📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo
Verbo
Partícula
4:151
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّۭا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
ulāika humu l-kāfirūna ḥaqqan wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Esos son los verdaderos incrédulos. Hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
son
humu
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
SUSTANTIVO
حَقًّۭا ۚ
verdaderos
ḥaqqan
VERBO
وَأَعْتَدْنَا
y hemos preparado
wa-aʿtadnā
PARTÍCULA
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
مُّهِينًۭا
humillante
muhīnan
4:152
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi walam yufarriqū bayna aḥadin min'hum ulāika sawfa yu'tīhim ujūrahum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
En cambio, a quienes creen en Dios y en Sus mensajeros y no hacen distinción entre ninguno de ellos, a esos les daremos su recompensa. Dios es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَرُسُلِهِۦ
y Sus mensajeros
warusulihi
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يُفَرِّقُوا۟
hacen distinción
yufarriqū
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
أَحَدٍۢ
ninguno
aḥadin
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
a esos
ulāika
PARTÍCULA
سَوْفَ
pronto
sawfa
VERBO
يُؤْتِيهِمْ
Él les dará
yu'tīhim
SUSTANTIVO
أُجُورَهُمْ ۗ
su recompensa
ujūrahum
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
SUSTANTIVO
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
4:153
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًۭا
yasaluka ahlu l-kitābi an tunazzila ʿalayhim kitāban mina l-samāi faqad sa-alū mūsā akbara min dhālika faqālū arinā l-laha jahratan fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu biẓul'mihim thumma ittakhadhū l-ʿij'la min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu faʿafawnā ʿan dhālika waātaynā mūsā sul'ṭānan mubīnan
La gente de la Escritura te pide que hagas bajar para ellos un libro del cielo. Ya pidieron a Moisés algo mayor que eso cuando dijeron: «Muéstranos a Dios visiblemente». Entonces el rayo les fulminó por su injusticia. Luego tomaron el becerro [como dios] después de haberles llegado las pruebas claras. Pero perdonamos eso y dimos a Moisés una autoridad evidente.
VERBO
يَسْـَٔلُكَ
Te pide
yasaluka
SUSTANTIVO
أَهْلُ
la Gente
ahlu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُنَزِّلَ
hagas descender
tunazzila
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
كِتَـٰبًۭا
un libro
kitāban
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ ۚ
el cielo
l-samāi
PARTÍCULA
فَقَدْ
Pues ciertamente
faqad
VERBO
سَأَلُوا۟
pidieron
sa-alū
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
a Musa
mūsā
SUSTANTIVO
أَكْبَرَ
algo mayor
akbara
PARTÍCULA
مِن
que
min
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
فَقَالُوٓا۟
pues dijeron
faqālū
VERBO
أَرِنَا
muéstranos
arinā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
جَهْرَةًۭ
visiblemente
jahratan
PARTÍCULA
فَأَخَذَتْهُمُ
entonces les fulminó
fa-akhadhathumu
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰعِقَةُ
el rayo
l-ṣāʿiqatu
PARTÍCULA
بِظُلْمِهِمْ ۚ
por su injusticia
biẓul'mihim
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱتَّخَذُوا۟
tomaron
ittakhadhū
SUSTANTIVO
ٱلْعِجْلَ
el becerro
l-ʿij'la
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después de
baʿdi
PRONOMBRE
مَا
(lo) que
mā
VERBO
جَآءَتْهُمُ
les llegaron
jāathumu
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
las pruebas claras
l-bayinātu
PARTÍCULA
فَعَفَوْنَا
entonces perdonamos
faʿafawnā
PARTÍCULA
عَن
por
ʿan
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ ۚ
eso
dhālika
PARTÍCULA
وَءَاتَيْنَا
y dimos
waātaynā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
a Musa
mūsā
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنًۭا
una autoridad
sul'ṭānan
SUSTANTIVO
مُّبِينًۭا
evidente
mubīnan
4:154
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا
warafaʿnā fawqahumu l-ṭūra bimīthāqihim waqul'nā lahumu ud'khulū l-bāba sujjadan waqul'nā lahum lā taʿdū fī l-sabti wa-akhadhnā min'hum mīthāqan ghalīẓan
Y levantamos sobre ellos el monte [Sinaí] en pacto con ellos, y les dijimos: «Entrad por la puerta prosternándoos». Y les dijimos: «No transgredáis el sábado». Y concertamos con ellos un pacto solemne.
VERBO
وَرَفَعْنَا
Y levantamos
warafaʿnā
SUSTANTIVO
فَوْقَهُمُ
sobre ellos
fawqahumu
SUSTANTIVO
ٱلطُّورَ
el monte
l-ṭūra
PARTÍCULA
بِمِيثَـٰقِهِمْ
por su pacto
bimīthāqihim
VERBO
وَقُلْنَا
y dijimos
waqul'nā
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
VERBO
ٱدْخُلُوا۟
entrad
ud'khulū
SUSTANTIVO
ٱلْبَابَ
la puerta
l-bāba
SUSTANTIVO
سُجَّدًۭا
postrados
sujjadan
VERBO
وَقُلْنَا
y dijimos
waqul'nā
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَعْدُوا۟
transgredáis
taʿdū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّبْتِ
el Sábado
l-sabti
VERBO
وَأَخَذْنَا
y tomamos
wa-akhadhnā
PARTÍCULA
مِنْهُم
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
مِّيثَـٰقًا
un pacto
mīthāqan
SUSTANTIVO
غَلِيظًۭا
solemne
ghalīẓan
4:155
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
fabimā naqḍihim mīthāqahum wakuf'rihim biāyāti l-lahi waqatlihimu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin waqawlihim qulūbunā ghul'fun bal ṭabaʿa l-lahu ʿalayhā bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
Por haber violado su pacto, por haber negado los signos de Dios, por haber matado a los profetas sin razón y por haber dicho: «Nuestros corazones están incircuncisos» —¡no!, Dios los ha sellado por su incredulidad, por lo que no creen sino pocos—,
PARTÍCULA
فَبِمَا
Entonces por
fabimā
SUSTANTIVO
نَقْضِهِم
su violación
naqḍihim
SUSTANTIVO
مِّيثَـٰقَهُمْ
(de) su pacto
mīthāqahum
SUSTANTIVO
وَكُفْرِهِم
y su incredulidad
wakuf'rihim
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِ
en los Signos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَقَتْلِهِمُ
y su asesinato
waqatlihimu
SUSTANTIVO
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(de) los Profetas
l-anbiyāa
PARTÍCULA
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
حَقٍّۢ
derecho
ḥaqqin
SUSTANTIVO
وَقَوْلِهِمْ
y su dicho
waqawlihim
SUSTANTIVO
قُلُوبُنَا
Nuestros corazones
qulūbunā
SUSTANTIVO
غُلْفٌۢ ۚ
están cubiertos
ghul'fun
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
طَبَعَ
selló
ṭabaʿa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
sobre ellos
ʿalayhā
PARTÍCULA
بِكُفْرِهِمْ
por su incredulidad
bikuf'rihim
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
unos pocos
qalīlan
4:156
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًۭا
wabikuf'rihim waqawlihim ʿalā maryama buh'tānan ʿaẓīman
y por su incredulidad y por haber dicho contra María una calumnia enorme,
PARTÍCULA
وَبِكُفْرِهِمْ
y por su incredulidad
wabikuf'rihim
SUSTANTIVO
وَقَوْلِهِمْ
y su dicho
waqawlihim
PARTÍCULA
عَلَىٰ
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
بُهْتَـٰنًا
una calumnia
buh'tānan
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
enorme
ʿaẓīman
4:157
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا
waqawlihim innā qatalnā l-masīḥa ʿīsā ib'na maryama rasūla l-lahi wamā qatalūhu wamā ṣalabūhu walākin shubbiha lahum wa-inna alladhīna ikh'talafū fīhi lafī shakkin min'hu mā lahum bihi min ʿil'min illā ittibāʿa l-ẓani wamā qatalūhu yaqīnan
y por haber dicho: «Hemos dado muerte al Ungido, Jesús, hijo de María, el enviado de Dios», siendo así que no le mataron ni le crucificaron, sino que les pareció así. Los que discrepan acerca de él, dudan. No tienen conocimiento de él, no siguen más que conjeturas. Pero, ciertamente no le mataron,
SUSTANTIVO
وَقَوْلِهِمْ
Y por su dicho
waqawlihim
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
VERBO
قَتَلْنَا
matamos
qatalnā
SUSTANTIVO
ٱلْمَسِيحَ
al Mesías
l-masīḥa
NOMBRE PROPIO
عِيسَى
Isa
ʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
hijo
ib'na
SUSTANTIVO
رَسُولَ
Mensajero
rasūla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
قَتَلُوهُ
lo mataron
qatalūhu
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
صَلَبُوهُ
lo crucificaron
ṣalabūhu
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
VERBO
شُبِّهَ
se hizo aparecer
shubbiha
PARTÍCULA
لَهُمْ ۚ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱخْتَلَفُوا۟
discrepan
ikh'talafū
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
PARTÍCULA
لَفِى
están en
lafī
SUSTANTIVO
شَكٍّۢ
duda
shakkin
PARTÍCULA
مِّنْهُ ۚ
sobre él
min'hu
PARTÍCULA
مَا
No
mā
PARTÍCULA
لَهُم
tienen
lahum
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
PARTÍCULA
مِنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
عِلْمٍ
conocimiento
ʿil'min
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱتِّبَاعَ
seguir
ittibāʿa
SUSTANTIVO
ٱلظَّنِّ ۚ
suposición
l-ẓani
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
قَتَلُوهُ
lo mataron
qatalūhu
SUSTANTIVO
يَقِينًۢا
con certeza
yaqīnan
4:158
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
sino que Dios lo elevó hacia Sí. Dios es Poderoso, Sabio.
PARTÍCULA
بَل
Sino que
bal
VERBO
رَّفَعَهُ
lo elevó
rafaʿahu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِلَيْهِ ۚ
hacia Sí
ilayhi
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَزِيزًا
Poderoso
ʿazīzan
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:159
وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا
wa-in min ahli l-kitābi illā layu'minanna bihi qabla mawtihi wayawma l-qiyāmati yakūnu ʿalayhim shahīdan
No hay nadie de la gente de la Escritura que no crea en él antes de su muerte. El día de la Resurrección servirá de testigo contra ellos.
PARTÍCULA
وَإِن
Y no hay (nadie)
wa-in
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِ
la Gente
ahli
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto que
illā
VERBO
لَيُؤْمِنَنَّ
creerá
layu'minanna
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él
bihi
SUSTANTIVO
قَبْلَ
antes de
qabla
SUSTANTIVO
مَوْتِهِۦ ۖ
su muerte
mawtihi
PARTÍCULA
وَيَوْمَ
y (en) el Día
wayawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
VERBO
يَكُونُ
él será
yakūnu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
contra ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
شَهِيدًۭا
un testigo
shahīdan
4:160
فَبِظُلْمٍۢ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا
fabiẓul'min mina alladhīna hādū ḥarramnā ʿalayhim ṭayyibātin uḥillat lahum wabiṣaddihim ʿan sabīli l-lahi kathīran
Debido a la injusticia de los que practican el judaísmo, les hemos prohibido cosas buenas que les eran lícitas, y por haber desviado a muchos del camino de Dios,
PARTÍCULA
فَبِظُلْمٍۢ
Entonces por la injusticia
fabiẓul'min
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
هَادُوا۟
son judíos
hādū
VERBO
حَرَّمْنَا
prohibimos
ḥarramnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
طَيِّبَـٰتٍ
cosas buenas
ṭayyibātin
VERBO
أُحِلَّتْ
(que) eran lícitas
uḥillat
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
وَبِصَدِّهِمْ
y por su obstaculización
wabiṣaddihim
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
a muchos
kathīran
4:161
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
wa-akhdhihimu l-riba waqad nuhū ʿanhu wa-aklihim amwāla l-nāsi bil-bāṭili wa-aʿtadnā lil'kāfirīna min'hum ʿadhāban alīman
y por haber practicado la usura, a pesar de que se les había prohibido, y por haber comido la hacienda ajena injustamente. Hemos preparado para los incrédulos de entre ellos un castigo doloroso.
PARTÍCULA
وَأَخْذِهِمُ
y por tomar
wa-akhdhihimu
SUSTANTIVO
ٱلرِّبَوٰا۟
la usura
l-riba
PARTÍCULA
وَقَدْ
aunque
waqad
VERBO
نُهُوا۟
se les prohibió
nuhū
PARTÍCULA
عَنْهُ
de ello
ʿanhu
PARTÍCULA
وَأَكْلِهِمْ
y (por) comer
wa-aklihim
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَ
la riqueza
amwāla
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ
injustamente
bil-bāṭili
VERBO
وَأَعْتَدْنَا
y preparamos
wa-aʿtadnā
PARTÍCULA
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
entre ellos
min'hum
SUSTANTIVO
عَذَابًا
un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
4:162
لَّـٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
lākini l-rāsikhūna fī l-ʿil'mi min'hum wal-mu'minūna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wal-muqīmīna l-ṣalata wal-mu'tūna l-zakata wal-mu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri ulāika sanu'tīhim ajran ʿaẓīman
Pero a los que de ellos están arraigados en la Ciencia, a los creyentes que creen en lo que se te ha revelado a ti y en lo que se ha revelado antes de ti, a los que hacen la azalá, a los que dan el azaque, a los que creen en Dios y en el último Día, a esos les daremos una recompensa magnífica.
PARTÍCULA
لَّـٰكِنِ
Pero
lākini
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰسِخُونَ
los firmes
l-rāsikhūna
PARTÍCULA
fِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمِ
el conocimiento
l-ʿil'mi
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
y los creyentes
wal-mu'minūna
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِمَآ
en lo que
bimā
VERBO
أُنزِلَ
se reveló
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
se reveló
unzila
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ ۚ
antes de ti
qablika
SUSTANTIVO
وَٱلْمُقِيمِينَ
y los que establecen
wal-muqīmīna
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
la oración
l-ṣalata
SUSTANTIVO
وَٱلْمُؤْتُونَ
y los que dan
wal-mu'tūna
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
el zakah
l-zakata
SUSTANTIVO
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
y los que creen
wal-mu'minūna
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
وَٱلْيَوْمِ
y el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
a esos
ulāika
VERBO
سَنُؤْتِيهِمْ
les daremos
sanu'tīhim
SUSTANTIVO
أَجْرًا
una recompensa
ajran
SUSTANTIVO
عَظِيمًا
grandiosa
ʿaẓīman
4:163
۞ إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍۢ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا
innā awḥaynā ilayka kamā awḥaynā ilā nūḥin wal-nabiyīna min baʿdihi wa-awḥaynā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi waʿīsā wa-ayyūba wayūnusa wahārūna wasulaymāna waātaynā dāwūda zabūran
Te hemos hecho una revelación, como hicimos a Noé y a los profetas que le siguieron. Hicimos revelación a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob, las Tribus, Jesús, Job, Jonás, Aarón y Salomón. Y dimos a David los Salmos.
PARTÍCULA
۞ إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
VERBO
أَوْحَيْنَآ
hemos revelado
awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
كَمَآ
como
kamā
VERBO
أَوْحَيْنَآ
revelamos
awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
y los Profetas
wal-nabiyīna
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِۦ ۚ
después de él
baʿdihi
VERBO
وَأَوْحَيْنَآ
y revelamos
wa-awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
NOMBRE PROPIO
وَإِسْمَـٰعِيلَ
e Ismael
wa-is'māʿīla
SUSTANTIVO
وَٱلْأَسْبَاطِ
y las tribus
wal-asbāṭi
NOMBRE PROPIO
وَعِيسَىٰ
e Isa
waʿīsā
NOMBRE PROPIO
وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ
y Sulaiman
wasulaymāna
VERBO
وَءَاتَيْنَا
y dimos
waātaynā
NOMBRE PROPIO
دَاوُۥدَ
a Dawud
dāwūda
SUSTANTIVO
زَبُورًۭا
los Salmos
zabūran
4:164
وَرُسُلًۭا قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًۭا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًۭا
warusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu warusulan lam naqṣuṣ'hum ʿalayka wakallama l-lahu mūsā taklīman
Y enviados que te hemos mencionado antes y otros que no te hemos mencionado. Dios habló directamente a Moisés.
SUSTANTIVO
وَرُسُلًۭا
Y Mensajeros
warusulan
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
قَصَصْنَـٰهُمْ
hemos mencionado sus historias
qaṣaṣnāhum
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
SUSTANTIVO
وَرُسُلًۭا
y Mensajeros
warusulan
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
نَقْصُصْهُمْ
hemos mencionado sus historias
naqṣuṣ'hum
PARTÍCULA
عَلَيْكَ ۚ
a ti
ʿalayka
VERBO
وَكَلَّمَ
Y habló
wakallama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
a Musa
mūsā
SUSTANTIVO
تَكْلِيمًۭا
directamente
taklīman
4:165
رُّسُلًۭا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
rusulan mubashirīna wamundhirīna li-allā yakūna lilnnāsi ʿalā l-lahi ḥujjatun baʿda l-rusuli wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
enviados portadores de buenas nuevas y que advertían, para que los hombres no pudieran alegar ninguna excusa ante Dios después de la venida de los enviados. Dios es Poderoso, Sabio.
SUSTANTIVO
رُّسُلًۭا
Mensajeros
rusulan
SUSTANTIVO
مُّبَشِّرِينَ
portadores de buenas nuevas
mubashirīna
SUSTANTIVO
وَمُنذِرِينَ
y advertidores
wamundhirīna
PARTÍCULA
لِئَلَّا
para que no
li-allā
VERBO
يَكُونَ
haya
yakūna
PARTÍCULA
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
حُجَّةٌۢ
ningún argumento
ḥujjatun
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después de
baʿda
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلِ ۚ
los Mensajeros
l-rusuli
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَزِيزًا
Poderoso
ʿazīzan
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:166
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
lākini l-lahu yashhadu bimā anzala ilayka anzalahu biʿil'mihi wal-malāikatu yashhadūna wakafā bil-lahi shahīdan
Pero Dios es testigo de lo que te ha revelado. Lo ha revelado con Su ciencia. Los ángeles también son testigos. Pero Dios basta como testigo.
PARTÍCULA
لَّـٰكِنِ
Pero
lākini
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يَشْهَدُ
atestigua
yashhadu
PARTÍCULA
بِمَآ
por lo que
bimā
VERBO
أَنزَلَ
reveló
anzala
PARTÍCULA
إِلَيْكَ ۖ
a ti
ilayka
VERBO
أَنزَلَهُۥ
Lo envió
anzalahu
PARTÍCULA
بِعِلْمِهِۦ ۖ
con Su conocimiento
biʿil'mihi
SUSTANTIVO
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
y los ángeles
wal-malāikatu
VERBO
يَشْهَدُونَ ۚ
atestiguan
yashhadūna
VERBO
وَكَفَىٰ
Y es suficiente
wakafā
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
شَهِيدًا
como Testigo
shahīdan
4:167
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan
Los que no creen y desvían a otros del camino de Dios están profundamente extraviados.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
وَصَدُّوا۟
y desvían
waṣaddū
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
ضَلُّوا۟
se han extraviado
ḍallū
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلًۢا
un extravío
ḍalālan
SUSTANTIVO
بَعِيدًا
lejano
baʿīdan
4:168
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
inna alladhīna kafarū waẓalamū lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum ṭarīqan
A los que no crean y obren impíamente, Dios no les perdonará ni les dirigirá por camino
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
VERBO
وَظَلَمُوا۟
e hicieron mal
waẓalamū
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَكُنِ
va
yakuni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لِيَغْفِرَ
a perdonar
liyaghfira
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PARTÍCULA
لِيَهْدِيَهُمْ
a guiarlos
liyahdiyahum
SUSTANTIVO
طَرِيقًا
(a) un camino
ṭarīqan
4:169
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
illā ṭarīqa jahannama khālidīna fīhā abadan wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
salvo por el camino del Infierno, en el que estarán eternamente, para siempre. Es cosa fácil para Dios.
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
طَرِيقَ
el camino
ṭarīqa
SUSTANTIVO
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
morando eternamente
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَآ
en él
fīhā
SUSTANTIVO
أَبَدًۭا ۚ
para siempre
abadan
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
عَلَى
para
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
يَسِيرًۭا
fácil
yasīran
4:170
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-rasūlu bil-ḥaqi min rabbikum faāminū khayran lakum wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
¡Hombres! El Enviado os ha traído la Verdad de vuestro Señor. ¡Creed, pues! Es mejor para vosotros. Pero, si no creéis... De Dios es lo que está en los cielos y en la tierra. Dios es Omnisciente, Sabio.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
humanidad
l-nāsu
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
جَآءَكُمُ
os ha llegado
jāakumu
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
PARTÍCULA
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
VERBO
فَـَٔامِنُوا۟
así que creed
faāminū
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
(es) mejor
khayran
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۚ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَكْفُرُوا۟
no creéis
takfurū
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
PARTÍCULA
لِلَّهِ
a Allah (pertenece)
lillahi
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:171
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌۭ مِّنْهُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۖ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَـٰثَةٌ ۚ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum walā taqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa innamā l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama rasūlu l-lahi wakalimatuhu alqāhā ilā maryama warūḥun min'hu faāminū bil-lahi warusulihi walā taqūlū thalāthatun intahū khayran lakum innamā l-lahu ilāhun wāḥidun sub'ḥānahu an yakūna lahu waladun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
¡Gente de la Escritura! ¡No exageréis en vuestra religión! ¡No digáis de Dios sino la verdad: que el Ungido, Jesús, hijo de María, es solamente el enviado de Dios y Su Palabra, que Él ha comunicado a María, y un espíritu que procede de Él! ¡Creed, pues, en Dios y en Sus enviados! ¡No digáis 'Tres'! ¡Basta ya, será mejor para vosotros! Dios es sólo un Dios Uno. ¡Gloria a Él! ¡Tener un hijo... Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra! ¡Dios basta como protector!
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
Oh Gente
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَغْلُوا۟
cometáis excesos
taghlū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
دِينِكُمْ
vuestra religión
dīnikum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ ۚ
la verdad
l-ḥaqa
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solamente
innamā
SUSTANTIVO
ٱلْمَسِيحُ
el Mesías
l-masīḥu
NOMBRE PROPIO
عِيسَى
Isa
ʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنُ
hijo
ub'nu
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
(de) Maryam
maryama
SUSTANTIVO
رَسُولُ
(fue) un Mensajero
rasūlu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَكَلِمَتُهُۥٓ
y Su palabra
wakalimatuhu
VERBO
أَلْقَىٰهَآ
que Él envió
alqāhā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
Maryam
maryama
SUSTANTIVO
وَرُوحٌۭ
y un espíritu
warūḥun
PARTÍCULA
مِّنْهُ ۖ
de Él
min'hu
VERBO
فَـَٔامِنُوا۟
Así que creed
faāminū
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَرُسُلِهِۦ ۖ
y Sus Mensajeros
warusulihi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
SUSTANTIVO
ثَلَـٰثَةٌ ۚ
Tres
thalāthatun
VERBO
ٱنتَهُوا۟
desistid
intahū
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
(es) mejor
khayran
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۚ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solamente
innamā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌۭ
(es) un Dios
ilāhun
SUSTANTIVO
وَٰحِدٌۭ ۖ
Único
wāḥidun
PARTÍCULA
أَن
de
an
VERBO
يَكُونَ
tener
yakūna
PARTÍCULA
لَهُۥ
para Él
lahu
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ ۘ
un hijo
waladun
PARTÍCULA
لَّهُۥ
A Él (pertenece)
lahu
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۗ
la tierra
l-arḍi
VERBO
وَكَفَىٰ
Y es suficiente
wakafā
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَكِيلًۭا
como Protector
wakīlan
4:172
لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًۭا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًۭا
lan yastankifa l-masīḥu an yakūna ʿabdan lillahi walā l-malāikatu l-muqarabūna waman yastankif ʿan ʿibādatihi wayastakbir fasayaḥshuruhum ilayhi jamīʿan
El Ungido no tendrá a menos ser siervo de Dios, ni tampoco los ángeles allegados. A todos los que tengan a menos servirle y sean altivos, Él les congregará hacia Sí.
PARTÍCULA
لَّن
Nunca
lan
VERBO
يَسْتَنكِفَ
desdeñará
yastankifa
SUSTANTIVO
ٱلْمَسِيحُ
el Mesías
l-masīḥu
PARTÍCULA
أَن
de
an
VERBO
يَكُونَ
ser
yakūna
SUSTANTIVO
عَبْدًۭا
un siervo
ʿabdan
PARTÍCULA
لِّلَّهِ
de Allah
lillahi
PARTÍCULA
وَلَا
y ni
walā
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
SUSTANTIVO
ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ
los allegados
l-muqarabūna
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَسْتَنكِفْ
desdeñe
yastankif
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
SUSTANTIVO
عِبَادَتِهِۦ
Su adoración
ʿibādatihi
VERBO
فَسَيَحْشُرُهُمْ
entonces Él los reunirá
fasayaḥshuruhum
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
a todos
jamīʿan
4:173
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wayazīduhum min faḍlihi wa-ammā alladhīna is'tankafū wa-is'takbarū fayuʿadhibuhum ʿadhāban alīman walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
A quienes crean y obren bien, Él les remunerará cumplidamente y les dará más de Su favor. Pero a quienes tengan a menos servirle y sean altivos, les castigará con un castigo doloroso y no encontrarán, fuera de Dios, amigo ni auxiliar.
PARTÍCULA
فَأَمَّا
Entonces en cuanto a
fa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
e hicieron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
buenas obras
l-ṣāliḥāti
VERBO
فَيُوَفِّيهِمْ
Él les pagará cumplidamente
fayuwaffīhim
SUSTANTIVO
أُجُورَهُمْ
su recompensa
ujūrahum
VERBO
وَيَزِيدُهُم
y les aumentará
wayazīduhum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
فَضْلِهِۦ ۖ
Su favor
faḍlihi
PARTÍCULA
وَأَمَّا
Y en cuanto a
wa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ٱسْتَنكَفُوا۟
desdeñaron
is'tankafū
VERBO
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
y fueron arrogantes
wa-is'takbarū
VERBO
فَيُعَذِّبُهُمْ
Él los castigará
fayuʿadhibuhum
SUSTANTIVO
عَذَابًا
(con) un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَجِدُونَ
encontrarán
yajidūna
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَلِيًّۭا
ningún protector
waliyyan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَصِيرًۭا
ningún auxiliar
naṣīran
4:174
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًۭا مُّبِينًۭا
yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīnan
¡Hombres! Os ha venido de vuestro Señor una prueba. Hemos hecho descender a vosotros una luz clara.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
humanidad
l-nāsu
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
جَآءَكُم
os ha llegado
jāakum
SUSTANTIVO
بُرْهَـٰنٌۭ
una prueba convincente
bur'hānun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
VERBO
وَأَنزَلْنَآ
y hemos hecho descender
wa-anzalnā
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ
a vosotros
ilaykum
SUSTANTIVO
نُورًۭا
una luz
nūran
SUSTANTIVO
مُّبِينًۭا
clara
mubīnan
4:175
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَفَضْلٍۢ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
fa-ammā alladhīna āmanū bil-lahi wa-iʿ'taṣamū bihi fasayud'khiluhum fī raḥmatin min'hu wafaḍlin wayahdīhim ilayhi ṣirāṭan mus'taqīman
A quienes crean en Dios y se aferren a Él, les introducirá en una misericordia y favor venidos de Él y les dirigirá a Él por un camino recto.
PARTÍCULA
فَأَمَّا
Entonces en cuanto a
fa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
VERBO
وَٱعْتَصَمُوا۟
y se aferraron
wa-iʿ'taṣamū
PARTÍCULA
بِهِۦ
a Él
bihi
VERBO
فَسَيُدْخِلُهُمْ
entonces Él los admitirá
fasayud'khiluhum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
رَحْمَةٍۢ
Misericordia
raḥmatin
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de Él
min'hu
SUSTANTIVO
وَفَضْلٍۢ
y favor
wafaḍlin
VERBO
وَيَهْدِيهِمْ
y los guiará
wayahdīhim
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
SUSTANTIVO
صِرَٰطًۭا
(por) un camino
ṣirāṭan
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمًۭا
recto
mus'taqīman
4:176
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَهُۥٓ أُخْتٌۭ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌۭ ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةًۭ رِّجَالًۭا وَنِسَآءًۭ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
yastaftūnaka quli l-lahu yuf'tīkum fī l-kalālati ini im'ru-on halaka laysa lahu waladun walahu ukh'tun falahā niṣ'fu mā taraka wahuwa yarithuhā in lam yakun lahā waladun fa-in kānatā ith'natayni falahumā l-thuluthāni mimmā taraka wa-in kānū ikh'watan rijālan wanisāan falildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni yubayyinu l-lahu lakum an taḍillū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Te piden tu parecer. Di: «Dios os da el Suyo acerca de los parientes colaterales: si un hombre muere sin dejar hijos, pero sí una hermana, ésta heredará la mitad de lo que él deje, y él heredará de ella si ella no deja hijos. Si son dos [hermanas], heredarán los dos tercios de lo que él deje. Y si tiene hermanos, varones y hembras, entonces al varón le corresponderá tanto como a dos hembras. Dios os aclara esto para que no os extraviéis. Dios es omnisciente».
VERBO
يَسْتَفْتُونَكَ
Te piden un veredicto
yastaftūnaka
VERBO
قُلِ
Di
quli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يُفْتِيكُمْ
os da un veredicto
yuf'tīkum
PARTÍCULA
فِى
concerniente
fī
SUSTANTIVO
ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ
al Kalala
l-kalālati
PARTÍCULA
إِنِ
si
ini
SUSTANTIVO
ٱمْرُؤٌا۟
un hombre
im'ru-on
VERBO
هَلَكَ
muere
halaka
VERBO
لَيْسَ
(y) no
laysa
PARTÍCULA
لَهُۥ
tiene
lahu
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ
hijo
waladun
PARTÍCULA
وَلَهُۥٓ
y tiene
walahu
SUSTANTIVO
أُخْتٌۭ
una hermana
ukh'tun
PARTÍCULA
فَلَهَا
entonces para ella (es)
falahā
SUSTANTIVO
نِصْفُ
la mitad
niṣ'fu
PRONOMBRE
مَا
(de) lo que
mā
VERBO
تَرَكَ ۚ
dejó
taraka
PRONOMBRE
وَهُوَ
y él
wahuwa
VERBO
يَرِثُهَآ
hereda de ella
yarithuhā
PARTÍCULA
إِن
si
in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَكُن
hay
yakun
PARTÍCULA
لَّهَا
para ella
lahā
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ ۚ
hijo
waladun
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
كَانَتَا
son
kānatā
SUSTANTIVO
ٱثْنَتَيْنِ
dos (mujeres)
ith'natayni
PARTÍCULA
فَلَهُمَا
entonces para ellas (son)
falahumā
SUSTANTIVO
ٱلثُّلُثَانِ
dos tercios
l-thuluthāni
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَرَكَ ۚ
dejó
taraka
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كَانُوٓا۟
son
kānū
SUSTANTIVO
إِخْوَةًۭ
hermanos
ikh'watan
SUSTANTIVO
رِّجَالًۭا
hombres
rijālan
SUSTANTIVO
وَنِسَآءًۭ
y mujeres
wanisāan
PARTÍCULA
فَلِلذَّكَرِ
entonces para el varón (es)
falildhakari
SUSTANTIVO
مِثْلُ
como
mith'lu
SUSTANTIVO
حَظِّ
la parte
ḥaẓẓi
SUSTANTIVO
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ
(de) dos hembras
l-unthayayni
VERBO
يُبَيِّنُ
aclara
yubayyinu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
أَن
para que no
an
VERBO
تَضِلُّوا۟ ۗ
os extraviéis
taḍillū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
بِكُلِّ
de todas
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
ORACIÓN DE CIERRE
Ya Allah, Te agradecemos por permitirnos completar el estudio de la Sura An-Nisa palabra por palabra. Haznos de aquellos que defienden Tu justicia.
Oh Señor, concédenos la fuerza para proteger los derechos de los débiles, los huérfanos y las mujeres. Ayúdanos a ser justos en nuestros tratos y a mantener los lazos familiares, tal como nos has ordenado en esta Sura.
Que este análisis palabra por palabra sea una guía para nuestras vidas. Haz que sea una fuente de misericordia y perdón para nosotros en el Día del Juicio. Ameen.

