
Nom
Verbe
Particule
4:51
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yu'minūna bil-jib'ti wal-ṭāghūti wayaqūlūna lilladhīna kafarū hāulāi ahdā mina alladhīna āmanū sabīlan
N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une part du Livre ? Ils croient au Jibt et au Taghut, et disent de ceux qui ne croient pas : "Ceux-là sont mieux guidés sur le chemin que ceux qui ont cru".
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
[vers]
ilā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
نَصِيبًۭا
une part
naṣīban
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
VERBE
يُؤْمِنُونَ
Ils croient
yu'minūna
PARTICULE
بِٱلْجِبْتِ
au Jibt (sorcellerie)
bil-jib'ti
NOM
وَٱلطَّـٰغُوتِ
et au Taghut
wal-ṭāghūti
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils disent
wayaqūlūna
PARTICULE
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-là
hāulāi
NOM
أَهْدَىٰ
(sont) mieux guidés
ahdā
PARTICULE
مِنَ
que
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
NOM
سَبِيلًا
(sur le) chemin
sabīlan
4:52
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu naṣīran
Voilà ceux qu'Allah a maudits; et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux que
alladhīna
VERBE
لَعَنَهُمُ
a maudits
laʿanahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يَلْعَنِ
maudit
yalʿani
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
تَجِدَ
tu ne trouveras
tajida
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
نَصِيرًا
de secoureur
naṣīran
4:53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًۭا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
am lahum naṣībun mina l-mul'ki fa-idhan lā yu'tūna l-nāsa naqīran
Ont-ils une part au pouvoir ? Dans ce cas, ils ne donneraient rien aux gens, pas même le creux d'un noyau de datte.
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
PARTICULE
لَهُمْ
ont-ils
lahum
NOM
نَصِيبٌۭ
une part
naṣībun
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْمُلْكِ
la royauté
l-mul'ki
PARTICULE
فَإِذًۭا
alors
fa-idhan
PARTICULE
لَّا
ne pas
lā
VERBE
يُؤْتُونَ
ils donneraient
yu'tūna
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
NOM
نَقِيرًا
un creux de noyau
naqīran
4:54
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًۭا
am yaḥsudūna l-nāsa ʿalā mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi faqad ātaynā āla ib'rāhīma l-kitāba wal-ḥik'mata waātaynāhum mul'kan ʿaẓīman
Envient-ils aux gens ce qu'Allah leur a donné de Sa grâce ? Or, Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donné un immense royaume.
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
VERBE
يَحْسُدُونَ
envient-ils
yaḥsudūna
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
PARTICULE
عَلَىٰ
pour
ʿalā
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
ءَاتَىٰهُمُ
leur a donné
ātāhumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
فَضْلِهِۦ ۖ
Sa grâce
faḍlihi
PARTICULE
فَقَدْ
Or certes
faqad
VERBE
ءَاتَيْنَآ
Nous avons donné
ātaynā
NOM
ءَالَ
(à la) famille
āla
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْحِكْمَةَ
et la Sagesse
wal-ḥik'mata
VERBE
وَءَاتَيْنَـٰهُم
et Nous leur avons donné
waātaynāhum
NOM
مُّلْكًا
un royaume
mul'kan
NOM
عَظِيمًۭا
immense
ʿaẓīman
4:55
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
famin'hum man āmana bihi wamin'hum man ṣadda ʿanhu wakafā bijahannama saʿīran
Certains d'entre eux ont cru en lui, d'autres s'en sont écartés. L'Enfer leur suffira comme flamme (pour les brûler).
PARTICULE
فَمِنْهُم
Alors parmi eux
famin'hum
PARTICULE
مَّنْ
il y a celui qui
man
VERBE
ءَامَنَ
a cru
āmana
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
PARTICULE
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
PARTICULE
مَّن
il y a celui qui
man
VERBE
صَدَّ
s'est écarté
ṣadda
PARTICULE
عَنْهُ ۚ
de lui
ʿanhu
VERBE
وَكَفَىٰ
et suffit
wakafā
PARTICULE
بِجَهَنَّمَ
l'Enfer
bijahannama
NOM
سَعِيرًا
(comme) brasier
saʿīran
4:56
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًۭا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
inna alladhīna kafarū biāyātinā sawfa nuṣ'līhim nāran kullamā naḍijat julūduhum baddalnāhum julūdan ghayrahā liyadhūqū l-ʿadhāba inna l-laha kāna ʿazīzan ḥakīman
Certes, ceux qui ne croient pas à Nos versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientôt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Allah est certes Puissant et Sage!
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nos versets
biāyātinā
PARTICULE
سَوْفَ
bientôt
sawfa
VERBE
نُصْلِيهِمْ
Nous les brûlerons
nuṣ'līhim
NOM
نَارًۭا
(dans) le Feu
nāran
PARTICULE
كُلَّمَا
Chaque fois que
kullamā
VERBE
نَضِجَتْ
sont consumées
naḍijat
NOM
جُلُودُهُم
leurs peaux
julūduhum
VERBE
بَدَّلْنَـٰهُمْ
Nous leur changerons
baddalnāhum
NOM
جُلُودًا
de peaux
julūdan
NOM
غَيْرَهَا
autres que celles-ci
ghayrahā
VERBE
لِيَذُوقُوا۟
afin qu'ils goûtent
liyadhūqū
NOM
ٱلْعَذَابَ ۗ
le châtiment
l-ʿadhāba
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
عَزِيزًا
Puissant
ʿazīzan
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:57
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّۭا ظَلِيلًا
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan lahum fīhā azwājun muṭahharatun wanud'khiluhum ẓillan ẓalīlan
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Il y aura là pour eux des épouses purifiées. Et Nous les ferons entrer sous un ombrage épais.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et accompli
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes oeuvres
l-ṣāliḥāti
VERBE
سَنُدْخِلُهُمْ
Nous les ferons entrer
sanud'khiluhum
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
(dans) des Jardins
jannātin
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
تَحْتِهَا
dessous d'eux
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
NOM
خَـٰلِدِينَ
demeurant
khālidīna
PARTICULE
فِيهَآ
là-dedans
fīhā
NOM
أَبَدًۭا ۖ
éternellement
abadan
PARTICULE
لَّهُمْ
Pour eux
lahum
PARTICULE
فِيهَآ
là-bas
fīhā
NOM
أَزْوَٰجٌۭ
des épouses
azwājun
NOM
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ
purifiées
muṭahharatun
VERBE
وَنُدْخِلُهُمْ
et Nous les introduirons
wanud'khiluhum
NOM
ظِلًّۭا
(sous) un ombrage
ẓillan
NOM
ظَلِيلًا
épais
ẓalīlan
4:58
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
inna l-laha yamurukum an tu-addū l-amānāti ilā ahlihā wa-idhā ḥakamtum bayna l-nāsi an taḥkumū bil-ʿadli inna l-laha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna l-laha kāna samīʿan baṣīran
Certes, Allah vous commande de rendre les dépôts à leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec équité. Quelle bonne exhortation qu'Allah vous fait! Allah est, en vérité, Celui qui entend et qui voit tout.
PARTICULE
۞ إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَأْمُرُكُمْ
vous ordonne
yamurukum
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
تُؤَدُّوا۟
rendre
tu-addū
NOM
ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ
les dépôts
l-amānāti
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM
أَهْلِهَا
leurs ayants-droit
ahlihā
PARTICULE
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
VERBE
حَكَمْتُم
vous jugez
ḥakamtum
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
تَحْكُمُوا۟
juger
taḥkumū
PARTICULE
بِٱلْعَدْلِ ۚ
avec justice
bil-ʿadli
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
نِعِمَّا
quelle excellente chose
niʿimmā
VERBE
يَعِظُكُم
Il vous exhorte
yaʿiẓukum
PARTICULE
بِهِۦٓ ۗ
à cela
bihi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
سَمِيعًۢا
Audient
samīʿan
NOM
بَصِيرًۭا
Clairvoyant
baṣīran
4:59
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍۢ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-ulī l-amri minkum fa-in tanāzaʿtum fī shayin faruddūhu ilā l-lahi wal-rasūli in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
Ô les croyants! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement).
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
VERBE
أَطِيعُوا۟
Obéissez
aṭīʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
VERBE
وَأَطِيعُوا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
NOM
ٱلرَّسُولَ
au Messager
l-rasūla
NOM
وَأُو۟لِى
et à ceux
wa-ulī
NOM
ٱلْأَمْرِ
(détenteurs) de l'autorité
l-amri
PARTICULE
مِنكُمْ ۖ
parmi vous
minkum
PARTICULE
فَإِن
Puis si
fa-in
VERBE
تَنَـٰزَعْتُمْ
vous vous disputez
tanāzaʿtum
PARTICULE
فِى
en
fī
NOM
شَىْءٍۢ
quoi que ce soit
shayin
VERBE
فَرُدُّوهُ
alors renvoyez-le
faruddūhu
PARTICULE
إِلَى
à
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَٱلرَّسُولِ
et au Messager
wal-rasūli
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تُؤْمِنُونَ
croyez
tu'minūna
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ
Dernier
l-ākhiri
PRONOM
ذَٰلِكَ
Ceci
dhālika
NOM
خَيْرٌۭ
(est) un bien
khayrun
NOM
وَأَحْسَنُ
et meilleur
wa-aḥsanu
NOM
تَأْوِيلًا
comme interprétation
tawīlan
4:60
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًۭا
alam tara ilā alladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l-ṭāghūti waqad umirū an yakfurū bihi wayurīdu l-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdan
N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi (prophète) et à ce qu'on a fait descendre avant toi ? Ils veulent prendre pour juge le Taghut, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement.
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
[vers]
ilā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَزْعُمُونَ
prétendent
yazʿumūna
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
بِمَآ
à ce qui
bimā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
VERBE
يُرِيدُونَ
Ils veulent
yurīdūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَتَحَاكَمُوٓا۟
ils prennent pour juge
yataḥākamū
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلطَّـٰغُوتِ
le Taghut
l-ṭāghūti
PARTICULE
وَقَدْ
alors que certes
waqad
VERBE
أُمِرُوٓا۟
on leur a commandé
umirū
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَكْفُرُوا۟
ne pas croire
yakfurū
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
VERBE
وَيُرِيدُ
Et veut
wayurīdu
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُضِلَّهُمْ
il les égare
yuḍillahum
NOM
ضَلَـٰلًۢا
un égarement
ḍalālan
NOM
بَعِيدًۭا
lointain
baʿīdan
4:61
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًۭا
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli ra-ayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūdan
Et lorsqu'on leur dit : "Venez vers ce qu'Allah a fait descendre et vers le Messager", tu vois les hypocrites s'écarter loin de toi.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
قِيلَ
il est dit
qīla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
تَعَالَوْا۟
Venez
taʿālaw
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَإِلَى
et vers
wa-ilā
NOM
ٱلرَّسُولِ
le Messager
l-rasūli
VERBE
رَأَيْتَ
tu vois
ra-ayta
NOM
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
les hypocrites
l-munāfiqīna
VERBE
يَصُدُّونَ
s'écarter
yaṣuddūna
PARTICULE
عَنكَ
de toi
ʿanka
NOM
صُدُودًۭا
(avec) répulsion
ṣudūdan
4:62
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًۭا وَتَوْفِيقًا
fakayfa idhā aṣābathum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim thumma jāūka yaḥlifūna bil-lahi in aradnā illā iḥ'sānan watawfīqan
Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu'ils ont préparé de leurs propres mains? Puis ils viendront alors près de toi, jurant par Allah: "Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation".
PARTICULE
فَكَيْفَ
Comment donc
fakayfa
PARTICULE
إِذَآ
quand
idhā
VERBE
أَصَـٰبَتْهُم
les atteindra
aṣābathum
NOM
مُّصِيبَةٌۢ
un malheur
muṣībatun
PARTICULE
بِمَا
à cause de ce que
bimā
VERBE
قَدَّمَتْ
ont avancé
qaddamat
NOM
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
جَآءُوكَ
ils viennent à toi
jāūka
VERBE
يَحْلِفُونَ
jurant
yaḥlifūna
PARTICULE
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
PARTICULE
إِنْ
ne (pas)
in
VERBE
أَرَدْنَآ
nous avons voulu
aradnā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
إِحْسَـٰنًۭا
le bien
iḥ'sānan
NOM
وَتَوْفِيقًا
et la conciliation
watawfīqan
4:63
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًۭا
ulāika alladhīna yaʿlamu l-lahu mā fī qulūbihim fa-aʿriḍ ʿanhum waʿiẓ'hum waqul lahum fī anfusihim qawlan balīghan
Ceux-là, Allah connaît ce qu'il y a dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
sont ceux dont
alladhīna
VERBE
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مَا
ce qu'il y a
mā
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
قُلُوبِهِمْ
leurs coeurs
qulūbihim
VERBE
فَأَعْرِضْ
alors détourne-toi
fa-aʿriḍ
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
VERBE
وَعِظْهُمْ
et exhorte-les
waʿiẓ'hum
VERBE
وَقُل
et dis
waqul
PARTICULE
لَّهُمْ
à eux
lahum
PARTICULE
فِىٓ
sur
fī
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
NOM
قَوْلًۢا
une parole
qawlan
NOM
بَلِيغًۭا
convaincante
balīghan
4:64
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا
wamā arsalnā min rasūlin illā liyuṭāʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh ẓalamū anfusahum jāūka fa-is'taghfarū l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasūlu lawajadū l-laha tawwāban raḥīman
Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi, par la permission d'Allah. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient certes Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.
PARTICULE
وَمَآ
Et ne pas
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّسُولٍ
Messager
rasūlin
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
VERBE
لِيُطَاعَ
pour être obéi
liyuṭāʿa
PARTICULE
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'eux
annahum
PARTICULE
إِذ
lorsque
idh
VERBE
ظَّلَمُوٓا۟
ils ont fait tort
ẓalamū
NOM
أَنفُسَهُمْ
à eux-mêmes
anfusahum
VERBE
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
et imploré pardon
fa-is'taghfarū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
VERBE
وَٱسْتَغْفَرَ
et demandé pardon
wa-is'taghfara
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
VERBE
لَوَجَدُوا۟
certes ils auraient trouvé
lawajadū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
تَوَّابًۭا
Accueillant au repentir
tawwāban
NOM
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
4:65
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًۭا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًۭا
falā warabbika lā yu'minūna ḥattā yuḥakkimūka fīmā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wayusallimū taslīman
Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence].
PARTICULE
فَلَا
Non!
falā
NOM
وَرَبِّكَ
Par ton Seigneur
warabbika
PARTICULE
لَا
ne pas
lā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
ils croient
yu'minūna
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يُحَكِّمُوكَ
ils te prennent pour juge
yuḥakkimūka
PARTICULE
فِيمَا
dans ce qui
fīmā
VERBE
شَجَرَ
éclate
shajara
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
PARTICULE
لَا
ne pas
lā
VERBE
يَجِدُوا۟
ils trouvent
yajidū
PARTICULE
فِىٓ
en
fī
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
NOM
حَرَجًۭا
de gêne
ḥarajan
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
قَضَيْتَ
tu as décidé
qaḍayta
VERBE
وَيُسَلِّمُوا۟
et qu'ils se soumettent
wayusallimū
NOM
تَسْلِيمًۭا
totalement
taslīman
4:66
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا
walaw annā katabnā ʿalayhim ani uq'tulū anfusakum awi ukh'rujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun min'hum walaw annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi lakāna khayran lahum wa-ashadda tathbītan
Si Nous leur avions prescrit : "Tuez-vous vous-mêmes", ou "Sortez de vos demeures", ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّا
que Nous
annā
VERBE
كَتَبْنَا
avions prescrit
katabnā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
PARTICULE
أَنِ
de
ani
VERBE
ٱقْتُلُوٓا۟
Tuez
uq'tulū
NOM
أَنفُسَكُمْ
vous-mêmes
anfusakum
PARTICULE
أَوِ
ou
awi
VERBE
ٱخْرُجُوا۟
Sortez
ukh'rujū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
دِيَـٰرِكُم
vos demeures
diyārikum
PARTICULE
مَّا
ne pas
mā
VERBE
فَعَلُوهُ
ils l'auraient fait
faʿalūhu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
قَلِيلٌۭ
un petit nombre
qalīlun
PARTICULE
مِّنْهُمْ ۖ
d'entre eux
min'hum
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'eux
annahum
VERBE
فَعَلُوا۟
avaient fait
faʿalū
PARTICULE
مَا
ce à quoi
mā
VERBE
يُوعَظُونَ
ils sont exhortés
yūʿaẓūna
PARTICULE
بِهِۦ
avec cela
bihi
VERBE
لَكَانَ
cela aurait été
lakāna
NOM
خَيْرًۭا
meilleur
khayran
PARTICULE
لَّهُمْ
pour eux
lahum
NOM
وَأَشَدَّ
et plus fort
wa-ashadda
NOM
تَثْبِيتًۭا
en affermissement
tathbītan
4:67
وَإِذًۭا لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًۭا
wa-idhan laātaynāhum min ladunnā ajran ʿaẓīman
Alors, Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense,
PARTICULE
وَإِذًۭا
Et alors
wa-idhan
VERBE
لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم
Nous leur aurions donné
laātaynāhum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
لَّدُنَّآ
Notre part
ladunnā
NOM
أَجْرًا
une récompense
ajran
NOM
عَظِيمًۭا
immense
ʿaẓīman
4:68
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
walahadaynāhum ṣirāṭan mus'taqīman
et Nous les aurions guidés certes vers un droit chemin.
VERBE
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ
Et Nous les aurions guidés
walahadaynāhum
NOM
صِرَٰطًۭا
(vers) un chemin
ṣirāṭan
NOM
مُّسْتَقِيمًۭا
droit
mus'taqīman
4:69
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰٓئِكَ رَفِيقًۭا
waman yuṭiʿi l-laha wal-rasūla fa-ulāika maʿa alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna wal-ṣidīqīna wal-shuhadāi wal-ṣāliḥīna waḥasuna ulāika rafīqan
Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu'Allah a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels compagnons que ceux-là!
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُطِعِ
obéit
yuṭiʿi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
NOM
وَٱلرَّسُولَ
et au Messager
wal-rasūla
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
NOM
مَعَ
(seront) avec
maʿa
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
أَنْعَمَ
a comblé de bienfaits
anʿama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
les Prophètes
l-nabiyīna
NOM
وَٱلصِّدِّيقِينَ
et les véridiques
wal-ṣidīqīna
NOM
وَٱلشُّهَدَآءِ
et les martyrs
wal-shuhadāi
NOM
وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ
et les vertueux
wal-ṣāliḥīna
VERBE
وَحَسُنَ
Et excellents
waḥasuna
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
(sont) ceux-là
ulāika
NOM
رَفِيقًۭا
(comme) compagnons
rafīqan
4:70
ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًۭا
dhālika l-faḍlu mina l-lahi wakafā bil-lahi ʿalīman
Cette grâce vient d'Allah. Et Allah suffit comme Parfait Connaisseur.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cette
dhālika
NOM
ٱلْفَضْلُ
grâce
l-faḍlu
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERBE
وَكَفَىٰ
et suffit
wakafā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
عَلِيمًۭا
(comme) Omniscient
ʿalīman
4:71
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidh'rakum fa-infirū thubātin awi infirū jamīʿan
Ô les croyants! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
خُذُوا۟
Prenez
khudhū
NOM
حِذْرَكُمْ
vos précautions
ḥidh'rakum
VERBE
فَٱنفِرُوا۟
alors partez
fa-infirū
NOM
ثُبَاتٍ
par groupes
thubātin
PARTICULE
أَوِ
ou
awi
VERBE
ٱنفِرُوا۟
partez
infirū
NOM
جَمِيعًۭا
tous ensemble
jamīʿan
4:72
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًۭا
wa-inna minkum laman layubaṭṭi-anna fa-in aṣābatkum muṣībatun qāla qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdan
Parmi vous, il y a certes quelqu'un qui tardera [à aller au combat], et si un malheur vous atteint, il dira : "Certes, Allah m'a fait grâce de ne pas être présent avec eux".
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
لَمَن
il y a celui qui
laman
VERBE
لَّيُبَطِّئَنَّ
tardera sûrement
layubaṭṭi-anna
PARTICULE
فَإِنْ
puis si
fa-in
VERBE
أَصَـٰبَتْكُم
vous atteint
aṣābatkum
NOM
مُّصِيبَةٌۭ
un malheur
muṣībatun
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
أَنْعَمَ
a comblé de bienfaits
anʿama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَىَّ
sur moi
ʿalayya
PARTICULE
إِذْ
car
idh
PARTICULE
لَمْ
ne pas
lam
VERBE
أَكُن
je n'étais
akun
NOM
مَّعَهُمْ
avec eux
maʿahum
NOM
شَهِيدًۭا
présent
shahīdan
4:73
وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌۭ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًۭا
wala-in aṣābakum faḍlun mina l-lahi layaqūlanna ka-an lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yālaytanī kuntu maʿahum fa-afūza fawzan ʿaẓīman
Mais si une grâce vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, à dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui : "Quel dommage! Si j'avais été avec eux, j'aurais alors acquis un gain énorme".
PARTICULE
وَلَئِنْ
Et si
wala-in
VERBE
أَصَـٰبَكُمْ
vous atteint
aṣābakum
NOM
فَضْلٌۭ
une grâce
faḍlun
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
لَيَقُولَنَّ
il dirait sûrement
layaqūlanna
PARTICULE
كَأَن
comme si
ka-an
PARTICULE
لَّمْ
ne pas
lam
VERBE
تَكُنۢ
il n'y avait
takun
NOM
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
NOM
وَبَيْنَهُۥ
et entre lui
wabaynahu
NOM
مَوَدَّةٌۭ
aucune affection
mawaddatun
PARTICULE
يَـٰلَيْتَنِى
Hélas! Si seulement
yālaytanī
VERBE
كُنتُ
j'avais été
kuntu
NOM
مَعَهُمْ
avec eux
maʿahum
VERBE
فَأَفُوزَ
alors j'aurais gagné
fa-afūza
NOM
فَوْزًا
un succès
fawzan
NOM
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
4:74
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
falyuqātil fī sabīli l-lahi alladhīna yashrūna l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati waman yuqātil fī sabīli l-lahi fayuq'tal aw yaghlib fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman
Qu'ils combattent donc dans le sentier d'Allah, ceux qui troquent la vie présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d'Allah, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une énorme récompense.
VERBE
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ
Qu'ils combattent donc
falyuqātil
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَشْرُونَ
vendent
yashrūna
NOM
ٱلْحَيَوٰةَ
la vie
l-ḥayata
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
contre l'Au-delà
bil-ākhirati
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُقَـٰتِلْ
combat
yuqātil
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
فَيُقْتَلْ
puis est tué
fayuq'tal
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَغْلِبْ
est vainqueur
yaghlib
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
VERBE
نُؤْتِيهِ
Nous lui donnerons
nu'tīhi
NOM
أَجْرًا
une récompense
ajran
NOM
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
4:75
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
wamā lakum lā tuqātilūna fī sabīli l-lahi wal-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni alladhīna yaqūlūna rabbanā akhrij'nā min hādhihi l-qaryati l-ẓālimi ahluhā wa-ij'ʿal lanā min ladunka waliyyan wa-ij'ʿal lanā min ladunka naṣīran
Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent : "Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur".
PARTICULE
وَمَا
Et qu'est-ce qui
wamā
PARTICULE
لَكُمْ
(il y a) pour vous
lakum
PARTICULE
لَا
(que) ne pas
lā
VERBE
تُقَـٰتِلُونَ
vous combattez
tuqātilūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
et (pour) les opprimés
wal-mus'taḍʿafīna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلرِّجَالِ
les hommes
l-rijāli
NOM
وَٱلنِّسَآءِ
et les femmes
wal-nisāi
NOM
وَٱلْوِلْدَٰنِ
et les enfants
wal-wil'dāni
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَقُولُونَ
disent
yaqūlūna
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
أَخْرِجْنَا
fais-nous sortir
akhrij'nā
PARTICULE
مِنْ
de
min
PRONOM
هَـٰذِهِ
cette
hādhihi
NOM
ٱلْقَرْيَةِ
cité
l-qaryati
NOM
ٱلظَّالِمِ
(qui sont) injustes
l-ẓālimi
NOM
أَهْلُهَا
ses habitants
ahluhā
VERBE
وَٱجْعَل
et assigne
wa-ij'ʿal
PARTICULE
لَّنَا
pour nous
lanā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
لَّدُنكَ
Ta part
ladunka
NOM
وَلِيًّۭا
un allié
waliyyan
VERBE
وَٱجْعَل
et assigne
wa-ij'ʿal
PARTICULE
لَّنَا
pour nous
lanā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
لَّدُنكَ
Ta part
ladunka
NOM
نَصِيرًا
un secoureur
naṣīran
4:76
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
alladhīna āmanū yuqātilūna fī sabīli l-lahi wa-alladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli l-ṭāghūti faqātilū awliyāa l-shayṭāni inna kayda l-shayṭāni kāna ḍaʿīfan
Les croyants combattent dans le sentier d'Allah, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Taghut. Eh bien, combattez les alliés du Diable, car la ruse du Diable est certes faible.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
يُقَـٰتِلُونَ
ils combattent
yuqātilūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
يُقَـٰتِلُونَ
ils combattent
yuqātilūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM
ٱلطَّـٰغُوتِ
du Taghut
l-ṭāghūti
VERBE
فَقَـٰتِلُوٓا۟
Alors combattez
faqātilū
NOM
أَوْلِيَآءَ
les alliés
awliyāa
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ
du Diable
l-shayṭāni
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
كَيْدَ
la ruse
kayda
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ
du Diable
l-shayṭāni
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
ضَعِيفًا
faible
ḍaʿīfan
4:77
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۭ ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌۭ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
alam tara ilā alladhīna qīla lahum kuffū aydiyakum wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu idhā farīqun min'hum yakhshawna l-nāsa kakhashyati l-lahi aw ashadda khashyatan waqālū rabbanā lima katabta ʿalaynā l-qitāla lawlā akhartanā ilā ajalin qarībin qul matāʿu l-dun'yā qalīlun wal-ākhiratu khayrun limani ittaqā walā tuẓ'lamūna fatīlan
N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit : "Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Ṣalāt et acquittez la Zakāt !" Puis, lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Allah, ou même d'une crainte plus forte encore, et à dire : "Ô notre Seigneur ! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi ne nous as-Tu pas accordé un court délai ?" Dis : "La jouissance d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas fût-ce d'un brin de noyau de datte.
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
[vers]
ilā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux à qui
alladhīna
VERBE
قِيلَ
il a été dit
qīla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
كُفُّوٓا۟
Retenez
kuffū
NOM
أَيْدِيَكُمْ
vos mains
aydiyakum
VERBE
وَأَقِيمُوا۟
et accomplissez
wa-aqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la Salat
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتُوا۟
et acquittez
waātū
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
VERBE
كُتِبَ
fut prescrit
kutiba
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
à eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْقِتَالُ
le combat
l-qitālu
PARTICULE
إِذَا
voilà que
idhā
NOM
فَرِيقٌۭ
un groupe
farīqun
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
VERBE
يَخْشَوْنَ
craignent
yakhshawna
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
PARTICULE
كَخَشْيَةِ
comme la crainte
kakhashyati
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
أَشَدَّ
plus intense
ashadda
NOM
خَشْيَةًۭ ۚ
en crainte
khashyatan
VERBE
وَقَالُوا۟
et ils disent
waqālū
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
لِمَ
pourquoi
lima
VERBE
كَتَبْتَ
as-Tu prescrit
katabta
PARTICULE
عَلَيْنَا
à nous
ʿalaynā
NOM
ٱلْقِتَالَ
le combat
l-qitāla
PARTICULE
لَوْلَآ
pourquoi ne pas
lawlā
VERBE
أَخَّرْتَنَآ
Tu nous accordes un délai
akhartanā
PARTICULE
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
NOM
أَجَلٍۢ
un terme
ajalin
NOM
قَرِيبٍۢ ۗ
proche
qarībin
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
مَتَـٰعُ
la jouissance
matāʿu
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
NOM
قَلِيلٌۭ
est peu
qalīlun
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
et l'Au-delà
wal-ākhiratu
NOM
خَيْرٌۭ
est meilleur
khayrun
PARTICULE
لِّمَنِ
pour qui
limani
VERBE
ٱتَّقَىٰ
craint (Allah)
ittaqā
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
تُظْلَمُونَ
vous serez lésés
tuẓ'lamūna
NOM
فَتِيلًا
d'un brin de noyau de datte
fatīlan
4:78
أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍۢ مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًۭا
aynamā takūnū yud'rikkumu l-mawtu walaw kuntum fī burūjin mushayyedatin wa-in tuṣib'hum ḥasanatun yaqūlū hādhihi min ʿindi l-lahi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaqūlū hādhihi min ʿindika qul kullun min ʿindi l-lahi famāli hāulāi l-qawmi lā yakādūna yafqahūna ḥadīthan
Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent : "C'est de la part d'Allah." Qu'un mal les atteigne, ils disent : "C'est de ta part (Muhammad)." Dis : "Tout est d'Allah." Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole ?
PARTICULE
أَيْنَمَا
Où que
aynamā
VERBE
تَكُونُوا۟
vous soyez
takūnū
VERBE
يُدْرِككُّمُ
vous atteindra
yud'rikkumu
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
بُرُوجٍۢ
des tours
burūjin
NOM
مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ
élevées
mushayyadatin
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُصِبْهُمْ
les atteint
tuṣib'hum
NOM
حَسَنَةٌۭ
un bien
ḥasanatun
VERBE
يَقُولُوا۟
ils disent
yaqūlū
PRONOM
هَـٰذِهِۦ
Ceci
hādhihi
PARTICULE
مِنْ
(vient) de
min
NOM
عِندِ
auprès
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تُصِبْهُمْ
les atteint
tuṣib'hum
NOM
سَيِّئَةٌۭ
un mal
sayyi-atun
VERBE
يَقُولُوا۟
ils disent
yaqūlū
PRONOM
هَـٰذِهِۦ
Ceci
hādhihi
PARTICULE
مِنْ
(vient) de
min
NOM
عِندِكَ ۚ
toi
ʿindika
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
كُلٌّۭ
Tout
kullun
PARTICULE
مِّنْ
(vient) de
min
NOM
عِندِ
auprès
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
فَمَالِ
Qu'ont-ils donc
famāli
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ces
hāulāi
NOM
ٱلْقَوْمِ
gens
l-qawmi
PARTICULE
لَا
ne pas
lā
VERBE
يَكَادُونَ
ils semblent
yakādūna
VERBE
يَفْقَهُونَ
comprendre
yafqahūna
NOM
حَدِيثًۭا
une parole
ḥadīthan
4:79
مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍۢ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًۭا ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا
mā aṣābaka min ḥasanatin famina l-lahi wamā aṣābaka min sayyi-atin famin nafsika wa-arsalnāka lilnnāsi rasūlan wakafā bil-lahi shahīdan
Tout bien qui t'atteint vient d'Allah, et tout mal qui t'atteint vient de toi-même. Et Nous t'avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin.
PARTICULE
مَّآ
Ce qui
mā
VERBE
أَصَابَكَ
t'atteint
aṣābaka
PARTICULE
مِنْ
en
min
NOM
حَسَنَةٍۢ
bien
ḥasanatin
PARTICULE
فَمِنَ
alors (vient) d'
famina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أَصَابَكَ
t'atteint
aṣābaka
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
سَيِّئَةٍۢ
mal
sayyi-atin
PARTICULE
فَمِن
alors (vient) de
famin
NOM
نَّفْسِكَ ۚ
toi-même
nafsika
VERBE
وَأَرْسَلْنَـٰكَ
Et Nous t'avons envoyé
wa-arsalnāka
PARTICULE
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
NOM
رَسُولًۭا ۚ
(comme) Messager
rasūlan
VERBE
وَكَفَىٰ
et suffit
wakafā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
شَهِيدًۭا
(comme) Témoin
shahīdan
4:80
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا
man yuṭiʿi l-rasūla faqad aṭāʿa l-laha waman tawallā famā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan
Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien.
PARTICULE
مَّن
Quiconque
man
VERBE
يُطِعِ
obéit
yuṭiʿi
NOM
ٱلرَّسُولَ
au Messager
l-rasūla
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
أَطَاعَ
il a obéi
aṭāʿa
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۖ
à Allah
l-laha
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
تَوَلَّىٰ
tourne le dos
tawallā
PARTICULE
فَمَآ
alors ne pas
famā
VERBE
أَرْسَلْنَـٰكَ
Nous t'avons envoyé
arsalnāka
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
حَفِيظًۭا
(comme) gardien
ḥafīẓan
4:81
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌۭ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ ۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
wayaqūlūna ṭāʿatun fa-idhā barazū min ʿindika bayyata ṭāifatun min'hum ghayra alladhī taqūlu wal-lahu yaktubu mā yubayyitūna fa-aʿriḍ ʿanhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan
Ils disent : "Obéissance !" Puis, sitôt sortis de chez toi, une partie d'entre eux délibèrent au cours de la nuit de tout autre chose que ce que tu as dit. Cependant Allah enregistre ce qu'ils font la nuit. Détourne-toi donc d'eux et place ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur.
VERBE
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
NOM
طَاعَةٌۭ
Obéissance
ṭāʿatun
PARTICULE
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
VERBE
بَرَزُوا۟
ils sortent
barazū
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
عِندِكَ
chez toi
ʿindika
VERBE
بَيَّتَ
machinent la nuit
bayyata
NOM
طَآئِفَةٌۭ
un groupe
ṭāifatun
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
NOM
غَيْرَ
autre que
ghayra
PRONOM
ٱلَّذِى
ce que
alladhī
VERBE
تَقُولُ ۖ
tu dis
taqūlu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَكْتُبُ
écrit
yaktubu
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
VERBE
يُبَيِّتُونَ ۖ
ils machinent la nuit
yubayyitūna
VERBE
فَأَعْرِضْ
Alors détourne-toi
fa-aʿriḍ
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
VERBE
وَتَوَكَّلْ
et place ta confiance
watawakkal
PARTICULE
عَلَى
en
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERBE
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
وَكِيلًا
(comme) Protecteur
wakīlan
4:82
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَـٰفًۭا كَثِيرًۭا
afalā yatadabbarūna l-qur'āna walaw kāna min ʿindi ghayri l-lahi lawajadū fīhi ikh'tilāfan kathīran
Ne méditent-ils donc pas sur le Coran ? S'il provenait d'un autre qu'Allah, ils y trouveraient certes maintes contradictions !
PARTICULE
أَفَلَا
Ne pas alors
afalā
VERBE
يَتَدَبَّرُونَ
ils méditent
yatadabbarūna
NOM PROPRE
ٱلْقُرْءَانَ ۚ
(sur) le Coran
l-qur'āna
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
كَانَ
il était
kāna
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
عِندِ
la part
ʿindi
NOM
غَيْرِ
d'un autre
ghayri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
qu'Allah
l-lahi
VERBE
لَوَجَدُوا۟
ils auraient trouvé
lawajadū
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
NOM
ٱخْتِلَـٰفًۭا
contradiction
ikh'tilāfan
NOM
كَثِيرًۭا
abondante
kathīran
4:83
وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌۭ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلًۭا
wa-idhā jāahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi walaw raddūhu ilā l-rasūli wa-ilā ulī l-amri min'hum laʿalimahu alladhīna yastanbiṭūnahu min'hum walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu la-ittabaʿtumu l-shayṭāna illā qalīlan
Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux, ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité). Et n'eût été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
جَآءَهُمْ
leur parvient
jāahum
NOM
أَمْرٌۭ
une nouvelle
amrun
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْأَمْنِ
sûreté
l-amni
PARTICULE
أَوِ
ou
awi
NOM
ٱلْخَوْفِ
peur
l-khawfi
VERBE
أَذَاعُوا۟
ils diffusent
adhāʿū
PARTICULE
بِهِۦ ۖ
cela
bihi
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
رَدُّوهُ
ils l'avaient rapporté
raddūhu
PARTICULE
إِلَى
au
ilā
NOM
ٱلرَّسُولِ
Messager
l-rasūli
PARTICULE
وَإِلَىٰٓ
et aux
wa-ilā
NOM
أُو۟لِى
détenteurs
ulī
NOM
ٱلْأَمْرِ
de l'autorité
l-amri
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
VERBE
لَعَلِمَهُ
l'auraient sûrement su
laʿalimahu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
en tirent des conclusions
yastanbiṭūnahu
PARTICULE
مِنْهُمْ ۗ
parmi eux
min'hum
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et n'eût été
walawlā
NOM
فَضْلُ
la grâce
faḍlu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
وَرَحْمَتُهُۥ
et Sa miséricorde
waraḥmatuhu
VERBE
لَٱتَّبَعْتُمُ
vous auriez suivi
la-ittabaʿtumu
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنَ
le Diable
l-shayṭāna
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
قَلِيلًۭا
peu (d'entre vous)
qalīlan
4:84
فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًۭا وَأَشَدُّ تَنكِيلًۭا
faqātil fī sabīli l-lahi lā tukallafu illā nafsaka waḥarriḍi l-mu'minīna ʿasā l-lahu an yakuffa basa alladhīna kafarū wal-lahu ashaddu basan wa-ashaddu tankīlan
Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable que de toi-même, et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition.
VERBE
فَقَـٰتِلْ
Combats donc
faqātil
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
تُكَلَّفُ
tu n'es responsable
tukallafu
PARTICULE
إِلَّا
que de
illā
NOM
نَفْسَكَ ۚ
toi-même
nafsaka
VERBE
وَحَرِّضِ
Et incite
waḥarriḍi
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
les croyants
l-mu'minīna
PARTICULE
عَسَى
Peut-être
ʿasā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَكُفَّ
arrêtera
yakuffa
NOM
بَأْسَ
la violence
basa
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟ ۚ
ont mécru
kafarū
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
أَشَدُّ
(est) plus redoutable
ashaddu
NOM
بَأْسًۭا
en force
basan
NOM
وَأَشَدُّ
et plus sévère
wa-ashaddu
NOM
تَنكِيلًۭا
en punition
tankīlan
4:85
مَّن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً حَسَنَةًۭ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةًۭ سَيِّئَةًۭ يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌۭ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقِيتًۭا
man yashfaʿ shafāʿatan ḥasanatan yakun lahu naṣībun min'hā waman yashfaʿ shafāʿatan sayyi-atan yakun lahu kif'lun min'hā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin muqītan
Quiconque intercède d'une bonne intercession, en aura une part; et quiconque intercède d'une mauvaise intercession en portera une part de responsabilité. Et Allah est Puissant sur toute chose.
PARTICULE
مَّن
Quiconque
man
VERBE
يَشْفَعْ
intercède
yashfaʿ
NOM
شَفَـٰعَةً
d'une intercession
shafāʿatan
NOM
حَسَنَةًۭ
bonne
ḥasanatan
VERBE
يَكُن
il y aura
yakun
PARTICULE
لَّهُۥ
pour lui
lahu
NOM
نَصِيبٌۭ
une part
naṣībun
PARTICULE
مِّنْهَا ۖ
d'elle
min'hā
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يَشْفَعْ
intercède
yashfaʿ
NOM
شَفَـٰعَةًۭ
d'une intercession
shafāʿatan
NOM
سَيِّئَةًۭ
mauvaise
sayyi-atan
VERBE
يَكُن
il y aura
yakun
PARTICULE
لَّهُۥ
pour lui
lahu
NOM
كِفْلٌۭ
une part (de responsabilité)
kif'lun
PARTICULE
مِّنْهَا ۗ
d'elle
min'hā
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
مُّقِيتًۭا
Puissant
muqītan
4:86
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍۢ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا
wa-idhā ḥuyyītum bitaḥiyyatin faḥayyū bi-aḥsana min'hā aw ruddūhā inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin ḥasīban
Si on vous fait une salutation, saluez d'une façon meilleure; ou bien rendez-la (simplement). Certes, Allah tient compte de tout.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
حُيِّيتُم
vous êtes salués
ḥuyyītum
PARTICULE
بِتَحِيَّةٍۢ
par une salutation
bitaḥiyyatin
VERBE
فَحَيُّوا۟
alors saluez
faḥayyū
PARTICULE
بِأَحْسَنَ
par une meilleure
bi-aḥsana
PARTICULE
مِنْهَآ
qu'elle
min'hā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
رُدُّوهَآ ۗ
rendez-la
ruddūhā
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
عَلَىٰ
de
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
حَسِيبًا
Celui qui tient compte
ḥasīban
4:87
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًۭا
al-lahu lā ilāha illā huwa layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi waman aṣdaqu mina l-lahi ḥadīthan
Allah ! Point de divinité à part Lui ! Très certainement Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, point de doute là-dessus. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole ?
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTICULE
لَآ
pas de
lā
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ ۚ
Lui
huwa
VERBE
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Il vous rassemblera sûrement
layajmaʿannakum
PARTICULE
إِلَىٰ
au
ilā
NOM
يَوْمِ
Jour
yawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
لَا
pas de
lā
NOM
رَيْبَ
doute
rayba
PARTICULE
فِيهِ ۗ
en cela
fīhi
PARTICULE
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَصْدَقُ
est plus véridique
aṣdaqu
PARTICULE
مِنَ
que
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
حَدِيثًۭا
en parole
ḥadīthan
4:88
۞ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
famā lakum fī l-munāfiqīna fi-atayni wal-lahu arkasahum bimā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla l-lahu waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
Qu'avez-vous à vous diviser en deux clans au sujet des hypocrites ? Alors qu'Allah les a refoulés (vers la mécréance) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux qu'Allah égare ? Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener).
PARTICULE
۞ فَمَا
Qu'avez-vous donc
famā
PARTICULE
لَكُمْ
(il y a) pour vous
lakum
PARTICULE
فِى
au sujet des
fī
NOM
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
hypocrites
l-munāfiqīna
NOM
فِئَتَيْنِ
(en) deux clans
fi-atayni
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
alors qu'Allah
wal-lahu
VERBE
أَرْكَسَهُم
les a refoulés
arkasahum
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَسَبُوٓا۟ ۚ
ils ont acquis
kasabū
VERBE
أَتُرِيدُونَ
Voulez-vous
aturīdūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَهْدُوا۟
vous guidiez
tahdū
PARTICULE
مَنْ
celui qu'
man
VERBE
أَضَلَّ
a égaré
aḍalla
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُضْلِلِ
égare
yuḍ'lili
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
تَجِدَ
tu trouveras
tajida
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
سَبِيلًۭا
de chemin
sabīlan
4:89
وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءًۭ ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًا
waddū law takfurūna kamā kafarū fatakūnūna sawāan falā tattakhidhū min'hum awliyāa ḥattā yuhājirū fī sabīli l-lahi fa-in tawallaw fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu wajadttumūhum walā tattakhidhū min'hum waliyyan walā naṣīran
Ils aimeraient vous voir mécréants, comme ils ont mécru : alors vous seriez tous égaux ! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur,
VERBE
وَدُّوا۟
Ils aimeraient
waddū
PARTICULE
لَوْ
si
law
VERBE
تَكْفُرُونَ
vous mécroyiez
takfurūna
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
كَفَرُوا۟
ils ont mécru
kafarū
VERBE
فَتَكُونُونَ
alors vous seriez
fatakūnūna
NOM
سَوَآءًۭ ۖ
égaux
sawāan
PARTICULE
فَلَا
Alors ne pas
falā
VERBE
تَتَّخِذُوا۟
prenez
tattakhidhū
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
NOM
أَوْلِيَآءَ
d'alliés
awliyāa
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يُهَاجِرُوا۟
ils émigrent
yuhājirū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
فَإِن
Mais s'
fa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
ils tournent le dos
tawallaw
VERBE
فَخُذُوهُمْ
alors saisissez-les
fakhudhūhum
VERBE
وَٱقْتُلُوهُمْ
et tuez-les
wa-uq'tulūhum
PARTICULE
حَيْثُ
où que
ḥaythu
VERBE
وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ
vous les trouviez
wajadttumūhum
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
تَتَّخِذُوا۟
prenez
tattakhidhū
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
NOM
وَلِيًّۭا
d'allié
waliyyan
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَصِيرًا
de secoureur
naṣīran
4:90
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًۭا
illā alladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun aw jāūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum walaw shāa l-lahu lasallaṭahum ʿalaykum falaqātalūkum fa-ini iʿ'tazalūkum falam yuqātilūkum wa-alqaw ilaykumu l-salama famā jaʿala l-lahu lakum ʿalayhim sabīlan
excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattus. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux.
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَصِلُونَ
se joignent
yaṣilūna
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
قَوْمٍۭ
un groupe
qawmin
NOM
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
NOM
وَبَيْنَهُم
et entre eux
wabaynahum
NOM
مِّيثَـٰقٌ
(il y a) un pacte
mīthāqun
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
جَآءُوكُمْ
ils viennent à vous
jāūkum
VERBE
حَصِرَتْ
serrés
ḥaṣirat
NOM
صُدُورُهُمْ
leurs coeurs
ṣudūruhum
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يُقَـٰتِلُوكُمْ
vous combattre
yuqātilūkum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يُقَـٰتِلُوا۟
combattre
yuqātilū
NOM
قَوْمَهُمْ ۚ
leur peuple
qawmahum
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لَسَلَّطَهُمْ
Il leur aurait donné pouvoir
lasallaṭahum
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
VERBE
فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ
et ils vous auraient combattus
falaqātalūkum
PARTICULE
فَإِنِ
Alors si
fa-ini
VERBE
ٱعْتَزَلُوكُمْ
ils se retirent de vous
iʿ'tazalūkum
PARTICULE
فَلَمْ
et ne pas
falam
VERBE
يُقَـٰتِلُوكُمْ
vous combattent
yuqātilūkum
VERBE
وَأَلْقَوْا۟
et offrent
wa-alqaw
PARTICULE
إِلَيْكُمُ
à vous
ilaykumu
NOM
ٱلسَّلَمَ
la paix
l-salama
PARTICULE
فَمَا
alors ne pas
famā
VERBE
جَعَلَ
a donné
jaʿala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
NOM
سَبِيلًۭا
de chemin
sabīlan
4:91
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًۭا
satajidūna ākharīna yurīdūna an yamanūkum wayamanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l-fit'nati ur'kisū fīhā fa-in lam yaʿtazilūkum wayul'qū ilaykumu l-salama wayakuffū aydiyahum fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu thaqif'tumūhum wa-ulāikum jaʿalnā lakum ʿalayhim sul'ṭānan mubīnan
Vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné une autorité manifeste.
VERBE
سَتَجِدُونَ
Vous trouverez
satajidūna
NOM
ءَاخَرِينَ
d'autres
ākharīna
VERBE
يُرِيدُونَ
désirant
yurīdūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَأْمَنُوكُمْ
ils soient en sécurité de vous
yamanūkum
VERBE
وَيَأْمَنُوا۟
et en sécurité de
wayamanū
NOM
قَوْمَهُمْ
leur peuple
qawmahum
NOM
كُلَّ
Chaque fois
kulla
PARTICULE
مَا
que
mā
VERBE
رُدُّوٓا۟
ils sont rendus
ruddū
PARTICULE
إِلَى
à
ilā
NOM
ٱلْفِتْنَةِ
la tentation
l-fit'nati
VERBE
أُرْكِسُوا۟
ils y retombent
ur'kisū
PARTICULE
فِيهَا ۚ
dedans
fīhā
PARTICULE
فَإِن
Alors si
fa-in
PARTICULE
لَّمْ
ne pas
lam
VERBE
يَعْتَزِلُوكُمْ
ils se retirent de vous
yaʿtazilūkum
VERBE
وَيُلْقُوٓا۟
et offrent
wayul'qū
PARTICULE
إِلَيْكُمُ
à vous
ilaykumu
NOM
ٱلسَّلَمَ
la paix
l-salama
VERBE
وَيَكُفُّوٓا۟
et retiennent
wayakuffū
NOM
أَيْدِيَهُمْ
leurs mains
aydiyahum
VERBE
فَخُذُوهُمْ
alors saisissez-les
fakhudhūhum
VERBE
وَٱقْتُلُوهُمْ
et tuez-les
wa-uq'tulūhum
PARTICULE
حَيْثُ
où que
ḥaythu
VERBE
ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ
vous les trouviez
thaqif'tumūhum
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ
Et ceux-là
wa-ulāikum
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons fait
jaʿalnā
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
NOM
سُلْطَـٰنًۭا
une autorité
sul'ṭānan
NOM
مُّبِينًۭا
manifeste
mubīnan
4:92
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًۭٔا ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًۭٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ وَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّۢ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ فَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
wamā kāna limu'minin an yaqtula mu'minan illā khaṭa-an waman qatala mu'minan khaṭa-an fataḥrīru raqabatin mu'minatin wadiyatun musallamatun ilā ahlihi illā an yaṣṣaddaqū fa-in kāna min qawmin ʿaduwwin lakum wahuwa mu'minun fataḥrīru raqabatin mu'minatin wa-in kāna min qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun fadiyatun musallamatun ilā ahlihi wataḥrīru raqabatin mu'minatin faman lam yajid faṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina l-lahi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette à la famille du défunt le prix du sang, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. Mais si (le tué) appartenait à un peuple ennemi à vous et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple auquel vous êtes liés par un pacte, qu'on verse alors à sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens, qu'il jeûne deux mois d'affilée pour être pardonné par Allah. Allah est Omniscient et Sage.
PARTICULE
وَمَا
Et ne pas
wamā
VERBE
كَانَ
convient
kāna
PARTICULE
لِمُؤْمِنٍ
à un croyant
limu'minin
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَقْتُلَ
tuer
yaqtula
NOM
مُؤْمِنًا
un croyant
mu'minan
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
خَطَـًۭٔا ۚ
par erreur
khaṭa-an
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
قَتَلَ
tue
qatala
NOM
مُؤْمِنًا
un croyant
mu'minan
NOM
خَطَـًۭٔا
par erreur
khaṭa-an
NOM
فَتَحْرِيرُ
alors l'affranchissement
fataḥrīru
NOM
رَقَبَةٍۢ
d'un esclave
raqabatin
NOM
مُّؤْمِنَةٍۢ
croyant
mu'minatin
NOM
وَدِيَةٌۭ
et le prix du sang
wadiyatun
NOM
مُّسَلَّمَةٌ
remis
musallamatun
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM
أَهْلِهِۦٓ
sa famille
ahlihi
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
s'
an
VERBE
يَصَّدَّقُوا۟ ۚ
ils renoncent par charité
yaṣṣaddaqū
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
كَانَ
il était
kāna
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
قَوْمٍ
un peuple
qawmin
NOM
عَدُوٍّۢ
ennemi
ʿaduwwin
PARTICULE
لَّكُمْ
à vous
lakum
PRONOM
وَهُوَ
et qu'il était
wahuwa
NOM
مُؤْمِنٌۭ
croyant
mu'minun
NOM
فَتَحْرِيرُ
alors l'affranchissement
fataḥrīru
NOM
رَقَبَةٍۢ
d'un esclave
raqabatin
NOM
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ
croyant
mu'minatin
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كَانَ
il était
kāna
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
قَوْمٍۭ
un peuple
qawmin
NOM
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
NOM
وَبَيْنَهُم
et entre eux
wabaynahum
NOM
مِّيثَـٰقٌۭ
(il y a) un pacte
mīthāqun
NOM
فَدِيَةٌۭ
alors le prix du sang
fadiyatun
NOM
مُّسَلَّمَةٌ
remis
musallamatun
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM
أَهْلِهِۦ
sa famille
ahlihi
NOM
وَتَحْرِيرُ
et l'affranchissement
wataḥrīru
NOM
رَقَبَةٍۢ
d'un esclave
raqabatin
NOM
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ
croyant
mu'minatin
PARTICULE
فَمَن
Et quiconque
faman
PARTICULE
لَّمْ
ne pas
lam
VERBE
يَجِدْ
trouve
yajid
NOM
فَصِيَامُ
alors le jeûne
faṣiyāmu
NOM
شَهْرَيْنِ
de deux mois
shahrayni
NOM
مُتَتَابِعَيْنِ
consécutifs
mutatābiʿayni
PARTICULE
مِّنَ
de la part
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:93
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًۭا مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدًۭا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًۭا
waman yaqtul mu'minan mutaʿammidan fajazāuhu jahannamu khālidan fīhā waghaḍiba l-lahu ʿalayhi walaʿanahu wa-aʿadda lahu ʿadhāban ʿaẓīman
Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétribution alors sera l'Enfer, pour y demeurer éternellement. Allah l'a frappé de Sa colère, l'a maudit et lui a préparé un énorme châtiment.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَقْتُلْ
tue
yaqtul
NOM
مُؤْمِنًۭا
un croyant
mu'minan
NOM
مُّتَعَمِّدًۭا
intentionnellement
mutaʿammidan
NOM
فَجَزَآؤُهُۥ
sa rétribution (est)
fajazāuhu
NOM PROPRE
جَهَنَّمُ
l'Enfer
jahannamu
NOM
خَـٰلِدًۭا
demeurant éternellement
khālidan
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
VERBE
وَغَضِبَ
et s'est courroucé
waghaḍiba
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِ
contre lui
ʿalayhi
VERBE
وَلَعَنَهُۥ
et l'a maudit
walaʿanahu
VERBE
وَأَعَدَّ
et a préparé
wa-aʿadda
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
عَذَابًا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
4:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًۭا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌۭ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā ḍarabtum fī sabīli l-lahi fatabayyanū walā taqūlū liman alqā ilaykumu l-salāma lasta mu'minan tabtaghūna ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā faʿinda l-lahi maghānimu kathīratun kadhālika kuntum min qablu famanna l-lahu ʿalaykum fatabayyanū inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
Ô les croyants ! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse la paix (le salut) : "Tu n'es pas croyant", convoitant les biens de la vie d'ici-bas. Or, c'est auprès d'Allah qu'il y a beaucoup de butin. C'est ainsi que vous étiez auparavant; puis Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair. Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
إِذَا
Quand
idhā
VERBE
ضَرَبْتُمْ
vous sortez (pour lutter)
ḍarabtum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
فَتَبَيَّنُوا۟
alors voyez bien clair
fatabayyanū
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
تَقُولُوا۟
dites
taqūlū
PARTICULE
لِمَنْ
à celui qui
liman
VERBE
أَلْقَىٰٓ
adresse
alqā
PARTICULE
إِلَيْكُمُ
à vous
ilaykumu
NOM
ٱلسَّلَـٰمَ
la paix
l-salāma
VERBE
لَسْتَ
Tu n'es pas
lasta
NOM
مُؤْمِنًۭا
croyant
mu'minan
VERBE
تَبْتَغُونَ
convoitant
tabtaghūna
NOM
عَرَضَ
les biens
ʿaraḍa
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
فَعِندَ
car auprès
faʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مَغَانِمُ
(il y a) des butins
maghānimu
NOM
كَثِيرَةٌۭ ۚ
abondants
kathīratun
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
كُنتُم
vous étiez
kuntum
PARTICULE
مِّن
au-
min
NOM
قَبْلُ
paravant
qablu
VERBE
فَمَنَّ
puis a accordé la grâce
famanna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
VERBE
فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ
alors voyez bien clair
fatabayyanū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
NOM
خَبِيرًۭا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
4:95
لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةًۭ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا
lā yastawī l-qāʿidūna mina l-mu'minīna ghayru ulī l-ḍarari wal-mujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim faḍḍala l-lahu l-mujāhidīna bi-amwālihim wa-anfusihim ʿalā l-qāʿidīna darajatan wakullan waʿada l-lahu l-ḥus'nā wafaḍḍala l-lahu l-mujāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ajran ʿaẓīman
Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelques infirmités - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un grade supérieur à celui de ceux qui restent chez eux. Et à chacun Allah a promis la plus belle récompense; et Allah a élevé les combattants au-dessus des non-combattants d'une immense rétribution;
PARTICULE
لَّا
Ne pas
lā
VERBE
يَسْتَوِى
sont égaux
yastawī
NOM
ٱلْقَـٰعِدُونَ
ceux qui restent assis
l-qāʿidūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
NOM
غَيْرُ
autre que
ghayru
NOM
أُو۟لِى
les doués
ulī
NOM
ٱلضَّرَرِ
d'infirmité
l-ḍarari
NOM
وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ
et les combattants
wal-mujāhidūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
بِأَمْوَٰلِهِمْ
avec leurs biens
bi-amwālihim
NOM
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
et leurs âmes
wa-anfusihim
VERBE
فَضَّلَ
a favorisé
faḍḍala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
les combattants
l-mujāhidīna
PARTICULE
بِأَمْوَٰلِهِمْ
avec leurs biens
bi-amwālihim
NOM
وَأَنفُسِهِمْ
et leurs âmes
wa-anfusihim
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْقَـٰعِدِينَ
ceux qui restent assis
l-qāʿidīna
NOM
دَرَجَةًۭ ۚ
(en) grade
darajatan
NOM
وَكُلًّۭا
Et à chacun
wakullan
VERBE
وَعَدَ
a promis
waʿada
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
la meilleure récompense
l-ḥus'nā
VERBE
وَفَضَّلَ
et a favorisé
wafaḍḍala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
les combattants
l-mujāhidīna
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْقَـٰعِدِينَ
ceux qui restent assis
l-qāʿidīna
NOM
أَجْرًا
une rétribution
ajran
NOM
عَظِيمًۭا
immense
ʿaẓīman
4:96
دَرَجَـٰتٍۢ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةًۭ وَرَحْمَةًۭ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
darajātin min'hu wamaghfiratan waraḥmatan wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Des grades de supériorité de Sa part ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
NOM
دَرَجَـٰتٍۢ
Des degrés
darajātin
PARTICULE
مِّنْهُ
de Sa part
min'hu
NOM
وَمَغْفِرَةًۭ
et un pardon
wamaghfiratan
NOM
وَرَحْمَةًۭ ۚ
et une miséricorde
waraḥmatan
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
NOM
رَّحِيمًا
Miséricordieux
raḥīman
4:97
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةًۭ فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
inna alladhīna tawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim qālū fīma kuntum qālū kunnā mus'taḍʿafīna fī l-arḍi qālū alam takun arḍu l-lahi wāsiʿatan fatuhājirū fīhā fa-ulāika mawāhum jahannamu wasāat maṣīran
Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant : "Où en étiez-vous ?" (à propos de votre religion) - "Nous étions impuissants sur terre", diront-ils. Alors les Anges diront : "La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer ?" Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination !
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
تَوَفَّىٰهُمُ
achèvent
tawaffāhumu
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
NOM
ظَالِمِىٓ
(se) faisant du tort
ẓālimī
NOM
أَنفُسِهِمْ
à eux-mêmes
anfusihim
VERBE
قَالُوا۟
ils (les anges) disent
qālū
PARTICULE
فِيمَ
Où
fīma
VERBE
كُنتُمْ ۖ
étiez-vous
kuntum
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
كُنَّا
Nous étions
kunnā
NOM
مُسْتَضْعَفِينَ
impuissants
mus'taḍʿafīna
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
أَلَمْ
N'était-elle pas
alam
VERBE
تَكُنْ
était
takun
NOM
أَرْضُ
la terre
arḍu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَٰسِعَةًۭ
vaste
wāsiʿatan
VERBE
فَتُهَاجِرُوا۟
pour que vous y émigriez
fatuhājirū
PARTICULE
فِيهَا ۚ
en elle
fīhā
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Alors ceux-là
fa-ulāika
NOM
مَأْوَىٰهُمْ
leur refuge
mawāhum
NOM PROPRE
جَهَنَّمُ ۖ
(sera) l'Enfer
jahannamu
VERBE
وَسَآءَتْ
et quelle mauvaise
wasāat
NOM
مَصِيرًا
destination
maṣīran
4:98
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةًۭ وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًۭا
illā l-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan walā yahtadūna sabīlan
A l'exception des impuissants : hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie :
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
NOM
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
les impuissants
l-mus'taḍʿafīna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلرِّجَالِ
les hommes
l-rijāli
NOM
وَٱلنِّسَآءِ
et les femmes
wal-nisāi
NOM
وَٱلْوِلْدَٰنِ
et les enfants
wal-wil'dāni
PARTICULE
لَا
ne pas
lā
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
capables
yastaṭīʿūna
NOM
حِيلَةًۭ
de se débrouiller
ḥīlatan
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
يَهْتَدُونَ
ils trouvent
yahtadūna
NOM
سَبِيلًۭا
de chemin
sabīlan
4:99
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًۭا
fa-ulāika ʿasā l-lahu an yaʿfuwa ʿanhum wakāna l-lahu ʿafuwwan ghafūran
A ceux-là, il se peut qu'Allah donne le pardon. Allah est Clément et Pardonneur.
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Alors ceux-là
fa-ulāika
PARTICULE
عَسَى
il se peut
ʿasā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
qu'Allah
l-lahu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَعْفُوَ
pardonne
yaʿfuwa
PARTICULE
عَنْهُمْ ۚ
à eux
ʿanhum
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَفُوًّا
Clément
ʿafuwwan
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
4:100
۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًۭا كَثِيرًۭا وَسَعَةًۭ ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
waman yuhājir fī sabīli l-lahi yajid fī l-arḍi murāghaman kathīran wasaʿatan waman yakhruj min baytihi muhājiran ilā l-lahi warasūlihi thumma yud'rik'hu l-mawtu faqad waqaʿa ajruhu ʿalā l-lahi wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Et quiconque émigre dans le sentier d'Allah trouvera sur terre maints refuges et abondance. Et quiconque sort de sa maison, émigrant vers Allah et Son messager, et que la mort atteint, sa récompense incombe à Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
۞ وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُهَاجِرْ
émigre
yuhājir
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
يَجِدْ
il trouvera
yajid
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
مُرَٰغَمًۭا
des refuges
murāghaman
NOM
كَثِيرًۭا
nombreux
kathīran
NOM
وَسَعَةًۭ ۚ
et une abondance
wasaʿatan
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَخْرُجْ
sort
yakhruj
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَيْتِهِۦ
sa maison
baytihi
NOM
مُهَاجِرًا
émigrant
muhājiran
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
وَرَسُولِهِۦ
et Son Messager
warasūlihi
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يُدْرِكْهُ
l'atteint
yud'rik'hu
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
وَقَعَ
incombe
waqaʿa
NOM
أَجْرُهُۥ
sa récompense
ajruhu
PARTICULE
عَلَى
à
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
NOM
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
