📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)
Nom
Verbe
Particule
9:51
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَىٰنَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
qul lan yuṣībanā illā mā kataba l-lahu lanā huwa mawlānā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Dis : « Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu'Allah a prescrit pour nous. Il est notre Protecteur. » Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
Verbe
قُل
Dis
qul
Particule
لَّن
Jamais
lan
Verbe
يُصِيبَنَآ
ne nous atteindra
yuṣībanā
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Pronom
مَا
ce que
mā
Verbe
كَتَبَ
a prescrit
kataba
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَنَا
pour nous
lanā
Pronom
هُوَ
Il
huwa
Nom
مَوْلَىٰنَا ۚ
(est) notre Protecteur
mawlānā
Particule
وَعَلَى
Et sur
waʿalā
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
فَلْيَتَوَكَّلِ
que placent leur confiance
falyatawakkali
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
9:52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍۢ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
qul hal tarabbaṣūna binā illā iḥ'dā l-ḥus'nayayni wanaḥnu natarabbaṣu bikum an yuṣībakumu l-lahu biʿadhābin min ʿindihi aw bi-aydīnā fatarabbaṣū innā maʿakum mutarabbiṣūna
Dis : « Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses ? Tandis que nous attendons pour vous qu'Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc ! Nous attendons aussi avec vous. »
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Verbe
تَرَبَّصُونَ
vous attendez
tarabbaṣūna
Particule
بِنَآ
pour nous
binā
Particule
إِلَّآ
excepté
illā
Nom
إِحْدَى
l'une
iḥ'dā
Nom
ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ
des deux meilleures
l-ḥus'nayayni
Pronom
وَنَحْنُ
tandis que nous
wanaḥnu
Verbe
نَتَرَبَّصُ
nous attendons
natarabbaṣu
Particule
بِكُمْ
pour vous
bikum
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يُصِيبَكُمُ
vous inflige
yuṣībakumu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
بِعَذَابٍۢ
un châtiment
biʿadhābin
Particule
مِّنْ
de
min
Particule
عِندِهِۦٓ
Sa part
ʿindihi
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
بِأَيْدِينَا ۖ
par nos mains
bi-aydīnā
Verbe
فَتَرَبَّصُوٓا۟
Alors attendez
fatarabbaṣū
Particule
إِنَّا
certes, nous
innā
Particule
مَعَكُم
avec vous
maʿakum
Nom
مُّتَرَبِّصُونَ
(sommes) en attente
mutarabbiṣūna
9:53
قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًۭا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīna
Dis : « Dépensez de bon gré ou à contrecœur, jamais cela ne sera accepté de votre part. Car vous êtes des gens pervers. »
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَنفِقُوا۟
Dépensez
anfiqū
Nom
طَوْعًا
de bon gré
ṭawʿan
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
كَرْهًۭا
à contrecœur
karhan
Particule
لَّن
jamais
lan
Verbe
يُتَقَبَّلَ
ne sera accepté
yutaqabbala
Particule
مِنكُمْ ۖ
de vous
minkum
Particule
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Nom
فَـٰسِقِينَ
pervers
fāsiqīna
9:54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَـٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
wamā manaʿahum an tuq'bala min'hum nafaqātuhum illā annahum kafarū bil-lahi wabirasūlihi walā yatūna l-ṣalata illā wahum kusālā walā yunfiqūna illā wahum kārihūna
Et rien n'empêche que leurs dons soient acceptés, si ce n'est qu'ils ont mécru en Allah et en Son Messager, qu'ils ne viennent à la prière que paresseusement, et qu'ils ne dépensent qu'à contrecœur.
Particule
وَمَا
Et rien
wamā
Verbe
مَنَعَهُمْ
ne les empêche
manaʿahum
Particule
أَن
que
an
Verbe
تُقْبَلَ
soit accepté
tuq'bala
Particule
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
Nom
نَفَقَـٰتُهُمْ
leurs dons
nafaqātuhum
Particule
إِلَّآ
si ce n'est
illā
Particule
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَبِرَسُولِهِۦ
et en Son Messager
wabirasūlihi
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
يَأْتُونَ
viennent
yatūna
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
à la prière
l-ṣalata
Particule
إِلَّا
que
illā
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Nom
كُسَالَىٰ
(sont) paresseux
kusālā
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
يُنفِقُونَ
dépensent
yunfiqūna
Particule
إِلَّا
que
illā
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Nom
كَـٰرِهُونَ
(sont) à contrecœur
kārihūna
9:55
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
falā tuʿ'jib'ka amwāluhum walā awlāduhum innamā yurīdu l-lahu liyuʿadhibahum bihā fī l-ḥayati l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūna
Que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent donc point. Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que leurs âmes rendent le dernier soupir tandis qu'ils sont mécréants.
Particule
فَلَا
Alors ne
falā
Verbe
تُعْجِبْكَ
que t'émerveillent
tuʿ'jib'ka
Nom
أَمْوَٰلُهُمْ
leurs biens
amwāluhum
Particule
وَلَآ
et ni
walā
Nom
أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ
leurs enfants
awlāduhum
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يُرِيدُ
veut
yurīdu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لِيُعَذِّبَهُم
pour les châtier
liyuʿadhibahum
Particule
بِهَا
par cela
bihā
Particule
فِى
dans
fī
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Verbe
وَتَزْهَقَ
et que rendent le soupir
watazhaqa
Nom
أَنفُسُهُمْ
leurs âmes
anfusuhum
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Nom
كَـٰفِرُونَ
(sont) mécréants
kāfirūna
9:56
وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌۭ يَفْرَقُونَ
wayaḥlifūna bil-lahi innahum laminkum wamā hum minkum walākinnahum qawmun yafraqūna
Et ils jurent par Allah qu'ils sont des vôtres, alors qu'ils ne le sont pas ; mais ce sont des gens peureux.
Verbe
وَيَحْلِفُونَ
Et ils jurent
wayaḥlifūna
Nom
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
Particule
إِنَّهُمْ
certes, ils
innahum
Particule
لَمِنكُمْ
sûrement (sont) des vôtres
laminkum
Particule
وَمَا
alors que non
wamā
Pronom
هُم
ils
hum
Particule
مِّنكُمْ
(sont) des vôtres
minkum
Particule
وَلَـٰكِنَّهُمْ
mais ils
walākinnahum
Nom
قَوْمٌۭ
(sont) un peuple
qawmun
Verbe
يَفْرَقُونَ
(qui) a peur
yafraqūna
9:57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَـٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًۭا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
law yajidūna malja-an aw maghārātin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmaḥūna
S'ils trouvaient un refuge, des grottes ou un souterrain, ils s'y tourneraient en toute hâte.
Particule
لَوْ
Si
law
Verbe
يَجِدُونَ
ils trouvaient
yajidūna
Nom
مَلْجَـًٔا
un refuge
malja-an
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
مَغَـٰرَٰتٍ
des grottes
maghārātin
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
مُدَّخَلًۭا
un lieu où s'infiltrer
muddakhalan
Verbe
لَّوَلَّوْا۟
sûrement, ils se tourneraient
lawallaw
Particule
إِلَيْهِ
vers lui
ilayhi
Pronom
وَهُمْ
et eux
wahum
Verbe
يَجْمَحُونَ
ils s'empresseraient
yajmaḥūna
9:58
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ فَإِنْ أُعْطُوا۟ مِنْهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
wamin'hum man yalmizuka fī l-ṣadaqāti fa-in uʿ'ṭū min'hā raḍū wa-in lam yuʿ'ṭaw min'hā idhā hum yaskhaṭūna
Et parmi eux, il en est qui te critiquent au sujet des aumônes. S'il leur en est donné, les voilà satisfaits ; mais si on ne leur en donne pas, les voilà pleins de colère.
Particule
وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
Pronom
مَّن
(est celui) qui
man
Verbe
يَلْمِزُكَ
te critique
yalmizuka
Particule
فِى
concernant
fī
Nom
ٱلصَّدَقَـٰتِ
les aumônes
l-ṣadaqāti
Particule
فَإِنْ
Alors si
fa-in
Verbe
أُعْطُوا۟
on leur donne
uʿ'ṭū
Particule
مِنْهَا
de cela
min'hā
Verbe
رَضُوا۟
ils sont satisfaits
raḍū
Particule
وَإِن
mais si
wa-in
Particule
لَّمْ
pas
lam
Verbe
يُعْطَوْا۟
on ne leur donne
yuʿ'ṭaw
Particule
مِنْهَآ
de cela
min'hā
Particule
إِذَا
alors
idhā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يَسْخَطُونَ
(sont) en colère
yaskhaṭūna
9:59
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا۟ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
walaw annahum raḍū mā ātāhumu l-lahu warasūluhu waqālū ḥasbunā l-lahu sayu'tīnā l-lahu min faḍlihi warasūluhu innā ilā l-lahi rāghibūna
S'ils s'étaient contentés de ce qu'Allah et Son Messager leur avaient donné et avaient dit : « Allah nous suffit. Allah nous donnera de Sa grâce, ainsi que Son Messager. C'est vers Allah que vont nos désirs. » [cela aurait été mieux pour eux].
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Particule
أَنَّهُمْ
[que] ils
annahum
Verbe
رَضُوا۟
(étaient) satisfaits
raḍū
Pronom
مَآ
(de) ce que
mā
Verbe
ءَاتَىٰهُمُ
leur a donné
ātāhumu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَرَسُولُهُۥ
et Son Messager
warasūluhu
Verbe
وَقَالُوا۟
et avaient dit
waqālū
Nom
حَسْبُنَا
Nous suffit
ḥasbunā
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
سَيُؤْتِينَا
nous donnera
sayu'tīnā
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِن
de
min
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa Grâce
faḍlihi
Nom
وَرَسُولُهُۥٓ
et Son Messager
warasūluhu
Particule
إِنَّآ
Certes, nous
innā
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
رَٰغِبُونَ
tournons nos désirs
rāghibūna
9:60
۞ إِنَّمَا ٱلصَّدَقَـٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْعَـٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَٱلْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَٱلْغَـٰرِمِينَ وَفِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
innamā l-ṣadaqātu lil'fuqarāi wal-masākīni wal-ʿāmilīna ʿalayhā wal-mu-alafati qulūbuhum wafī l-riqābi wal-ghārimīna wafī sabīli l-lahi wa-ib'ni l-sabīli farīḍatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Les aumônes (As-Sadaqat) ne sont que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner [à l'Islam], pour l'affranchissement des esclaves, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d'Allah, et pour le voyageur [en détresse]. C'est une obligation [imposée] par Allah. Et Allah est Omniscient et Sage.
Particule
۞ إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلصَّدَقَـٰتُ
les aumônes
l-ṣadaqātu
Nom
لِلْفُقَرَآءِ
(sont) pour les pauvres
lil'fuqarāi
Nom
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
et les indigents
wal-masākīni
Nom
وَٱلْعَـٰمِلِينَ
et ceux qui collectent
wal-ʿāmilīna
Particule
عَلَيْهَا
sur elles
ʿalayhā
Nom
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
et ceux dont sont à gagner
wal-mu-alafati
Nom
قُلُوبُهُمْ
leurs cœurs
qulūbuhum
Particule
وَفِى
et pour
wafī
Nom
ٱلرِّقَابِ
les cous (l'affranchissement)
l-riqābi
Nom
وَٱلْغَـٰرِمِينَ
et pour les endettés
wal-ghārimīna
Particule
وَفِى
et dans
wafī
Nom
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَٱبْنِ
et le voyageur
wa-ib'ni
Nom
ٱلسَّبِيلِ ۖ
le voyageur
l-sabīli
Nom
فَرِيضَةًۭ
une obligation
farīḍatan
Particule
مِّنَ
de la part
mina
Nom
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
Nom
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
9:61
وَمِنْهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلنَّبِىَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌۭ ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍۢ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
wamin'humu alladhīna yu'dhūna l-nabiya wayaqūlūna huwa udhunun qul udhunu khayrin lakum yu'minu bil-lahi wayu'minu lil'mu'minīna waraḥmatun lilladhīna āmanū minkum wa-alladhīna yu'dhūna rasūla l-lahi lahum ʿadhābun alīmun
Et parmi eux sont ceux qui offensent le Prophète et disent : « Il est tout oreille. » Dis : « Une oreille de bien pour vous, qui croit en Allah et fait confiance aux croyants, et une miséricorde pour ceux d'entre vous qui croient. » Et ceux qui offensent le Messager d'Allah auront un châtiment douloureux.
Particule
وَمِنْهُمُ
Et parmi eux
wamin'humu
Pronom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
Verbe
يُؤْذُونَ
offensent
yu'dhūna
Nom
ٱلنَّبِىَّ
le Prophète
l-nabiya
Verbe
وَيَقُولُونَ
et disent
wayaqūlūna
Pronom
هُوَ
Il est
huwa
Nom
أُذُنٌۭ ۚ
(tout) oreille
udhunun
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Nom
أُذُنُ
Une oreille
udhunu
Nom
خَيْرٍۢ
(de) bien
khayrin
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
يُؤْمِنُ
il croit
yu'minu
Nom
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Verbe
وَيُؤْمِنُ
et fait confiance
wayu'minu
Nom
لِلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
lil'mu'minīna
Nom
وَرَحْمَةٌۭ
et (est) une miséricorde
waraḥmatun
Pronom
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Particule
مِنكُمْ ۚ
parmi vous
minkum
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يُؤْذُونَ
offensent
yu'dhūna
Nom
رَسُولَ
(le) Messager
rasūla
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
9:62
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
yaḥlifūna bil-lahi lakum liyur'ḍūkum wal-lahu warasūluhu aḥaqqu an yur'ḍūhu in kānū mu'minīna
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu'Allah et Son Messager sont plus en droit qu'ils Le satisfassent, s'ils sont vraiment croyants.
Verbe
يَحْلِفُونَ
Ils jurent
yaḥlifūna
Nom
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
Particule
لَكُمْ
à vous
lakum
Verbe
لِيُرْضُوكُمْ
pour vous plaire
liyur'ḍūkum
Nom
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
وَرَسُولُهُۥٓ
et Son Messager
warasūluhu
Nom
أَحَقُّ
(ont) plus le droit
aḥaqqu
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يُرْضُوهُ
ils Lui plaisent
yur'ḍūhu
Particule
إِن
s'
in
Verbe
كَانُوا۟
ils sont
kānū
Nom
مُؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
9:63
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدًۭا فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْخِزْىُ ٱلْعَظِيمُ
alam yaʿlamū annahu man yuḥādidi l-laha warasūlahu fa-anna lahu nāra jahannama khālidan fīhā dhālika l-khiz'yu l-ʿaẓīmu
Ne savent-ils pas que quiconque s'oppose à Allah et à Son Messager aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement ? Voilà l'immense opprobre.
Particule
أَلَمْ
Ne pas
alam
Verbe
يَعْلَمُوٓا۟
savent-ils
yaʿlamū
Particule
أَنَّهُۥ
que lui
annahu
Pronom
مَن
celui qui
man
Verbe
يُحَادِدِ
s'oppose
yuḥādidi
Nom
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et à Son Messager
warasūlahu
Particule
فَأَنَّ
[alors] que
fa-anna
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
نَارَ
(est le) Feu
nāra
Nom
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
Nom
خَـٰلِدًۭا
(y) demeurera éternellement
khālidan
Particule
فِيهَا ۚ
dedans
fīhā
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
ٱلْخِزْىُ
(est) l'opprobre
l-khiz'yu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
l'immense
l-ʿaẓīmu
9:64
يَحْذَرُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌۭ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْرِجٌۭ مَّا تَحْذَرُونَ
yaḥdharu l-munāfiqūna an tunazzala ʿalayhim sūratun tunabbi-uhum bimā fī qulūbihim quli is'tahziū inna l-laha mukh'rijun mā taḥdharūna
Les hypocrites craignent qu'une sourate ne soit révélée à leur sujet, les informant de ce qui est dans leurs cœurs. Dis : « Moquez-vous ! Allah fera sortir ce que vous craignez. »
Verbe
يَحْذَرُ
Craignent
yaḥdharu
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
les hypocrites
l-munāfiqūna
Particule
أَن
que
an
Verbe
تُنَزَّلَ
soit révélée
tunazzala
Particule
عَلَيْهِمْ
à leur sujet
ʿalayhim
Nom
سُورَةٌۭ
une Sourate
sūratun
Verbe
تُنَبِّئُهُم
les informant
tunabbi-uhum
Particule
بِمَا
de ce qui
bimā
Particule
فِى
(est) dans
fī
Nom
قُلُوبِهِمْ ۚ
leurs cœurs
qulūbihim
Verbe
قُلِ
Dis
quli
Verbe
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
Moquez-vous
is'tahziū
Particule
إِنَّ
certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
مُخْرِجٌۭ
(fera) sortir
mukh'rijun
Pronom
مَّا
ce que
mā
Verbe
تَحْذَرُونَ
vous craignez
taḥdharūna
9:65
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ
wala-in sa-altahum layaqūlunna innamā kunnā nakhūḍu wanalʿabu qul abil-lahi waāyātihi warasūlihi kuntum tastahziūna
Et si tu les interroges, ils diront très certainement : « Nous ne faisions que bavarder et jouer. » Dis : « Est-ce d'Allah, de Ses versets et de Son Messager que vous vous moquiez ? »
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
سَأَلْتَهُمْ
tu les interroges
sa-altahum
Verbe
لَيَقُولُنَّ
ils diront sûrement
layaqūlunna
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
كُنَّا
nous étions
kunnā
Verbe
نَخُوضُ
en train de bavarder
nakhūḍu
Verbe
وَنَلْعَبُ ۚ
et de jouer
wanalʿabu
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Nom
أَبِٱللَّهِ
Est-ce d'Allah
abil-lahi
Nom
وَءَايَـٰتِهِۦ
et de Ses Versets
waāyātihi
Nom
وَرَسُولِهِۦ
et de Son Messager
warasūlihi
Verbe
كُنتُمْ
(qu') étiez-vous
kuntum
Verbe
تَسْتَهْزِءُونَ
en train de vous moquer
tastahziūna
9:66
لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍۢ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
lā taʿtadhirū qad kafartum baʿda īmānikum in naʿfu ʿan ṭāifatin minkum nuʿadhib ṭāifatan bi-annahum kānū muj'rimīna
Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien mécru après avoir eu la foi. Si Nous pardonnons à une partie d'entre vous, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.
Particule
لَا
Ne
lā
Verbe
تَعْتَذِرُوا۟
vous excusez pas
taʿtadhirū
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
كَفَرْتُم
vous avez mécru
kafartum
Nom
بَعْدَ
après
baʿda
Nom
إِيمَـٰنِكُمْ ۚ
votre foi
īmānikum
Particule
إِن
Si
in
Verbe
نَّعْفُ
Nous pardonnons
naʿfu
Particule
عَن
à
ʿan
Nom
طَآئِفَةٍۢ
une partie
ṭāifatin
Particule
مِّنكُمْ
de vous
minkum
Verbe
نُعَذِّبْ
Nous châtierons
nuʿadhib
Nom
طَآئِفَةًۢ
une partie
ṭāifatan
Particule
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
مُجْرِمِينَ
criminels
muj'rimīna
9:67
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضٍۢ ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ ۚ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
al-munāfiqūna wal-munāfiqātu baʿḍuhum min baʿḍin yamurūna bil-munkari wayanhawna ʿani l-maʿrūfi wayaqbiḍūna aydiyahum nasū l-laha fanasiyahum inna l-munāfiqīna humu l-fāsiqūna
Les hypocrites, hommes et femmes, sont les uns des autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable et ferment leurs mains. Ils ont oublié Allah, alors Il les a oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers.
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
Les hommes hypocrites
al-munāfiqūna
Nom
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ
et les femmes hypocrites
wal-munāfiqātu
Nom
بَعْضُهُم
les uns d'eux
baʿḍuhum
Particule
مِّنۢ
(sont) des
min
Nom
بَعْضٍۢ ۚ
autres
baʿḍin
Verbe
يَأْمُرُونَ
Ils ordonnent
yamurūna
Nom
بِٱلْمُنكَرِ
le blâmable
bil-munkari
Verbe
وَيَنْهَوْنَ
et interdisent
wayanhawna
Particule
عَنِ
du
ʿani
Nom
ٱلْمَعْرُوفِ
convenable
l-maʿrūfi
Verbe
وَيَقْبِضُونَ
et ils ferment
wayaqbiḍūna
Nom
أَيْدِيَهُمْ ۚ
leurs mains
aydiyahum
Verbe
نَسُوا۟
Ils oublient
nasū
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
فَنَسِيَهُمْ ۗ
alors Il les a oubliés
fanasiyahum
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
les hypocrites
l-munāfiqīna
Pronom
هُمُ
eux (sont)
humu
Nom
ٱلْفَـٰسِقُونَ
les pervers
l-fāsiqūna
9:68
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ هِىَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
waʿada l-lahu l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-kufāra nāra jahannama khālidīna fīhā hiya ḥasbuhum walaʿanahumu l-lahu walahum ʿadhābun muqīmun
Allah a promis aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, le feu de l'Enfer, pour y demeurer éternellement. C'est ce qui leur suffit. Et Allah les a maudits, et pour eux il y aura un châtiment durable.
Verbe
وَعَدَ
a promis
waʿada
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
aux hommes hypocrites
l-munāfiqīna
Nom
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
et aux femmes hypocrites
wal-munāfiqāti
Nom
وَٱلْكُفَّارَ
et aux mécréants
wal-kufāra
Nom
نَارَ
le Feu
nāra
Nom
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
Nom
خَـٰلِدِينَ
ils y demeureront éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا ۚ
dedans
fīhā
Pronom
هِىَ
C'est
hiya
Nom
حَسْبُهُمْ ۚ
ce qui leur suffit
ḥasbuhum
Verbe
وَلَعَنَهُمُ
Et Il les a maudits
walaʿanahumu
Nom
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌۭ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
مُّقِيمٌۭ
durable
muqīmun
9:69
كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَـٰدًۭا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَـٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَـٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَـٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
ka-alladhīna min qablikum kānū ashadda minkum quwwatan wa-akthara amwālan wa-awlādan fa-is'tamtaʿū bikhalāqihim fa-is'tamtaʿtum bikhalāqikum kamā is'tamtaʿa alladhīna min qablikum bikhalāqihim wakhuḍ'tum ka-alladhī khāḍū ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-ulāika humu l-khāsirūna
[Vous êtes] comme ceux qui vous ont précédés ; ils étaient plus forts que vous, plus riches en biens et en enfants. Ils ont joui de leur part, et vous avez joui de votre part comme ceux qui vous ont précédés ont joui de leur part. Et vous avez discuté en vain comme ils ont discuté. Leurs œuvres sont vaines ici-bas et dans l'au-delà, et ce sont eux les perdants.
Pronom
كَٱلَّذِينَ
Comme ceux
ka-alladhīna
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلِكُمْ
avant vous
qablikum
Verbe
كَانُوٓا۟
ils étaient
kānū
Nom
أَشَدَّ
plus forts
ashadda
Particule
مِنكُمْ
que vous
minkum
Nom
قُوَّةًۭ
(en) force
quwwatan
Nom
وَأَكْثَرَ
et plus abondants
wa-akthara
Nom
أَمْوَٰلًۭا
(en) biens
amwālan
Nom
وَأَوْلَـٰدًۭا
et enfants
wa-awlādan
Verbe
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
Alors ils ont joui
fa-is'tamtaʿū
Nom
بِخَلَـٰقِهِمْ
de leur part
bikhalāqihim
Verbe
فَٱسْتَمْتَعْتُم
et vous avez joui
fa-is'tamtaʿtum
Nom
بِخَلَـٰقِكُمْ
de votre part
bikhalāqikum
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
ٱسْتَمْتَعَ
ont joui
is'tamtaʿa
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلِكُم
avant vous
qablikum
Nom
بِخَلَـٰقِهِمْ
de leur part
bikhalāqihim
Verbe
وَخُضْتُمْ
et vous avez discuté
wakhuḍ'tum
Pronom
كَٱلَّذِى
comme celui qui
ka-alladhī
Verbe
خَاضُوٓا۟ ۚ
a discuté
khāḍū
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Verbe
حَبِطَتْ
sont vaines
ḥabiṭat
Nom
أَعْمَـٰلُهُمْ
(sont) leurs œuvres
aʿmāluhum
Particule
فِى
dans
fī
Nom
ٱلدُّنْيَا
le monde
l-dun'yā
Nom
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
et l'au-delà
wal-ākhirati
Pronom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
Pronom
هُمُ
eux
humu
Nom
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(sont) les perdants
l-khāsirūna
9:70
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
alam yatihim naba-u alladhīna min qablihim qawmi nūḥin waʿādin wathamūda waqawmi ib'rāhīma wa-aṣḥābi madyana wal-mu'tafikāti atathum rusuluhum bil-bayināti famā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Ne leur est-elle pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont précédés - le peuple de Noé, les 'Aad, les Thamud, le peuple d'Abraham, les gens de Madyan et les cités renversées ? Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n'est pas Allah qui leur a fait du tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
Particule
أَلَمْ
N'est-ce pas
alam
Verbe
يَأْتِهِمْ
que leur est parvenue
yatihim
Nom
نَبَأُ
l'histoire
naba-u
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
(étaient) d'
min
Nom
قَبْلِهِمْ
avant eux
qablihim
Nom
قَوْمِ
(le) peuple
qawmi
Nom
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
Nom
وَقَوْمِ
et (le) peuple
waqawmi
Nom
إِبْرَٰهِيمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
Nom
وَأَصْحَـٰبِ
et (les) gens
wa-aṣḥābi
Nom
وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ
et les cités renversées
wal-mu'tafikāti
Verbe
أَتَتْهُمْ
Leur vinrent
atathum
Nom
رُسُلُهُم
leurs Messagers
rusuluhum
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
avec les preuves évidentes
bil-bayināti
Particule
فَمَا
Et non
famā
Verbe
كَانَ
n'a été
kāna
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لِيَظْلِمَهُمْ
pour leur faire du tort
liyaẓlimahum
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
كَانُوٓا۟
ils étaient
kānū
Nom
أَنفُسَهُمْ
à eux-mêmes
anfusahum
Verbe
يَظْلِمُونَ
causant du tort
yaẓlimūna
9:71
وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wal-mu'minūna wal-mu'minātu baʿḍuhum awliyāu baʿḍin yamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wayuṭīʿūna l-laha warasūlahu ulāika sayarḥamuhumu l-lahu inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable, accomplissent la prière, acquittent la Zakat, et obéissent à Allah et à Son Messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde. Certes, Allah est Puissant et Sage.
Nom
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Et les hommes croyants
wal-mu'minūna
Nom
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
et les femmes croyantes
wal-mu'minātu
Nom
بَعْضُهُمْ
les uns
baʿḍuhum
Nom
أَوْلِيَآءُ
(sont) alliés
awliyāu
Nom
بَعْضٍۢ ۚ
des autres
baʿḍin
Verbe
يَأْمُرُونَ
Ils ordonnent
yamurūna
Nom
بِٱلْمَعْرُوفِ
le convenable
bil-maʿrūfi
Verbe
وَيَنْهَوْنَ
et interdisent
wayanhawna
Particule
عَنِ
de
ʿani
Nom
ٱلْمُنكَرِ
le blâmable
l-munkari
Verbe
وَيُقِيمُونَ
et ils accomplissent
wayuqīmūna
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Verbe
وَيُؤْتُونَ
et donnent
wayu'tūna
Verbe
وَيُطِيعُونَ
et ils obéissent
wayuṭīʿūna
Nom
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
et à Son Messager
warasūlahu
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Verbe
سَيَرْحَمُهُمُ
Allah leur fera miséricorde
sayarḥamuhumu
Nom
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
Nom
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
9:72
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَـٰكِنَ طَيِّبَةًۭ فِى جَنَّـٰتِ عَدْنٍۢ ۚ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
waʿada l-lahu l-mu'minīna wal-mu'mināti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wamasākina ṭayyibatan fī jannāti ʿadnin wariḍ'wānun mina l-lahi akbaru dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Allah a promis aux croyants et aux croyantes des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et des demeures agréables dans les jardins d'Éden. Mais une satisfaction d'Allah est plus grande encore. Voilà le succès immense.
Verbe
وَعَدَ
a promis
waʿada
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux hommes croyants
l-mu'minīna
Nom
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
et aux femmes croyantes
wal-mu'mināti
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des Jardins
jannātin
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
de
min
Nom
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
y demeurant éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Nom
وَمَسَـٰكِنَ
et des demeures
wamasākina
Nom
طَيِّبَةًۭ
agréables
ṭayyibatan
Particule
فِى
dans
fī
Nom
جَنَّـٰتِ
des Jardins
jannāti
Nom
عَدْنٍۢ ۚ
d'Éden
ʿadnin
Nom
وَرِضْوَٰنٌۭ
Et une satisfaction
wariḍ'wānun
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
أَكْبَرُ ۚ
(est) plus grande
akbaru
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Pronom
هُوَ
c'est
huwa
Nom
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
l'immense
l-ʿaẓīmu
9:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَـٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
yāayyuhā l-nabiyu jāhidi l-kufāra wal-munāfiqīna wa-ugh'luẓ ʿalayhim wamawāhum jahannamu wabi'sa l-maṣīru
Ô Prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux. Leur refuge sera l'Enfer, et quelle mauvaise destination !
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Verbe
جَـٰهِدِ
Lutte contre
jāhidi
Nom
ٱلْكُفَّارَ
les mécréants
l-kufāra
Nom
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
et les hypocrites
wal-munāfiqīna
Verbe
وَٱغْلُظْ
et sois rude
wa-ugh'luẓ
Particule
عَلَيْهِمْ ۚ
avec eux
ʿalayhim
Nom
وَمَأْوَىٰهُمْ
Et leur refuge
wamawāhum
Nom
جَهَنَّمُ ۖ
(est) l'Enfer
jahannamu
Verbe
وَبِئْسَ
et quelle mauvaise
wabi'sa
Nom
ٱلْمَصِيرُ
(est) la destination
l-maṣīru
9:74
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَـٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ ۚ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ ۚ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
yaḥlifūna bil-lahi mā qālū walaqad qālū kalimata l-kuf'ri wakafarū baʿda is'lāmihim wahammū bimā lam yanālū wamā naqamū illā an aghnāhumu l-lahu warasūluhu min faḍlihi fa-in yatūbū yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhib'humu l-lahu ʿadhāban alīman fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum fī l-arḍi min waliyyin walā naṣīrin
Ils jurent par Allah qu'ils n'ont rien dit, alors qu'ils ont certainement proféré la parole de la mécréance et ont mécru après leur soumission [apparente]. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu atteindre. Et ils n'ont eu de reproche à faire que le fait qu'Allah et Son Messager les aient enrichis par Sa grâce. S'ils se repentent, ce sera mieux pour eux ; mais s'ils se détournent, Allah les châtiera d'un châtiment douloureux, ici-bas et dans l'au-delà. Et ils n'auront sur terre ni protecteur ni secoureur.
Verbe
يَحْلِفُونَ
Ils jurent
yaḥlifūna
Nom
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
Particule
مَا
qu'ils n'ont rien dit
mā
Verbe
قَالُوا۟
dit
qālū
Particule
وَلَقَدْ
et assurément
walaqad
Verbe
قَالُوا۟
ils ont dit
qālū
Nom
كَلِمَةَ
la parole
kalimata
Nom
ٱلْكُفْرِ
de la mécréance
l-kuf'ri
Verbe
وَكَفَرُوا۟
et ont mécru
wakafarū
Nom
بَعْدَ
après
baʿda
Verbe
وَهَمُّوا۟
et ont projeté
wahammū
Particule
بِمَا
ce que
bimā
Particule
لَمْ
pas
lam
Verbe
يَنَالُوا۟ ۚ
ils ont atteint
yanālū
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Verbe
نَقَمُوٓا۟
ils n'ont reproché
naqamū
Particule
إِلَّآ
excepté
illā
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
أَغْنَىٰهُمُ
les a enrichis
aghnāhumu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَرَسُولُهُۥ
et Son Messager
warasūluhu
Particule
مِن
de
min
Nom
فَضْلِهِۦ ۚ
Sa grâce
faḍlihi
Particule
فَإِن
Donc s'
fa-in
Verbe
يَتُوبُوا۟
ils se repentent
yatūbū
Verbe
يَكُ
ce sera
yaku
Nom
خَيْرًۭا
meilleur
khayran
Particule
لَّهُمْ ۖ
pour eux
lahum
Particule
وَإِن
et s'
wa-in
Verbe
يَتَوَلَّوْا۟
ils se détournent
yatawallaw
Verbe
يُعَذِّبْهُمُ
Il les châtiera
yuʿadhib'humu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
عَذَابًا
(d')un châtiment
ʿadhāban
Nom
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
Particule
فِى
dans
fī
Nom
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
Nom
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
et l'au-delà
wal-ākhirati
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Particule
فِى
sur
fī
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
مِن
de
min
Nom
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
Particule
وَلَا
et ni
walā
Nom
نَصِيرٍۢ
secoureur
naṣīrin
9:75
۞ وَمِنْهُم مَّنْ عَـٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَىٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wamin'hum man ʿāhada l-laha la-in ātānā min faḍlihi lanaṣṣaddaqanna walanakūnanna mina l-ṣāliḥīna
Et parmi eux, il en est qui avaient pris l'engagement envers Allah : « S'Il nous donne de Sa grâce, nous ferons l'aumône et nous serons certes du nombre des gens de bien. »
Particule
۞ وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
Pronom
مَّنْ
(est celui) qui
man
Verbe
عَـٰهَدَ
a pris un engagement
ʿāhada
Nom
ٱللَّهَ
(envers) Allah
l-laha
Particule
لَئِنْ
Si
la-in
Verbe
ءَاتَىٰنَا
Il nous donne
ātānā
Particule
مِن
de
min
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa grâce
faḍlihi
Verbe
لَنَصَّدَّقَنَّ
certes nous ferons l'aumône
lanaṣṣaddaqanna
Verbe
وَلَنَكُونَنَّ
et nous serons certainement
walanakūnanna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les vertueux
l-ṣāliḥīna
9:76
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūna
Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et se détournèrent en s'éloignant.
Particule
فَلَمَّآ
Mais quand
falammā
Verbe
ءَاتَىٰهُم
Il leur donna
ātāhum
Particule
مِّن
de
min
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa Grâce
faḍlihi
Verbe
بَخِلُوا۟
ils devinrent avares
bakhilū
Particule
بِهِۦ
avec cela
bihi
Verbe
وَتَوَلَّوا۟
et se détournèrent
watawallaw
Pronom
وَّهُم
tandis qu'ils
wahum
Nom
مُّعْرِضُونَ
(étaient) récalcitrants
muʿ'riḍūna
9:77
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًۭا فِى قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَآ أَخْلَفُوا۟ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
fa-aʿqabahum nifāqan fī qulūbihim ilā yawmi yalqawnahu bimā akhlafū l-laha mā waʿadūhu wabimā kānū yakdhibūna
Il a donc fait succéder l'hypocrisie dans leurs cœurs jusqu'au jour où ils Le rencontreront, pour avoir manqué à leur promesse envers Allah et pour avoir menti.
Verbe
فَأَعْقَبَهُمْ
Alors Il a fait suivre pour eux
fa-aʿqabahum
Nom
نِفَاقًۭا
l'hypocrisie
nifāqan
Particule
فِى
dans
fī
Nom
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
Particule
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
Nom
يَوْمِ
jour
yawmi
Verbe
يَلْقَوْنَهُۥ
où ils Le rencontreront
yalqawnahu
Particule
بِمَآ
à cause de ce qu'
bimā
Verbe
أَخْلَفُوا۟
ils ont manqué
akhlafū
Nom
ٱللَّهَ
(la promesse à) Allah
l-laha
Pronom
مَا
qu'
mā
Verbe
وَعَدُوهُ
ils Lui avaient promis
waʿadūhu
Particule
وَبِمَا
et à cause de ce qu'
wabimā
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Verbe
يَكْذِبُونَ
en train de mentir
yakdhibūna
9:78
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
alam yaʿlamū anna l-laha yaʿlamu sirrahum wanajwāhum wa-anna l-laha ʿallāmu l-ghuyūbi
Ne savent-ils pas qu'Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles, et qu'Allah est le grand Connaisseur des choses cachées ?
Particule
أَلَمْ
Ne
alam
Verbe
يَعْلَمُوٓا۟
savent-ils pas
yaʿlamū
Particule
أَنَّ
qu'
anna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Nom
سِرَّهُمْ
leur secret
sirrahum
Nom
وَنَجْوَىٰهُمْ
et leurs conciliabules
wanajwāhum
Particule
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَلَّـٰمُ
(est) le Grand Connaisseur
ʿallāmu
Nom
ٱلْغُيُوبِ
de l'invisible
l-ghuyūbi
9:79
ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
alladhīna yalmizūna l-muṭawiʿīna mina l-mu'minīna fī l-ṣadaqāti wa-alladhīna lā yajidūna illā juh'dahum fayaskharūna min'hum sakhira l-lahu min'hum walahum ʿadhābun alīmun
Ceux qui critiquent les croyants qui font des aumônes volontaires et [critiquent] ceux qui ne trouvent [à donner] que leur effort, et qui se moquent d'eux - Allah se moquera d'eux, et ils auront un châtiment douloureux.
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يَلْمِزُونَ
critiquent
yalmizūna
Nom
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
les volontaires
l-muṭawiʿīna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Particule
فِى
concernant
fī
Nom
ٱلصَّدَقَـٰتِ
les aumônes
l-ṣadaqāti
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Particule
لَا
ne
lā
Verbe
يَجِدُونَ
trouvent
yajidūna
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
جُهْدَهُمْ
leur effort
juh'dahum
Verbe
فَيَسْخَرُونَ
alors ils se moquent
fayaskharūna
Particule
مِنْهُمْ ۙ
d'eux
min'hum
Verbe
سَخِرَ
se moquera
sakhira
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌ
douloureux
alīmun
9:80
ٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةًۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
is'taghfir lahum aw lā tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabʿīna marratan falan yaghfira l-lahu lahum dhālika bi-annahum kafarū bil-lahi warasūlihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas... même si tu demandais pardon pour eux soixante-dix fois, Allah ne leur pardonnera jamais. Cela, parce qu'ils ont mécru en Allah et en Son Messager. Et Allah ne guide pas les gens pervers.
Verbe
ٱسْتَغْفِرْ
Demande pardon
is'taghfir
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Particule
أَوْ
ou
aw
Particule
لَا
ne
lā
Verbe
تَسْتَغْفِرْ
demande pas pardon
tastaghfir
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Particule
إِن
Si
in
Verbe
تَسْتَغْفِرْ
tu demandes pardon
tastaghfir
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
سَبْعِينَ
soixante-dix
sabʿīna
Nom
مَرَّةًۭ
fois
marratan
Particule
فَلَن
jamais
falan
Verbe
يَغْفِرَ
ne pardonnera
yaghfira
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَهُمْ ۚ
à eux
lahum
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Particule
بِأَنَّهُمْ
(est) parce qu'ils
bi-annahum
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ ۗ
et en Son Messager
warasūlihi
Nom
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Particule
لَا
ne
lā
Verbe
يَهْدِى
guide pas
yahdī
Nom
ٱلْقَوْمَ
le peuple
l-qawma
Nom
ٱلْفَـٰسِقِينَ
pervers
l-fāsiqīna
9:81
فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَـٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓا۟ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِى ٱلْحَرِّ ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّۭا ۚ لَّوْ كَانُوا۟ يَفْقَهُُونَ
fariḥa l-mukhalafūna bimaqʿadihim khilāfa rasūli l-lahi wakarihū an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi waqālū lā tanfirū fī l-ḥari qul nāru jahannama ashaddu ḥarran law kānū yafqahūna
Ceux qui sont restés en arrière se sont réjouis de leur inaction après [le départ] du Messager d'Allah, et ils ont détesté de lutter avec leurs biens et leurs personnes dans le sentier d'Allah, et ont dit : « Ne partez pas au combat dans cette chaleur. » Dis : « Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur. » - S'ils pouvaient seulement comprendre.
Verbe
فَرِحَ
Se sont réjouis
fariḥa
Nom
ٱلْمُخَلَّفُونَ
ceux qui sont restés
l-mukhalafūna
Nom
بِمَقْعَدِهِمْ
de leur inaction
bimaqʿadihim
Nom
خِلَـٰفَ
derrière
khilāfa
Nom
رَسُولِ
le Messager
rasūli
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَكَرِهُوٓا۟
et ont détesté
wakarihū
Particule
أَن
de
an
Verbe
يُجَـٰهِدُوا۟
lutter
yujāhidū
Nom
بِأَمْوَٰلِهِمْ
avec leurs biens
bi-amwālihim
Nom
وَأَنفُسِهِمْ
et leurs personnes
wa-anfusihim
Particule
فِى
dans
fī
Nom
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَقَالُوا۟
et ont dit
waqālū
Particule
لَا
Ne
lā
Verbe
تَنفِرُوا۟
partez pas
tanfirū
Particule
فِى
dans
fī
Nom
ٱلْحَرِّ ۗ
la chaleur
l-ḥari
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Nom
نَارُ
(Le) Feu
nāru
Nom
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
Nom
أَشَدُّ
(est) plus intense
ashaddu
Nom
حَرًّۭا ۚ
(en) chaleur
ḥarran
Particule
لَّوْ
Si
law
Verbe
كَانُوا۟
ils pouvaient
kānū
Verbe
يَفْقَهُُونَ
comprendre
yafqahūna
9:82
فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
falyaḍḥakū qalīlan walyabkū kathīran jazāan bimā kānū yaksibūna
Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils acquéraient.
Verbe
فَلْيَضْحَكُوا۟
Alors qu'ils rient
falyaḍḥakū
Nom
قَلِيلًۭا
un peu
qalīlan
Verbe
وَلْيَبْكُوا۟
et qu'ils pleurent
walyabkū
Nom
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
Nom
جَزَآءًۢ
en récompense
jazāan
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَكْسِبُونَ
acquéraient
yaksibūna
9:83
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍۢ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًۭا وَلَن تُقَـٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَـٰلِفِينَ
fa-in rajaʿaka l-lahu ilā ṭāifatin min'hum fa-is'tadhanūka lil'khurūji faqul lan takhrujū maʿiya abadan walan tuqātilū maʿiya ʿaduwwan innakum raḍītum bil-quʿūdi awwala marratin fa-uq'ʿudū maʿa l-khālifīna
Si Allah te ramène vers un groupe d'entre eux et qu'ils te demandent la permission de partir [au combat], dis : « Vous ne partirez jamais avec moi et vous ne combattrez jamais un ennemi avec moi. Vous vous êtes complus à rester chez vous la première fois, restez donc avec ceux qui demeurent en arrière. »
Particule
فَإِن
Alors si
fa-in
Verbe
رَّجَعَكَ
te ramène
rajaʿaka
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
طَآئِفَةٍۢ
un groupe
ṭāifatin
Particule
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
Verbe
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
et qu'ils te demandent la permission
fa-is'tadhanūka
Nom
لِلْخُرُوجِ
de sortir
lil'khurūji
Verbe
فَقُل
alors dis
faqul
Particule
لَّن
Jamais
lan
Verbe
تَخْرُجُوا۟
vous ne sortirez
takhrujū
Particule
مَعِىَ
avec moi
maʿiya
Nom
أَبَدًۭا
jamais
abadan
Particule
وَلَن
et jamais
walan
Verbe
تُقَـٰتِلُوا۟
vous ne combattrez
tuqātilū
Particule
مَعِىَ
avec moi
maʿiya
Nom
عَدُوًّا ۖ
un ennemi
ʿaduwwan
Particule
إِنَّكُمْ
Certes, vous
innakum
Verbe
رَضِيتُم
vous vous êtes complus
raḍītum
Nom
بِٱلْقُعُودِ
à rester assis
bil-quʿūdi
Nom
أَوَّلَ
(la) première
awwala
Nom
مَرَّةٍۢ
fois
marratin
Verbe
فَٱقْعُدُوا۟
alors restez assis
fa-uq'ʿudū
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom
ٱلْخَـٰلِفِينَ
ceux qui restent en arrière
l-khālifīna
9:84
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًۭا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓ ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَـٰسِقُونَ
walā tuṣalli ʿalā aḥadin min'hum māta abadan walā taqum ʿalā qabrihi innahum kafarū bil-lahi warasūlihi wamātū wahum fāsiqūna
Et ne prie jamais sur aucun d'entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe. Car ils ont mécru en Allah et en Son Messager, et ils sont morts en étant pervers.
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تُصَلِّ
prie pas
tuṣalli
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
أَحَدٍۢ
aucun
aḥadin
Particule
مِّنْهُم
d'entre eux
min'hum
Verbe
مَّاتَ
qui meurt
māta
Nom
أَبَدًۭا
jamais
abadan
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَقُمْ
te tiens pas debout
taqum
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
قَبْرِهِۦٓ ۖ
sa tombe
qabrihi
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ
et Son Messager
warasūlihi
Verbe
وَمَاتُوا۟
et sont morts
wamātū
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils étaient
wahum
Nom
فَـٰسِقُونَ
pervers
fāsiqūna
9:85
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
walā tuʿ'jib'ka amwāluhum wa-awlāduhum innamā yurīdu l-lahu an yuʿadhibahum bihā fī l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūna
Et que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point. Allah ne veut par là que les châtier dans ce monde, et que leurs âmes rendent le dernier soupir tandis qu'ils sont mécréants.
Particule
وَلَا
Et ne (laisse) pas
walā
Verbe
تُعْجِبْكَ
t'émerveiller
tuʿ'jib'ka
Nom
أَمْوَٰلُهُمْ
leurs biens
amwāluhum
Nom
وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ
et leurs enfants
wa-awlāduhum
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يُرِيدُ
veut
yurīdu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
أَن
de
an
Verbe
يُعَذِّبَهُم
les châtier
yuʿadhibahum
Particule
بِهَا
par cela
bihā
Particule
فِى
dans
fī
Nom
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
Verbe
وَتَزْهَقَ
et que rendent le soupir
watazhaqa
Nom
أَنفُسُهُمْ
leurs âmes
anfusuhum
Pronom
وَهُمْ
tandis qu'ils
wahum
Nom
كَـٰفِرُونَ
(sont) mécréants
kāfirūna
9:86
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَـٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَـْٔذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا۟ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ
wa-idhā unzilat sūratun an āminū bil-lahi wajāhidū maʿa rasūlihi is'tadhanaka ulū l-ṭawli min'hum waqālū dharnā nakun maʿa l-qāʿidīna
Et lorsqu'une sourate est révélée [leur enjoignant] de croire en Allah et de lutter avec Son Messager, les riches parmi eux te demandent la permission [de rester en arrière] et disent : « Laisse-nous être avec ceux qui restent assis. »
Particule
وَإِذَآ
Et lorsque
wa-idhā
Verbe
أُنزِلَتْ
est révélée
unzilat
Nom
سُورَةٌ
une Sourate
sūratun
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
ءَامِنُوا۟
croyez
āminū
Nom
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Verbe
وَجَـٰهِدُوا۟
et luttez
wajāhidū
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom
رَسُولِهِ
Son Messager
rasūlihi
Verbe
ٱسْتَـْٔذَنَكَ
te demandent permission
is'tadhanaka
Nom
أُو۟لُوا۟
les gens
ulū
Nom
ٱلطَّوْلِ
de richesse
l-ṭawli
Particule
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Verbe
وَقَالُوا۟
et dirent
waqālū
Verbe
ذَرْنَا
Laisse-nous
dharnā
Verbe
نَكُن
(pour) être
nakun
Particule
مَّعَ
avec
maʿa
Nom
ٱلْقَـٰعِدِينَ
ceux qui restent assis
l-qāʿidīna
9:87
رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūna
Ils ont agréé d'être avec celles qui sont restées à l'arrière, et leurs cœurs ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien.
Verbe
رَضُوا۟
Ils ont agréé
raḍū
Particule
بِأَن
d'
bi-an
Verbe
يَكُونُوا۟
être
yakūnū
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom
ٱلْخَوَالِفِ
celles qui restent en arrière
l-khawālifi
Verbe
وَطُبِعَ
et a été scellé
waṭubiʿa
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
Pronom
فَهُمْ
donc ils
fahum
Particule
لَا
ne
lā
Verbe
يَفْقَهُونَ
comprennent pas
yafqahūna
9:88
لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْْمُفْلِحُونَ
lākini l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu jāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim wa-ulāika lahumu l-khayrātu wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. À ceux-là les bonnes choses, et ce sont eux qui réussissent.
Particule
لَـٰكِنِ
Mais
lākini
Nom
ٱلرَّسُولُ
le Messager
l-rasūlu
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
Verbe
جَـٰهَدُوا۟
ont lutté
jāhadū
Nom
بِأَمْوَٰلِهِمْ
avec leurs biens
bi-amwālihim
Nom
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
et leurs personnes
wa-anfusihim
Pronom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ
(sont) les bonnes choses
l-khayrātu
Pronom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
et ceux-là
wa-ulāika
Pronom
هُمُ
sont
humu
Nom
ٱلْمُفْلِحُونَ
les réussissants
l-muf'liḥūna
9:89
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
aʿadda l-lahu lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Voilà le succès immense.
Verbe
أَعَدَّ
a préparé
aʿadda
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des Jardins
jannātin
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
de
min
Nom
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
(y) demeurant éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا ۚ
dedans
fīhā
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
ٱلْفَوْزُ
(est) le succès
l-fawzu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
l'immense
l-ʿaẓīmu
9:90
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
wajāa l-muʿadhirūna mina l-aʿrābi liyu'dhana lahum waqaʿada alladhīna kadhabū l-laha warasūlahu sayuṣību alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun
Et vinrent les Bédouins qui avaient des excuses pour qu'on leur permette [de rester], et restèrent assis ceux qui avaient menti à Allah et à Son Messager. Un châtiment douloureux atteindra ceux d'entre eux qui ont mécru.
Verbe
وَجَآءَ
Et vinrent
wajāa
Nom
ٱلْمُعَذِّرُونَ
ceux qui présentent des excuses
l-muʿadhirūna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْأَعْرَابِ
les Bédouins
l-aʿrābi
Verbe
لِيُؤْذَنَ
pour qu'on permette
liyu'dhana
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Verbe
وَقَعَدَ
et restèrent assis
waqaʿada
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَذَبُوا۟
ont menti
kadhabū
Nom
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ ۚ
et à Son Messager
warasūlahu
Verbe
سَيُصِيبُ
Atteindra
sayuṣību
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Nom
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
9:91
لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍۢ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
laysa ʿalā l-ḍuʿafāi walā ʿalā l-marḍā walā ʿalā alladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillahi warasūlihi mā ʿalā l-muḥ'sinīna min sabīlin wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser, s'ils sont sincères envers Allah et Son Messager. Il n'y a pas de voie [de blâme] contre les bienfaisants. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Verbe
لَّيْسَ
Il n'y a pas
laysa
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلضُّعَفَآءِ
les faibles
l-ḍuʿafāi
Particule
وَلَا
ni
walā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْمَرْضَىٰ
les malades
l-marḍā
Particule
وَلَا
ni
walā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
لَا
ne
lā
Verbe
يَجِدُونَ
trouvent pas
yajidūna
Pronom
مَا
ce qu'
mā
Verbe
يُنفِقُونَ
ils (peuvent) dépenser
yunfiqūna
Nom
حَرَجٌ
de grief
ḥarajun
Particule
إِذَا
s'
idhā
Verbe
نَصَحُوا۟
ils sont sincères
naṣaḥū
Nom
لِلَّهِ
envers Allah
lillahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ ۚ
et Son Messager
warasūlihi
Particule
مَا
Pas
mā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
Particule
مِن
de
min
Nom
سَبِيلٍۢ ۚ
voie (de blâme)
sabīlin
Nom
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
9:92
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
walā ʿalā alladhīna idhā mā atawka litaḥmilahum qul'ta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wa-aʿyunuhum tafīḍu mina l-damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna
Ni [de blâme] sur ceux qui, lorsqu'ils vinrent à toi pour que tu leur fournisses une monture, tu as dit : « Je ne trouve rien sur quoi vous monter. » Ils s'en retournèrent, les yeux débordant de larmes, de tristesse de ne pas trouver de quoi dépenser [pour la cause d'Allah].
Particule
وَلَا
Et pas
walā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
إِذَا
quand
idhā
Particule
مَآ
quand
mā
Verbe
أَتَوْكَ
ils vinrent à toi
atawka
Verbe
لِتَحْمِلَهُمْ
pour que tu les transportes
litaḥmilahum
Verbe
قُلْتَ
tu as dit
qul'ta
Particule
لَآ
Pas
lā
Verbe
أَجِدُ
je ne trouve
ajidu
Pronom
مَآ
ce sur quoi
mā
Verbe
أَحْمِلُكُمْ
vous transporter
aḥmilukum
Particule
عَلَيْهِ
dessus
ʿalayhi
Verbe
تَوَلَّوا۟
Ils se sont retournés
tawallaw
Nom
وَّأَعْيُنُهُمْ
et leurs yeux
wa-aʿyunuhum
Verbe
تَفِيضُ
débordant
tafīḍu
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلدَّمْعِ
larmes
l-damʿi
Nom
حَزَنًا
de tristesse
ḥazanan
Particule
أَلَّا
de ne pas
allā
Verbe
يَجِدُوا۟
trouver
yajidū
Pronom
مَا
ce qu'
mā
Verbe
يُنفِقُونَ
ils (peuvent) dépenser
yunfiqūna
9:93
۞ إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ ۚ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yastadhinūnaka wahum aghniyāu raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim fahum lā yaʿlamūna
Le blâme n'incombe qu'à ceux qui te demandent la permission alors qu'ils sont riches. Ils ont agréé d'être avec celles qui sont restées à l'arrière, et Allah a scellé leurs cœurs, de sorte qu'ils ne savent rien.
Particule
۞ إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلسَّبِيلُ
la voie (blâme)
l-sabīlu
Particule
عَلَى
(est) sur
ʿalā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
te demandent permission
yastadhinūnaka
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Nom
أَغْنِيَآءُ ۚ
(sont) riches
aghniyāu
Verbe
رَضُوا۟
Ils ont agréé
raḍū
Particule
بِأَن
d'
bi-an
Verbe
يَكُونُوا۟
être
yakūnū
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom
ٱلْخَوَالِفِ
celles qui restent en arrière
l-khawālifi
Verbe
وَطَبَعَ
et a scellé
waṭabaʿa
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
Pronom
فَهُمْ
donc ils
fahum
Particule
لَا
ne
lā
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
9:94
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
yaʿtadhirūna ilaykum idhā rajaʿtum ilayhim qul lā taʿtadhirū lan nu'mina lakum qad nabba-anā l-lahu min akhbārikum wasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu thumma turaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Ils vous présenteront leurs excuses quand vous serez de retour vers eux. Dis : « Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons jamais. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son Messager ; puis vous serez ramenés vers le Connaisseur de l'invisible et du visible, et Il vous informera de ce que vous faisiez. »
Verbe
يَعْتَذِرُونَ
Ils présenteront des excuses
yaʿtadhirūna
Particule
إِلَيْكُمْ
à vous
ilaykum
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
رَجَعْتُمْ
vous retournerez
rajaʿtum
Particule
إِلَيْهِمْ ۚ
vers eux
ilayhim
Verbe
قُل
Dis
qul
Particule
لَّا
Ne
lā
Verbe
تَعْتَذِرُوا۟
vous excusez pas
taʿtadhirū
Particule
لَن
jamais
lan
Verbe
نُّؤْمِنَ
nous ne croirons
nu'mina
Particule
لَكُمْ
en vous
lakum
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
نَبَّأَنَا
nous a informé
nabba-anā
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِنْ
de
min
Nom
أَخْبَارِكُمْ ۚ
vos nouvelles
akhbārikum
Verbe
وَسَيَرَى
et verra
wasayarā
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
عَمَلَكُمْ
votre œuvre
ʿamalakum
Nom
وَرَسُولُهُۥ
et Son Messager
warasūluhu
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
تُرَدُّونَ
vous serez ramenés
turaddūna
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
عَـٰلِمِ
(le) Connaisseur
ʿālimi
Nom
ٱلْغَيْبِ
de l'invisible
l-ghaybi
Nom
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
et du visible
wal-shahādati
Verbe
فَيُنَبِّئُكُم
alors Il vous informera
fayunabbi-ukum
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
faisiez
taʿmalūna
9:95
سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌۭ ۖ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
sayaḥlifūna bil-lahi lakum idhā inqalabtum ilayhim lituʿ'riḍū ʿanhum fa-aʿriḍū ʿanhum innahum rij'sun wamawāhum jahannamu jazāan bimā kānū yaksibūna
Ils vous jureront par Allah, quand vous serez de retour vers eux, pour que vous vous détourniez d'eux. Détournez-vous donc d'eux ; car ils sont une souillure, et leur refuge sera l'Enfer, en récompense de ce qu'ils acquéraient.
Verbe
سَيَحْلِفُونَ
Ils jureront
sayaḥlifūna
Nom
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
Particule
لَكُمْ
à vous
lakum
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
ٱنقَلَبْتُمْ
vous retournerez
inqalabtum
Particule
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
Verbe
لِتُعْرِضُوا۟
pour que vous vous détourniez
lituʿ'riḍū
Particule
عَنْهُمْ ۖ
d'eux
ʿanhum
Verbe
فَأَعْرِضُوا۟
Alors détournez-vous
fa-aʿriḍū
Particule
عَنْهُمْ ۖ
d'eux
ʿanhum
Particule
إِنَّهُمْ
certes, ils
innahum
Nom
وَمَأْوَىٰهُمْ
et leur refuge
wamawāhum
Nom
جَهَنَّمُ
(est) l'Enfer
jahannamu
Nom
جَزَآءًۢ
en récompense
jazāan
Particule
بِمَا
de ce qu'
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَكْسِبُونَ
acquéraient
yaksibūna
9:96
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
yaḥlifūna lakum litarḍaw ʿanhum fa-in tarḍaw ʿanhum fa-inna l-laha lā yarḍā ʿani l-qawmi l-fāsiqīna
Ils vous jurent pour que vous soyez satisfaits d'eux. Mais si vous êtes satisfaits d'eux, alors, en vérité, Allah n'est pas satisfait du peuple pervers.
Verbe
يَحْلِفُونَ
Ils jurent
yaḥlifūna
Particule
لَكُمْ
à vous
lakum
Verbe
لِتَرْضَوْا۟
pour que vous soyez satisfaits
litarḍaw
Particule
عَنْهُمْ ۖ
d'eux
ʿanhum
Particule
فَإِن
Alors si
fa-in
Verbe
تَرْضَوْا۟
vous êtes satisfaits
tarḍaw
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
n'est pas satisfait
lā
Verbe
يَرْضَىٰ
n'agrée pas
yarḍā
Particule
عَنِ
du
ʿani
Nom
ٱلْقَوْمِ
peuple
l-qawmi
Nom
ٱلْفَـٰسِقِينَ
pervers
l-fāsiqīna
9:97
ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًۭا وَنِفَاقًۭا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا۟ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
al-aʿrābu ashaddu kuf'ran wanifāqan wa-ajdaru allā yaʿlamū ḥudūda mā anzala l-lahu ʿalā rasūlihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Les Bédouins sont les plus endurcis dans la mécréance et l'hypocrisie, et les plus enclins à ignorer les préceptes qu'Allah a révélés à Son Messager. Et Allah est Omniscient et Sage.
Nom
ٱلْأَعْرَابُ
Les Bédouins
al-aʿrābu
Nom
أَشَدُّ
(sont) plus endurcis
ashaddu
Nom
كُفْرًۭا
(en) mécréance
kuf'ran
Nom
وَنِفَاقًۭا
et hypocrisie
wanifāqan
Nom
وَأَجْدَرُ
et plus enclins
wa-ajdaru
Particule
أَلَّا
à ne pas
allā
Verbe
يَعْلَمُوا۟
connaître
yaʿlamū
Nom
حُدُودَ
(les) limites
ḥudūda
Pronom
مَآ
de ce qu'
mā
Verbe
أَنزَلَ
a révélé
anzala
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَىٰ
à
ʿalā
Nom
رَسُولِهِۦ ۗ
Son Messager
rasūlihi
Nom
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
Nom
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
9:98
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
wamina l-aʿrābi man yattakhidhu mā yunfiqu maghraman wayatarabbaṣu bikumu l-dawāira ʿalayhim dāiratu l-sawi wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Et parmi les Bédouins, il en est qui considèrent ce qu'ils dépensent comme une perte et attendent pour vous les revers de fortune. Que sur eux s'abatte le revers du malheur ! Et Allah est Audient et Omniscient.
Particule
وَمِنَ
Et parmi
wamina
Nom
ٱلْأَعْرَابِ
les Bédouins
l-aʿrābi
Pronom
مَن
(est celui) qui
man
Verbe
يَتَّخِذُ
considère
yattakhidhu
Pronom
مَا
ce qu'
mā
Verbe
يُنفِقُ
il dépense
yunfiqu
Nom
مَغْرَمًۭا
(comme) une perte
maghraman
Verbe
وَيَتَرَبَّصُ
et attend
wayatarabbaṣu
Particule
بِكُمُ
pour vous
bikumu
Nom
ٱلدَّوَآئِرَ ۚ
les revers
l-dawāira
Particule
عَلَيْهِمْ
Sur eux
ʿalayhim
Nom
دَآئِرَةُ
(sera) le revers
dāiratu
Nom
ٱلسَّوْءِ ۗ
du mal
l-sawi
Nom
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
Nom
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
9:99
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَـٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِ ۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌۭ لَّهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wamina l-aʿrābi man yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayattakhidhu mā yunfiqu qurubātin ʿinda l-lahi waṣalawāti l-rasūli alā innahā qur'batun lahum sayud'khiluhumu l-lahu fī raḥmatihi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Et parmi les Bédouins, il en est qui croient en Allah et au Jour dernier, et qui considèrent ce qu'ils dépensent comme un moyen de se rapprocher d'Allah et d'obtenir les invocations du Messager. N'est-ce pas pour eux un moyen de se rapprocher ? Allah les admettra dans Sa miséricorde. Certes, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Particule
وَمِنَ
Et parmi
wamina
Nom
ٱلْأَعْرَابِ
les Bédouins
l-aʿrābi
Pronom
مَن
(est celui) qui
man
Verbe
يُؤْمِنُ
croit
yu'minu
Nom
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
Nom
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
Verbe
وَيَتَّخِذُ
et considère
wayattakhidhu
Pronom
مَا
ce qu'
mā
Verbe
يُنفِقُ
il dépense
yunfiqu
Nom
قُرُبَـٰتٍ
(comme) moyens de se rapprocher
qurubātin
Particule
عِندَ
auprès
ʿinda
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَصَلَوَٰتِ
et les prières
waṣalawāti
Nom
ٱلرَّسُولِ ۚ
du Messager
l-rasūli
Particule
أَلَآ
Certes
alā
Particule
إِنَّهَا
c'est
innahā
Nom
قُرْبَةٌۭ
un moyen de rapprochement
qur'batun
Particule
لَّهُمْ ۚ
pour eux
lahum
Verbe
سَيُدْخِلُهُمُ
les admettra
sayud'khiluhumu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
فِى
dans
fī
Nom
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ
Sa miséricorde
raḥmatihi
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
9:100
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَـٰنٍۢ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
wal-sābiqūna l-awalūna mina l-muhājirīna wal-anṣāri wa-alladhīna ittabaʿūhum bi-iḥ'sānin raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu wa-aʿadda lahum jannātin tajrī taḥtahā l-anhāru khālidīna fīhā abadan dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Les tout premiers [croyants] parmi les Émigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans le bien, Allah les agrée, et ils L'agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Voilà le succès immense.
Nom
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
Et les précurseurs
wal-sābiqūna
Nom
ٱلْأَوَّلُونَ
les premiers
l-awalūna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُهَـٰجِرِينَ
les Émigrés
l-muhājirīna
Nom
وَٱلْأَنصَارِ
et les Auxiliaires
wal-anṣāri
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ٱتَّبَعُوهُم
les ont suivis
ittabaʿūhum
Nom
بِإِحْسَـٰنٍۢ
dans le bien
bi-iḥ'sānin
Verbe
رَّضِىَ
est satisfait
raḍiya
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Verbe
وَرَضُوا۟
et ils sont satisfaits
waraḍū
Particule
عَنْهُ
de Lui
ʿanhu
Verbe
وَأَعَدَّ
Et Il a préparé
wa-aʿadda
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des Jardins
jannātin
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Nom
تَحْتَهَا
sous eux
taḥtahā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
(y) demeureront
khālidīna
Particule
فِيهَآ
dedans
fīhā
Nom
أَبَدًۭا ۚ
éternellement
abadan
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
ٱلْفَوْزُ
(est) le succès
l-fawzu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
l'immense
l-ʿaẓīmu
