāi walaw ḥaraṣtum falā tamīlū kulla l-mayli fatadharūhā kal-muʿalaqati wa-in tuṣ'liḥū watattaqū fa-inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Vous ne pourrez jamais être équitables entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l'une au point de laisser l'autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous craignez Allah, alors Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
وَلَن
Et jamais
walan
VERBE
تَسْتَطِيعُوٓا۟
vous ne pourrez
tastaṭīʿū
PARTICULE
أَن
[d']
an
VERBE
تَعْدِلُوا۟
être équitables
taʿdilū
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلنِّسَآءِ
les femmes
l-nisāi
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
حَرَصْتُمْ ۖ
vous le désirez
ḥaraṣtum
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَمِيلُوا۟
penchez pas
tamīlū
NOM
كُلَّ
(avec) toute
kulla
NOM
ٱلْمَيْلِ
l'inclination
l-mayli
VERBE
فَتَذَرُوهَا
la laissant (l'autre)
fatadharūhā
PARTICULE
كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ
comme en suspens
kal-muʿalaqati
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُصْلِحُوا۟
vous vous réconciliez
tuṣ'liḥū
VERBE
وَتَتَّقُوا۟
et craignez (Allah)
watattaqū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
NOM
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
4:130
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّۭا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًۭا
wa-in yatafarraqā yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakāna l-lahu wāsiʿan ḥakīman
Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accordera à chacun d'eux un autre destin. Et Allah est plein de largesses et Sage.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
يَتَفَرَّقَا
ils se séparent
yatafarraqā
VERBE
يُغْنِ
enrichira
yugh'ni
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
كُلًّۭا
chacun
kullan
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
سَعَتِهِۦ ۚ
Sa largesse
saʿatihi
VERBE
وَكَانَ
et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
وَٰسِعًا
Immense
wāsiʿan
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:131
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًۭا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walaqad waṣṣaynā alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-iyyākum ani ittaqū l-laha wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu ghaniyyan ḥamīdan
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Nous avons enjoint à ceux auxquels le Livre a été donné avant vous, ainsi qu'à vous-mêmes: «Craignez Allah». Mais si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah), car à Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange.
PARTICULE
وَلِلَّهِ
Et à Allah (appartient)
walillahi
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
(est) sur
NOM
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
وَصَّيْنَا
Nous avons enjoint
waṣṣaynā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
مِن
[d']
min
NOM
قَبْلِكُمْ
avant vous
qablikum
PRONOM
وَإِيَّاكُمْ
et à vous-mêmes
wa-iyyākum
PARTICULE
أَنِ
de
ani
VERBE
ٱتَّقُوا۟
craindre
ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تَكْفُرُوا۟
vous ne croyez pas
takfurū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
PARTICULE
لِلَّهِ
à Allah (appartient)
lillahi
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
غَنِيًّا
Qui se suffit
ghaniyyan
NOM
حَمِيدًۭا
Digne de louange
ḥamīdan
4:132
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah suffit pour s'occuper de tout.
PARTICULE
وَلِلَّهِ
Et à Allah (appartient)
walillahi
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
VERBE
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
وَكِيلًا
comme Garant
wakīlan
4:133
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا
in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīran
S'Il voulait, il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d'autres. Car Allah en est très capable.
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
يَشَأْ
Il voulait
yasha
VERBE
يُذْهِبْكُمْ
Il vous ferait disparaître
yudh'hib'kum
PARTICULE
أَيُّهَا
Ô
ayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
gens
l-nāsu
VERBE
وَيَأْتِ
et ferait venir
wayati
PARTICULE
بِـَٔاخَرِينَ ۚ
d'autres
biākharīna
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
de
ʿalā
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
قَدِيرًۭا
Capable
qadīran
4:134
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīran
Quiconque désire la récompense d'ici-bas, c'est auprès d'Allah qu'est la récompense d'ici-bas et celle de l'au-delà. Et Allah entend et observe tout.
PARTICULE
مَّن
Quiconque
man
VERBE
كَانَ
[est]
kāna
VERBE
يُرِيدُ
désire
yurīdu
NOM
ثَوَابَ
la récompense
thawāba
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
فَعِندَ
alors auprès
faʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
ثَوَابُ
(est) la récompense
thawābu
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
et de l'au-delà
wal-ākhirati
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
سَمِيعًۢا
Audient
samīʿan
NOM
بَصِيرًۭا
Clairvoyant
baṣīran
4:135
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًۭا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna bil-qis'ṭi shuhadāa lillahi walaw ʿalā anfusikum awi l-wālidayni wal-aqrabīna in yakun ghaniyyan aw faqīran fal-lahu awlā bihimā falā tattabiʿū l-hawā an taʿdilū wa-in talwū aw tuʿ'riḍū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
Ô les croyants! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Allah l'ordonne, fût-ce contre vous-mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un pauvre, Allah a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
PARTICULE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
كُونُوا۟
soyez
kūnū
NOM
قَوَّٰمِينَ
stricts
qawwāmīna
PARTICULE
بِٱلْقِسْطِ
dans la justice
bil-qis'ṭi
NOM
شُهَدَآءَ
témoins
shuhadāa
PARTICULE
لِلَّهِ
pour Allah
lillahi
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
PARTICULE
عَلَىٰٓ
contre
ʿalā
NOM
أَنفُسِكُمْ
vous-mêmes
anfusikum
PARTICULE
أَوِ
ou
awi
NOM
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
les parents
l-wālidayni
NOM
وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ
et les proches
wal-aqrabīna
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
يَكُنْ
il est
yakun
NOM
غَنِيًّا
riche
ghaniyyan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
فَقِيرًۭا
pauvre
faqīran
NOM PROPRE
فَٱللَّهُ
alors Allah
fal-lahu
NOM
أَوْلَىٰ
a priorité
awlā
PARTICULE
بِهِمَا ۖ
sur eux deux
bihimā
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَتَّبِعُوا۟
suivez pas
tattabiʿū
NOM
ٱلْهَوَىٰٓ
la passion
l-hawā
PARTICULE
أَن
pour
an
VERBE
تَعْدِلُوا۟ ۚ
ne pas dévier
taʿdilū
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تَلْوُۥٓا۟
vous déformez
talwū
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تُعْرِضُوا۟
vous vous détournez
tuʿ'riḍū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
خَبِيرًۭا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
4:136
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
yāayyuhā alladhīna āmanū āminū bil-lahi warasūlihi wal-kitābi alladhī nazzala ʿalā rasūlihi wal-kitābi alladhī anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-ākhiri faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan
Ô les croyants! Soyez fermes dans votre foi en Allah, en Son messager, au Livre qu'Il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'Il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s'égare, loin dans l'égarement.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
VERBE
ءَامِنُوا۟
Croyez
āminū
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦ
et Son Messager
warasūlihi
NOM
وَٱلْكِتَـٰبِ
et au Livre
wal-kitābi
PRONOM
ٱلَّذِى
qu'
alladhī
VERBE
نَزَّلَ
Il a révélé
nazzala
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
NOM
رَسُولِهِۦ
Son Messager
rasūlihi
NOM
وَٱلْكِتَـٰبِ
et au Livre
wal-kitābi
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
qu'
alladhī
VERBE
أَنزَلَ
Il a révélé
anzala
PARTICULE
مِن
[d']
min
NOM
قَبْلُ ۚ
avant
qablu
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَكْفُرْ
mécroit
yakfur
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
et en Ses Anges
wamalāikatihi
NOM
وَكُتُبِهِۦ
et en Ses Livres
wakutubihi
NOM
وَرُسُلِهِۦ
et en Ses Messagers
warusulihi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
ضَلَّ
il s'est égaré
ḍalla
NOM
ضَلَـٰلًۢا
d'un égarement
ḍalālan
NOM
بَعِيدًا
lointain
baʿīdan
4:137
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
inna alladhīna āmanū thumma kafarū thumma āmanū thumma kafarū thumma iz'dādū kuf'ran lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum sabīlan
Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n'ont fait que croître en mécréance, Allah ne leur pardonnera pas, ni ne les guidera vers un chemin (droit).
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont (re)cru
āmanū
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱزْدَادُوا۟
ils ont accru
iz'dādū
NOM
كُفْرًۭا
(leur) mécréance
kuf'ran
PARTICULE
لَّمْ
ne
lam
VERBE
يَكُنِ
sera pas
yakuni
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لِيَغْفِرَ
pour pardonner
liyaghfira
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
PARTICULE
لِيَهْدِيَهُمْ
pour les guider
liyahdiyahum
NOM
سَبِيلًۢا
(vers) un chemin
sabīlan
4:138
بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīman
Annonce aux hypocrites qu'il y a pour eux un châtiment douloureux,
VERBE
بَشِّرِ
Annonce
bashiri
NOM
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
aux hypocrites
l-munāfiqīna
PARTICULE
بِأَنَّ
qu'
bi-anna
PARTICULE
لَهُمْ
il y a pour eux
lahum
NOM
عَذَابًا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
أَلِيمًا
douloureux
alīman
4:139
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا
alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna ayabtaghūna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamīʿan
ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent auprès d'eux? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَتَّخِذُونَ
prennent
yattakhidhūna
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
NOM
أَوْلِيَآءَ
(pour) alliés
awliyāa
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
des croyants
l-mu'minīna
VERBE
أَيَبْتَغُونَ
Est-ce qu'ils recherchent
ayabtaghūna
NOM
عِندَهُمُ
auprès d'eux
ʿindahumu
NOM
ٱلْعِزَّةَ
la puissance
l-ʿizata
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM
ٱلْعِزَّةَ
la puissance
l-ʿizata
PARTICULE
لِلَّهِ
(appartient) à Allah
lillahi
NOM
جَمِيعًۭا
entièrement
jamīʿan
4:140
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًۭا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
waqad nazzala ʿalaykum fī l-kitābi an idhā samiʿ'tum āyāti l-lahi yuk'faru bihā wayus'tahza-u bihā falā taqʿudū maʿahum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi innakum idhan mith'luhum inna l-laha jāmiʿu l-munāfiqīna wal-kāfirīna fī jahannama jamīʿan
Dans le Livre, il vous a déjà révélé ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) d'Allah et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tous dans l'Enfer.
PARTICULE
وَقَدْ
Et certes
waqad
VERBE
نَزَّلَ
Il a révélé
nazzala
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
PARTICULE
أَنْ
que
an
PARTICULE
إِذَا
lorsque
idhā
VERBE
سَمِعْتُمْ
vous entendez
samiʿ'tum
NOM
ءَايَـٰتِ
les Versets
āyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
يُكْفَرُ
renies
yuk'faru
PARTICULE
بِهَا
à eux
bihā
VERBE
وَيُسْتَهْزَأُ
et moqués
wayus'tahza-u
PARTICULE
بِهَا
d'eux
bihā
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَقْعُدُوا۟
vous asseyez pas
taqʿudū
PARTICULE
مَعَهُمْ
avec eux
maʿahum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَخُوضُوا۟
ils s'engagent
yakhūḍū
PARTICULE
فِى
dans
NOM
حَدِيثٍ
une conversation
ḥadīthin
NOM
غَيْرِهِۦٓ ۚ
autre que cela
ghayrihi
PARTICULE
إِنَّكُمْ
Certes vous
innakum
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
NOM
مِّثْلُهُمْ ۗ
(seriez) comme eux
mith'luhum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
جَامِعُ
rassemblera
jāmiʿu
NOM
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
les hypocrites
l-munāfiqīna
NOM
وَٱلْكَـٰفِرِينَ
et les mécréants
wal-kāfirīna
PARTICULE
فِى
dans
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
جَمِيعًا
tous ensemble
jamīʿan
4:141
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌۭ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna lakum fatḥun mina l-lahi qālū alam nakun maʿakum wa-in kāna lil'kāfirīna naṣībun qālū alam nastaḥwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minīna fal-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati walan yajʿala l-lahu lil'kāfirīna ʿalā l-mu'minīna sabīlan
Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: «N'étions-nous pas avec vous?»; et s'il en revient une part aux mécréants, ils leur disent: «Est-ce que nous n'avons pas acquis sur vous le dessus (en vous permettant de vaincre) et ne vous avons-nous pas défendus contre les croyants?» Allah jugera donc parmi vous, au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَتَرَبَّصُونَ
attendent
yatarabbaṣūna
PARTICULE
بِكُمْ
après vous
bikum
PARTICULE
فَإِن
Puis s'il
fa-in
VERBE
كَانَ
y a
kāna
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
فَتْحٌۭ
une victoire
fatḥun
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
la part d'Allah
l-lahi
VERBE
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
PARTICULE
أَلَمْ
N'étions-nous pas
alam
VERBE
نَكُن
pas
nakun
PARTICULE
مَّعَكُمْ
avec vous
maʿakum
PARTICULE
وَإِن
Mais s'il
wa-in
VERBE
كَانَ
y a
kāna
PARTICULE
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
NOM
نَصِيبٌۭ
une part
naṣībun
VERBE
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
PARTICULE
أَلَمْ
N'avons-nous pas
alam
VERBE
نَسْتَحْوِذْ
eu le dessus
nastaḥwidh
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
VERBE
وَنَمْنَعْكُم
et ne vous avons-nous pas protégés
wanamnaʿkum
PARTICULE
مِّنَ
des
mina
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
croyants
l-mu'minīna
NOM PROPRE
فَٱللَّهُ
Alors Allah
fal-lahu
VERBE
يَحْكُمُ
jugera
yaḥkumu
NOM
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
NOM
يَوْمَ
(au) Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
وَلَن
Et jamais
walan
VERBE
يَجْعَلَ
ne donnera
yajʿala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لِلْكَـٰفِرِينَ
aux mécréants
lil'kāfirīna
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
NOM
سَبِيلًا
de voie
sabīlan
4:142
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًۭا
inna l-munāfiqīna yukhādiʿūna l-laha wahuwa khādiʿuhum wa-idhā qāmū ilā l-ṣalati qāmū kusālā yurāūna l-nāsa walā yadhkurūna l-laha illā qalīlan
Les hypocrites cherchent à tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre eux-mêmes). Et lorsqu'ils se lèvent pour la Salât, ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
les hypocrites
l-munāfiqīna
VERBE
يُخَـٰدِعُونَ
cherchent à tromper
yukhādiʿūna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'Il
wahuwa
NOM
خَـٰدِعُهُمْ
les trompe
khādiʿuhum
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
قَامُوٓا۟
ils se lèvent
qāmū
PARTICULE
إِلَى
pour
ilā
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ
la prière
l-ṣalati
VERBE
قَامُوا۟
ils se lèvent
qāmū
NOM
كُسَالَىٰ
paresseux
kusālā
VERBE
يُرَآءُونَ
montrant aux
yurāūna
NOM
ٱلنَّاسَ
gens
l-nāsa
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَذْكُرُونَ
se remémorent
yadhkurūna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
قَلِيلًۭا
peu
qalīlan
4:143
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui.
NOM
مُّذَبْذَبِينَ
Hésitants
mudhabdhabīna
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
لَآ
(n'étant) ni
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
PARTICULE
وَلَآ
et ni
walā
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
ceux-là
hāulāi
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُضْلِلِ
égare
yuḍ'lili
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
تَجِدَ
tu ne trouveras
tajida
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
سَبِيلًۭا
de voie
sabīlan
4:144
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna aturīdūna an tajʿalū lillahi ʿalaykum sul'ṭānan mubīnan
Ô les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous?
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
تَتَّخِذُوا۟
prenez pas
tattakhidhū
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
NOM
أَوْلِيَآءَ
(pour) alliés
awliyāa
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
des croyants
l-mu'minīna
VERBE
أَتُرِيدُونَ
Voudriez-vous
aturīdūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَجْعَلُوا۟
vous donniez
tajʿalū
PARTICULE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
NOM
سُلْطَـٰنًۭا
une preuve
sul'ṭānan
NOM
مُّبِينًا
évidente
mubīnan
4:145
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
inna l-munāfiqīna fī l-darki l-asfali mina l-nāri walan tajida lahum naṣīran
Les hypocrites seront, certes, au plus bas fond du Feu, et tu ne leur trouveras jamais de secoureur,
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
les hypocrites
l-munāfiqīna
PARTICULE
فِى
(seront) dans
NOM
ٱلدَّرْكِ
le fond
l-darki
NOM
ٱلْأَسْفَلِ
le plus bas
l-asfali
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلنَّارِ
Feu
l-nāri
PARTICULE
وَلَن
et jamais
walan
VERBE
تَجِدَ
tu trouveras
tajida
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
نَصِيرًا
de secoureur
naṣīran
4:146
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا
illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-iʿ'taṣamū bil-lahi wa-akhlaṣū dīnahum lillahi fa-ulāika maʿa l-mu'minīna wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minīna ajran ʿaẓīman
sauf ceux qui se repentent, s'amendent, s'attachent fermement à Allah, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-là seront avec les croyants. Et Allah donnera aux croyants une énorme récompense.
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
تَابُوا۟
se repentent
tābū
VERBE
وَأَصْلَحُوا۟
et s'amendent
wa-aṣlaḥū
VERBE
وَٱعْتَصَمُوا۟
et s'attachent fermement
wa-iʿ'taṣamū
PARTICULE
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
VERBE
وَأَخْلَصُوا۟
et vouent
wa-akhlaṣū
NOM
دِينَهُمْ
leur religion
dīnahum
PARTICULE
لِلَّهِ
pour Allah
lillahi
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PARTICULE
مَعَ
(seront) avec
maʿa
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
les croyants
l-mu'minīna
PARTICULE
وَسَوْفَ
Et bientôt
wasawfa
VERBE
يُؤْتِ
donnera
yu'ti
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
l-mu'minīna
NOM
أَجْرًا
une récompense
ajran
NOM
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
4:147
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًۭا
mā yafʿalu l-lahu biʿadhābikum in shakartum waāmantum wakāna l-lahu shākiran ʿalīman
Pourquoi Allah vous infligerait-Il un châtiment si vous êtes reconnaissants et croyants? Allah est Reconnaissant et Omniscient.
PARTICULE
مَّا
Que
VERBE
يَفْعَلُ
ferait
yafʿalu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِعَذَابِكُمْ
de votre châtiment
biʿadhābikum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
شَكَرْتُمْ
vous êtes reconnaissants
shakartum
VERBE
وَءَامَنتُمْ ۚ
et vous croyez
waāmantum
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
شَاكِرًا
Reconnaissant
shākiran
NOM
عَلِيمًۭا
Omniscient
ʿalīman
4:148
۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
lā yuḥibbu l-lahu l-jahra bil-sūi mina l-qawli illā man ẓulima wakāna l-lahu samīʿan ʿalīman
Allah n'aime pas qu'on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement provoqué. Et Allah est Audient et Omniscient.
PARTICULE
۞ لَّا
(N')
VERBE
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْجَهْرَ
la divulgation
l-jahra
PARTICULE
بِٱلسُّوٓءِ
du mal
bil-sūi
PARTICULE
مِنَ
en
mina
NOM
ٱلْقَوْلِ
paroles
l-qawli
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَن
celui qui
man
VERBE
ظُلِمَ ۚ
a été lésé
ẓulima
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
سَمِيعًا
Audient
samīʿan
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
4:149
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّۭا قَدِيرًا
in tub'dū khayran aw tukh'fūhu aw taʿfū ʿan sūin fa-inna l-laha kāna ʿafuwwan qadīran
Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent.
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تُبْدُوا۟
vous divulguez
tub'dū
NOM
خَيْرًا
un bien
khayran
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تُخْفُوهُ
le cachez
tukh'fūhu
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تَعْفُوا۟
pardonnez
taʿfū
PARTICULE
عَن
un
ʿan
NOM
سُوٓءٍۢ
mal
sūin
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
عَفُوًّۭا
Pardonneur
ʿafuwwan
NOM
قَدِيرًا
Omnipotent
qadīran
4:150
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍۢ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۢ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
inna alladhīna yakfurūna bil-lahi warusulihi wayurīdūna an yufarriqū bayna l-lahi warusulihi wayaqūlūna nu'minu bibaʿḍin wanakfuru bibaʿḍin wayurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: «Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres», et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance),
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَكْفُرُونَ
mécroient
yakfurūna
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَرُسُلِهِۦ
et en Ses Messagers
warusulihi
VERBE
وَيُرِيدُونَ
et ils veulent
wayurīdūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُفَرِّقُوا۟
ils fassent distinction
yufarriqū
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَرُسُلِهِۦ
et Ses Messagers
warusulihi
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils disent
wayaqūlūna
VERBE
نُؤْمِنُ
Nous croyons
nu'minu
PARTICULE
بِبَعْضٍۢ
en certains
bibaʿḍin
VERBE
وَنَكْفُرُ
et mécroyons
wanakfuru
PARTICULE
بِبَعْضٍۢ
en d'autres
bibaʿḍin
VERBE
وَيُرِيدُونَ
Et ils veulent
wayurīdūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَتَّخِذُوا۟
ils prennent
yattakhidhū
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
سَبِيلًا
une voie
sabīlan
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSourate Nisa (Verses 51-100) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSourate Nisa (Verses 151-176) Mot à Mot Français

Share this article