📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo
Verbo
Partícula
7:51
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
alladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma nansāhum kamā nasū liqāa yawmihim hādhā wamā kānū biāyātinā yajḥadūna
"Aquellos que tomaron su religión como diversión y juego, y a quienes la vida mundanal engañó". Hoy los olvidaremos como ellos olvidaron el encuentro de este día, y por haber rechazado Nuestros signos.
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
tomaron
ittakhadhū
Sustantivo
دِينَهُمْ
su religión
dīnahum
Sustantivo
لَهْوًۭا
(como) diversión
lahwan
Sustantivo
وَلَعِبًۭا
y juego
walaʿiban
Verbo
وَغَرَّتْهُمُ
y los engañó
wagharrathumu
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۚ
mundanal
l-dun'yā
Sustantivo
فَٱلْيَوْمَ
Pues hoy
fal-yawma
Verbo
نَنسَىٰهُمْ
los olvidamos
nansāhum
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
نَسُوا۟
olvidaron
nasū
Sustantivo
لِقَآءَ
el encuentro
liqāa
Sustantivo
يَوْمِهِمْ
de su día
yawmihim
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Partícula
وَمَا
y por lo que
wamā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros signos
biāyātinā
Verbo
يَجْحَدُونَ
rechazar
yajḥadūna
7:52
وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
Y ciertamente les trajimos un Libro que hemos detallado con conocimiento, como guía y misericordia para gente que cree.
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
جِئْنَـٰهُم
les trajimos
ji'nāhum
Sustantivo
بِكِتَـٰبٍۢ
un Libro
bikitābin
Verbo
فَصَّلْنَـٰهُ
que detallamos
faṣṣalnāhu
Partícula
عَلَىٰ
con
ʿalā
Sustantivo
عِلْمٍ
conocimiento
ʿil'min
Sustantivo
هُدًۭى
(como) guía
hudan
Sustantivo
وَرَحْمَةًۭ
y misericordia
waraḥmatan
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
7:53
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
hal yanẓurūna illā tawīlahu yawma yatī tawīluhu yaqūlu alladhīna nasūhu min qablu qad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi fahal lanā min shufaʿāa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
¿Acaso esperan sino su cumplimiento final? El día que llegue su cumplimiento, aquellos que lo habían olvidado dirán: "Ciertamente, los mensajeros de nuestro Señor vinieron con la verdad. ¿Tenemos ahora intercesores que intercedan por nosotros? ¿O podríamos ser devueltos para hacer algo distinto a lo que hacíamos?". Se habrán perdido a sí mismos, y se habrá desvanecido de ellos lo que solían inventar.
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
يَنظُرُونَ
esperan
yanẓurūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
تَأْوِيلَهُۥ ۚ
su cumplimiento
tawīlahu
Sustantivo
يَوْمَ
(El) Día
yawma
Verbo
يَأْتِى
que llegue
yatī
Sustantivo
تَأْوِيلُهُۥ
su cumplimiento
tawīluhu
Verbo
يَقُولُ
dirán
yaqūlu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
نَسُوهُ
lo habían olvidado
nasūhu
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
جَآءَتْ
vinieron
jāat
Sustantivo
رُسُلُ
(los) Mensajeros
rusulu
Sustantivo
رَبِّنَا
de nuestro Señor
rabbinā
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
فَهَل
¿Así que hay
fahal
Partícula
لَّنَا
para nosotros
lanā
Partícula
مِن
algunos
min
Sustantivo
شُفَعَآءَ
intercesores
shufaʿāa
Verbo
فَيَشْفَعُوا۟
que intercedan
fayashfaʿū
Partícula
لَنَآ
por nosotros
lanā
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
نُرَدُّ
somos devueltos
nuraddu
Verbo
فَنَعْمَلَ
para que hagamos
fanaʿmala
Sustantivo
غَيْرَ
diferente de
ghayra
Sustantivo
ٱلَّذِى
lo que
alladhī
Verbo
كُنَّا
solíamos
kunnā
Verbo
نَعْمَلُ ۚ
hacer
naʿmalu
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
خَسِرُوٓا۟
se perdieron
khasirū
Sustantivo
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
Verbo
وَضَلَّ
y se desvaneció
waḍalla
Partícula
عَنْهُم
de ellos
ʿanhum
Partícula
مَّا
lo que
mā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
7:54
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
inna rabbakumu l-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi yugh'shī al-layla l-nahāra yaṭlubuhu ḥathīthan wal-shamsa wal-qamara wal-nujūma musakharātin bi-amrihi alā lahu l-khalqu wal-amru tabāraka l-lahu rabbu l-ʿālamīna
Ciertamente, vuestro Señor es Allah, Quien creó los cielos y la tierra en seis días y luego se estableció sobre el Trono. Él cubre la noche con el día, que la persigue rápidamente; y [creó] el sol, la luna y las estrellas, sometidos a Su mandato. ¿Acaso no le pertenecen la creación y el mandato? ¡Bendito sea Allah, Señor de los mundos!
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكُمُ
vuestro Señor
rabbakumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
سِتَّةِ
seis
sittati
Sustantivo
أَيَّامٍۢ
épocas
ayyāmin
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
ٱسْتَوَىٰ
se estableció
is'tawā
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْعَرْشِ
el Trono
l-ʿarshi
Verbo
يُغْشِى
Él cubre
yugh'shī
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Sustantivo
ٱلنَّهَارَ
(con) el día
l-nahāra
Verbo
يَطْلُبُهُۥ
buscándolo
yaṭlubuhu
Sustantivo
حَثِيثًۭا
rápidamente
ḥathīthan
Sustantivo
وَٱلشَّمْسَ
y el sol
wal-shamsa
Sustantivo
وَٱلْقَمَرَ
y la luna
wal-qamara
Sustantivo
وَٱلنُّجُومَ
y las estrellas
wal-nujūma
Sustantivo
مُسَخَّرَٰتٍۭ
sometidos
musakharātin
Sustantivo
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
a Su mandato
bi-amrihi
Partícula
أَلَا
¿Acaso no
alā
Partícula
لَهُ
le pertenecen
lahu
Sustantivo
ٱلْخَلْقُ
la creación
l-khalqu
Sustantivo
وَٱلْأَمْرُ ۗ
y el mandato
wal-amru
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
رَبُّ
Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
7:55
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
id'ʿū rabbakum taḍarruʿan wakhuf'yatan innahu lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
Invocad a vuestro Señor con humildad y en privado; ciertamente, Él no ama a los transgresores.
Verbo
ٱدْعُوا۟
Invocad
id'ʿū
Sustantivo
رَبَّكُمْ
a vuestro Señor
rabbakum
Sustantivo
تَضَرُّعًۭا
con humildad
taḍarruʿan
Sustantivo
وَخُفْيَةً ۚ
y en privado
wakhuf'yatan
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Partícula
لَا
no
lā
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلْمُعْتَدِينَ
a los transgresores
l-muʿ'tadīna
7:56
وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā wa-id'ʿūhu khawfan waṭamaʿan inna raḥmata l-lahi qarībun mina l-muḥ'sinīna
Y no causéis corrupción en la tierra después de su reforma, e invocadle con temor y anhelo. Ciertamente, la misericordia de Allah está cerca de los que hacen el bien.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تُفْسِدُوا۟
causéis corrupción
tuf'sidū
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
إِصْلَـٰحِهَا
su reforma
iṣ'lāḥihā
Verbo
وَٱدْعُوهُ
E invocadle
wa-id'ʿūhu
Sustantivo
خَوْفًۭا
(con) temor
khawfan
Sustantivo
وَطَمَعًا ۚ
y anhelo
waṭamaʿan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَحْمَتَ
(la) Misericordia
raḥmata
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
قَرِيبٌۭ
(está) cerca
qarībun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
7:57
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَـٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
wahuwa alladhī yur'silu l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi ḥattā idhā aqallat saḥāban thiqālan suq'nāhu libaladin mayyitin fa-anzalnā bihi l-māa fa-akhrajnā bihi min kulli l-thamarāti kadhālika nukh'riju l-mawtā laʿallakum tadhakkarūna
Y Él es Quien envía los vientos como buenas nuevas anunciando Su misericordia, hasta que, cuando han transportado nubes pesadas, las conducimos a una tierra muerta y hacemos descender la lluvia sobre ella y con ella hacemos brotar toda clase de frutos. Así haremos salir a los muertos; quizás así reflexionéis.
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
يُرْسِلُ
envía
yur'silu
Sustantivo
ٱلرِّيَـٰحَ
los vientos
l-riyāḥa
Sustantivo
بُشْرًۢا
(como) buenas nuevas
bush'ran
Sustantivo
بَيْنَ
delante
bayna
Sustantivo
يَدَىْ
de
yaday
Sustantivo
رَحْمَتِهِۦ ۖ
Su Misericordia
raḥmatihi
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَآ
cuando
idhā
Verbo
أَقَلَّتْ
han transportado
aqallat
Sustantivo
سَحَابًۭا
nubes
saḥāban
Sustantivo
ثِقَالًۭا
pesadas
thiqālan
Verbo
سُقْنَـٰهُ
las conducimos
suq'nāhu
Sustantivo
لِبَلَدٍۢ
a una tierra
libaladin
Sustantivo
مَّيِّتٍۢ
muerta
mayyitin
Verbo
فَأَنزَلْنَا
y hacemos descender
fa-anzalnā
Partícula
بِهِ
sobre ella
bihi
Sustantivo
ٱلْمَآءَ
el agua
l-māa
Verbo
فَأَخْرَجْنَا
y hacemos brotar
fa-akhrajnā
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Partícula
مِن
toda
min
Sustantivo
كُلِّ
(clase de)
kulli
Sustantivo
ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ
frutos
l-thamarāti
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
نُخْرِجُ
haremos salir
nukh'riju
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ
a los muertos
l-mawtā
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que quizás
laʿallakum
Verbo
تَذَكَّرُونَ
reflexionéis
tadhakkarūna
7:58
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًۭا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَشْكُرُونَ
wal-baladu l-ṭayibu yakhruju nabātuhu bi-idh'ni rabbihi wa-alladhī khabutha lā yakhruju illā nakidan kadhālika nuṣarrifu l-āyāti liqawmin yashkurūna
Y la buena tierra, su vegetación brota con el permiso de su Señor; pero la que es mala, no brota sino escasamente y con dificultad. Así diversificamos los signos para gente que es agradecida.
Sustantivo
وَٱلْبَلَدُ
Y la tierra
wal-baladu
Sustantivo
ٱلطَّيِّبُ
[la] buena
l-ṭayibu
Verbo
يَخْرُجُ
brota
yakhruju
Sustantivo
نَبَاتُهُۥ
su vegetación
nabātuhu
Sustantivo
بِإِذْنِ
con (el) permiso
bi-idh'ni
Sustantivo
رَبِّهِۦ ۖ
de su Señor
rabbihi
Sustantivo
وَٱلَّذِى
pero la que
wa-alladhī
Verbo
خَبُثَ
es mala
khabutha
Partícula
لَا
no
lā
Verbo
يَخْرُجُ
brota
yakhruju
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
نَكِدًۭا ۚ
(con) dificultad
nakidan
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
نُصَرِّفُ
diversificamos
nuṣarrifu
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los Signos
l-āyāti
Sustantivo
لِقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَشْكُرُونَ
que es agradecida
yashkurūna
7:59
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
laqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Ciertamente enviamos a Noé a su pueblo, y dijo: "¡Oh, pueblo mío, adorad a Allah! No tenéis otro dios más que a Él. En verdad, temo por vosotros el castigo de un Día trascendental".
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Nombre Propio
نُوحًا
a Noé
nūḥan
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
Verbo
فَقَالَ
y dijo
faqāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
Oh, pueblo mío
yāqawmi
Verbo
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Partícula
مَا
no
mā
Partícula
لَكُم
tenéis
lakum
Partícula
مِّنْ
otro
min
Sustantivo
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
Sustantivo
غَيْرُهُۥٓ
más que Él
ghayruhu
Partícula
إِنِّىٓ
En verdad, yo
innī
Verbo
أَخَافُ
temo
akhāfu
Partícula
عَلَيْكُمْ
por vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
عَذَابَ
(el) castigo
ʿadhāba
Sustantivo
يَوْمٍ
de un Día
yawmin
Sustantivo
عَظِيمٍۢ
trascendental
ʿaẓīmin
7:60
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīnin
Dijeron los notables de su pueblo: "Ciertamente, te vemos en un claro extravío".
Verbo
قَالَ
Dijeron
qāla
Sustantivo
ٱلْمَلَأُ
los notables
l-mala-u
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَوْمِهِۦٓ
su pueblo
qawmihi
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
Verbo
لَنَرَىٰكَ
te vemos
lanarāka
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
7:61
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī ḍalālatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
[Noé] dijo: "¡Oh, pueblo mío, no hay en mí extravío, sino que soy un mensajero del Señor de los mundos!".
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
Oh, pueblo mío
yāqawmi
Verbo
لَيْسَ
no hay
laysa
Partícula
بِى
en mí
bī
Sustantivo
ضَلَـٰلَةٌۭ
extravío
ḍalālatun
Partícula
وَلَـٰكِنِّى
sino que soy
walākinnī
Sustantivo
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
Partícula
مِّن
del
min
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
7:62
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
uballighukum risālāti rabbī wa-anṣaḥu lakum wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna
Os transmito los mensajes de mi Señor y os aconsejo; y sé por Allah lo que vosotros no sabéis.
Verbo
أُبَلِّغُكُمْ
Os transmito
uballighukum
Sustantivo
رِسَـٰلَـٰتِ
los Mensajes
risālāti
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Verbo
وَأَنصَحُ
y [os] aconsejo
wa-anṣaḥu
Partícula
لَكُمْ
a vosotros
lakum
Verbo
وَأَعْلَمُ
y sé
wa-aʿlamu
Partícula
مِنَ
por
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
مَا
lo que
mā
Partícula
لَا
no
lā
Verbo
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
7:63
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum walitattaqū walaʿallakum tur'ḥamūna
¿Acaso os asombráis de que os haya llegado un recordatorio de vuestro Señor a través de un hombre de entre vosotros, para que os advierta y para que temáis a Allah y así se os tenga misericordia?
Verbo
أَوَعَجِبْتُمْ
¿Os asombráis
awaʿajib'tum
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
جَآءَكُمْ
os haya llegado
jāakum
Sustantivo
ذِكْرٌۭ
un recordatorio
dhik'run
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Partícula
عَلَىٰ
a través de
ʿalā
Sustantivo
رَجُلٍۢ
un hombre
rajulin
Partícula
مِّنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Verbo
لِيُنذِرَكُمْ
para que os advierta
liyundhirakum
Verbo
وَلِتَتَّقُوا۟
y para que temáis
walitattaqū
Partícula
وَلَعَلَّكُمْ
y así quizás
walaʿallakum
Verbo
تُرْحَمُونَ
recibáis misericordia
tur'ḥamūna
7:64
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
fakadhabūhu fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu fī l-ful'ki wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawman ʿamīna
Pero lo desmintieron, así que lo salvamos a él y a quienes estaban con él en el arca. Y ahogamos a los que desmintieron Nuestros signos. Ciertamente, eran un pueblo ciego.
Verbo
فَكَذَّبُوهُ
Pero lo desmintieron
fakadhabūhu
Verbo
فَأَنجَيْنَـٰهُ
así que lo salvamos
fa-anjaynāhu
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
y a quienes
wa-alladhīna
Sustantivo
مَعَهُۥ
(estaban) con él
maʿahu
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
ٱلْفُلْكِ
el arca
l-ful'ki
Verbo
وَأَغْرَقْنَا
Y ahogamos
wa-aghraqnā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
Nuestros Signos
biāyātinā
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Sustantivo
قَوْمًا
un pueblo
qawman
Sustantivo
عَمِينَ
ciego
ʿamīna
7:65
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Y a los 'Aad [enviamos] a su hermano Hud. Dijo: "¡Oh, pueblo mío, adorad a Allah! No tenéis otro dios más que a Él. ¿Acaso no Le teméis?".
Partícula
۞ وَإِلَىٰ
Y a
wa-ilā
Sustantivo
أَخَاهُمْ
(enviamos) a su hermano
akhāhum
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
Oh, pueblo mío
yāqawmi
Verbo
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Partícula
مَا
no
mā
Partícula
لَكُم
tenéis
lakum
Partícula
مِّنْ
otro
min
Sustantivo
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
Sustantivo
غَيْرُهُۥٓ ۚ
más que Él
ghayruhu
Partícula
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
Verbo
تَتَّقُونَ
Le teméis?
tattaqūna
7:66
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍۢ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīna
Dijeron los notables que no creyeron de su pueblo: "Ciertamente, te vemos en la necedad, y ciertamente, creemos que eres de los mentirosos".
Verbo
قَالَ
Dijeron
qāla
Sustantivo
ٱلْمَلَأُ
los notables
l-mala-u
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَوْمِهِۦٓ
su pueblo
qawmihi
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
Verbo
لَنَرَىٰكَ
te vemos
lanarāka
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
سَفَاهَةٍۢ
necedad
safāhatin
Partícula
وَإِنَّا
y ciertamente, nosotros
wa-innā
Verbo
لَنَظُنُّكَ
creemos que eres
lanaẓunnuka
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْكَـٰذِبِينَ
los mentirosos
l-kādhibīna
7:67
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌۭ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla yāqawmi laysa bī safāhatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
[Hud] dijo: "¡Oh, pueblo mío, no hay en mí necedad, sino que soy un mensajero del Señor de los mundos!".
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
Oh, pueblo mío
yāqawmi
Verbo
لَيْسَ
No hay
laysa
Partícula
بِى
en mí
bī
Sustantivo
سَفَاهَةٌۭ
necedad
safāhatun
Partícula
وَلَـٰكِنِّى
sino que soy
walākinnī
Sustantivo
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
Partícula
مِّن
del
min
Sustantivo
رَّبِّ
Señor
rabbi
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
7:68
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
uballighukum risālāti rabbī wa-anā lakum nāṣiḥun amīnun
Os transmito los mensajes de mi Señor, y soy para vosotros un consejero digno de confianza.
Verbo
أُبَلِّغُكُمْ
Os transmito
uballighukum
Sustantivo
رِسَـٰلَـٰتِ
Mensajes
risālāti
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Pronombre
وَأَنَا۠
y yo soy
wa-anā
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
نَاصِحٌ
un consejero
nāṣiḥun
Sustantivo
أَمِينٌ
digno de confianza
amīnun
7:69
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةًۭ ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi qawmi nūḥin wazādakum fī l-khalqi baṣ'ṭatan fa-udh'kurū ālāa l-lahi laʿallakum tuf'liḥūna
¿Acaso os asombráis de que os haya llegado un recordatorio de vuestro Señor a través de un hombre de entre vosotros para que os advierta? Y recordad cuando os hizo sucesores después del pueblo de Noé y os aumentó abundantemente en estatura. Recordad, pues, los favores de Allah para que podáis prosperar.
Verbo
أَوَعَجِبْتُمْ
¿Os asombráis
awaʿajib'tum
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
جَآءَكُمْ
os haya llegado
jāakum
Sustantivo
ذِكْرٌۭ
un recordatorio
dhik'run
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Partícula
عَلَىٰ
a través de
ʿalā
Sustantivo
رَجُلٍۢ
un hombre
rajulin
Partícula
مِّنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Verbo
لِيُنذِرَكُمْ ۚ
para que os advierta
liyundhirakum
Verbo
وَٱذْكُرُوٓا۟
Y recordad
wa-udh'kurū
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
جَعَلَكُمْ
Él os hizo
jaʿalakum
Sustantivo
خُلَفَآءَ
sucesores
khulafāa
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
de
baʿdi
Sustantivo
قَوْمِ
(el) pueblo
qawmi
Nombre Propio
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
Verbo
وَزَادَكُمْ
y os aumentó
wazādakum
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
ٱلْخَلْقِ
estatura
l-khalqi
Sustantivo
بَصْۜطَةًۭ ۖ
abundantemente
baṣ'ṭatan
Verbo
فَٱذْكُرُوٓا۟
Así que recordad
fa-udh'kurū
Sustantivo
ءَالَآءَ
los favores
ālāa
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
Verbo
تُفْلِحُونَ
prosperar
tuf'liḥūna
7:70
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū aji'tanā linaʿbuda l-laha waḥdahu wanadhara mā kāna yaʿbudu ābāunā fa'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
Dijeron: "¿Has venido a nosotros para que adoremos a Allah solamente y abandonemos lo que nuestros padres adoraban? Entonces tráenos lo que nos prometes, si eres de los veraces".
Verbo
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
Verbo
أَجِئْتَنَا
¿Has venido a nosotros
aji'tanā
Verbo
لِنَعْبُدَ
para que adoremos
linaʿbuda
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
وَحْدَهُۥ
solamente
waḥdahu
Verbo
وَنَذَرَ
y abandonemos
wanadhara
Partícula
مَا
lo que
mā
Verbo
كَانَ
solían
kāna
Verbo
يَعْبُدُ
adorar
yaʿbudu
Sustantivo
ءَابَآؤُنَا ۖ
nuestros padres
ābāunā
Verbo
فَأْتِنَا
Entonces tráenos
fatinā
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Verbo
تَعِدُنَآ
nos prometes
taʿidunā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتَ
eres
kunta
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
7:71
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌۭ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍۢ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۢ ۚفَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
qāla qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rij'sun waghaḍabun atujādilūnanī fī asmāin sammaytumūhā antum waābāukum mā nazzala l-lahu bihā min sul'ṭānin fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
[Hud] dijo: "Ya ha caído sobre vosotros de vuestro Señor un castigo y una ira. ¿Disputáis conmigo sobre nombres que habéis inventado, vosotros y vuestros padres, para los cuales Allah no ha hecho descender ninguna autoridad? Entonces esperad; ciertamente, yo estoy con vosotros entre los que esperan".
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
قَدْ
Ya
qad
Verbo
وَقَعَ
ha caído
waqaʿa
Partícula
عَلَيْكُم
sobre vosotros
ʿalaykum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Sustantivo
وَغَضَبٌ ۖ
y una ira
waghaḍabun
Verbo
أَتُجَـٰدِلُونَنِى
¿Disputáis conmigo
atujādilūnanī
Partícula
فِىٓ
sobre
fī
Sustantivo
أَسْمَآءٍۢ
nombres
asmāin
Verbo
سَمَّيْتُمُوهَآ
que habéis inventado
sammaytumūhā
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Sustantivo
وَءَابَآؤُكُم
y vuestros padres
waābāukum
Partícula
مَّا
no
mā
Verbo
نَزَّلَ
ha hecho descender
nazzala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
بِهَا
para ello
bihā
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
سُلْطَـٰنٍۢ ۚ
autoridad
sul'ṭānin
Verbo
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Entonces esperad
fa-intaẓirū
Partícula
إِنِّى
ciertamente, yo estoy
innī
Partícula
مَعَكُم
con vosotros
maʿakum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُنتَظِرِينَ
los que esperan
l-muntaẓirīna
7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu biraḥmatin minnā waqaṭaʿnā dābira alladhīna kadhabū biāyātinā wamā kānū mu'minīna
Así que lo salvamos a él y a los que estaban con él por una misericordia Nuestra. Y cortamos de raíz a aquellos que desmintieron Nuestros signos y no eran creyentes.
Verbo
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Así que lo salvamos
fa-anjaynāhu
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
y a los que
wa-alladhīna
Sustantivo
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
Sustantivo
بِرَحْمَةٍۢ
por una Misericordia
biraḥmatin
Partícula
مِّنَّا
Nuestra
minnā
Verbo
وَقَطَعْنَا
Y cortamos
waqaṭaʿnā
Sustantivo
دَابِرَ
la raíz
dābira
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
Nuestros Signos
biāyātinā
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Sustantivo
مُؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
7:73
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun alīmun
Y a los Tamud [enviamos] a su hermano Salih. Dijo: "¡Oh, pueblo mío, adorad a Allah! No tenéis otro dios que Él. Os ha llegado una prueba clara de vuestro Señor. Esta es la camella de Allah [enviada] a vosotros como un signo. Dejadla, pues, que coma en la tierra de Allah y no la toquéis con ningún mal, no sea que os alcance un castigo doloroso."
Partícula
وَإِلَىٰ
Y a
wa-ilā
Nombre Propio
ثَمُودَ
Tamud
thamūda
Sustantivo
أَخَاهُمْ
(enviamos) a su hermano
akhāhum
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
Oh, pueblo mío
yāqawmi
Verbo
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Partícula
مَا
no
mā
Partícula
لَكُم
tenéis
lakum
Partícula
مِّنْ
otro
min
Sustantivo
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
Sustantivo
غَيْرُهُۥ ۖ
que Él
ghayruhu
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
جَآءَتْكُم
os ha llegado
jāatkum
Sustantivo
بَيِّنَةٌۭ
una prueba clara
bayyinatun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ ۖ
vuestro Señor
rabbikum
Pronombre
هَـٰذِهِۦ
Esta
hādhihi
Sustantivo
نَاقَةُ
(es una) camella
nāqatu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
ءَايَةًۭ ۖ
un Signo
āyatan
Verbo
فَذَرُوهَا
Así que dejadla
fadharūhā
Verbo
تَأْكُلْ
que coma
takul
Partícula
فِىٓ
en
fī
Sustantivo
أَرْضِ
(la) tierra
arḍi
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَمَسُّوهَا
la toquéis
tamassūhā
Sustantivo
بِسُوٓءٍۢ
con mal
bisūin
Verbo
فَيَأْخُذَكُمْ
no sea que os alcance
fayakhudhakum
Sustantivo
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
7:74
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍۢ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًۭا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًۭا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi ʿādin wabawwa-akum fī l-arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran watanḥitūna l-jibāla buyūtan fa-udh'kurū ālāa l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Y recordad cuando os hizo sucesores después de los 'Aad y os estableció en la tierra, [y] tomáis para vosotros palacios de sus llanuras y esculpís en las montañas, casas. Recordad, pues, los favores de Allah y no cometáis el mal en la tierra, sembrando la corrupción.
Verbo
وَٱذْكُرُوٓا۟
Y recordad
wa-udh'kurū
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
جَعَلَكُمْ
Él os hizo
jaʿalakum
Sustantivo
خُلَفَآءَ
sucesores
khulafāa
Partícula
مِنۢ
después
min
Partícula
بَعْدِ
de
baʿdi
Nombre Propio
عَادٍۢ
Aad
ʿādin
Verbo
وَبَوَّأَكُمْ
y os estableció
wabawwa-akum
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
تَتَّخِذُونَ
Tomáis
tattakhidhūna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
سُهُولِهَا
sus llanuras
suhūlihā
Sustantivo
قُصُورًۭا
palacios
quṣūran
Verbo
وَتَنْحِتُونَ
y esculpís
watanḥitūna
Sustantivo
ٱلْجِبَالَ
las montañas
l-jibāla
Sustantivo
بُيُوتًۭا ۖ
(como) casas
buyūtan
Verbo
فَٱذْكُرُوٓا۟
Así que recordad
fa-udh'kurū
Sustantivo
ءَالَآءَ
los favores
ālāa
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَعْثَوْا۟
actuéis con maldad
taʿthaw
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
مُفْسِدِينَ
sembrando corrupción
muf'sidīna
7:75
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lilladhīna us'tuḍ'ʿifū liman āmana min'hum ataʿlamūna anna ṣāliḥan mur'salun min rabbihi qālū innā bimā ur'sila bihi mu'minūna
Dijeron los notables que eran arrogantes de su pueblo a los que eran oprimidos - a aquellos que creyeron de entre ellos: "¿Sabéis que Salih es enviado por su Señor?". Dijeron: "Ciertamente, en aquello con lo que fue enviado, somos creyentes".
Verbo
قَالَ
Dijeron
qāla
Sustantivo
ٱلْمَلَأُ
los notables
l-mala-u
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ٱسْتَكْبَرُوا۟
eran arrogantes
is'takbarū
Partícula
مِن
de entre
min
Sustantivo
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
Partícula
لِلَّذِينَ
a los que
lilladhīna
Verbo
ٱسْتُضْعِفُوا۟
eran oprimidos
us'tuḍ'ʿifū
Partícula
لِمَنْ
a quienes
liman
Verbo
ءَامَنَ
creyeron
āmana
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Verbo
أَتَعْلَمُونَ
¿Sabéis
ataʿlamūna
Partícula
أَنَّ
que
anna
Nombre Propio
صَـٰلِحًۭا
Salih
ṣāliḥan
Sustantivo
مُّرْسَلٌۭ
(es) enviado
mur'salun
Partícula
مِّن
por
min
Sustantivo
رَّبِّهِۦ ۚ
su Señor
rabbihi
Verbo
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
Partícula
بِمَآ
en lo que
bimā
Verbo
أُرْسِلَ
fue enviado
ur'sila
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Sustantivo
مُؤْمِنُونَ
somos creyentes
mu'minūna
7:76
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla alladhīna is'takbarū innā bi-alladhī āmantum bihi kāfirūna
Dijeron los que eran arrogantes: "Ciertamente nosotros, en aquello en lo que habéis creído, somos incrédulos".
Verbo
قَالَ
Dijeron
qāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
eran arrogantes
is'takbarū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Partícula
بِٱلَّذِىٓ
en aquello que
bi-alladhī
Verbo
ءَامَنتُم
habéis creído
āmantum
Partícula
بِهِۦ
en ello
bihi
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
somos incrédulos
kāfirūna
7:77
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Faʿaqarū l-nāqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqālū yāṣāliḥu i'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-mur'salīna
Así que desjarretaron a la camella y fueron insolentes con el mandato de su Señor y dijeron: "¡Oh, Salih, tráenos lo que nos prometes, si eres de los mensajeros!".
Verbo
فَعَقَرُوا۟
Así que desjarretaron
faʿaqarū
Sustantivo
ٱلنَّاقَةَ
a la camella
l-nāqata
Verbo
وَعَتَوْا۟
y fueron insolentes
waʿataw
Partícula
عَنْ
con
ʿan
Sustantivo
أَمْرِ
(el) mandato
amri
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Verbo
وَقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
Nombre Propio
يَـٰصَـٰلِحُ
Oh, Salih
yāṣāliḥu
Verbo
ٱئْتِنَا
Tráenos
i'tinā
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Verbo
تَعِدُنَآ
nos prometes
taʿidunā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتَ
eres
kunta
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
7:78
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
Entonces el terremoto los sorprendió, y amanecieron en sus hogares [cadáveres] caídos de bruces.
Verbo
فَأَخَذَتْهُمُ
Entonces los sorprendió
fa-akhadhathumu
Sustantivo
ٱلرَّجْفَةُ
el terremoto
l-rajfatu
Verbo
فَأَصْبَحُوا۟
y amanecieron
fa-aṣbaḥū
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
دَارِهِمْ
sus hogares
dārihim
Sustantivo
جَـٰثِمِينَ
caídos de bruces
jāthimīna
7:79
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālata rabbī wanaṣaḥtu lakum walākin lā tuḥibbūna l-nāṣiḥīna
Y se apartó de ellos y dijo: "¡Oh, pueblo mío, ciertamente os he transmitido el mensaje de mi Señor y os he aconsejado, pero no amáis a los consejeros!".
Verbo
فَتَوَلَّىٰ
Así que se apartó
fatawallā
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Verbo
وَقَالَ
y dijo
waqāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
Oh, pueblo mío
yāqawmi
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
أَبْلَغْتُكُمْ
os he transmitido
ablaghtukum
Sustantivo
رِسَالَةَ
(el) Mensaje
risālata
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Verbo
وَنَصَحْتُ
y os aconsejé
wanaṣaḥtu
Partícula
لَكُمْ
a vosotros
lakum
Partícula
وَلَـٰكِن
pero
walākin
Partícula
لَّا
no
lā
Verbo
تُحِبُّونَ
amáis
tuḥibbūna
Sustantivo
ٱلنَّـٰصِحِينَ
a los consejeros
l-nāṣiḥīna
7:80
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Walūṭan idh qāla liqawmihi atatūna l-fāḥishata mā sabaqakum bihā min aḥadin mina l-ʿālamīna
Y [habíamos enviado] a Lot, cuando dijo a su pueblo: "¿Cometéis una inmoralidad tal que nadie os ha precedido en ella de entre los mundos?".
Nombre Propio
وَلُوطًا
Y a Lot
walūṭan
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo
لِقَوْمِهِۦٓ
a su pueblo
liqawmihi
Verbo
أَتَأْتُونَ
¿Cometéis
atatūna
Sustantivo
ٱلْفَـٰحِشَةَ
la inmoralidad
l-fāḥishata
Partícula
مَا
que no
mā
Verbo
سَبَقَكُم
os ha precedido
sabaqakum
Partícula
بِهَا
en ella
bihā
Partícula
مِنْ
nadie
min
Sustantivo
أَحَدٍۢ
uno
aḥadin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
7:81
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Innakum latatūna l-rijāla shahwatan min dūni l-nisāi bal antum qawmun mus'rifūna
Ciertamente, os acercáis a los hombres con deseo, en lugar de a las mujeres. ¡Sois, en verdad, un pueblo transgresor!
Partícula
إِنَّكُمْ
Ciertamente, vosotros
innakum
Verbo
لَتَأْتُونَ
os acercáis
latatūna
Sustantivo
ٱلرِّجَالَ
a los hombres
l-rijāla
Sustantivo
شَهْوَةًۭ
con deseo
shahwatan
Partícula
مِّن
en
min
Partícula
دُونِ
lugar de
dūni
Sustantivo
ٱلنِّسَآءِ ۚ
las mujeres
l-nisāi
Partícula
بَلْ
¡En verdad,
bal
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros sois
antum
Sustantivo
قَوْمٌۭ
un pueblo
qawmun
Sustantivo
مُّسْرِفُونَ
transgresor
mus'rifūna
7:82
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Wamā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna
Y la respuesta de su pueblo no fue sino que dijeron: "¡Expulsadlos de vuestra ciudad! Ciertamente, son gente que se mantiene pura".
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
جَوَابَ
(la) respuesta
jawāba
Sustantivo
قَوْمِهِۦٓ
de su pueblo
qawmihi
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
Verbo
أَخْرِجُوهُم
Expulsadlos
akhrijūhum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَرْيَتِكُمْ ۖ
vuestra ciudad
qaryatikum
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Sustantivo
أُنَاسٌۭ
(son) gente
unāsun
Verbo
يَتَطَهَّرُونَ
que se mantiene pura
yataṭahharūna
7:83
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa-anjaynāhu wa-ahlahu illā im'ra-atahu kānat mina l-ghābirīna
Así que lo salvamos a él y a su familia, excepto a su esposa; ella fue de los que se quedaron atrás [con los malhechores].
Verbo
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Así que lo salvamos
fa-anjaynāhu
Sustantivo
وَأَهْلَهُۥٓ
y a su familia
wa-ahlahu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱمْرَأَتَهُۥ
a su esposa
im'ra-atahu
Verbo
كَانَتْ
ella fue
kānat
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْغَـٰبِرِينَ
los que se quedaron atrás
l-ghābirīna
7:84
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīna
E hicimos llover sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Mira, pues, cuál fue el fin de los criminales!
Verbo
وَأَمْطَرْنَا
E hicimos llover
wa-amṭarnā
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
مَّطَرًۭا ۖ
una lluvia
maṭaran
Verbo
فَٱنظُرْ
Así que mira
fa-unẓur
Partícula
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
(el) fin
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
de los criminales
l-muj'rimīna
7:85
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum fa-awfū l-kayla wal-mīzāna walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā dhālikum khayrun lakum in kuntum mu'minīna
Y a Madián [enviamos] a su hermano Shu'ayb. Dijo: "¡Oh, pueblo mío, adorad a Allah! No tenéis otro dios que Él. Os ha llegado una prueba clara de vuestro Señor. Dad, pues, la medida y el peso justos y no despojéis a la gente de lo que le corresponde, y no causéis corrupción en la tierra después de su reforma. Eso es mejor para vosotros, si sois creyentes".
Partícula
وَإِلَىٰ
Y a
wa-ilā
Nombre Propio
مَدْيَنَ
Madián
madyana
Sustantivo
أَخَاهُمْ
su hermano
akhāhum
Nombre Propio
شُعَيْبًۭا ۗ
Shu'ayb
shuʿayban
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
Oh, pueblo mío
yāqawmi
Verbo
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Partícula
مَا
no
mā
Partícula
لَكُم
tenéis
lakum
Partícula
مِّنْ
otro
min
Sustantivo
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
Sustantivo
غَيْرُهُۥ ۖ
que Él
ghayruhu
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
جَآءَتْكُم
os ha llegado
jāatkum
Sustantivo
بَيِّنَةٌۭ
una prueba clara
bayyinatun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ ۖ
vuestro Señor
rabbikum
Verbo
فَأَوْفُوا۟
Así que dad completo
fa-awfū
Sustantivo
ٱلْكَيْلَ
la medida
l-kayla
Sustantivo
وَٱلْمِيزَانَ
y el peso
wal-mīzāna
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَبْخَسُوا۟
quitéis
tabkhasū
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Sustantivo
أَشْيَآءَهُمْ
sus cosas
ashyāahum
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُفْسِدُوا۟
causéis corrupción
tuf'sidū
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
إِصْلَـٰحِهَا ۚ
su reforma
iṣ'lāḥihā
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Partícula
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُم
sois
kuntum
Sustantivo
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
7:86
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍۢ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًۭا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًۭا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Walā taqʿudū bikulli ṣirāṭin tūʿidūna wataṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana bihi watabghūnahā ʿiwajan wa-udh'kurū idh kuntum qalīlan fakatharakum wa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
Y no os sentéis en cada camino, amenazando y apartando del camino de Allah a quienes creen en Él, buscando hacerlo tortuoso. Y recordad cuando erais pocos y Él os multiplicó. Y mirad cuál fue el fin de los corruptores.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقْعُدُوا۟
os sentéis
taqʿudū
Partícula
بِكُلِّ
en cada
bikulli
Sustantivo
صِرَٰطٍۢ
camino
ṣirāṭin
Verbo
تُوعِدُونَ
amenazando
tūʿidūna
Verbo
وَتَصُدُّونَ
y apartando
wataṣuddūna
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
(el) camino
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Pronombre
مَنْ
(a) quien
man
man
VERB
ءَامَنَ
creen
āmana
PARTICLE
بِهِۦ
en Él
bihi
VERB
وَتَبْغُونَهَا
y buscáis hacerlo
watabghūnahā
NOUN
عِوَجًۭا ۚ
tortuoso
ʿiwajan
VERB
وَٱذْكُرُوٓا۟
Y recordad
wa-udh'kurū
PARTICLE
إِذْ
cuando
idh
VERB
كُنتُمْ
erais
kuntum
NOUN
قَلِيلًۭا
pocos
qalīlan
VERB
فَكَثَّرَكُمْ ۖ
y Él os multiplicó
fakatharakum
VERB
وَٱنظُرُوا۟
Y mirad
wa-unẓurū
PARTICLE
كَيْفَ
cuál
kayfa
VERB
كَانَ
fue
kāna
NOUN
عَـٰقِبَةُ
(el) fin
ʿāqibatu
NOUN
ٱلْمُفْسِدِينَ
de los corruptores
l-muf'sidīna
7:87
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wa-in kāna ṭāifatun minkum āmanū bi-alladhī ur'sil'tu bihi waṭāifatun lam yu'minū fa-iṣ'birū ḥattā yaḥkuma l-lahu baynanā wahuwa khayru l-ḥākimīna
Y si hay un grupo de vosotros que ha creído en aquello con lo que he sido enviado y un grupo que no ha creído, entonces tened paciencia hasta que Allah juzgue entre nosotros. Y Él es el mejor de los jueces.
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
كَانَ
hay
kāna
Sustantivo
طَآئِفَةٌۭ
un grupo
ṭāifatun
Partícula
مِّنكُمْ
de vosotros
minkum
Verbo
ءَامَنُوا۟
que ha creído
āmanū
Partícula
بِٱلَّذِىٓ
en aquello que
bi-alladhī
Verbo
أُرْسِلْتُ
he sido enviado
ur'sil'tu
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Sustantivo
وَطَآئِفَةٌۭ
y un grupo
waṭāifatun
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يُؤْمِنُوا۟
ha creído
yu'minū
Verbo
فَٱصْبِرُوا۟
entonces tened paciencia
fa-iṣ'birū
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَحْكُمَ
juzgue
yaḥkuma
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
بَيْنَنَا ۚ
entre nosotros
baynanā
Pronombre
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
Sustantivo
خَيْرُ
el Mejor
khayru
Sustantivo
ٱلْحَـٰكِمِينَ
de los Jueces
l-ḥākimīna
7:88
۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ
Qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lanukh'rijannaka yāshuʿaybu wa-alladhīna āmanū maʿaka min qaryatinā aw lataʿūdunna fī millatinā qāla awalaw kunnā kārihīna
Dijeron los notables que eran arrogantes de su pueblo: "Ciertamente te expulsaremos, oh Shu'ayb, y a los que han creído contigo de nuestra ciudad, o deberéis volver a nuestra religión". Dijo: "¿Incluso si nos oponemos?".
Verbo
۞ قَالَ
Dijeron
qāla
Sustantivo
ٱلْمَلَأُ
los notables
l-mala-u
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ٱسْتَكْبَرُوا۟
eran arrogantes
is'takbarū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
Verbo
لَنُخْرِجَنَّكَ
Ciertamente te expulsaremos
lanukh'rijannaka
Nombre Propio
يَـٰشُعَيْبُ
Oh, Shu'ayb
yāshuʿaybu
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y a los que
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
han creído
āmanū
Partícula
مَعَكَ
contigo
maʿaka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَرْيَتِنَآ
nuestra ciudad
qaryatinā
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
لَتَعُودُنَّ
deberéis volver
lataʿūdunna
Partícula
فِى
a
fī
Sustantivo
مِلَّتِنَا ۚ
nuestra religión
millatinā
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
أَوَلَوْ
¿Incluso si
awalaw
Verbo
كُنَّا
estuviéramos
kunnā
Sustantivo
كَـٰرِهِينَ
en contra
kārihīna
7:89
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ
Qadi if'taraynā ʿalā l-lahi kadhiban in ʿud'nā fī millatikum baʿda idh najjānā l-lahu min'hā wamā yakūnu lanā an naʿūda fīhā illā an yashāa l-lahu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla shayin ʿil'man ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā if'taḥ baynanā wabayna qawminā bil-ḥaqi wa-anta khayru l-fātiḥīna
Habríamos inventado una mentira contra Allah si volviéramos a vuestra religión después de que Allah nos hubiera salvado de ella. Y no es para nosotros volver a ella, excepto que Allah, nuestro Señor, lo quisiera. Nuestro Señor abarca todas las cosas en conocimiento. En Allah hemos confiado. ¡Señor nuestro, juzga entre nosotros y nuestro pueblo con la verdad, y Tú eres el mejor de los que juzgan!
Partícula
قَدِ
Ciertamente
qadi
Verbo
ٱفْتَرَيْنَا
habríamos inventado
if'taraynā
Partícula
عَلَى
contra
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
كَذِبًا
una mentira
kadhiban
Partícula
إِنْ
si
in
Verbo
عُدْنَا
volviéramos
ʿud'nā
Partícula
فِى
a
fī
Sustantivo
مِلَّتِكُم
vuestra religión
millatikum
Partícula
بَعْدَ
después de
baʿda
Partícula
إِذْ
que
idh
Verbo
نَجَّىٰنَا
nos salvó
najjānā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
مِنْهَا ۚ
de ella
min'hā
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
يَكُونُ
es posible
yakūnu
Partícula
لَنَآ
para nosotros
lanā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نَّعُودَ
volvamos
naʿūda
Partícula
فِيهَآ
a ella
fīhā
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَشَآءَ
quiera
yashāa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
رَبُّنَا ۚ
nuestro Señor
rabbunā
Verbo
وَسِعَ
Abarca
wasiʿa
Sustantivo
رَبُّنَا
nuestro Señor
rabbunā
Sustantivo
كُلَّ
toda
kulla
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عِلْمًا ۚ
en conocimiento
ʿil'man
Partícula
عَلَى
En
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
تَوَكَّلْنَا ۚ
confiamos
tawakkalnā
Sustantivo
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
ٱفْتَحْ
Juzga
if'taḥ
Partícula
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
Partícula
وَبَيْنَ
y entre
wabayna
Sustantivo
قَوْمِنَا
nuestro pueblo
qawminā
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Pronombre
وَأَنتَ
y Tú eres
wa-anta
Sustantivo
خَيْرُ
el Mejor
khayru
Sustantivo
ٱلْفَـٰتِحِينَ
de los que juzgan
l-fātiḥīna
7:90
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Waqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhāsirūna
Y los notables que no creyeron de su pueblo dijeron: "Si seguís a Shu'ayb, entonces seréis, ciertamente, los perdedores".
Verbo
وَقَالَ
Y dijeron
waqāla
Sustantivo
ٱلْمَلَأُ
los notables
l-mala-u
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
Partícula
لَئِنِ
Si
la-ini
Verbo
ٱتَّبَعْتُمْ
seguís
ittabaʿtum
Nombre Propio
شُعَيْبًا
a Shu'ayb
shuʿayban
Partícula
إِنَّكُمْ
ciertamente vosotros
innakum
Partícula
إِذًۭا
entonces
idhan
Sustantivo
لَّخَـٰسِرُونَ
seréis los perdedores
lakhāsirūna
7:91
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
Fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
Así que el terremoto los sorprendió, y amanecieron en sus hogares [cadáveres] caídos de bruces.
Verbo
فَأَخَذَتْهُمُ
Así que los sorprendió
fa-akhadhathumu
Sustantivo
ٱلرَّجْفَةُ
el terremoto
l-rajfatu
Verbo
فَأَصْبَحُوا۟
y amanecieron
fa-aṣbaḥū
Partícula
فِى
en
fī
Sustantivo
دَارِهِمْ
sus hogares
dārihim
Sustantivo
جَـٰثِمِينَ
caídos de bruces
jāthimīna
7:92
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Alladhīna kadhabū shuʿayban ka-an lam yaghnaw fīhā alladhīna kadhabū shuʿayban kānū humu l-khāsirīna
Los que desmintieron a Shu'ayb quedaron como si nunca hubieran habitado allí. Los que desmintieron a Shu'ayb, ellos fueron los perdedores.
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
Verbo
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
Nombre Propio
شُعَيْبًۭا
a Shu'ayb
shuʿayban
Partícula
كَأَن
como si
ka-an
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَغْنَوْا۟
hubieran habitado
yaghnaw
Partícula
فِيهَا ۚ
allí
fīhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
Verbo
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
Nombre Propio
شُعَيْبًۭا
a Shu'ayb
shuʿayban
Verbo
كَانُوا۟
fueron
kānū
Pronombre
هُمُ
ellos
humu
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
7:93
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَـٰفِرِينَ
Fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālāti rabbī wanaṣaḥtu lakum fakayfa āsā ʿalā qawmin kāfirīna
Y se apartó de ellos y dijo: "¡Oh, pueblo mío, ciertamente os he transmitido los mensajes de mi Señor y os he aconsejado, así que, ¿cómo podría apenarme por un pueblo incrédulo?".
Verbo
فَتَوَلَّىٰ
Así que se apartó
fatawallā
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Verbo
وَقَالَ
y dijo
waqāla
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
Oh, pueblo mío
yāqawmi
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
أَبْلَغْتُكُمْ
os he transmitido
ablaghtukum
Sustantivo
رِسَـٰلَـٰتِ
los mensajes
risālāti
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Verbo
وَنَصَحْتُ
y os aconsejé
wanaṣaḥtu
Partícula
لَكُمْ ۖ
a vosotros
lakum
Partícula
فَكَيْفَ
así que ¿cómo
fakayfa
Verbo
ءَاسَىٰ
podría apenarme
āsā
Partícula
عَلَىٰ
por
ʿalā
Sustantivo
قَوْمٍۢ
un pueblo
qawmin
Sustantivo
كَـٰفِرِينَ
incrédulo
kāfirīna
7:94
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūna
Y no enviamos a ninguna ciudad un profeta sin que afligiéramos a su gente con la adversidad y la dificultad para que se humillaran [ante Nosotros].
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
فِى
a
fī
Sustantivo
قَرْيَةٍۢ
una ciudad
qaryatin
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
نَّبِىٍّ
Profeta
nabiyyin
Partícula
إِلَّآ
sin que
illā
Verbo
أَخَذْنَآ
afligiéramos
akhadhnā
Sustantivo
أَهْلَهَا
a su gente
ahlahā
Sustantivo
بِٱلْبَأْسَآءِ
con la adversidad
bil-basāi
Sustantivo
وَٱلضَّرَّآءِ
y la dificultad
wal-ḍarāi
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
Verbo
يَضَّرَّعُونَ
se humillaran
yaḍḍarraʿūna
7:95
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Thumma baddalnā makāna l-sayi-ati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw waqālū qad massa ābāanā l-ḍarāu wal-sarāu fa-akhadhnāhum baghtatan wahum lā yashʿurūna
Luego cambiamos el mal [estado] por el bien, hasta que prosperaron y dijeron: "A nuestros padres [también] les tocó la adversidad y la prosperidad". Entonces los sorprendimos de repente mientras no se daban cuenta.
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
بَدَّلْنَا
cambiamos
baddalnā
Sustantivo
مَكَانَ
en lugar de
makāna
Sustantivo
ٱلسَّيِّئَةِ
el mal
l-sayi-ati
Sustantivo
ٱلْحَسَنَةَ
el bien
l-ḥasanata
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
عَفَوا۟
prosperaron
ʿafaw
Verbo
وَّقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
مَسَّ
tocó
massa
Sustantivo
ءَابَآءَنَا
a nuestros padres
ābāanā
Sustantivo
ٱلضَّرَّآءُ
la adversidad
l-ḍarāu
Sustantivo
وَٱلسَّرَّآءُ
y la prosperidad
wal-sarāu
Verbo
فَأَخَذْنَـٰهُم
Entonces los sorprendimos
fa-akhadhnāhum
Sustantivo
بَغْتَةًۭ
de repente
baghtatan
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Partícula
لَا
no
lā
Verbo
يَشْعُرُونَ
se daban cuenta
yashʿurūna
7:96
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Walaw anna ahla l-qurā āmanū wa-ittaqaw lafataḥnā ʿalayhim barakātin mina l-samāi wal-arḍi walākin kadhabū fa-akhadhnāhum bimā kānū yaksibūna
Y si la gente de las ciudades hubiera creído y temido a Allah, habríamos abierto sobre ellos bendiciones del cielo y de la tierra; pero desmintieron [a los mensajeros], así que los castigamos por lo que habían ganado.
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Partícula
أَنَّ
la
anna
Sustantivo
أَهْلَ
gente
ahla
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰٓ
de las ciudades
l-qurā
Verbo
ءَامَنُوا۟
hubiera creído
āmanū
Verbo
وَٱتَّقَوْا۟
y temido a Allah
wa-ittaqaw
Verbo
لَفَتَحْنَا
ciertamente habríamos abierto
lafataḥnā
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بَرَكَـٰتٍۢ
bendiciones
barakātin
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra
wal-arḍi
Partícula
وَلَـٰكِن
pero
walākin
Verbo
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
Verbo
فَأَخَذْنَـٰهُم
así que los castigamos
fa-akhadhnāhum
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَكْسِبُونَ
ganar
yaksibūna
7:97
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـٰتًۭا وَهُمْ نَآئِمُونَ
Afa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā bayātan wahum nāimūna
Entonces, ¿se sintió segura la gente de las ciudades de que Nuestro castigo les llegara de noche mientras dormían?
Verbo
أَفَأَمِنَ
¿Acaso se sintió segura
afa-amina
Sustantivo
أَهْلُ
la gente
ahlu
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰٓ
de las ciudades
l-qurā
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
يَأْتِيَهُم
les llegara
yatiyahum
Sustantivo
بَأْسُنَا
Nuestro castigo
basunā
Sustantivo
بَيَـٰتًۭا
de noche
bayātan
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Sustantivo
نَآئِمُونَ
dormían
nāimūna
7:98
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Awa-amina ahlu l-qurā an yatiyahum basunā ḍuḥan wahum yalʿabūna
¿O se sintió segura la gente de las ciudades de que Nuestro castigo les llegara por la mañana mientras jugaban?
Verbo
أَوَأَمِنَ
¿O se sintió segura
awa-amina
Sustantivo
أَهْلُ
la gente
ahlu
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰٓ
de las ciudades
l-qurā
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
يَأْتِيَهُم
les llegara
yatiyahum
Sustantivo
بَأْسُنَا
Nuestro castigo
basunā
Sustantivo
ضُحًۭى
por la mañana
ḍuḥan
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Verbo
يَلْعَبُونَ
jugaban
yalʿabūna
7:99
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Afa-aminū makra l-lahi falā yamanu makra l-lahi illā l-qawmu l-khāsirūna
¿Acaso se sintieron seguros del plan de Allah? Pero nadie se siente seguro del plan de Allah excepto la gente perdedora.
Verbo
أَفَأَمِنُوا۟
¿Acaso se sintieron seguros
afa-aminū
Sustantivo
مَكْرَ
del plan
makra
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Partícula
فَلَا
Pero no
falā
Verbo
يَأْمَنُ
se siente seguro
yamanu
Sustantivo
مَكْرَ
del plan
makra
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلْقَوْمُ
la gente
l-qawmu
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرُونَ
perdedora
l-khāsirūna
7:100
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lilladhīna yarithūna l-arḍa min baʿdi ahlihā an law nashāu aṣabnāhum bidhunūbihim wanaṭbaʿu ʿalā qulūbihim fahum lā yasmaʿūna
¿No se ha hecho evidente para quienes heredan la tierra después de sus [anteriores] habitantes que, si quisiéramos, podríamos afligirlos por sus pecados? Pero sellamos sus corazones para que no oigan.
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَهْدِ
se ha hecho evidente
yahdi
Partícula
لِلَّذِينَ
para quienes
lilladhīna
Verbo
يَرِثُونَ
heredan
yarithūna
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Partícula
مِنۢ
después
min
Partícula
بَعْدِ
de
baʿdi
Sustantivo
أَهْلِهَآ
sus habitantes
ahlihā
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّوْ
si
law
Verbo
نَشَآءُ
quisiéramos
nashāu
Verbo
أَصَبْنَـٰهُم
podríamos afligirlos
aṣabnāhum
Sustantivo
بِذُنُوبِهِمْ ۚ
por sus pecados
bidhunūbihim
Verbo
وَنَطْبَعُ
Y sellamos
wanaṭbaʿu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Pronombre
فَهُمْ
así que ellos
fahum
Partícula
لَا
no
lā
Verbo
يَسْمَعُونَ
oyen
yasmaʿūna
