In the name of God
اسم
فعل
حرف
7:101
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Tilka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāihā walaqad jāathum rusuluhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū min qablu kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi l-kāfirīna
یہ بستیاں ہیں جن کی کچھ خبریں ہم تمہیں سناتے ہیں اور بیشک ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں لے کر آئے تو یہ ایسے نہ تھے کہ ایمان لاتے اس پر جسے پہلے جھٹلا چکے تھے، اللہ یوں ہی کافروں کے دلوں پر مہر کردیتا ہے۔
اسم ضمیر
تِلْكَ
یہ
til'ka
اسم
ٱلْقُرَىٰ
بستیاں
l-qurā
فعل
نَقُصُّ
ہم بیان کرتے ہیں
naquṣṣu
حرف
عَلَيْكَ
آپ پر
ʿalayka
حرف
مِنْ
سے
min
اسم
أَنۢبَآئِهَا ۚ
ان کی خبریں
anbāihā
حرف
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
فعل
جَآءَتْهُمْ
ان کے پاس آئے
jāathum
اسم
رُسُلُهُم
ان کے رسول
rusuluhum
اسم
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
واضح دلیلوں کے ساتھ
bil-bayināti
حرف
فَمَا
تو نہ
famā
فعل
كَانُوا۟
تھے وہ
kānū
فعل
لِيُؤْمِنُوا۟
کہ ایمان لاتے
liyu'minū
حرف
بِمَا
اس پر جو
bimā
فعل
كَذَّبُوا۟
انہوں نے جھٹلایا
kadhabū
حرف
مِن
سے
min
حرف
قَبْلُ ۚ
پہلے
qablu
حرف
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
فعل
يَطْبَعُ
مہر لگا دیتا ہے
yaṭbaʿu
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ
l-lahu
حرف
عَلَىٰ
پر
ʿalā
اسم
قُلُوبِ
دلوں
qulūbi
اسم
ٱلْكَـٰفِرِينَ
کافروں کے
l-kāfirīna
7:102
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ
Wamā wajadnā li-aktharihim min ʿahdin wa-in wajadnā aktharahum lafāsiqīna
اور ہم نے ان میں سے اکثر میں کوئی عہد نہ پایا، اور بیشک ہم نے ان میں سے اکثر کو نافرمان ہی پایا۔
حرف
وَمَا
اور نہیں
wamā
فعل
وَجَدْنَا
ہم نے پایا
wajadnā
اسم
لِأَكْثَرِهِم
ان میں سے اکثر کے لیے
li-aktharihim
حرف
مِّنْ
کوئی
min
اسم
عَهْدٍۢ ۖ
عہد
ʿahdin
حرف
وَإِن
اور بیشک
wa-in
فعل
وَجَدْنَآ
ہم نے پایا
wajadnā
اسم
أَكْثَرَهُمْ
ان میں سے اکثر کو
aktharahum
اسم
لَفَـٰسِقِينَ
البتہ نافرمان
lafāsiqīna
7:103
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā biāyātinā ilā fir'ʿawna wamala-ihi faẓalamū bihā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
پھر ہم نے ان کے بعد موسیٰ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان کے ساتھ ظلم کیا، تو دیکھو فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا۔
حرف
ثُمَّ
پھر
thumma
فعل
بَعَثْنَا
ہم نے بھیجا
baʿathnā
حرف
مِنۢ
سے
min
حرف
بَعْدِهِم
ان کے بعد
baʿdihim
اسم معرفہ
مُّوسَىٰ
موسیٰ کو
mūsā
اسم
بِـَٔايَـٰتِنَآ
اپنی نشانیوں کے ساتھ
biāyātinā
حرف
إِلَىٰ
طرف
ilā
اسم معرفہ
فِرْعَوْنَ
فرعون
fir'ʿawna
اسم
وَمَلَإِي۟هِۦ
اور اس کے سرداروں
wamala-ihi
فعل
فَظَلَمُوا۟
تو انہوں نے ظلم کیا
faẓalamū
حرف
بِهَا ۖ
ان (نشانیوں) کا
bihā
فعل
فَٱنظُرْ
تو دیکھو
fa-unẓur
حرف
كَيْفَ
کیسا
kayfa
فعل
كَانَ
تھا
kāna
اسم
عَـٰقِبَةُ
انجام
ʿāqibatu
اسم
ٱلْمُفْسِدِينَ
فساد کرنے والوں کا
l-muf'sidīna
7:104
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Waqāla mūsā yāfir'ʿawnu innī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
اور موسیٰ نے کہا، "اے فرعون، میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے ایک رسول ہوں۔"
فعل
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اسم معرفہ
مُوسَىٰ
موسیٰ نے
mūsā
اسم معرفہ
يَـٰفِرْعَوْنُ
اے فرعون
yāfir'ʿawnu
حرف
إِنِّى
بیشک میں
innī
اسم
رَسُولٌۭ
ایک رسول ہوں
rasūlun
حرف
مِّن
کی طرف سے
min
اسم
رَّبِّ
رب
اسم
ٱلْعَـٰلَمِينَ
تمام جہانوں کے
l-ʿālamīna
7:105
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya banī is'rāīla
مجھ پر لازم ہے کہ اللہ کے بارے میں حق کے سوا کچھ نہ کہوں۔ میں تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک واضح دلیل لایا ہوں، پس بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے۔
اسم
حَقِيقٌ
لازم ہے
ḥaqīqun
حرف
عَلَىٰٓ
مجھ پر
ʿalā
حرف
أَن
کہ
an
حرف
لَّآ
نہ
فعل
أَقُولَ
میں کہوں
aqūla
حرف
عَلَى
بارے میں
ʿalā
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کے
l-lahi
حرف
إِلَّا
سوائے
illā
اسم
ٱلْحَقَّ ۚ
حق کے
l-ḥaqa
حرف
قَدْ
تحقیق
qad
فعل
جِئْتُكُم
میں تمہارے پاس لایا ہوں
ji'tukum
اسم
بِبَيِّنَةٍۢ
ایک واضح دلیل
bibayyinatin
حرف
مِّن
سے
min
اسم
رَّبِّكُمْ
تمہارے رب
rabbikum
فعل
فَأَرْسِلْ
پس بھیج دے
fa-arsil
حرف
مَعِىَ
میرے ساتھ
maʿiya
اسم
بَنِىٓ
بنی
banī
اسم معرفہ
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل کو
is'rāīla
7:106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla in kunta ji'ta biāyatin fati bihā in kunta mina l-ṣādiqīna
اس نے کہا، "اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو اسے پیش کرو، اگر تم سچے ہو۔"
فعل
قَالَ
اس نے کہا
qāla
حرف
إِن
اگر
in
فعل
كُنتَ
تم ہو
kunta
فعل
جِئْتَ
لائے
ji'ta
اسم
بِـَٔايَةٍۢ
کوئی نشانی
biāyatin
فعل
فَأْتِ
تو لاؤ
fati
حرف
بِهَآ
اسے
bihā
حرف
إِن
اگر
in
فعل
كُنتَ
تم ہو
kunta
حرف
مِنَ
میں سے
mina
اسم
ٱلصَّـٰدِقِينَ
سچوں
l-ṣādiqīna
7:107
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
Fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
تو اس نے اپنا عصا ڈالا، تو اچانک وہ ایک ظاہر اژدہا بن گیا۔
فعل
فَأَلْقَىٰ
تو اس نے ڈالا
fa-alqā
اسم
عَصَاهُ
اپنا عصا
ʿaṣāhu
حرف
فَإِذَا
تو اچانک
fa-idhā
اسم ضمیر
هِىَ
وہ
hiya
اسم
ثُعْبَانٌۭ
ایک اژدہا تھا
thuʿ'bānun
اسم
مُّبِينٌۭ
واضح
mubīnun
7:108
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
Wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
اور اس نے اپنا ہاتھ باہر نکالا؛ تو وہ دیکھنے والوں کے لیے سفید (روشن) تھا۔
فعل
وَنَزَعَ
اور اس نے نکالا
wanazaʿa
اسم
يَدَهُۥ
اپنا ہاتھ
yadahu
حرف
فَإِذَا
تو اچانک
fa-idhā
اسم ضمیر
هِىَ
وہ
hiya
اسم
بَيْضَآءُ
سفید تھا
bayḍāu
اسم
لِلنَّـٰظِرِينَ
دیکھنے والوں کے لیے
lilnnāẓirīna
7:109
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
Qāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
فرعون کی قوم کے سرداروں نے کہا، "بیشک یہ ایک ماہر جادوگر ہے۔
فعل
قَالَ
کہا
qāla
اسم
ٱلْمَلَأُ
سرداروں نے
l-mala-u
حرف
مِن
سے
min
اسم
قَوْمِ
قوم
qawmi
اسم معرفہ
فِرْعَوْنَ
فرعون کی
fir'ʿawna
حرف
إِنَّ
بیشک
inna
اسم ضمیر
هَـٰذَا
یہ
hādhā
اسم
لَسَـٰحِرٌ
یقیناً ایک جادوگر ہے
lasāḥirun
اسم
عَلِيمٌۭ
ماہر
ʿalīmun
7:110
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūna
وہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہاری زمین سے نکال دے، تو تم کیا مشورہ دیتے ہو؟"
فعل
يُرِيدُ
وہ چاہتا ہے
yurīdu
حرف
أَن
کہ
an
فعل
يُخْرِجَكُم
وہ تمہیں نکال دے
yukh'rijakum
حرف
مِّنْ
سے
min
اسم
أَرْضِكُمْ ۖ
تمہاری زمین
arḍikum
حرف
فَمَاذَا
تو کیا
famādhā
فعل
تَأْمُرُونَ
تم حکم دیتے ہو
tamurūna
7:111
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
Qālū arjih wa-akhāhu wa-arsil fī l-madāini ḥāshirīna
انہوں نے کہا، "اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دو اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیجو
فعل
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
فعل
أَرْجِهْ
اسے مہلت دو
arjih
اسم
وَأَخَاهُ
اور اس کے بھائی کو
wa-akhāhu
فعل
وَأَرْسِلْ
اور بھیجو
wa-arsil
حرف
فِى
میں
اسم
ٱلْمَدَآئِنِ
شہروں
l-madāini
اسم
حَـٰشِرِينَ
جمع کرنے والے
ḥāshirīna
7:112
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Yatūka bikulli sāḥirin ʿalīmin
جو تمہارے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آئیں۔"
فعل
يَأْتُوكَ
وہ تمہارے پاس لائیں
yatūka
حرف
بِكُلِّ
ہر ایک
bikulli
اسم
سَـٰحِرٍ
جادوگر
sāḥirin
اسم
عَلِيمٍۢ
ماہر
ʿalīmin
7:113
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Wajāa l-saḥaratu fir'ʿawna qālū inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے۔ انہوں نے کہا، "کیا ہمارے لیے کوئی انعام ہے اگر ہم غالب رہے؟"
فعل
وَجَآءَ
اور آئے
wajāa
اسم
ٱلسَّحَرَةُ
جادوگر
l-saḥaratu
اسم معرفہ
فِرْعَوْنَ
فرعون کے پاس
fir'ʿawna
فعل
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
إِنَّ
کیا بیشک
inna
حرف
لَنَا
ہمارے لیے
lanā
اسم
لَأَجْرًا
یقیناً کوئی انعام ہوگا
la-ajran
حرف
إِن
اگر
in
فعل
كُنَّا
ہم ہوئے
kunnā
اسم ضمیر
نَحْنُ
ہم ہی
naḥnu
اسم
ٱلْغَـٰلِبِينَ
غالب آنے والے
l-ghālibīna
7:114
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Qāla naʿam wa-innakum lamina l-muqarabīna
اس نے کہا، "ہاں، اور تم یقیناً مقربین میں سے ہو جاؤ گے۔"
فعل
قَالَ
اس نے کہا
qāla
حرف
نَعَمْ
ہاں
naʿam
حرف
وَإِنَّكُمْ
اور بیشک تم
wa-innakum
حرف
لَمِنَ
یقیناً ہو جاؤ گے
lamina
اسم
ٱلْمُقَرَّبِينَ
مقربین میں سے
l-muqarabīna
7:115
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
Qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna naḥnu l-mul'qīna
انہوں نے کہا، "اے موسیٰ، یا تو تم ڈالو، یا پھر ہم ڈالنے والے ہوں۔"
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم معرفہ
يَـٰمُوسَىٰٓ
اے موسیٰ
yāmūsā
حرف
إِمَّآ
یا تو
immā
حرف
أَن
کہ
an
فعل
تُلْقِىَ
تم ڈالو
tul'qiya
حرف
وَإِمَّآ
اور یا
wa-immā
حرف
أَن
کہ
an
فعل
نَّكُونَ
ہم ہوں
nakūna
اسم ضمیر
نَحْنُ
ہم ہی
naḥnu
اسم
ٱلْمُلْقِينَ
ڈالنے والے
l-mul'qīna
7:116
قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ
Qāla alqū falammā alqaw saḥarū aʿyuna l-nāsi wa-is'tarhabūhum wajāū bisiḥ'rin ʿaẓīmin
اس نے کہا، "تم ہی ڈالو،" اور جب انہوں نے ڈالا، تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کر دیا اور انہیں خوفزدہ کر دیا، اور وہ ایک بڑا جادو لائے۔
فعل
قَالَ
اس نے کہا
qāla
فعل
أَلْقُوا۟ ۖ
تم ڈالو
alqū
حرف
فَلَمَّآ
پھر جب
falammā
فعل
أَلْقَوْا۟
انہوں نے ڈالا
alqaw
فعل
سَحَرُوٓا۟
انہوں نے جادو کر دیا
saḥarū
اسم
أَعْيُنَ
آنکھوں پر
aʿyuna
اسم
ٱلنَّاسِ
لوگوں کی
l-nāsi
فعل
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
اور انہیں خوفزدہ کر دیا
wa-is'tarhabūhum
فعل
وَجَآءُو
اور وہ لائے
wajāū
اسم
بِسِحْرٍ
جادو
bisiḥ'rin
اسم
عَظِيمٍۢ
بڑا
ʿaẓīmin
7:117
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Wa-awḥaynā ilā mūsā an alqi ʿaṣāka fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی، "اپنا عصا ڈالو،" تو اچانک وہ نگلنے لگا جو کچھ وہ جھوٹ بنا رہے تھے۔
فعل
۞ وَأَوْحَيْنَآ
اور ہم نے وحی کی
wa-awḥaynā
حرف
إِلَىٰ
طرف
ilā
اسم معرفہ
مُوسَىٰٓ
موسیٰ کی
mūsā
حرف
أَنْ
کہ
an
فعل
أَلْقِ
ڈالو
alqi
اسم
عَصَاكَ ۖ
اپنا عصا
ʿaṣāka
حرف
فَإِذَا
تو اچانک
fa-idhā
اسم ضمیر
هِىَ
وہ
hiya
فعل
تَلْقَفُ
نگلنے لگا
talqafu
حرف
مَا
جو کچھ
فعل
يَأْفِكُونَ
وہ جھوٹ بنا رہے تھے
yafikūna
7:118
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Fawaqaʿa l-ḥaqu wabaṭala mā kānū yaʿmalūna
تو حق قائم ہو گیا، اور جو کچھ وہ کر رہے تھے وہ باطل ہو گیا۔
فعل
فَوَقَعَ
پس ثابت ہوگیا
fawaqaʿa
اسم
ٱلْحَقُّ
حق
l-ḥaqu
فعل
وَبَطَلَ
اور باطل ہوگیا
wabaṭala
حرف
مَا
جو کچھ
فعل
كَانُوا۟
وہ تھے
kānū
فعل
يَعْمَلُونَ
کرتے
yaʿmalūna
7:119
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِينَ
Faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīna
تو وہ وہیں مغلوب ہو گئے اور ذلیل ہو کر لوٹے۔
فعل
فَغُلِبُوا۟
پس وہ مغلوب ہوگئے
faghulibū
حرف
هُنَالِكَ
وہیں پر
hunālika
فعل
وَٱنقَلَبُوا۟
اور وہ لوٹے
wa-inqalabū
اسم
صَـٰغِرِينَ
ذلیل ہوکر
ṣāghirīna
7:120
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
Wa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
اور جادوگر سجدے میں گر پڑے۔
فعل
وَأُلْقِىَ
اور گر پڑے
wa-ul'qiya
اسم
ٱلسَّحَرَةُ
جادوگر
l-saḥaratu
اسم
سَـٰجِدِينَ
سجدہ کرتے ہوئے
sājidīna
7:121
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
انہوں نے کہا، "ہم تمام جہانوں کے رب پر ایمان لائے،
فعل
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
فعل
ءَامَنَّا
ہم ایمان لائے
āmannā
اسم
بِرَبِّ
رب پر
birabbi
اسم
ٱلْعَـٰلَمِينَ
تمام جہانوں کے
l-ʿālamīna
7:122
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Rabbi mūsā wahārūna
موسیٰ اور ہارون کے رب پر۔"
اسم
رَبِّ
رب
rabbi
اسم معرفہ
مُوسَىٰ
موسیٰ کے
mūsā
اسم معرفہ
وَهَـٰرُونَ
اور ہارون کے
wahārūna
7:123
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌۭ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qāla fir'ʿawnu āmantum bihi qabla an ādhana lakum inna hādhā lamakrun makartumūhu fī l-madīnati litukh'rijū min'hā ahlahā fasawfa taʿlamūna
فرعون نے کہا، "تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں۔ بیشک یہ ایک سازش ہے جو تم نے شہر میں کی ہے تاکہ اس کے باشندوں کو یہاں سے نکال دو۔ تو عنقریب تم جان لو گے۔
فعل
قَالَ
کہا
qāla
اسم معرفہ
فِرْعَوْنُ
فرعون نے
fir'ʿawnu
فعل
ءَامَنتُم
تم ایمان لے آئے
āmantum
حرف
بِهِۦ
اس پر
bihi
حرف
قَبْلَ
پہلے
qabla
حرف
أَنْ
کہ
an
فعل
ءَاذَنَ
میں اجازت دوں
ādhana
حرف
لَكُمْ ۖ
تمہیں
lakum
حرف
إِنَّ
بیشک
inna
اسم ضمیر
هَـٰذَا
یہ
hādhā
اسم
لَمَكْرٌۭ
یقیناً ایک سازش ہے
lamakrun
فعل
مَّكَرْتُمُوهُ
تم نے یہ کی ہے
makartumūhu
حرف
فِى
میں
اسم
ٱلْمَدِينَةِ
شہر
l-madīnati
فعل
لِتُخْرِجُوا۟
تاکہ تم نکال دو
litukh'rijū
حرف
مِنْهَآ
اس سے
min'hā
اسم
أَهْلَهَا ۖ
اس کے باشندوں کو
ahlahā
حرف
فَسَوْفَ
تو عنقریب
fasawfa
فعل
تَعْلَمُونَ
تم جان لو گے
taʿlamūna
7:124
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
La-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin thumma la-uṣallibannakum ajmaʿīna
میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمتوں سے ضرور کاٹ دوں گا؛ پھر تم سب کو ضرور سولی پر چڑھا دوں گا۔"
فعل
لَأُقَطِّعَنَّ
میں ضرور کاٹ دوں گا
la-uqaṭṭiʿanna
اسم
أَيْدِيَكُمْ
تمہارے ہاتھ
aydiyakum
اسم
وَأَرْجُلَكُم
اور تمہارے پاؤں
wa-arjulakum
حرف
مِّنْ
سے
min
اسم
خِلَـٰفٍۢ
مخالف (سمتوں)
khilāfin
حرف
ثُمَّ
پھر
thumma
فعل
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
میں ضرور تمہیں سولی دوں گا
la-uṣallibannakum
اسم
أَجْمَعِينَ
سب کو
ajmaʿīna
7:125
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Qālū innā ilā rabbinā munqalibūna
انہوں نے کہا، "بیشک ہم اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں۔
فعل
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
إِنَّآ
بیشک ہم
innā
حرف
إِلَىٰ
کی طرف
ilā
اسم
رَبِّنَا
اپنے رب
rabbinā
اسم
مُنقَلِبُونَ
لوٹنے والے ہیں
munqalibūna
7:126
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Wamā tanqimu minnā illā an āmannā biāyāti rabbinā lammā jāatnā rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran watawaffanā mus'limīna
اور تم ہم سے صرف اس لیے انتقام لے رہے ہو کہ ہم اپنے رب کی نشانیوں پر ایمان لے آئے جب وہ ہمارے پاس آئیں۔ اے ہمارے رب، ہم پر صبر انڈیل دے اور ہمیں مسلمانوں کی حالت میں موت دے۔
فعل
وَمَا
اور نہیں
wamā
فعل
تَنقِمُ
تم انتقام لیتے
tanqimu
حرف
مِنَّآ
ہم سے
minnā
حرف
إِلَّآ
سوائے
illā
حرف
أَنْ
اس کے کہ
an
فعل
ءَامَنَّا
ہم ایمان لائے
āmannā
اسم
بِـَٔايَـٰتِ
نشانیوں پر
biāyāti
اسم
رَبِّنَا
ہمارے رب کی
rabbinā
حرف
لَمَّا
جب
lammā
فعل
جَآءَتْنَا ۚ
وہ ہمارے پاس آئیں
jāatnā
اسم
رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
rabbanā
فعل
أَفْرِغْ
انڈیل دے
afrigh
حرف
عَلَيْنَا
ہم پر
ʿalaynā
اسم
صَبْرًۭا
صبر
ṣabran
فعل
وَتَوَفَّنَا
اور ہمیں موت دے
watawaffanā
اسم
مُسْلِمِينَ
مسلمانوں کی حالت میں
mus'limīna
7:127
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ
Waqāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu mūsā waqawmahu liyuf'sidū fī l-arḍi wayadharaka waālihataka qāla sanuqattilu abnāahum wanastaḥyī nisāahum wa-innā fawqahum qāhirūna
اور فرعون کی قوم کے سرداروں نے کہا، "کیا تم موسیٰ اور اس کی قوم کو چھوڑ دو گے کہ وہ زمین میں فساد کریں اور تمہیں اور تمہارے معبودوں کو چھوڑ دیں؟" اس نے کہا، "ہم ان کے بیٹوں کو قتل کریں گے اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھیں گے؛ اور بیشک ہم ان پر غالب ہیں۔"
فعل
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اسم
ٱلْمَلَأُ
سرداروں نے
l-mala-u
حرف
مِن
سے
min
اسم
قَوْمِ
قوم
qawmi
اسم معرفہ
فِرْعَوْنَ
فرعون کی
fir'ʿawna
فعل
أَتَذَرُ
کیا تم چھوڑ دو گے
atadharu
اسم معرفہ
مُوسَىٰ
موسیٰ کو
mūsā
اسم
وَقَوْمَهُۥ
اور اس کی قوم کو
waqawmahu
فعل
لِيُفْسِدُوا۟
تاکہ وہ فساد کریں
liyuf'sidū
حرف
فِى
میں
اسم
ٱلْأَرْضِ
زمین
l-arḍi
فعل
وَيَذَرَكَ
اور وہ چھوڑ دے تمہیں
wayadharaka
اسم
وَءَالِهَتَكَ ۚ
اور تمہارے معبودوں کو
waālihataka
فعل
قَالَ
اس نے کہا
qāla
فعل
سَنُقَتِّلُ
ہم قتل کریں گے
sanuqattilu
اسم
أَبْنَآءَهُمْ
ان کے بیٹوں کو
abnāahum
فعل
وَنَسْتَحْىِۦ
اور ہم زندہ رکھیں گے
wanastaḥyī
اسم
نِسَآءَهُمْ
ان کی عورتوں کو
nisāahum
حرف
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
حرف
فَوْقَهُمْ
ان کے اوپر
fawqahum
اسم
قَـٰهِرُونَ
غالب ہیں
qāhirūna
7:128
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Qāla mūsā liqawmihi is'taʿīnū bil-lahi wa-iṣ'birū inna l-arḍa lillahi yūrithuhā man yashāu min ʿibādihi wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا، "اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو۔ بیشک زمین اللہ کی ہے۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا وارث بناتا ہے۔ اور بہترین انجام پرہیزگاروں کے لیے ہے۔"
فعل
قَالَ
کہا
qāla
اسم معرفہ
مُوسَىٰ
موسیٰ نے
mūsā
اسم
لِقَوْمِهِ
اپنی قوم سے
liqawmihi
فعل
ٱسْتَعِينُوا۟
مدد مانگو
is'taʿīnū
اسم معرفہ
بِٱللَّهِ
اللہ سے
bil-lahi
فعل
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ
اور صبر کرو
wa-iṣ'birū
حرف
إِنَّ
بیشک
inna
اسم
ٱلْأَرْضَ
زمین
l-arḍa
اسم معرفہ
لِلَّهِ
اللہ کی ہے
lillahi
فعل
يُورِثُهَا
وہ اس کا وارث بناتا ہے
yūrithuhā
اسم ضمیر
مَن
جسے
man
فعل
يَشَآءُ
وہ چاہتا ہے
yashāu
حرف
مِنْ
سے
min
اسم
عِبَادِهِۦ ۖ
اپنے بندوں
ʿibādihi
اسم
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
اور انجام
wal-ʿāqibatu
اسم
لِلْمُتَّقِينَ
پرہیزگاروں کے لیے ہے
lil'muttaqīna
7:129
قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Qālū ūdhīnā min qabli an tatiyanā wamin baʿdi mā ji'tanā qāla ʿasā rabbukum an yuh'lika ʿaduwwakum wayastakhlifakum fī l-arḍi fayanẓura kayfa taʿmalūna
انہوں نے کہا، "ہمیں اذیت دی گئی آپ کے آنے سے پہلے بھی اور آپ کے آنے کے بعد بھی۔" اس نے کہا، "شاید تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے اور تمہیں زمین میں جانشین بنائے اور پھر دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو۔"
فعل
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
فعل
أُوذِينَا
ہمیں اذیت دی گئی
ūdhīnā
حرف
مِن
سے
min
حرف
قَبْلِ
پہلے
qabli
حرف
أَن
کہ
an
فعل
تَأْتِيَنَا
آپ ہمارے پاس آئیں
tatiyanā
حرف
وَمِنۢ
اور سے
wamin
حرف
بَعْدِ
بعد
baʿdi
حرف
مَا
جب
فعل
جِئْتَنَا ۚ
آپ ہمارے پاس آئے
ji'tanā
فعل
قَالَ
اس نے کہا
qāla
حرف
عَسَىٰ
شاید
ʿasā
اسم
رَبُّكُمْ
تمہارا رب
rabbukum
حرف
أَن
کہ
an
فعل
يُهْلِكَ
ہلاک کر دے
yuh'lika
اسم
عَدُوَّكُمْ
تمہارے دشمن کو
ʿaduwwakum
فعل
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
اور تمہیں جانشین بنائے
wayastakhlifakum
حرف
فِى
میں
اسم
ٱلْأَرْضِ
زمین
l-arḍi
فعل
فَيَنظُرَ
پھر وہ دیکھے
fayanẓura
حرف
كَيْفَ
کیسے
kayfa
فعل
تَعْمَلُونَ
تم عمل کرتے ہو
taʿmalūna
7:130
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Walaqad akhadhnā āla fir'ʿawna bil-sinīna wanaqṣin mina l-thamarāti laʿallahum yadhakkarūna
اور بیشک ہم نے فرعون کے لوگوں کو قحط سالی اور پھلوں کی کمی میں مبتلا کیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
حرف
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
فعل
أَخَذْنَآ
ہم نے پکڑا
akhadhnā
اسم
ءَالَ
لوگوں کو
āla
اسم معرفہ
فِرْعَوْنَ
فرعون کے
fir'ʿawna
اسم
بِٱلسِّنِينَ
قحط سالی سے
bil-sinīna
اسم
وَنَقْصٍۢ
اور کمی سے
wanaqṣin
حرف
مِّنَ
میں
mina
اسم
ٱلثَّمَرَٰتِ
پھلوں
l-thamarāti
حرف
لَعَلَّهُمْ
تاکہ وہ
laʿallahum
فعل
يَذَّكَّرُونَ
نصیحت حاصل کریں
yadhakkarūna
7:131
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
fa-idhā jāathumu l-ḥasanatu qālū lanā hādhihi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaṭṭayyarū bimūsā waman maʿahu alā innamā ṭāiruhum ʿinda l-lahi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
لیکن جب ان کے پاس بھلائی آتی تو کہتے، "یہ ہمارا حق ہے۔" اور اگر انہیں کوئی برائی پہنچتی تو وہ موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کو منحوس ٹھہراتے۔ خبردار! ان کی نحوست تو اللہ کے پاس ہے، لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
حرف
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
فعل
جَآءَتْهُمُ
ان کے پاس آتی
jāathumu
اسم
ٱلْحَسَنَةُ
بھلائی
l-ḥasanatu
فعل
قَالُوا۟
وہ کہتے
qālū
حرف
لَنَا
ہمارے لیے
lanā
اسم ضمیر
هَـٰذِهِۦ ۖ
یہ ہے
hādhihi
حرف
وَإِن
اور اگر
wa-in
فعل
تُصِبْهُمْ
انہیں پہنچتی
tuṣib'hum
اسم
سَيِّئَةٌۭ
کوئی برائی
sayyi-atun
فعل
يَطَّيَّرُوا۟
وہ بدشگونی لیتے
yaṭṭayyarū
اسم معرفہ
بِمُوسَىٰ
موسیٰ سے
bimūsā
حرف
وَمَن
اور جو
waman
اسم
مَّعَهُۥٓ ۗ
ان کے ساتھ تھے
maʿahu
حرف
أَلَآ
خبردار
alā
حرف
إِنَّمَا
بیشک
innamā
اسم
طَـٰٓئِرُهُمْ
ان کی نحوست
ṭāiruhum
اسم
عِندَ
پاس ہے
ʿinda
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کے
l-lahi
حرف
وَلَـٰكِنَّ
لیکن
walākinna
اسم
أَكْثَرَهُمْ
ان کے اکثر
aktharahum
حرف
لَا
نہیں
فعل
يَعْلَمُونَ
جانتے
yaʿlamūna
7:132
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
waqālū mahmā tatinā bihi min āyatin litasḥaranā bihā famā naḥnu laka bimu'minīna
اور انہوں نے کہا، "تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ تاکہ ہم پر جادو کرو، ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔"
فعل
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
حرف
مَهْمَا
جو کچھ بھی
mahmā
فعل
تَأْتِنَا
تم ہمارے پاس لاؤ
tatinā
حرف
بِهِۦ
اسے
bihi
حرف
مِنْ
میں سے
min
اسم
ءَايَةٍۢ
کوئی نشانی
āyatin
فعل
لِّتَسْحَرَنَا
تاکہ تم ہم پر جادو کرو
litasḥaranā
حرف
بِهَا
اس سے
bihā
حرف
فَمَا
تو نہیں
famā
اسم ضمیر
نَحْنُ
ہم
naḥnu
حرف
لَكَ
تم پر
laka
اسم
بِمُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والے
bimu'minīna
7:133
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍۢ مُّفَصَّلَـٰتٍۢ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
fa-arsalnā ʿalayhimu l-ṭūfāna wal-jarāda wal-qumala wal-ḍafādiʿa wal-dama āyātin mufaṣṣalātin fa-is'takbarū wakānū qawman muj'rimīna
تو ہم نے ان پر طوفان اور ٹڈیاں اور جوئیں اور مینڈک اور خون بھیجا، واضح نشانیاں، لیکن انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم قوم تھے۔
فعل
فَأَرْسَلْنَا
تو ہم نے بھیجا
fa-arsalnā
حرف
عَلَيْهِمُ
ان پر
ʿalayhimu
اسم
ٱلطُّوفَانَ
طوفان
l-ṭūfāna
اسم
وَٱلْجَرَادَ
اور ٹڈیاں
wal-jarāda
اسم
وَٱلْقُمَّلَ
اور جوئیں
wal-qumala
اسم
وَٱلضَّفَادِعَ
اور مینڈک
wal-ḍafādiʿa
اسم
وَٱلدَّمَ
اور خون
wal-dama
اسم
ءَايَـٰتٍۢ
نشانیاں
āyātin
اسم
مُّفَصَّلَـٰتٍۢ
کھلی کھلی
mufaṣṣalātin
فعل
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
تو انہوں نے تکبر کیا
fa-is'takbarū
فعل
وَكَانُوا۟
اور وہ تھے
wakānū
اسم
قَوْمًۭا
ایک قوم
qawman
اسم
مُّجْرِمِينَ
مجرم
muj'rimīna
7:134
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
walammā waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qālū yāmūsā ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿannā l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka banī is'rāīla
اور جب ان پر عذاب نازل ہوتا تو کہتے، "اے موسیٰ، اپنے رب سے ہمارے لیے دعا کرو جس کا اس نے تم سے وعدہ کیا ہے۔ اگر تم نے ہم سے یہ عذاب ہٹا دیا تو ہم ضرور تم پر ایمان لائیں گے اور بنی اسرائیل کو تمہارے ساتھ ضرور بھیج دیں گے۔"
حرف
وَلَمَّا
اور جب
walammā
فعل
وَقَعَ
واقع ہوا
waqaʿa
حرف
عَلَيْهِمُ
ان پر
ʿalayhimu
اسم
ٱلرِّجْزُ
عذاب
l-rij'zu
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم معرفہ
يَـٰمُوسَى
اے موسیٰ
yāmūsā
فعل
ٱدْعُ
دعا کرو
ud'ʿu
حرف
لَنَا
ہمارے لیے
lanā
اسم
رَبَّكَ
اپنے رب سے
rabbaka
حرف
بِمَا
اس کے مطابق جو
bimā
فعل
عَهِدَ
اس نے عہد کیا
ʿahida
اسم
عِندَكَ ۖ
تمہارے پاس
ʿindaka
حرف
لَئِن
البتہ اگر
la-in
فعل
كَشَفْتَ
آپ نے ہٹا دیا
kashafta
حرف
عَنَّا
ہم سے
ʿannā
اسم
ٱلرِّجْزَ
عذاب کو
l-rij'za
فعل
لَنُؤْمِنَنَّ
تو ہم ضرور ایمان لائیں گے
lanu'minanna
حرف
لَكَ
آپ پر
laka
فعل
وَلَنُرْسِلَنَّ
اور ہم ضرور بھیج دیں گے
walanur'silanna
اسم
مَعَكَ
آپ کے ساتھ
maʿaka
اسم
بَنِىٓ
بنی
banī
اسم معرفہ
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل کو
is'rāīla
7:135
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūna
لیکن جب ہم نے ان سے عذاب ایک مدت تک کے لیے ہٹا دیا جس تک انہیں پہنچنا تھا، تو وہ فوراً اپنا وعدہ توڑ دیتے۔
حرف
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
فعل
كَشَفْنَا
ہم نے ہٹا دیا
kashafnā
حرف
عَنْهُمُ
ان سے
ʿanhumu
اسم
ٱلرِّجْزَ
عذاب کو
l-rij'za
حرف
إِلَىٰٓ
تک
ilā
اسم
أَجَلٍ
ایک مدت
ajalin
اسم ضمیر
هُم
وہ
hum
اسم
بَـٰلِغُوهُ
اسے پہنچنے والے تھے
bālighūhu
حرف
إِذَا
تب
idhā
اسم ضمیر
هُمْ
وہ
hum
فعل
يَنكُثُونَ
عہد شکنی کرتے
yankuthūna
7:136
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
fa-intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum fī l-yami bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا اور ان سے غافل تھے۔
فعل
فَٱntَقَمْنَا
تو ہم نے انتقام لیا
fa-intaqamnā
حرف
مِنْهُمْ
ان سے
min'hum
فعل
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
تو ہم نے انہیں غرق کر دیا
fa-aghraqnāhum
حرف
فِى
میں
اسم
ٱلْيَمِّ
سمندر
l-yami
حرف
بِأَنَّهُمْ
اس لیے کہ انہوں نے
bi-annahum
فعل
كَذَّبُوا۟
جھٹلایا
kadhabū
اسم
بِـَٔايَـٰتِنَا
ہماری نشانیوں کو
biāyātinā
فعل
وَكَانُوا۟
اور وہ تھے
wakānū
حرف
عَنْهَا
ان سے
ʿanhā
اسم
غَـٰفِلِينَ
غافل
ghāfilīna
7:137
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
wa-awrathnā l-qawma alladhīna kānū yus'taḍʿafūna mashāriqa l-arḍi wamaghāribahā allatī bāraknā fīhā watammat kalimatu rabbika l-ḥus'nā ʿalā banī is'rāīla bimā ṣabarū wadammarnā mā kāna yaṣnaʿu fir'ʿawnu waqawmuhu wamā kānū yaʿrishūna
اور ہم نے اس قوم کو جو کمزور سمجھی جاتی تھی، زمین کے مشرقی اور مغربی علاقوں کا وارث بنایا جس میں ہم نے برکت رکھی تھی۔ اور بنی اسرائیل پر تمہارے رب کا اچھا وعدہ پورا ہوا کیونکہ انہوں نے صبر کیا تھا۔ اور ہم نے وہ سب تباہ کر دیا جو فرعون اور اس کی قوم بناتے تھے اور جو کچھ وہ تعمیر کرتے تھے۔
فعل
وَأَوْرَثْنَا
اور ہم نے وارث بنایا
wa-awrathnā
اسم
ٱلْقَوْمَ
اس قوم کو
l-qawma
اسم ضمیر
ٱلَّذِينَ
جو
alladhīna
فعل
كَانُوا۟
تھے
kānū
فعل
يُسْتَضْعَفُونَ
کمزور سمجھے جاتے تھے
yus'taḍʿafūna
اسم
مَشَـٰرِقَ
مشرقی حصوں کا
mashāriqa
اسم
ٱلْأَرْضِ
زمین کے
l-arḍi
اسم
وَمَغَـٰرِبَهَا
اور اس کے مغربی حصوں کا
wamaghāribahā
اسم ضمیر
ٱلَّتِى
جس میں
allatī
فعل
بَـٰرَكْنَا
ہم نے برکت دی
bāraknā
حرف
فِيهَا ۖ
اس میں
fīhā
فعل
وَتَمَّتْ
اور پورا ہوا
watammat
اسم
كَلِمَتُ
کلمہ (وعدہ)
kalimatu
اسم
رَبِّكَ
آپ کے رب کا
rabbika
اسم
ٱلْحُسْنَىٰ
اچھا
l-ḥus'nā
حرف
عَلَىٰ
پر
ʿalā
اسم
بَنِىٓ
بنی
banī
اسم معرفہ
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل
is'rāīla
حرف
بِمَا
بوجہ اس کے جو
bimā
فعل
صَبَرُوا۟ ۖ
انہوں نے صبر کیا
ṣabarū
فعل
وَدَمَّرْنَا
اور ہم نے تباہ کر دیا
wadammarnā
حرف
مَا
جو کچھ
فعل
كَانَ
تھا
kāna
فعل
يَصْنَعُ
بناتا
yaṣnaʿu
اسم معرفہ
فِرْعَوْنُ
فرعون
fir'ʿawnu
اسم
وَقَوْمُهُۥ
اور اس کی قوم
waqawmuhu
حرف
وَمَا
اور جو کچھ
wamā
فعل
كَانُوا۟
وہ تھے
kānū
فعل
يَعْرِشُونَ
تعمیر کرتے
yaʿrishūna
7:138
وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-ataw ʿalā qawmin yaʿkufūna ʿalā aṣnāmin lahum qālū yāmūsā ij'ʿal lanā ilāhan kamā lahum ālihatun qāla innakum qawmun tajhalūna
اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر پار کرایا؛ پھر وہ ایک ایسی قوم کے پاس آئے جو اپنے بتوں کی عبادت میں لگی ہوئی تھی۔ انہوں نے کہا، "اے موسیٰ، ہمارے لیے بھی ایک ایسا ہی معبود بنا دو جیسا ان کے معبود ہیں۔" اس نے کہا، "بیشک تم ایک جاہل قوم ہو۔"
فعل
وَجَـٰوَزْنَا
اور ہم نے پار کرایا
wajāwaznā
اسم
بِبَنِىٓ
بنی
bibanī
اسم معرفہ
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل کو
is'rāīla
اسم
ٱلْبَحْرَ
سمندر
l-baḥra
فعل
فَأَتَوْا۟
تو وہ آئے
fa-ataw
حرف
عَلَىٰ
پاس
ʿalā
اسم
قَوْمٍۢ
ایک قوم کے
qawmin
فعل
يَعْكُفُونَ
جو لگے ہوئے تھے
yaʿkufūna
حرف
عَلَىٰٓ
پر
ʿalā
اسم
أَصْنَامٍۢ
بتوں
aṣnāmin
حرف
لَّهُمْ ۚ
اپنے
lahum
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم معرفہ
يَـٰمُوسَى
اے موسیٰ
yāmūsā
فعل
ٱجْعَل
بنا دیجیے
ij'ʿal
حرف
لَّنَآ
ہمارے لیے
lanā
اسم
إِلَـٰهًۭا
ایک معبود
ilāhan
حرف
كَمَا
جیسا کہ
kamā
حرف
لَهُمْ
ان کے لیے ہیں
lahum
اسم
ءَالِهَةٌۭ ۚ
معبود
ālihatun
فعل
قَالَ
اس نے کہا
qāla
حرف
إِنَّكُمْ
بیشک تم
innakum
اسم
قَوْمٌۭ
ایک قوم ہو
qawmun
فعل
تَجْهَلُونَ
جو جہالت برتتی ہے
tajhalūna
7:139
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌۭ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
inna hāulāi mutabbarun mā hum fīhi wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
"بیشک یہ لوگ جس (کام) میں لگے ہیں وہ تباہ ہونے والا ہے، اور جو کچھ وہ کرتے تھے وہ باطل ہے۔"
حرف
إِنَّ
بیشک
inna
اسم ضمیر
هَـٰٓؤُلَآءِ
یہ لوگ
hāulāi
اسم
مُتَبَّرٌۭ
تباہ ہونے والا ہے
mutabbarun
حرف
مَّا
جو
اسم ضمیر
هُمْ
وہ
hum
حرف
فِيهِ
اس میں ہیں
fīhi
اسم
وَبَـٰطِلٌۭ
اور باطل ہے
wabāṭilun
حرف
مَّا
جو
فعل
كَانُوا۟
وہ تھے
kānū
فعل
يَعْمَلُونَ
کرتے
yaʿmalūna
7:140
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًۭا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla aghayra l-lahi abghīkum ilāhan wahuwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīna
اس نے کہا، "کیا میں اللہ کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود تلاش کروں جبکہ اس نے تمہیں تمام جہانوں پر فضیلت دی ہے؟"
فعل
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اسم
أَغَيْرَ
کیا سوائے
aghayra
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کے
l-lahi
فعل
أَبْغِيكُمْ
میں تمہارے لیے تلاش کروں
abghīkum
اسم
إِلَـٰهًۭا
ایک معبود
ilāhan
اسم ضمیر
وَهُوَ
حالانکہ اس نے
wahuwa
فعل
فَضَّلَكُمْ
تمہیں فضیلت دی
faḍḍalakum
حرف
عَلَى
پر
ʿalā
اسم
ٱلْعَـٰلَمِينَ
تمام جہانوں
l-ʿālamīna
7:141
وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh anjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yuqattilūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
اور [یاد کرو] جب ہم نے تمہیں فرعون کے لوگوں سے نجات دی، جو تمہیں بدترین عذاب دیتے تھے - تمہارے بیٹوں کو قتل کرتے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رکھتے تھے۔ اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے ایک بڑی آزمائش تھی۔
حرف
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
فعل
أَنجَيْنَـٰكُم
ہم نے تمہیں نجات دی
anjaynākum
حرف
مِّنْ
سے
min
اسم
ءَالِ
لوگوں
āli
اسم معرفہ
فِرْعَوْنَ
فرعون کے
fir'ʿawna
فعل
يَسُومُونَكُمْ
وہ تمہیں پہنچاتے تھے
yasūmūnakum
اسم
سُوٓءَ
بدترین
sūa
اسم
ٱلْعَذَابِ ۖ
عذاب
l-ʿadhābi
فعل
يُقَتِّلُونَ
وہ قتل کرتے تھے
yuqattilūna
اسم
أَبْنَآءَكُمْ
تمہارے بیٹوں کو
abnāakum
فعل
وَيَسْتَحْيُونَ
اور زندہ رکھتے تھے
wayastaḥyūna
اسم
نِسَآءَكُمْ ۚ
تمہاری عورتوں کو
nisāakum
حرف
وَفِى
اور میں
wafī
اسم ضمیر
ذَٰلِكُم
اس
dhālikum
اسم
بَلَآءٌۭ
ایک آزمائش تھی
balāon
حرف
مِّن
کی طرف سے
min
اسم
رَّبِّكُمْ
تمہارے رب
rabbikum
اسم
عَظِيمٌۭ
بڑی
ʿaẓīmun
7:142
۞ وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِينَ لَيْلَةًۭ وَأَتْمَمْنَـٰهَا بِعَشْرٍۢ فَتَمَّ مِيقَـٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَـٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
wawāʿadnā mūsā thalāthīna laylatan wa-atmamnāhā biʿashrin fatamma mīqātu rabbihi arbaʿīna laylatan waqāla mūsā li-akhīhi hārūna ukh'luf'nī fī qawmī wa-aṣliḥ walā tattabiʿ sabīla l-muf'sidīna
اور ہم نے موسیٰ سے تیس راتوں کا وعدہ کیا اور اسے دس (اور) سے مکمل کیا، تو اس کے رب کی مقررہ مدت چالیس راتیں پوری ہو گئی۔ اور موسیٰ نے اپنے بھائی ہارون سے کہا، "میری قوم میں میری جانشینی کرنا، اصلاح کرنا، اور مفسدین کی راہ پر نہ چلنا۔"
فعل
۞ وَوَٰعَدْنَا
اور ہم نے وعدہ کیا
wawāʿadnā
اسم معرفہ
مُوسَىٰ
موسیٰ سے
mūsā
اسم
ثَلَـٰثِينَ
تیس
thalāthīna
اسم
لَيْلَةًۭ
راتوں کا
laylatan
فعل
وَأَتْمَمْنَـٰهَا
اور ہم نے اسے پورا کیا
wa-atmamnāhā
اسم
بِعَشْرٍۢ
دس سے
biʿashrin
فعل
فَتَمَّ
تو پوری ہوئی
fatamma
اسم
مِيقَـٰتُ
مقررہ مدت
mīqātu
اسم
رَبِّهِۦٓ
اس کے رب کی
rabbihi
اسم
أَرْبَعِينَ
چالیس
arbaʿīna
اسم
لَيْلَةًۭ ۚ
راتیں
laylatan
فعل
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اسم معرفہ
مُوسَىٰ
موسیٰ نے
mūsā
اسم
لِأَخِيهِ
اپنے بھائی سے
li-akhīhi
اسم معرفہ
هَـٰرُونَ
ہارون
hārūna
فعل
ٱخْلُفْنِى
میری جانشینی کرو
ukh'luf'nī
حرف
فِى
میں
اسم
قَوْمِى
میری قوم
qawmī
فعل
وَأَصْلِحْ
اور اصلاح کرنا
wa-aṣliḥ
حرف
وَلَا
اور نہ
walā
فعل
تَتَّبِعْ
پیروی کرنا
tattabiʿ
اسم
سَبِيلَ
راہ کی
sabīla
اسم
ٱلْمُفْسِدِينَ
مفسدین
l-muf'sidīna
7:143
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّۭا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًۭا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walammā jāa mūsā limīqātinā wakallamahu rabbuhu qāla rabbi arinī anẓur ilayka qāla lan tarānī walākini unẓur ilā l-jabali fa-ini is'taqarra makānahu fasawfa tarānī falammā tajallā rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra mūsā ṣaʿiqan falammā afāqa qāla sub'ḥānaka tub'tu ilayka wa-anā awwalu l-mu'minīna
اور جب موسیٰ ہمارے مقررہ وقت پر آئے اور ان کے رب نے ان سے کلام کیا، تو انہوں نے کہا، "اے میرے رب، مجھے (اپنا آپ) دکھا کہ میں آپ کو دیکھوں۔" فرمایا، "تم مجھے ہرگز نہیں دیکھ سکتے، لیکن پہاڑ کی طرف دیکھو؛ اگر وہ اپنی جگہ پر قائم رہا تو تم مجھے دیکھ لو گے۔" لیکن جب ان کے رب نے پہاڑ پر تجلی فرمائی تو اسے ریزہ ریزہ کر دیا، اور موسیٰ بے ہوش ہو کر گر پڑے۔ اور جب ہوش آیا تو کہا، "آپ پاک ہیں! میں آپ کی طرف توبہ کرتا ہوں، اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں۔"
حرف
وَلَمَّا
اور جب
walammā
فعل
جَآءَ
آئے
jāa
اسم معرفہ
مُوسَىٰ
موسیٰ
mūsā
اسم
لِمِيقَـٰتِنَا
ہمارے مقررہ وقت پر
limīqātinā
فعل
وَكَلَّمَهُۥ
اور ان سے کلام کیا
wakallamahu
اسم
رَبُّهُۥ
ان کے رب نے
rabbuhu
فعل
قَالَ
انہوں نے کہا
qāla
اسم
رَبِّ
اے میرے رب
rabbi
فعل
أَرِنِىٓ
مجھے دکھا
arinī
فعل
أَنظُرْ
میں دیکھوں
anẓur
حرف
إِلَيْكَ ۚ
آپ کو
ilayka
فعل
قَالَ
فرمایا
qāla
حرف
لَن
ہرگز نہیں
lan
فعل
تَرَىٰنِى
تم مجھے دیکھ سکتے
tarānī
حرف
وَلَـٰكِنِ
لیکن
walākini
فعل
ٱنظُرْ
دیکھو
unẓur
حرف
إِلَى
طرف
ilā
اسم
ٱلْجَبَلِ
پہاڑ کی
l-jabali
حرف
فَإِنِ
پھر اگر
fa-ini
فعل
ٱسْتَقَرَّ
وہ قائم رہا
is'taqarra
اسم
مَكَانَهُۥ
اپنی جگہ پر
makānahu
حرف
فَسَوْفَ
تو عنقریب
fasawfa
فعل
تَرَىٰنِى ۚ
تم مجھے دیکھ لو گے
tarānī
حرف
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
فعل
تَجَلَّىٰ
تجلی فرمائی
tajallā
اسم
رَبُّهُۥ
ان کے رب نے
rabbuhu
اسم
لِلْجَبَلِ
پہاڑ پر
lil'jabali
فعل
جَعَلَهُۥ
اسے کر دیا
jaʿalahu
اسم
دَكًّۭا
ریزہ ریزہ
dakkan
فعل
وَخَرَّ
اور گر پڑے
wakharra
اسم معرفہ
مُوسَىٰ
موسیٰ
mūsā
اسم
صَعِقًۭا ۚ
بے ہوش ہو کر
ṣaʿiqan
حرف
فَلَمَّآ
پھر جب
falammā
فعل
أَفَاقَ
انہیں ہوش آیا
afāqa
فعل
قَالَ
انہوں نے کہا
qāla
اسم
سُبْحَـٰنَكَ
آپ پاک ہیں
sub'ḥānaka
فعل
تُبْتُ
میں نے توبہ کی
tub'tu
حرف
إِلَيْكَ
آپ کی طرف
ilayka
اسم ضمیر
وَأَنَا۠
اور میں
wa-anā
اسم
أَوَّلُ
سب سے پہلا
awwalu
اسم
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والا ہوں
l-mu'minīna
7:144
قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
qāla yāmūsā innī iṣ'ṭafaytuka ʿalā l-nāsi birisālātī wabikalāmī fakhudh mā ātaytuka wakun mina l-shākirīna
[اللہ نے] فرمایا، "اے موسیٰ، میں نے تمہیں لوگوں پر اپنے پیغامات اور اپنے کلام کے ساتھ منتخب کیا ہے۔ تو جو میں نے تمہیں دیا ہے اسے لے لو اور شکر کرنے والوں میں سے ہو جاؤ۔"
فعل
قَالَ
فرمایا
qāla
اسم معرفہ
يَـٰمُوسَىٰٓ
اے موسیٰ
yāmūsā
حرف
إِنِّى
بیشک میں نے
innī
فعل
ٱصْطَفَيْتُكَ
تمہیں منتخب کیا
iṣ'ṭafaytuka
حرف
عَلَى
پر
ʿalā
اسم
ٱلنَّاسِ
لوگوں
l-nāsi
اسم
بِرِسَـٰلَـٰتِى
اپنے پیغامات سے
birisālātī
اسم
وَبِكَلَـٰمِى
اور اپنے کلام سے
wabikalāmī
فعل
فَخُذْ
تو لے لو
fakhudh
حرف
مَآ
جو کچھ
فعل
ءَاتَيْتُكَ
میں نے تمہیں دیا
ātaytuka
فعل
وَكُن
اور ہو جاؤ
wakun
حرف
مِّنَ
میں سے
mina
اسم
ٱلشَّـٰكِرِينَ
شکر کرنے والوں
l-shākirīna
7:145
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْعِظَةًۭ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍۢ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
wakatabnā lahu fī l-alwāḥi min kulli shayin mawʿiẓatan watafṣīlan likulli shayin fakhudh'hā biquwwatin wa-mur qawmaka yakhudhū bi-aḥsanihā sa-urīkum dāra l-fāsiqīna
اور ہم نے ان کے لیے تختیوں پر ہر چیز کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی، (اور کہا) "انہیں مضبوطی سے پکڑو اور اپنی قوم کو حکم دو کہ وہ ان میں سے بہترین کو اختیار کریں۔ میں تمہیں نافرمانوں کا گھر دکھاؤں گا۔"
فعل
وَكَتَبْنَا
اور ہم نے لکھ دیا
wakatabnā
حرف
لَهُۥ
ان کے لیے
lahu
حرف
فِى
میں
اسم
ٱلْأَلْوَاحِ
تختیوں
l-alwāḥi
حرف
مِن
سے
min
اسم
كُلِّ
ہر
kulli
اسم
شَىْءٍۢ
چیز
shayin
اسم
مَّوْعِظَةًۭ
نصیحت
mawʿiẓatan
اسم
وَتَفْصِيلًۭا
اور تفصیل
watafṣīlan
حرف
لِّكُلِّ
ہر
likulli
اسم
شَىْءٍۢ
چیز کی
shayin
فعل
فَخُذْهَا
تو پکڑو اسے
fakhudh'hā
اسم
بِقُوَّةٍۢ
مضبوطی سے
biquwwatin
فعل
وَأْمُرْ
اور حکم دو
wamur
اسم
قَوْمَكَ
اپنی قوم کو
qawmaka
فعل
يَأْخُذُوا۟
کہ وہ اختیار کریں
yakhudhū
اسم
بِأَحْسَنِهَا ۚ
اس کی بہترین باتوں کو
bi-aḥsanihā
فعل
سَأُو۟رِيكُمْ
میں تمہیں دکھاؤں گا
sa-urīkum
اسم
دَارَ
گھر
dāra
اسم
ٱلْفَـٰسِقِينَ
نافرمانوں کا
l-fāsiqīna
7:146
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
sa-aṣrifu ʿan āyātiya alladhīna yatakabbarūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā wa-in yaraw sabīla l-rush'di lā yattakhidhūhu sabīlan wa-in yaraw sabīla l-ghayi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
میں اپنی نشانیوں سے ان لوگوں کو پھیر دوں گا جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں؛ اور اگر وہ ہر نشانی دیکھ بھی لیں تو اس پر ایمان نہیں لائیں گے۔ اور اگر وہ ہدایت کی راہ دیکھیں تو اسے اپنا راستہ نہیں بنائیں گے؛ لیکن اگر وہ گمراہی کی راہ دیکھیں تو اسے اپنا راستہ بنا لیں گے۔ یہ اس لیے ہے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا اور ان سے غافل تھے۔
فعل
سَأَصْرِفُ
عنقریب میں پھیر دوں گا
sa-aṣrifu
حرف
عَنْ
سے
ʿan
اسم
ءَايَـٰتِىَ
میری نشانیوں
āyātiya
اسم ضمیر
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو جو
alladhīna
فعل
يَتَكَبَّرُونَ
تکبر کرتے ہیں
yatakabbarūna
حرف
فِى
میں
اسم
ٱلْأَرْضِ
زمین
l-arḍi
حرف
بِغَيْرِ
بغیر
bighayri
اسم
ٱلْحَقِّ
حق کے
l-ḥaqi
حرف
وَإِن
اور اگر
wa-in
فعل
يَرَوْا۟
وہ دیکھیں
yaraw
اسم
كُلَّ
ہر
kulla
اسم
ءَايَةٍۢ
نشانی
āyatin
حرف
لَّا
نہیں
فعل
يُؤْمِنُوا۟
وہ ایمان لائیں گے
yu'minū
حرف
بِهَا
اس پر
bihā
حرف
وَإِن
اور اگر
wa-in
فعل
يَرَوْا۟
وہ دیکھیں
yaraw
اسم
سَبِيلَ
راستہ
sabīla
اسم
ٱلرُّشْدِ
ہدایت کا
l-rush'di
حرف
لَا
نہیں
فعل
يَتَّخِذُوهُ
وہ اسے اپنائیں گے
yattakhidhūhu
اسم
سَبِيلًۭا
بطور راستہ
sabīlan
حرف
وَإِن
اور اگر
wa-in
فعل
يَرَوْا۟
وہ دیکھیں
yaraw
اسم
سَبِيلَ
راستہ
sabīla
اسم
ٱلْغَىِّ
گمراہی کا
l-ghayi
فعل
يَتَّخِذُوهُ
وہ اسے اپنا لیں گے
yattakhidhūhu
اسم
سَبِيلًۭا ۚ
بطور راستہ
sabīlan
اسم ضمیر
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
حرف
بِأَنَّهُمْ
اس لیے کہ انہوں نے
bi-annahum
فعل
كَذَّبُوا۟
جھٹلایا
kadhabū
اسم
بِـَٔايَـٰتِنَا
ہماری نشانیوں کو
biāyātinā
فعل
وَكَانُوا۟
اور وہ تھے
wakānū
حرف
عَنْهَا
ان سے
ʿanhā
اسم
غَـٰفِلِينَ
غافل
ghāfilīna
7:147
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati ḥabiṭat aʿmāluhum hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا، ان کے اعمال ضائع ہو گئے۔ کیا انہیں اس کے سوا کوئی اور بدلہ دیا جائے گا جو وہ کرتے تھے؟
اسم ضمیر
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جنہوں نے
wa-alladhīna
فعل
كَذَّبُوا۟
جھٹلایا
kadhabū
اسم
بِـَٔايَـٰتِنَا
ہماری نشانیوں کو
biāyātinā
اسم
وَلِقَآءِ
اور ملاقات کو
waliqāi
اسم
ٱلْـَٔاخِرَةِ
آخرت کی
l-ākhirati
فعل
حَبِطَتْ
ضائع ہوگئے
ḥabiṭat
اسم
أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ
ان کے اعمال
aʿmāluhum
حرف
هَلْ
کیا
hal
فعل
يُجْزَوْنَ
وہ بدلہ دیے جائیں گے
yuj'zawna
حرف
إِلَّا
سوائے
illā
حرف
مَا
اس کے جو
فعل
كَانُوا۟
وہ تھے
kānū
فعل
يَعْمَلُونَ
کرتے
yaʿmalūna
7:148
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
wa-ittakhadha qawmu mūsā min baʿdihi min ḥuliyyihim ʿij'lan jasadan lahu khuwārun alam yaraw annahu lā yukallimuhum walā yahdīhim sabīlan ittakhadhūhu wakānū ẓālimīna
اور موسیٰ کی قوم نے ان کے بعد اپنے زیورات سے ایک بچھڑا بنا لیا، ایک جسم جس سے گائے کی سی آواز آتی تھی۔ کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کر سکتا تھا اور نہ انہیں کوئی راستہ دکھا سکتا تھا؟ انہوں نے اسے (معبود) بنا لیا اور وہ ظالم تھے۔
فعل
وَٱتَّخَذَ
اور بنا لیا
wa-ittakhadha
اسم
قَوْمُ
قوم نے
qawmu
اسم معرفہ
مُوسَىٰ
موسیٰ کی
mūsā
حرف
مِنۢ
سے
min
اسم
بَعْدِهِۦ
ان کے بعد
baʿdihi
حرف
مِنْ
سے
min
اسم
حُلِيِّهِمْ
اپنے زیورات
ḥuliyyihim
اسم
عِجْلًۭا
ایک بچھڑا
ʿij'lan
اسم
جَسَدًۭا
ایک جسم
jasadan
حرف
لَّهُۥ
جس کی
lahu
اسم
خُوَارٌ ۚ
ایک آواز تھی
khuwārun
حرف
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
فعل
يَرَوْا۟
انہوں نے دیکھا
yaraw
حرف
أَنَّهُۥ
کہ وہ
annahu
حرف
لَا
نہیں
فعل
يُكَلِّمُهُمْ
ان سے بات کرتا
yukallimuhum
حرف
وَلَا
اور نہ
walā
فعل
يَهْدِيهِمْ
وہ انہیں ہدایت دیتا
yahdīhim
اسم
سَبِيلًا ۘ
کسی راستے کی
sabīlan
فعل
ٱتَّخَذُوهُ
انہوں نے اسے بنا لیا
ittakhadhūhu
فعل
وَكَانُوا۟
اور وہ تھے
wakānū
اسم
ظَـٰلِمِينَ
ظالم
ẓālimīna
7:149
وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
walammā suqiṭa fī aydīhim wara-aw annahum qad ḍallū qālū la-in lam yarḥamnā rabbunā wayaghfir lanā lanakūnanna mina l-khāsirīna
اور جب وہ سخت نادم ہوئے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ گمراہ ہو گئے ہیں، تو کہنے لگے، "اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ کیا اور ہمیں معاف نہ کیا تو ہم ضرور خسارہ اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے۔"
حرف
وَلَمَّا
اور جب
walammā
فعل
سُقِطَ
وہ نادم ہوئے
suqiṭa
حرف
فِىٓ
میں
اسم
أَيْدِيهِمْ
ان کے ہاتھ
aydīhim
فعل
وَرَأَوْا۟
اور انہوں نے دیکھا
wara-aw
حرف
أَنَّهُمْ
کہ وہ
annahum
حرف
قَدْ
یقیناً
qad
فعل
ضَلُّوا۟
گمراہ ہوگئے
ḍallū
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
لَئِن
البتہ اگر
la-in
حرف
لَّمْ
نہ
lam
فعل
يَرْحَمْنَا
ہم پر رحم کیا
yarḥamnā
اسم
رَبُّنَا
ہمارے رب نے
rabbunā
فعل
وَيَغْفِرْ
اور بخشا
wayaghfir
حرف
لَنَا
ہمیں
lanā
فعل
لَنَكُونَنَّ
تو ہم ضرور ہو جائیں گے
lanakūnanna
حرف
مِنَ
میں سے
mina
اسم
ٱلْخَـٰسِرِينَ
خسارہ پانے والوں
l-khāsirīna
7:150
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walammā rajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla bi'samā khalaftumūnī min baʿdī aʿajil'tum amra rabbikum wa-alqā l-alwāḥa wa-akhadha birasi akhīhi yajurruhu ilayhi qāla ib'na umma inna l-qawma is'taḍʿafūnī wakādū yaqtulūnanī falā tush'mit biya l-aʿdāa walā tajʿalnī maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
اور جب موسیٰ اپنی قوم کی طرف غصے اور افسوس کی حالت میں واپس آئے تو کہا، "کتنا برا ہے وہ کام جو تم نے میرے بعد میری جگہ کیا۔ کیا تم نے اپنے رب کے حکم میں جلدی کی؟" اور انہوں نے تختیاں پھینک دیں اور اپنے بھائی کا سر پکڑ کر اپنی طرف کھینچنے لگے۔ [ہارون نے] کہا، "اے میری ماں کے بیٹے، بیشک قوم نے مجھے کمزور سمجھا اور قریب تھا کہ مجھے قتل کر دیں، تو مجھ پر دشمنوں کو ہنسنے کا موقع نہ دو اور مجھے ظالم قوم کے ساتھ شامل نہ کرو۔"
حرف
وَلَمَّا
اور جب
walammā
فعل
رَجَعَ
لوٹے
rajaʿa
اسم معرفہ
مُوسَىٰٓ
موسیٰ
mūsā
حرف
إِلَىٰ
کی طرف
ilā
اسم
قَوْمِهِۦ
اپنی قوم
qawmihi
اسم
غَضْبَـٰنَ
غصے میں
ghaḍbāna
اسم
أَسِفًۭا
افسوس زدہ
asifan
فعل
قَالَ
کہا
qāla
حرف
بِئْسَمَا
کتنا برا ہے جو
bi'samā
فعل
خَلَفْتُمُونِى
تم نے میری جانشینی کی
khalaftumūnī
حرف
مِنۢ
سے
min
اسم
بَعْدِىٓ ۖ
میرے بعد
baʿdī
فعل
أَعَجِلْتُمْ
کیا تم نے جلدی کی
aʿajil'tum
اسم
أَمْرَ
حکم میں
amra
اسم
رَبِّكُمْ ۖ
تمہارے رب کے
rabbikum
فعل
وَأَلْقَى
اور پھینک دیں
wa-alqā
اسم
ٱلْأَلْوَاحَ
تختیاں
l-alwāḥa
فعل
وَأَخَذَ
اور پکڑا
wa-akhadha
اسم
بِرَأْسِ
سر سے
birasi
اسم
أَخِيهِ
اپنے بھائی کے
akhīhi
فعل
يَجُرُّهُۥٓ
اسے کھینچتے ہوئے
yajurruhu
حرف
إِلَيْهِ ۚ
اپنی طرف
ilayhi
فعل
قَالَ
(اس نے) کہا
qāla
اسم
ٱبْنَ
اے بیٹے
ib'na
اسم
أُمَّ
میری ماں کے
umma
حرف
إِنَّ
بیشک
inna
اسم
ٱلْقَوْمَ
قوم نے
l-qawma
فعل
ٱسْتَضْعَفُونِى
مجھے کمزور سمجھا
is'taḍʿafūnī
فعل
وَكَادُوا۟
اور قریب تھا کہ وہ
wakādū
فعل
يَقْتُلُونَنِى
مجھے قتل کر دیتے
yaqtulūnanī
حرف
فَلَا
تو نہ
falā
فعل
تُشْمِتْ
تم خوش کرو
tush'mit
حرف
بِىَ
مجھ پر
biya
اسم
ٱلْأَعْدَآءَ
دشمنوں کو
l-aʿdāa
حرف
وَلَا
اور نہ
walā
فعل
تَجْعَلْنِى
تم مجھے بناؤ
tajʿalnī
اسم
مَعَ
ساتھ
maʿa
اسم
ٱلْقَوْمِ
قوم کے
l-qawmi
اسم
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ظالم
l-ẓālimīna
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSurah Araf (Verses 51-100) Word by Word Urdu
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSurah Araf (Verses 151-206) Word by Word Urdu

Share this article