📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo
Verbo
Partícula
5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-yahūda wal-naṣārā awliyāa baʿḍuhum awliyāu baʿḍin waman yatawallahum minkum fa-innahu min'hum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
¡Oh, creyentes! No toméis a los judíos ni a los cristianos por aliados. Ellos son aliados unos de otros. Y quien de vosotros se alíe con ellos, será uno de ellos. Alá no guía a los injustos.
PARTÍCULA
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
habéis creído!
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَتَّخِذُوا۟
toméis
tattakhidhū
SUSTANTIVO
ٱلْيَهُودَ
a los judíos
l-yahūda
SUSTANTIVO
وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ
y a los cristianos
wal-naṣārā
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ ۘ
como aliados
awliyāa
SUSTANTIVO
بَعْضُهُمْ
Algunos de ellos
baʿḍuhum
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءُ
(son) aliados
awliyāu
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ ۚ
de otros
baʿḍin
PRONOMBRE
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَتَوَلَّهُم
se alíe con ellos
yatawallahum
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
de entre vosotros
minkum
PARTÍCULA
فَإِنَّهُۥ
entonces ciertamente él
fa-innahu
PARTÍCULA
مِنْهُمْ ۗ
(es) uno de ellos
min'hum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusta
l-ẓālimīna
5:52
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَ ةٌۭ ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍۢ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ
fatarā alladhīna fī qulūbihim maraḍun yusāriʿūna fīhim yaqūlūna nakhshā an tuṣībanā dāiratun faʿasā l-lahu an yatiya bil-fatḥi aw amrin min ʿindihi fayuṣ'biḥū ʿalā mā asarrū fī anfusihim nādimīna
Verás a aquellos cuyos corazones están enfermos correr hacia ellos diciendo: "Tememos que nos azote una desgracia". Pero quizás Alá traiga la victoria o una orden Suya, y amanecerán arrepentidos de lo que escondían en sus almas.
VERBO
فَتَرَى
Y verás
fatarā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِم
sus corazones
qulūbihim
SUSTANTIVO
مَّرَضٌۭ
(hay) enfermedad
maraḍun
VERBO
يُسَـٰرِعُونَ
apresurándose
yusāriʿūna
PARTÍCULA
فِيهِمْ
hacia ellos
fīhim
VERBO
يَقُولُونَ
diciendo
yaqūlūna
VERBO
نَخْشَىٰٓ
Tememos
nakhshā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُصِيبَنَا
nos alcance
tuṣībanā
SUSTANTIVO
دَآئِرَ ةٌۭ ۚ
una desgracia
dāiratun
PARTÍCULA
فَعَسَى
Pero quizás
faʿasā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
أَن
[que]
an
VERBO
يَأْتِىَ
traiga
yatiya
SUSTANTIVO
بِٱلْفَتْحِ
la victoria
bil-fatḥi
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
أَمْرٍۢ
una orden
amrin
PARTÍCULA
مِّنْ
de parte
min
SUSTANTIVO
عِندِهِۦ
(de) Él
ʿindihi
VERBO
فَيُصْبِحُوا۟
y entonces amanezcan
fayuṣ'biḥū
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTÍCULA
مَآ
lo que
mā
VERBO
أَسَرُّوا۟
escondían
asarrū
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
sus almas
anfusihim
SUSTANTIVO
نَـٰدِمِينَ
arrepentidos
nādimīna
5:53
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَـٰسِرِينَ
wayaqūlu alladhīna āmanū ahāulāi alladhīna aqsamū bil-lahi jahda aymānihim innahum lamaʿakum ḥabiṭat aʿmāluhum fa-aṣbaḥū khāsirīna
Los creyentes dirán: "¿Son estos los que juraban por Alá con sus juramentos más solemnes que estaban con vosotros?". Sus obras se han invalidado y se han convertido en perdedores.
VERBO
وَيَقُولُ
Y dirán
wayaqūlu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
PRONOMBRE
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
¿Son estos
ahāulāi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
أَقْسَمُوا۟
juraron
aqsamū
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
por Alá
bil-lahi
SUSTANTIVO
جَهْدَ
con el mayor esfuerzo
jahda
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ
(de) sus juramentos
aymānihim
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
que ciertamente ellos
innahum
PARTÍCULA
لَمَعَكُمْ ۚ
(estaban) con vosotros
lamaʿakum
VERBO
حَبِطَتْ
Se invalidaron
ḥabiṭat
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلُهُمْ
sus obras
aʿmāluhum
VERBO
فَأَصْبَحُوا۟
y se convirtieron
fa-aṣbaḥū
SUSTANTIVO
خَـٰسِرِينَ
(en) perdedores
khāsirīna
5:54
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍۢ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fasawfa yatī l-lahu biqawmin yuḥibbuhum wayuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-mu'minīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli l-lahi walā yakhāfūna lawmata lāimin dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
¡Oh, creyentes! Quien de vosotros reniegue de su religión... Alá traerá a un pueblo al que Él amará y ellos Le amarán, humildes con los creyentes, severos con los incrédulos; lucharán por la causa de Alá y no temerán el reproche de ningún censor. Ese es el favor de Alá, lo da a quien Él quiere. Alá es Vasto, Omnisciente.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
habéis creído!
āmanū
PRONOMBRE
مَن
Quien
man
VERBO
يَرْتَدَّ
reniegue (apostatare)
yartadda
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
دِينِهِۦ
su religión
dīnihi
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
entonces pronto
fasawfa
VERBO
يَأْتِى
traerá
yatī
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
بِقَوْمٍۢ
a un pueblo
biqawmin
VERBO
يُحِبُّهُمْ
que Él amará
yuḥibbuhum
VERBO
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
y ellos Le amarán
wayuḥibbūnahu
SUSTANTIVO
أَذِلَّةٍ
humildes
adhillatin
PARTÍCULA
عَلَى
con
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
أَعِزَّةٍ
(y) severos
aʿizzatin
PARTÍCULA
عَلَى
con
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
VERBO
يُجَـٰهِدُونَ
lucharán
yujāhidūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(el) camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Alá
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَخَافُونَ
temerán
yakhāfūna
SUSTANTIVO
لَوْمَةَ
reproche
lawmata
SUSTANTIVO
لَآئِمٍۢ ۚ
(de) ningún censor
lāimin
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
SUSTANTIVO
فَضْلُ
(es el) favor
faḍlu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Alá
l-lahi
VERBO
يُؤْتِيهِ
lo da
yu'tīhi
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
SUSTANTIVO
وَٰسِعٌ
(es) Vasto
wāsiʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
Omnisciente
ʿalīmun
5:55
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ
innamā waliyyukumu l-lahu warasūluhu wa-alladhīna āmanū alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum rākiʿūna
Vuestro aliado es solamente Alá, Su Mensajero y los que creen, quienes establecen la oración y dan el zakat mientras se inclinan [con humildad].
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solamente
innamā
SUSTANTIVO
وَلِيُّكُمُ
vuestro aliado
waliyyukumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(es) Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
وَرَسُولُهُۥ
y Su Mensajero
warasūluhu
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
يُقِيمُونَ
establecen
yuqīmūna
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَيُؤْتُونَ
y dan
wayu'tūna
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
رَٰكِعُونَ
se inclinan
rākiʿūna
5:56
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
waman yatawalla l-laha warasūlahu wa-alladhīna āmanū fa-inna ḥiz'ba l-lahi humu l-ghālibūna
Y quien tome por aliados a Alá, a Su Mensajero y a los que creen... Ciertamente, el partido de Alá será el vencedor.
PRONOMBRE
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَتَوَلَّ
tome por aliado
yatawalla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y a los que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
SUSTANTIVO
حِزْبَ
(el) partido
ḥiz'ba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Alá
l-lahi
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰلِبُونَ
(serán) los vencedores
l-ghālibūna
5:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū alladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan walaʿiban mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wal-kufāra awliyāa wa-ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
¡Oh, creyentes! No toméis por aliados a quienes toman vuestra religión a burla y juego, de entre aquellos a quienes se les dio la Escritura antes que a vosotros ni a los incrédulos. Y temed a Alá si sois creyentes.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
habéis creído!
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَتَّخِذُوا۟
toméis
tattakhidhū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
ٱتَّخَذُوا۟
tomaron
ittakhadhū
SUSTANTIVO
دِينَكُمْ
vuestra religión
dīnakum
SUSTANTIVO
هُزُوًۭا
(a) burla
huzuwan
SUSTANTIVO
وَلَعِبًۭا
y juego
walaʿiban
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
que vosotros
qablikum
SUSTANTIVO
وَٱلْكُفَّارَ
ni a los incrédulos
wal-kufāra
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ ۚ
(como) aliados
awliyāa
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
sois
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
5:58
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna
Y cuando llamáis a la oración, la toman a burla y juego. Eso es porque son gente que no razona.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
نَادَيْتُمْ
hacéis la llamada
nādaytum
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةِ
la oración
l-ṣalati
VERBO
ٱتَّخَذُوهَا
la toman
ittakhadhūhā
SUSTANTIVO
هُزُوًۭا
(a) burla
huzuwan
SUSTANTIVO
وَلَعِبًۭا ۚ
y juego
walaʿiban
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
(es) porque ellos
bi-annahum
SUSTANTIVO
قَوْمٌۭ
(son) gente
qawmun
PARTÍCULA
لَّا
que no
lā
VERBO
يَعْقِلُونَ
razona
yaʿqilūna
5:59
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَـٰسِقُونَ
qul yāahla l-kitābi hal tanqimūna minnā illā an āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila min qablu wa-anna aktharakum fāsiqūna
Di: "¡Oh, Gente de la Escritura! ¿Nos reprocháis algo más que el que creamos en Alá, en lo que se nos ha revelado y en lo que fue revelado anteriormente, y que la mayoría de vosotros seáis perversos?".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh, Gente
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura!
l-kitābi
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
تَنقِمُونَ
nos reprocháis
tanqimūna
PARTÍCULA
مِنَّآ
[a] nosotros
minnā
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
ءَامَنَّا
creemos
āmannā
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
PARTÍCULA
وَمَآ
y en lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْنَا
a nosotros
ilaynā
PARTÍCULA
وَمَآ
y en lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
مِن
con
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
anterioridad
qablu
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَكُمْ
la mayoría de vosotros
aktharakum
SUSTANTIVO
فَـٰسِقُونَ
(sois) perversos
fāsiqūna
5:60
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul hal unabbi-ukum bisharrin min dhālika mathūbatan ʿinda l-lahi man laʿanahu l-lahu waghaḍiba ʿalayhi wajaʿala min'humu l-qiradata wal-khanāzīra waʿabada l-ṭāghūta ulāika sharrun makānan wa-aḍallu ʿan sawāi l-sabīli
Di: "¿Os informo de algo peor que eso como retribución ante Alá? Aquellos a quienes Alá maldijo, con quienes se enojó, y a quienes convirtió en monos y cerdos, y adoraron al ídolo. Esos están en peor situación y más extraviados del camino recto".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
أُنَبِّئُكُم
os informo
unabbi-ukum
SUSTANTIVO
بِشَرٍّۢ
de algo peor
bisharrin
PARTÍCULA
مِّن
que
min
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
مَثُوبَةً
(como) retribución
mathūbatan
SUSTANTIVO
عِندَ
ante
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Alá
l-lahi
PRONOMBRE
مَن
Quienes
man
VERBO
لَّعَنَهُ
ha(n) sido maldecido(s)
laʿanahu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(por) Alá
l-lahu
VERBO
وَغَضِبَ
y Él se enojó
waghaḍiba
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
con ellos
ʿalayhi
VERBO
وَجَعَلَ
e hizo
wajaʿala
PARTÍCULA
مِنْهُمُ
de ellos
min'humu
SUSTANTIVO
ٱلْقِرَدَةَ
monos
l-qiradata
SUSTANTIVO
وَٱلْخَنَازِيرَ
y cerdos
wal-khanāzīra
VERBO
وَعَبَدَ
y (quienes) adoraron
waʿabada
SUSTANTIVO
ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ
al ídolo
l-ṭāghūta
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
شَرٌّۭ
(son) peores
sharrun
SUSTANTIVO
مَّكَانًۭا
(en) situación
makānan
SUSTANTIVO
وَأَضَلُّ
y más extraviados
wa-aḍallu
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
سَوَآءِ
recto
sawāi
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلِ
camino
l-sabīli
5:61
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
wa-idhā jāūkum qālū āmannā waqad dakhalū bil-kuf'ri wahum qad kharajū bihi wal-lahu aʿlamu bimā kānū yaktumūna
Cuando vienen a vosotros, dicen: "Creemos", pero entraron con incredulidad y con ella salieron. Y Alá sabe mejor lo que ocultaban.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
جَآءُوكُمْ
vienen a vosotros
jāūkum
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
PARTÍCULA
وَقَد
pero ciertamente
waqad
VERBO
دَّخَلُوا۟
entraron
dakhalū
SUSTANTIVO
بِٱلْكُفْرِ
con incredulidad
bil-kuf'ri
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
خَرَجُوا۟
salieron
kharajū
PARTÍCULA
بِهِۦ ۚ
con ella
bihi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
ellos estaban
kānū
VERBO
يَكْتُمُونَ
ocultando
yaktumūna
5:62
وَتَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
watarā kathīran min'hum yusāriʿūna fī l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaʿmalūna
Y ves a muchos de ellos apresurarse en el pecado, la agresión y en comer lo ilícito. ¡Qué malo es lo que hacen!
VERBO
وَتَرَىٰ
Y ves
watarā
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
a muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
VERBO
يُسَـٰرِعُونَ
apresurarse
yusāriʿūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْإِثْمِ
el pecado
l-ith'mi
SUSTANTIVO
وَٱلْعُدْوَٰنِ
y la agresión
wal-ʿud'wāni
SUSTANTIVO
وَأَكْلِهِمُ
y su consumo
wa-aklihimu
SUSTANTIVO
ٱلسُّحْتَ ۚ
de lo ilícito
l-suḥ'ta
VERBO
لَبِئْسَ
Ciertamente (es) malo
labi'sa
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
5:63
لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
lawlā yanhāhumu l-rabāniyūna wal-aḥbāru ʿan qawlihimu l-ith'ma wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaṣnaʿūna
¿Por qué los rabinos y los doctores de la ley no les prohíben sus palabras pecaminosas y que coman lo ilícito? ¡Qué malo es lo que traman!
PARTÍCULA
لَوْلَا
¿Por qué no
lawlā
VERBO
يَنْهَىٰهُمُ
les prohíben
yanhāhumu
SUSTANTIVO
ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
los rabinos
l-rabāniyūna
SUSTANTIVO
وَٱلْأَحْبَارُ
y los doctores (de la ley)
wal-aḥbāru
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
قَوْلِهِمُ
su decir
qawlihimu
SUSTANTIVO
ٱلْإِثْمَ
pecaminoso
l-ith'ma
SUSTANTIVO
وَأَكْلِهِمُ
y su comer
wa-aklihimu
SUSTANTIVO
ٱلسُّحْتَ ۚ
lo ilícito
l-suḥ'ta
VERBO
لَبِئْسَ
Ciertamente (es) malo
labi'sa
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَصْنَعُونَ
hacer (tramar)
yaṣnaʿūna
5:64
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًۭا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ ۚ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًۭا ۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
waqālati l-yahūdu yadu l-lahi maghlūlatun ghullat aydīhim waluʿinū bimā qālū bal yadāhu mabsūṭatāni yunfiqu kayfa yashāu walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran wa-alqaynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati kullamā awqadū nāran lil'ḥarbi aṭfa-ahā l-lahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan wal-lahu lā yuḥibbu l-muf'sidīna
Y dicen los judíos: "La mano de Alá está encadenada". ¡Encadenadas estén sus manos y malditos sean por lo que dijeron! Al contrario, Sus dos manos están extendidas, gasta como Él quiere. Y lo que se te ha revelado de tu Señor aumentará ciertamente en muchos de ellos la rebelión y la incredulidad. Hemos sembrado entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección. Cada vez que encienden un fuego para la guerra, Alá lo apaga. Y se esfuerzan en corromper la tierra, y Alá no ama a los corruptores.
VERBO
وَقَالَتِ
Y dijeron
waqālati
SUSTANTIVO
ٱلْيَهُودُ
los judíos
l-yahūdu
SUSTANTIVO
يَدُ
La mano
yadu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
مَغْلُولَةٌ ۚ
(está) encadenada
maghlūlatun
VERBO
غُلَّتْ
Están encadenadas
ghullat
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
sus manos
aydīhim
VERBO
وَلُعِنُوا۟
y han sido maldecidos
waluʿinū
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
قَالُوا۟ ۘ
dijeron
qālū
PARTÍCULA
بَلْ
Al contrario
bal
SUSTANTIVO
يَدَاهُ
Sus dos manos
yadāhu
SUSTANTIVO
مَبْسُوطَتَانِ
(están) extendidas
mabsūṭatāni
VERBO
يُنفِقُ
Gasta
yunfiqu
PARTÍCULA
كَيْفَ
como
kayfa
VERBO
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
VERBO
وَلَيَزِيدَنَّ
Y ciertamente aumentará
walayazīdanna
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
(a) muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
PRONOMBRE
مَّآ
lo que
mā
VERBO
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
طُغْيَـٰنًۭا
(en) rebelión
ṭugh'yānan
SUSTANTIVO
وَكُفْرًۭا ۚ
e incredulidad
wakuf'ran
VERBO
وَأَلْقَيْنَا
Y hemos sembrado
wa-alqaynā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمُ
entre ellos
baynahumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَدَٰوَةَ
la enemistad
l-ʿadāwata
SUSTANTIVO
وَٱلْبَغْضَآءَ
y el odio
wal-baghḍāa
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
(el) Día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
كُلَّمَآ
Cada vez que
kullamā
VERBO
أَوْقَدُوا۟
encendieron
awqadū
SUSTANTIVO
نَارًۭا
un fuego
nāran
SUSTANTIVO
لِّلْحَرْبِ
para la guerra
lil'ḥarbi
VERBO
أَطْفَأَهَا
lo apagó
aṭfa-ahā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Alá
l-lahu
VERBO
وَيَسْعَوْنَ
Y se esfuerzan
wayasʿawna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
فَسَادًۭا ۚ
(sembrando) corrupción
fasādan
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْسِدِينَ
a los corruptores
l-muf'sidīna
5:65
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
walaw anna ahla l-kitābi āmanū wa-ittaqaw lakaffarnā ʿanhum sayyiātihim wala-adkhalnāhum jannāti l-naʿīmi
Y si la Gente de la Escritura hubiera creído y temido (a Alá), les habríamos perdonado sus malas obras y les habríamos introducido en los Jardines de las Delicias.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
أَهْلَ
(la) Gente
ahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
VERBO
ءَامَنُوا۟
hubiera creído
āmanū
VERBO
وَٱتَّقَوْا۟
y temido (a Alá)
wa-ittaqaw
VERBO
لَكَفَّرْنَا
ciertamente habríamos perdonado
lakaffarnā
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
SUSTANTIVO
سَيِّـَٔاتِهِمْ
sus malas obras
sayyiātihim
VERBO
وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
y ciertamente los habríamos introducido
wala-adkhalnāhum
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتِ
(en) Jardines
jannāti
SUSTANTIVO
ٱلنَّعِيمِ
(de las) Delicias
l-naʿīmi
5:66
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم ۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌۭ مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
walaw annahum aqāmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilayhim min rabbihim la-akalū min fawqihim wamin taḥti arjulihim min'hum ummatun muq'taṣidatun wakathīrun min'hum sāa mā yaʿmalūna
Y si hubieran mantenido la Torá, el Evangelio y lo que se les reveló de su Señor, habrían comido de lo que está por encima de ellos y de lo que está bajo sus pies. Entre ellos hay una comunidad moderada, pero muchos de ellos, ¡qué mal lo que hacen!
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
ellos
annahum
VERBO
أَقَامُوا۟
hubieran mantenido
aqāmū
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةَ
la Torá
l-tawrāta
NOMBRE PROPIO
وَٱلْإِنجِيلَ
y el Evangelio
wal-injīla
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْهِم
a ellos
ilayhim
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
VERBO
لَأَكَلُوا۟
ciertamente habrían comido
la-akalū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
فَوْقِهِمْ
por encima de ellos
fawqihim
PARTÍCULA
وَمِن
y de
wamin
SUSTANTIVO
تَحْتِ
bajo
taḥti
SUSTANTIVO
أَرْجُلِهِم ۚ
sus pies
arjulihim
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
Entre ellos (hay)
min'hum
SUSTANTIVO
أُمَّةٌۭ
una comunidad
ummatun
SUSTANTIVO
مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ
moderada
muq'taṣidatun
SUSTANTIVO
وَكَثِيرٌۭ
pero muchos
wakathīrun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
VERBO
سَآءَ
(es) malo
sāa
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā l-rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal famā ballaghta risālatahu wal-lahu yaʿṣimuka mina l-nāsi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
¡Oh, Mensajero! Transmite lo que se te ha revelado de tu Señor. Si no lo haces, no habrás transmitido Su mensaje. Alá te protegerá de la gente. Ciertamente, Alá no guía al pueblo incrédulo.
PARTÍCULA
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولُ
Mensajero!
l-rasūlu
VERBO
بَلِّغْ
Transmite
balligh
PARTÍCULA
مَآ
lo que
mā
VERBO
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ ۖ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَفْعَلْ
lo haces
tafʿal
PARTÍCULA
فَمَا
entonces no
famā
VERBO
بَلَّغْتَ
habrás transmitido
ballaghta
SUSTANTIVO
رِسَالَتَهُۥ ۚ
Su mensaje
risālatahu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
VERBO
يَعْصِمُكَ
te protegerá
yaʿṣimuka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ ۗ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
incrédulo
l-kāfirīna
5:68
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
qul yāahla l-kitābi lastum ʿalā shayin ḥattā tuqīmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilaykum min rabbikum walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran falā tasa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Di: "¡Oh, Gente de la Escritura! No os basáis en nada hasta que mantengáis la Torá, el Evangelio y lo que se os ha revelado de vuestro Señor". Y lo que se te ha revelado de tu Señor aumentará ciertamente en muchos de ellos la rebelión y la incredulidad. No te aflijas por el pueblo incrédulo.
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh, Gente
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura!
l-kitābi
VERBO
لَسْتُمْ
No sois (no os basáis)
lastum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
nada
shayin
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
تُقِيمُوا۟
mantengáis
tuqīmū
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةَ
la Torá
l-tawrāta
NOMBRE PROPIO
وَٱلْإِنجِيلَ
y el Evangelio
wal-injīla
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْكُم
a vosotros
ilaykum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ ۗ
vuestro Señor
rabbikum
VERBO
وَلَيَزِيدَنَّ
Y ciertamente aumentará
walayazīdanna
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
(a) muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
PRONOMBRE
مَّآ
lo que
mā
VERBO
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
طُغْيَـٰنًۭا
(en) rebelión
ṭugh'yānan
SUSTANTIVO
وَكُفْرًۭا ۖ
e incredulidad
wakuf'ran
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تَأْسَ
te aflijas
tasa
PARTÍCULA
عَلَى
por
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
el pueblo
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
incrédulo
l-kāfirīna
5:69
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiūna wal-naṣārā man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Ciertamente, los que creen, los judíos, los sabeos y los cristianos, quien crea en Alá y en el Último Día y obre rectamente, no tendrán temor ni se entristecerán.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
VERBO
هَادُوا۟
son judíos
hādū
SUSTANTIVO
وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ
y los sabeos
wal-ṣābiūna
SUSTANTIVO
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
y los cristianos
wal-naṣārā
PRONOMBRE
مَنْ
quien
man
VERBO
ءَامَنَ
crea
āmana
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
VERBO
وَعَمِلَ
y obre
waʿamila
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
rectamente
ṣāliḥan
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (habrá)
falā
SUSTANTIVO
خَوْفٌ
temor
khawfun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
5:70
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًۭا ۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًۭا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًۭا يَقْتُلُونَ
laqad akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla wa-arsalnā ilayhim rusulan kullamā jāahum rasūlun bimā lā tahwā anfusuhum farīqan kadhabū wafarīqan yaqtulūna
Ciertamente tomamos el pacto de los Hijos de Israel y les enviamos mensajeros. Cada vez que un mensajero les traía lo que sus almas no deseaban, a unos los desmentían y a otros los mataban.
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
أَخَذْنَا
tomamos
akhadhnā
SUSTANTIVO
مِيثَـٰقَ
(el) pacto
mīthāqa
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
(de) los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel
is'rāīla
VERBO
وَأَرْسَلْنَآ
y enviamos
wa-arsalnā
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
SUSTANTIVO
رُسُلًۭا ۖ
mensajeros
rusulan
PARTÍCULA
كُلَّمَا
Cada vez que
kullamā
VERBO
جَآءَهُمْ
les vino
jāahum
SUSTANTIVO
رَسُولٌۢ
un mensajero
rasūlun
PARTÍCULA
بِمَا
con lo que
bimā
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَهْوَىٰٓ
deseaban
tahwā
SUSTANTIVO
أَنفُسُهُمْ
sus almas
anfusuhum
SUSTANTIVO
فَرِيقًۭا
a un grupo
farīqan
VERBO
كَذَّبُوا۟
desmentían
kadhabū
SUSTANTIVO
وَفَرِيقًۭا
y a un grupo
wafarīqan
VERBO
يَقْتُلُونَ
mataban
yaqtulūna
5:71
وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
waḥasibū allā takūna fit'natun faʿamū waṣammū thumma tāba l-lahu ʿalayhim thumma ʿamū waṣammū kathīrun min'hum wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
Y pensaron que no habría prueba (castigo), así que se volvieron ciegos y sordos. Luego Alá aceptó su arrepentimiento, luego (otra vez) muchos de ellos se volvieron ciegos y sordos. Y Alá ve bien lo que hacen.
VERBO
وَحَسِبُوٓا۟
Y pensaron
waḥasibū
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
تَكُونَ
habría
takūna
SUSTANTIVO
فِتْنَةٌۭ
castigo (prueba)
fit'natun
VERBO
فَعَمُوا۟
así que se cegaron
faʿamū
VERBO
وَصَمُّوا۟
y ensordecieron
waṣammū
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
تَابَ
aceptó el arrepentimiento
tāba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
de ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego (otra vez)
thumma
VERBO
عَمُوا۟
se cegaron
ʿamū
VERBO
وَصَمُّوا۟
y ensordecieron
waṣammū
SUSTANTIVO
كَثِيرٌۭ
muchos
kathīrun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ ۚ
de ellos
min'hum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۢ
(es) Omnividente
baṣīrun
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
5:72
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama waqāla l-masīḥu yābanī is'rāīla uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum innahu man yush'rik bil-lahi faqad ḥarrama l-lahu ʿalayhi l-janata wamawāhu l-nāru wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
Ciertamente han descreído quienes dicen: "Alá es el Mesías, hijo de María". Y el Mesías dijo: "¡Oh, Hijos de Israel! Adorad a Alá, mi Señor y vuestro Señor". A quien asocie algo con Alá, Alá le prohibirá el Paraíso y su refugio será el Fuego. Y no habrá para los injustos auxiliadores.
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
كَفَرَ
han descreído
kafara
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
PRONOMBRE
هُوَ
(es) Él
huwa
NOMBRE PROPIO
ٱلْمَسِيحُ
el Mesías
l-masīḥu
SUSTANTIVO
ٱبْنُ
hijo
ub'nu
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ ۖ
(de) María
maryama
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
NOMBRE PROPIO
ٱلْمَسِيحُ
el Mesías
l-masīḥu
SUSTANTIVO
يَـٰبَنِىٓ
¡Oh Hijos
yābanī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel!
is'rāīla
VERBO
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
وَرَبَّكُمْ ۖ
y vuestro Señor
warabbakum
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
يُشْرِكْ
asocie (socios)
yush'rik
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
con Alá
bil-lahi
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
para él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ
el Paraíso
l-janata
SUSTANTIVO
وَمَأْوَىٰهُ
y su refugio
wamawāhu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارُ ۖ
(será) el Fuego
l-nāru
PARTÍCULA
وَمَا
Y no (habrá)
wamā
SUSTANTIVO
لِلظَّـٰلِمِينَ
para los injustos
lilẓẓālimīna
PARTÍCULA
مِنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
أَنصَارٍۢ
auxiliador
anṣārin
5:73
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّآ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha thālithu thalāthatin wamā min ilāhin illā ilāhun wāḥidun wa-in lam yantahū ʿammā yaqūlūna layamassanna alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun
Ciertamente han descreído quienes dicen: "Alá es el tercero de tres". No hay más dios que un Dios Único. Y si no desisten de lo que dicen, un castigo doloroso tocará a los que de ellos descrean.
PARTÍCULA
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
كَفَرَ
han descreído
kafara
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
SUSTANTIVO
ثَالِثُ
(es) el tercero
thālithu
SUSTANTIVO
ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ
de tres
thalāthatin
PARTÍCULA
وَمَا
Y no (hay)
wamā
PARTÍCULA
مِنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌۭ
un Dios
ilāhun
SUSTANTIVO
وَٰحِدٌۭ ۚ
Único
wāḥidun
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَنتَهُوا۟
desisten
yantahū
PARTÍCULA
عَمَّا
de lo que
ʿammā
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
VERBO
لَيَمَسَّنَّ
seguramente tocará
layamassanna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
descreyeron
kafarū
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌ
doloroso
alīmun
5:74
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
afalā yatūbūna ilā l-lahi wayastaghfirūnahu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
¿Acaso no se vuelven a Alá arrepentidos y Le piden perdón? Alá es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
يَتُوبُونَ
se vuelven arrepentidos
yatūbūna
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
VERBO
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ
y piden Su perdón
wayastaghfirūnahu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
5:75
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌۭ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
mā l-masīḥu ub'nu maryama illā rasūlun qad khalat min qablihi l-rusulu wa-ummuhu ṣiddīqatun kānā yakulāni l-ṭaʿāma unẓur kayfa nubayyinu lahumu l-āyāti thumma unẓur annā yu'fakūna
El Mesías, hijo de María, no es más que un mensajero; antes de él pasaron otros mensajeros. Y su madre era veraz. Ambos comían alimentos. Mira cómo les explicamos los signos, luego mira cómo se desvían.
PARTÍCULA
مَّا
No (es)
mā
NOMBRE PROPIO
ٱلْمَسِيحُ
el Mesías
l-masīḥu
SUSTANTIVO
ٱبْنُ
hijo
ub'nu
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
(de) María
maryama
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
رَسُولٌۭ
un mensajero
rasūlun
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
خَلَتْ
pasaron
khalat
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِ
antes de él
qablihi
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلُ
los mensajeros
l-rusulu
SUSTANTIVO
وَأُمُّهُۥ
Y su madre
wa-ummuhu
SUSTANTIVO
صِدِّيقَةٌۭ ۖ
(era) veraz
ṣiddīqatun
VERBO
كَانَا
Ambos solían
kānā
VERBO
يَأْكُلَانِ
comer
yakulāni
SUSTANTIVO
ٱلطَّعَامَ ۗ
alimentos
l-ṭaʿāma
VERBO
ٱنظُرْ
Mira
unẓur
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
نُبَيِّنُ
aclaramos
nubayyinu
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱنظُرْ
mira
unẓur
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
cómo
annā
VERBO
يُؤْفَكُونَ
se desvían
yu'fakūna
5:76
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا ۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
qul ataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lakum ḍarran walā nafʿan wal-lahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Di: "¿Adoráis en lugar de Alá lo que no posee para vosotros daño ni beneficio?". Y Alá es el Omnioyente, el Omnisciente.
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَتَعْبُدُونَ
¿Adoráis
ataʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
en lugar de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-laha
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَمْلِكُ
posee
yamliku
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
ضَرًّۭا
ningún daño
ḍarran
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَفْعًۭا ۚ
beneficio
nafʿan
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمِيعُ
(es) el Omnioyente
l-samīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
5:77
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍۢ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum ghayra l-ḥaqi walā tattabiʿū ahwāa qawmin qad ḍallū min qablu wa-aḍallū kathīran waḍallū ʿan sawāi l-sabīli
Di: "¡Oh, Gente de la Escritura! No os excedáis en vuestra religión más allá de la verdad, y no sigáis las pasiones de una gente que se extravió anteriormente, extravió a muchos y se desvió del camino recto".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh, Gente
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura!
l-kitābi
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَغْلُوا۟
os excedáis
taghlū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
دِينِكُمْ
vuestra religión
dīnikum
PARTÍCULA
غَيْرَ
aparte de
ghayra
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَتَّبِعُوٓا۟
sigáis
tattabiʿū
SUSTANTIVO
أَهْوَآءَ
(las) pasiones
ahwāa
SUSTANTIVO
قَوْمٍۢ
(de) una gente
qawmin
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
ضَلُّوا۟
se extravió
ḍallū
PARTÍCULA
مِن
con
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
anterioridad
qablu
VERBO
وَأَضَلُّوا۟
y extraviaron
wa-aḍallū
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
a muchos
kathīran
VERBO
وَضَلُّوا۟
y se desviaron
waḍallū
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
سَوَآءِ
recto
sawāi
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلِ
camino
l-sabīli
5:78
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
luʿina alladhīna kafarū min banī is'rāīla ʿalā lisāni dāwūda waʿīsā ib'ni maryama dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Fueron malditos los que descreyeron de entre los Hijos de Israel por lengua de David y de Jesús, hijo de María. Eso fue porque desobedecieron y transgredían.
VERBO
لُعِنَ
Fueron malditos
luʿina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
descreyeron
kafarū
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
(los) Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
عَلَىٰ
por
ʿalā
SUSTANTIVO
لِسَانِ
(la) lengua
lisāni
NOMBRE PROPIO
وَعِيسَى
y (de) Jesús
waʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنِ
hijo
ib'ni
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ ۚ
(de) María
maryama
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso (fue)
dhālika
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
عَصَوا۟
desobedecieron
ʿaṣaw
VERBO
وَّكَانُوا۟
y solían
wakānū
VERBO
يَعْتَدُونَ
transgredir
yaʿtadūna
5:79
كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍۢ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu labi'sa mā kānū yafʿalūna
No se prohibían unos a otros las malas acciones que cometían. ¡Qué malo es lo que hacían!
VERBO
كَانُوا۟
Solían
kānū
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَتَنَاهَوْنَ
prohibirse mutuamente
yatanāhawna
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
مُّنكَرٍۢ
(las) malas acciones
munkarin
VERBO
فَعَلُوهُ ۚ
(que) cometían
faʿalūhu
VERBO
لَبِئْسَ
Ciertamente malo (es)
labi'sa
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
VERBO
يَفْعَلُونَ
hacer
yafʿalūna
5:80
تَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
tarā kathīran min'hum yatawallawna alladhīna kafarū labi'sa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa l-lahu ʿalayhim wafī l-ʿadhābi hum khālidūna
Ves a muchos de ellos tomar como aliados a los que han descreído. ¡Qué malo es lo que sus almas han presentado para ellos mismos! Que Alá se enoje con ellos, y en el castigo serán inmortales.
VERBO
تَرَىٰ
Ves
tarā
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
(a) muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
VERBO
يَتَوَلَّوْنَ
aliarse
yatawallawna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(con) los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟ ۚ
han descreído
kafarū
VERBO
لَبِئْسَ
Ciertamente malo (es)
labi'sa
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
قَدَّمَتْ
han presentado
qaddamat
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
أَنفُسُهُمْ
sus almas
anfusuhum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
سَخِطَ
se enojó
sakhiṭa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
con ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَفِى
y en
wafī
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
(serán) inmortales
khālidūna
5:81
وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
walaw kānū yu'minūna bil-lahi wal-nabiyi wamā unzila ilayhi mā ittakhadhūhum awliyāa walākinna kathīran min'hum fāsiqūna
Y si hubieran creído en Alá, en el Profeta y en lo que se le reveló, no los habrían tomado como aliados; pero muchos de ellos son perversos.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
كَانُوا۟
hubieran
kānū
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creído
yu'minūna
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلنَّبِىِّ
y el Profeta
wal-nabiyi
PARTÍCULA
وَمَآ
y (en) lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
PARTÍCULA
مَا
no
mā
VERBO
ٱتَّخَذُوهُمْ
los habrían tomado
ittakhadhūhum
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
(como) aliados
awliyāa
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
فَـٰسِقُونَ
(son) perversos
fāsiqūna
5:82
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًۭا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
latajidanna ashadda l-nāsi ʿadāwatan lilladhīna āmanū l-yahūda wa-alladhīna ashrakū walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhīna āmanū alladhīna qālū innā naṣārā dhālika bi-anna min'hum qissīsīna waruh'bānan wa-annahum lā yastakbirūna
Encontrarás que la gente más hostil hacia los creyentes son los judíos y los que asocian [ídolos con Alá]; y encontrarás que los más cercanos en afecto a los creyentes son los que dicen: "Somos cristianos". Eso es porque entre ellos hay sacerdotes y monjes, y porque no son soberbios.
VERBO
۞ لَتَجِدَنَّ
Ciertamente encontrarás
latajidanna
SUSTANTIVO
أَشَدَّ
(la) más intensa
ashadda
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
(de) la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
عَدَٰوَةًۭ
(en) hostilidad
ʿadāwatan
PRONOMBRE
لِّلَّذِينَ
hacia los que
lilladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
SUSTANTIVO
ٱلْيَهُودَ
los judíos
l-yahūda
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
VERBO
أَشْرَكُوا۟ ۖ
asocian (ídolos)
ashrakū
VERBO
وَلَتَجِدَنَّ
y ciertamente encontrarás
walatajidanna
SUSTANTIVO
أَقْرَبَهُم
(a los) más cercanos de ellos
aqrabahum
SUSTANTIVO
مَّوَدَّةًۭ
(en) afecto
mawaddatan
PRONOMBRE
لِّلَّذِينَ
hacia los que
lilladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
إِنَّا
Nosotros (somos)
innā
SUSTANTIVO
نَصَـٰرَىٰ ۚ
cristianos
naṣārā
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso (es)
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّ
porque
bi-anna
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
entre ellos
min'hum
SUSTANTIVO
قِسِّيسِينَ
(hay) sacerdotes
qissīsīna
SUSTANTIVO
وَرُهْبَانًۭا
y monjes
waruh'bānan
PARTÍCULA
وَأَنَّهُمْ
y porque ellos
wa-annahum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَسْتَكْبِرُونَ
son soberbios
yastakbirūna
5:83
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wa-idhā samiʿū mā unzila ilā l-rasūli tarā aʿyunahum tafīḍu mina l-damʿi mimmā ʿarafū mina l-ḥaqi yaqūlūna rabbanā āmannā fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
Y cuando escuchan lo que ha sido revelado al Mensajero, ves que sus ojos se inundan de lágrimas por la verdad que han reconocido. Dicen: "¡Señor nuestro! Creemos, inscríbenos pues entre los testigos".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
سَمِعُوا۟
escuchan
samiʿū
PARTÍCULA
مَآ
lo que
mā
VERBO
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولِ
el Mensajero
l-rasūli
VERBO
تَرَىٰٓ
ves
tarā
SUSTANTIVO
أَعْيُنَهُمْ
sus ojos
aʿyunahum
VERBO
تَفِيضُ
inundándose
tafīḍu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلدَّمْعِ
lágrimas
l-damʿi
PARTÍCULA
مِمَّا
por lo que
mimmā
VERBO
عَرَفُوا۟
han reconocido
ʿarafū
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ ۖ
la verdad
l-ḥaqi
VERBO
يَقُولُونَ
Dicen
yaqūlūna
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
VERBO
فَٱكْتُبْنَا
así que inscríbenos
fa-uk'tub'nā
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰهِدِينَ
los testigos
l-shāhidīna
5:84
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wamā lanā lā nu'minu bil-lahi wamā jāanā mina l-ḥaqi wanaṭmaʿu an yud'khilanā rabbunā maʿa l-qawmi l-ṣāliḥīna
¿Y por qué no íbamos a creer en Alá y en lo que nos ha llegado de la verdad, y anhelar que nuestro Señor nos introduzca con el pueblo de los justos?
PARTÍCULA
وَمَا
¿Y qué
wamā
PARTÍCULA
لَنَا
nos pasa (para que)
lanā
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
نُؤْمِنُ
creamos
nu'minu
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
PARTÍCULA
وَمَا
y (en) lo que
wamā
VERBO
جَآءَنَا
nos ha llegado
jāanā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
VERBO
وَنَطْمَعُ
y anhelamos
wanaṭmaʿu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُدْخِلَنَا
nos introduzca
yud'khilanā
SUSTANTIVO
رَبُّنَا
nuestro Señor
rabbunā
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
el pueblo
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
justo
l-ṣāliḥīna
5:85
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
fa-athābahumu l-lahu bimā qālū jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu l-muḥ'sinīna
Alá les recompensó por lo que dijeron con Jardines bajo los cuales fluyen ríos, donde serán inmortales. Y esa es la retribución de los que hacen el bien.
VERBO
فَأَثَـٰبَهُمُ
Entonces les recompensó
fa-athābahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
(con) Jardines
jannātin
VERBO
تَجْرِى
fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
bajo ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
(siendo) inmortales
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا ۚ
en ellos
fīhā
PRONOMBRE
وَذَٰلِكَ
Y esa
wadhālika
SUSTANTIVO
جَزَآءُ
(es la) retribución
jazāu
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
(de) los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
5:86
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
Pero quienes descrean y desmientan Nuestros signos, esos serán los compañeros del Fuego.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
descreyeron
kafarū
VERBO
وَكَذَّبُوا۟
y desmintieron
wakadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nuestros signos
biāyātinā
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
(son) los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
del Fuego
l-jaḥīmi
5:87
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥarrimū ṭayyibāti mā aḥalla l-lahu lakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
¡Oh, creyentes! No prohibáis las cosas buenas que Alá os ha hecho lícitas y no transgredáis. Ciertamente, Alá no ama a los transgresores.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تُحَرِّمُوا۟
prohibáis
tuḥarrimū
SUSTANTIVO
طَيِّبَـٰتِ
(las) cosas buenas
ṭayyibāti
PARTÍCULA
مَآ
que
mā
VERBO
أَحَلَّ
ha hecho lícitas
aḥalla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَعْتَدُوٓا۟ ۚ
transgredáis
taʿtadū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُعْتَدِينَ
a los transgresores
l-muʿ'tadīna
5:88
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
wakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
Y comed de lo que Alá os ha provisto, lícito y bueno. Y temed a Alá, en Quien sois creyentes.
VERBO
وَكُلُوا۟
Y comed
wakulū
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
رَزَقَكُمُ
os ha provisto
razaqakumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
حَلَـٰلًۭا
lícito
ḥalālan
SUSTANTIVO
طَيِّبًۭا ۚ
bueno
ṭayyiban
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
Quien
alladhī
PRONOMBRE
أَنتُم
vosotros
antum
PARTÍCULA
بِهِۦ
en Él
bihi
SUSTANTIVO
مُؤْمِنُونَ
(sois) creyentes
mu'minūna
5:89
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۢ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
lā yuākhidhukumu l-lahu bil-laghwi fī aymānikum walākin yuākhidhukum bimā ʿaqqadttumu l-aymāna fakaffāratuhu iṭ'ʿāmu ʿasharati masākīna min awsaṭi mā tuṭ'ʿimūna ahlīkum aw kis'watuhum aw taḥrīru raqabatin faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin dhālika kaffāratu aymānikum idhā ḥalaftum wa-iḥ'faẓū aymānakum kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tashkurūna
Alá no os pedirá cuentas por lo vano de vuestros juramentos, pero os pedirá cuentas por los juramentos que hayáis deliberado. Su expiación es alimentar a diez pobres con lo promedio que alimentáis a vuestras familias, o vestirlos, o liberar a un esclavo. Pero quien no encuentre [medios], deberá ayunar tres días. Esa es la expiación de vuestros juramentos cuando juráis. Y guardad vuestros juramentos. Así os aclara Alá Sus signos para que seáis agradecidos.
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
يُؤَاخِذُكُمُ
os pedirá cuentas
yuākhidhukumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
بِٱللَّغْوِ
por lo vano
bil-laghwi
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنِكُمْ
vuestros juramentos
aymānikum
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
VERBO
يُؤَاخِذُكُم
os pedirá cuentas
yuākhidhukum
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
عَقَّدتُّمُ
habéis deliberado
ʿaqqadttumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ
los juramentos
l-aymāna
SUSTANTIVO
فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ
Entonces su expiación
fakaffāratuhu
SUSTANTIVO
إِطْعَامُ
(es) alimentar
iṭ'ʿāmu
SUSTANTIVO
عَشَرَةِ
a diez
ʿasharati
SUSTANTIVO
مَسَـٰكِينَ
pobres
masākīna
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَوْسَطِ
lo promedio
awsaṭi
PARTÍCULA
مَا
que
mā
VERBO
تُطْعِمُونَ
alimentáis
tuṭ'ʿimūna
SUSTANTIVO
أَهْلِيكُمْ
(a) vuestras familias
ahlīkum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
كِسْوَتُهُمْ
vestirlos
kis'watuhum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
تَحْرِيرُ
liberar
taḥrīru
SUSTANTIVO
رَقَبَةٍۢ ۖ
a un esclavo
raqabatin
PARTÍCULA
فَمَن
Pero quien
faman
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَجِدْ
encuentre
yajid
SUSTANTIVO
فَصِيَامُ
entonces ayuno
faṣiyāmu
SUSTANTIVO
ثَلَـٰثَةِ
(de) tres
thalāthati
SUSTANTIVO
أَيَّامٍۢ ۚ
días
ayyāmin
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
SUSTANTIVO
كَفَّـٰرَةُ
(es la) expiación
kaffāratu
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنِكُمْ
(de) vuestros juramentos
aymānikum
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
حَلَفْتُمْ ۚ
juráis
ḥalaftum
VERBO
وَٱحْفَظُوٓا۟
Y guardad
wa-iḥ'faẓū
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ
vuestros juramentos
aymānakum
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يُبَيِّنُ
aclara
yubayyinu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus signos
āyātihi
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
seáis agradecidos
tashkurūna
5:90
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌۭ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-khamru wal-maysiru wal-anṣābu wal-azlāmu rij'sun min ʿamali l-shayṭāni fa-ij'tanibūhu laʿallakum tuf'liḥūna
¡Oh, creyentes! Ciertamente, el vino, el juego de azar, los altares de sacrificio y las flechas de la suerte son una abominación de la obra de Satanás; así que evitadlo para que tengáis éxito.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creéis!
āmanū
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Ciertamente
innamā
SUSTANTIVO
ٱلْخَمْرُ
el vino
l-khamru
SUSTANTIVO
وَٱلْأَنصَابُ
y los altares
wal-anṣābu
SUSTANTIVO
وَٱلْأَزْلَـٰمُ
y las flechas de la suerte
wal-azlāmu
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عَمَلِ
la obra
ʿamali
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنِ
de Satanás
l-shayṭāni
VERBO
فَٱجْتَنِبُوهُ
así que evitadlo
fa-ij'tanibūhu
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تُفْلِحُونَ
tengáis éxito
tuf'liḥūna
5:91
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
innamā yurīdu l-shayṭānu an yūqiʿa baynakumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa fī l-khamri wal-maysiri wayaṣuddakum ʿan dhik'ri l-lahi waʿani l-ṣalati fahal antum muntahūna
Satanás sólo quiere sembrar entre vosotros la enemistad y el odio mediante el vino y el juego de azar, y apartaros del recuerdo de Alá y de la oración. ¿No desistiréis?
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Sólo
innamā
VERBO
يُرِيدُ
quiere
yurīdu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
PARTÍCULA
أَن
[que]
an
VERBO
يُوقِعَ
sembrar
yūqiʿa
SUSTANTIVO
بَيْنَكُمُ
entre vosotros
baynakumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَدَٰوَةَ
la enemistad
l-ʿadāwata
SUSTANTIVO
وَٱلْبَغْضَآءَ
y el odio
wal-baghḍāa
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْخَمْرِ
el vino
l-khamri
SUSTANTIVO
وَٱلْمَيْسِرِ
y el juego de azar
wal-maysiri
VERBO
وَيَصُدَّكُمْ
y apartaros
wayaṣuddakum
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
ذِكْرِ
recuerdo
dhik'ri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Alá
l-lahi
PARTÍCULA
وَعَنِ
y de
waʿani
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةِ ۖ
la oración
l-ṣalati
PARTÍCULA
فَهَلْ
¿(Acaso)
fahal
PRONOMBRE
أَنتُم
vosotros
antum
SUSTANTIVO
مُّنتَهُونَ
desistiréis?
muntahūna
5:92
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-iḥ'dharū fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
Y obedeced a Alá y obedeced al Mensajero, y tened cuidado. Pero si os apartáis, sabed que a Nuestro Mensajero solo le corresponde la transmisión clara.
VERBO
وَأَطِيعُوا۟
Y obedeced
wa-aṭīʿū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُوا۟
y obedeced
wa-aṭīʿū
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
VERBO
وَٱحْذَرُوا۟ ۚ
y tened cuidado
wa-iḥ'dharū
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَوَلَّيْتُمْ
os apartáis
tawallaytum
VERBO
فَٱعْلَمُوٓا۟
entonces sabed
fa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّمَا
que solo
annamā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
رَسُولِنَا
Nuestro Mensajero
rasūlinā
SUSTANTIVO
ٱلْبَلَـٰغُ
(recae) la transmisión
l-balāghu
SUSTANTIVO
ٱلْمُبِينُ
clara
l-mubīnu
5:93
لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحٌۭ فِيمَا طَعِمُوٓا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
laysa ʿalā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti junāḥun fīmā ṭaʿimū idhā mā ittaqaw waāmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti thumma ittaqaw waāmanū thumma ittaqaw wa-aḥsanū wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīna
No hay culpa sobre los que creen y hacen el bien en lo que hayan comido [antes], si temen [a Alá], creen y hacen el bien, luego temen y creen, y luego temen y hacen el bien. Y Alá ama a los que hacen el bien.
VERBO
لَيْسَ
No hay
laysa
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
buenas obras
l-ṣāliḥāti
SUSTANTIVO
جُنَاحٌۭ
culpa
junāḥun
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
طَعِمُوٓا۟
comieron
ṭaʿimū
PARTÍCULA
إِذَا
si
idhā
PARTÍCULA
مَا
cuando
mā
VERBO
ٱتَّقَوا۟
temen
ittaqaw
VERBO
وَّءَامَنُوا۟
y creen
waāmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
buenas obras
l-ṣāliḥāti
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱتَّقَوا۟
temen
ittaqaw
VERBO
وَّءَامَنُوا۟
y creen
waāmanū
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱتَّقَوا۟
temen
ittaqaw
VERBO
وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ
y hacen el bien
wa-aḥsanū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
5:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū layabluwannakumu l-lahu bishayin mina l-ṣaydi tanāluhu aydīkum warimāḥukum liyaʿlama l-lahu man yakhāfuhu bil-ghaybi famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun
¡Oh, creyentes! Alá os probará con algo de caza que vuestras manos y vuestras lanzas alcancen, para que Alá sepa quién Le teme en lo oculto. Quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
VERBO
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Ciertamente os probará
layabluwannakumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
بِشَىْءٍۢ
con algo
bishayin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّيْدِ
la caza
l-ṣaydi
VERBO
تَنَالُهُۥٓ
(que) alcancen
tanāluhu
SUSTANTIVO
أَيْدِيكُمْ
vuestras manos
aydīkum
SUSTANTIVO
وَرِمَاحُكُمْ
y vuestras lanzas
warimāḥukum
VERBO
لِيَعْلَمَ
para que sepa
liyaʿlama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PRONOMBRE
مَن
quién
man
VERBO
يَخَافُهُۥ
Le teme
yakhāfuhu
SUSTANTIVO
بِٱلْغَيْبِ ۚ
en lo oculto
bil-ghaybi
PARTÍCULA
فَمَنِ
Y quien
famani
VERBO
ٱعْتَدَىٰ
transgreda
iʿ'tadā
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después de
baʿda
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
فَلَهُۥ
entonces para él
falahu
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
5:95
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌۭ ۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآءٌۭ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌۭ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًۭا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ ۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqtulū l-ṣayda wa-antum ḥurumun waman qatalahu minkum mutaʿammidan fajazāon mith'lu mā qatala mina l-naʿami yaḥkumu bihi dhawā ʿadlin minkum hadyan bāligha l-kaʿbati aw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna aw ʿadlu dhālika ṣiyāman liyadhūqa wabāla amrihi ʿafā l-lahu ʿammā salafa waman ʿāda fayantaqimu l-lahu min'hu wal-lahu ʿazīzun dhū intiqāmin
¡Oh, creyentes! No matéis la caza mientras estéis en estado de ihram. Y quien de vosotros la mate intencionadamente, su retribución será el equivalente de ganado a lo que mató, juzgado por dos hombres justos de entre vosotros, como ofrenda que llegue a la Kaaba; o como expiación: alimentar a pobres o su equivalente en ayuno, para que guste la consecuencia de su acción. Alá ha perdonado lo pasado, pero quien reincida, Alá se vengará de él. Y Alá es Poderoso, Dueño de Venganza.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَقْتُلُوا۟
matéis
taqtulū
SUSTANTIVO
ٱلصَّيْدَ
la caza
l-ṣayda
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras estáis
wa-antum
SUSTANTIVO
حُرُمٌۭ ۚ
(en) ihram
ḥuruman
PRONOMBRE
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
قَتَلَهُۥ
la mate
qatalahu
PARTÍCULA
مِنكُم
de entre vosotros
minkum
SUSTANTIVO
مُّتَعَمِّدًۭا
intencionadamente
mutaʿammidan
SUSTANTIVO
فَجَزَآءٌۭ
entonces (su) retribución
fajazāon
SUSTANTIVO
مِّثْلُ
(será el) equivalente
mith'lu
PARTÍCULA
مَا
(de) lo que
mā
VERBO
قَتَلَ
mató
qatala
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّعَمِ
el ganado
l-naʿami
VERBO
يَحْكُمُ
juzgarán
yaḥkumu
PARTÍCULA
بِهِۦ
sobre ello
bihi
SUSTANTIVO
ذَوَا
dos hombres
dhawā
SUSTANTIVO
عَدْلٍۢ
justos
ʿadlin
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
de entre vosotros
minkum
SUSTANTIVO
هَدْيًۢا
(como) ofrenda
hadyan
SUSTANTIVO
بَـٰلِغَ
que llegue
bāligha
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
كَفَّـٰرَةٌۭ
(como) expiación
kaffāratun
SUSTANTIVO
طَعَامُ
alimentar
ṭaʿāmu
SUSTANTIVO
مَسَـٰكِينَ
(a) pobres
masākīna
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
عَدْلُ
(el) equivalente
ʿadlu
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
(de) eso
dhālika
SUSTANTIVO
صِيَامًۭا
(en) ayuno
ṣiyāman
VERBO
لِّيَذُوقَ
para que guste
liyadhūqa
SUSTANTIVO
وَبَالَ
la consecuencia
wabāla
SUSTANTIVO
أَمْرِهِۦ ۗ
(de) su acción
amrihi
VERBO
عَفَا
ha perdonado
ʿafā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
عَمَّا
lo que
ʿammā
VERBO
سَلَفَ ۚ
pasó
salafa
PARTÍCULA
وَمَنْ
pero quien
waman
VERBO
عَادَ
reincida
ʿāda
VERBO
فَيَنتَقِمُ
entonces se vengará
fayantaqimu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
مِنْهُ ۗ
de él
min'hu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَزِيزٌۭ
(es) Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
ذُو
Dueño
dhū
SUSTANTIVO
ٱنتِقَامٍ
de Venganza
intiqāmin
5:96
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًۭا ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
uḥilla lakum ṣaydu l-baḥri waṭaʿāmuhu matāʿan lakum walilssayyārati waḥurrima ʿalaykum ṣaydu l-bari mā dum'tum ḥuruman wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
Os es lícita la caza del mar y su alimento como disfrute para vosotros y para los viajeros, pero se os prohíbe la caza de la tierra mientras estéis en estado de ihram. Y temed a Alá, ante Quien seréis congregados.
VERBO
أُحِلَّ
Es lícita
uḥilla
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
صَيْدُ
la caza
ṣaydu
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرِ
del mar
l-baḥri
SUSTANTIVO
وَطَعَامُهُۥ
y su alimento
waṭaʿāmuhu
SUSTANTIVO
مَتَـٰعًۭا
(como) disfrute
matāʿan
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ
y para los viajeros
walilssayyārati
VERBO
وَحُرِّمَ
pero se prohíbe
waḥurrima
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
صَيْدُ
la caza
ṣaydu
SUSTANTIVO
ٱلْبَرِّ
de la tierra
l-bari
PARTÍCULA
مَا
mientras
mā
VERBO
دُمْتُمْ
permanezcáis
dum'tum
SUSTANTIVO
حُرُمًۭا ۗ
(en) ihram
ḥuruman
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
ante Quien
alladhī
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
VERBO
تُحْشَرُونَ
seréis congregados
tuḥ'sharūna
5:97
۞ جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَـٰمًۭا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
jaʿala l-lahu l-kaʿbata l-bayta l-ḥarāma qiyāman lilnnāsi wal-shahra l-ḥarāma wal-hadya wal-qalāida dhālika litaʿlamū anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-anna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Alá ha hecho de la Kaaba, la Casa Sagrada, un soporte para la gente, así como el Mes Sagrado, la ofrenda y las guirnaldas. Eso es para que sepáis que Alá sabe lo que hay en los cielos y lo que hay en la tierra, y que Alá es Omnisciente de todas las cosas.
VERBO
۞ جَعَلَ
Ha hecho
jaʿala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
NOMBRE PROPIO
ٱلْكَعْبَةَ
(de) la Kaaba
l-kaʿbata
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتَ
la Casa
l-bayta
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامَ
Sagrada
l-ḥarāma
SUSTANTIVO
قِيَـٰمًۭا
un soporte
qiyāman
SUSTANTIVO
لِّلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
وَٱلشَّهْرَ
y el Mes
wal-shahra
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامَ
Sagrado
l-ḥarāma
SUSTANTIVO
وَٱلْهَدْىَ
y la ofrenda
wal-hadya
SUSTANTIVO
وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ
y las guirnaldas
wal-qalāida
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso (es)
dhālika
VERBO
لِتَعْلَمُوٓا۟
para que sepáis
litaʿlamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
PARTÍCULA
بِكُلِّ
de todas
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi wa-anna l-laha ghafūrun raḥīmun
Sabed que Alá es severo en el castigo y que Alá es Perdonador, Misericordioso.
VERBO
ٱعْلَمُوٓا۟
Sabed
iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
(es) severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ
(en) el castigo
l-ʿiqābi
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
5:99
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
mā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
Al Mensajero solo le corresponde la transmisión. Y Alá sabe lo que manifestáis y lo que ocultáis.
PARTÍCULA
مَّا
No
mā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولِ
el Mensajero
l-rasūli
PARTÍCULA
إِلَّا
(recae) sino
illā
SUSTANTIVO
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
la transmisión
l-balāghu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
تُبْدُونَ
manifestáis
tub'dūna
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
تَكْتُمُونَ
ocultáis
taktumūna
5:100
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
qul lā yastawī l-khabīthu wal-ṭayibu walaw aʿjabaka kathratu l-khabīthi fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi laʿallakum tuf'liḥūna
Di: "No son iguales lo malo y lo bueno, aunque te asombre la abundancia de lo malo". Así pues, temed a Alá, ¡oh, dotados de intelecto!, para que tengáis éxito.
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لَّا
No
lā
VERBO
يَسْتَوِى
son iguales
yastawī
SUSTANTIVO
ٱلْخَبِيثُ
lo malo
l-khabīthu
SUSTANTIVO
وَٱلطَّيِّبُ
y lo bueno
wal-ṭayibu
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
أَعْجَبَكَ
te asombre
aʿjabaka
SUSTANTIVO
كَثْرَةُ
(la) abundancia
kathratu
SUSTANTIVO
ٱلْخَبِيثِ ۚ
de lo malo
l-khabīthi
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así pues temed
fa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
PARTÍCULA
يَـٰٓأُو۟لِى
¡Oh, dotados
yāulī
SUSTANTIVO
ٱلْأَلْبَـٰبِ
de intelecto!
l-albābi
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تُفْلِحُونَ
tengáis éxito
tuf'liḥūna
