In the name of God
संज्ञा (Sangya)
क्रिया (Kriya)
अव्यय (Avyay)
2:251
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
fahazamūhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dāwūdu jālūta waātāhu l-lahu l-mul'ka wal-ḥik'mata waʿallamahu mimmā yashāu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lafasadati l-arḍu walākinna l-laha dhū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna
तो अल्लाह के हुक्म से उन्होंने उन्हें हरा दिया, और दाऊद ने जालूत को क़त्ल कर दिया और अल्लाह ने उसे बादशाही और हिकमत दी और जो चाहा उसे सिखाया। और अगर अल्लाह लोगों को एक-दूसरे के ज़रिए हटाता न रहता तो धरती बिगाड़ से भर जाती, लेकिन अल्लाह तो सारे संसार वालों पर बड़ा अनुग्रह करने वाला है।
क्रिया
فَهَزَمُوهُم
तो उन्होंने उन्हें हराया
fahazamūhum
संज्ञा
بِإِذْنِ
हुक्म से
bi-idh'ni
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
وَقَتَلَ
और क़त्ल किया
waqatala
संज्ञा
دَاوُۥدُ
दाऊद ने
dāwūdu
संज्ञा
جَالُوتَ
जालूत को
jālūta
क्रिया
وَءَاتَىٰهُ
और उसे दी
waātāhu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمُلْكَ
बादशाही
l-mul'ka
संज्ञा
وَٱلْحِكْمَةَ
और हिकमत
wal-ḥik'mata
क्रिया
وَعَلَّمَهُۥ
और उसे सिखाया
waʿallamahu
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
يَشَآءُ ۗ
उसने चाहा
yashāu
अव्यय
وَلَوْلَا
और अगर न होता
walawlā
संज्ञा
دَفْعُ
हटाना
dafʿu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
بَعْضَهُم
उनमें से कुछ को
baʿḍahum
संज्ञा
بِبَعْضٍۢ
कुछ के द्वारा
bibaʿḍin
क्रिया
لَّفَسَدَتِ
तो ज़रूर भर जाती
lafasadati
संज्ञा
ٱلْأَرْضُ
धरती (बिगाड़ से)
l-arḍu
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ذُو
वाला है
dhū
संज्ञा
فَضْلٍ
बड़े अनुग्रह
faḍlin
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार वालों
l-ʿālamīna
2:252
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wa-innaka lamina l-mur'salīna
ये अल्लाह की आयतें हैं, जो हम तुम्हें हक़ के साथ सुनाते हैं, और निस्संदेह तुम रसूलों में से हो।
सर्वनाम
تِلْكَ
ये
til'ka
संज्ञा
ءَايَـٰتُ
आयतें हैं
āyātu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
نَتْلُوهَا
हम उन्हें सुनाते हैं
natlūhā
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ ۚ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
अव्यय
وَإِنَّكَ
और बेशक तुम
wa-innaka
अव्यय
لَمِنَ
ज़रूर हो में से
lamina
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों
l-mur'salīna
2:253
۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu
ये रसूल हैं, जिनमें से हमने कुछ को कुछ पर श्रेष्ठता प्रदान की। उनमें से कुछ वे हैं जिनसे अल्लाह ने बात की, और उनमें से कुछ को दर्जों में बुलंद किया। और हमने मरयम के बेटे ईसा को स्पष्ट प्रमाण दिए और पवित्र आत्मा (रूह़ुल-क़ुदुस) से उसकी सहायता की। और अगर अल्लाह चाहता, तो उनके बाद आने वाले लोग, स्पष्ट प्रमाण आ जाने के बाद, आपस में न लड़ते। लेकिन उन्होंने मतभेद किया, तो उनमें से कुछ ईमान लाए और कुछ ने इनकार किया। और यदि अल्लाह चाहता, तो वे आपस में न लड़ते, लेकिन अल्लाह जो चाहता है, करता है।
सर्वनाम
۞ تِلْكَ
ये
til'ka
संज्ञा
ٱلرُّسُلُ
रसूल हैं
l-rusulu
क्रिया
فَضَّلْنَا
हमने श्रेष्ठता दी
faḍḍalnā
संज्ञा
بَعْضَهُمْ
उनमें से कुछ को
baʿḍahum
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۘ
कुछ के
baʿḍin
अव्यय
مِّنْهُم
उनमें से
min'hum
सर्वनाम
مَّن
वे हैं जिनसे
man
क्रिया
كَلَّمَ
बात की
kallama
संज्ञा
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
وَرَفَعَ
और बुलंद किया
warafaʿa
संज्ञा
بَعْضَهُمْ
उनमें से कुछ को
baʿḍahum
संज्ञा
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ
दर्जों में
darajātin
क्रिया
وَءَاتَيْنَا
और हमने दिया
waātaynā
संज्ञा
عِيسَى
ईसा को
ʿīsā
संज्ञा
ٱبْنَ
बेटे
ib'na
संज्ञा
مَرْيَمَ
मरयम के
maryama
संज्ञा
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
स्पष्ट प्रमाण
l-bayināti
क्रिया
وَأَيَّدْنَـٰهُ
और हमने उसकी मदद की
wa-ayyadnāhu
संज्ञा
بِرُوحِ
आत्मा से
birūḥi
संज्ञा
ٱلْقُدُسِ ۗ
पवित्र
l-qudusi
अव्यय
وَلَوْ
और अगर
walaw
क्रिया
شَآءَ
चाहता
shāa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
مَا
क्रिया
ٱقْتَتَلَ
लड़ते-झगड़ते
iq'tatala
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
अव्यय
مِنۢ
(आए) से
min
संज्ञा
بَعْدِهِم
उनके बाद
baʿdihim
अव्यय
مِّنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद इसके
baʿdi
अव्यय
مَا
कि
क्रिया
جَآءَتْهُمُ
आ गईं उनके पास
jāathumu
संज्ञा
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
स्पष्ट प्रमाण
l-bayinātu
अव्यय
وَلَـٰكِنِ
लेकिन
walākini
क्रिया
ٱخْتَلَفُوا۟
उन्होंने मतभेद किया
ikh'talafū
अव्यय
فَمِنْهُم
तो उनमें से
famin'hum
सर्वनाम
مَّنْ
कुछ वे हैं जो
man
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाए
āmana
अव्यय
وَمِنْهُم
और उनमें से
wamin'hum
सर्वनाम
مَّن
कुछ वे हैं जिन्होंने
man
क्रिया
كَفَرَ ۚ
इनकार किया
kafara
अव्यय
وَلَوْ
और अगर
walaw
क्रिया
شَآءَ
चाहता
shāa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
مَا
क्रिया
ٱقْتَتَلُوا۟
वे लड़ते-झगड़ते
iq'tatalū
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَفْعَلُ
करता है
yafʿalu
अव्यय
مَا
जो
क्रिया
يُرِيدُ
वह चाहता है
yurīdu
2:254
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌۭ وَلَا شَفَـٰعَةٌۭ ۗ وَٱلْكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khullatun walā shafāʿatun wal-kāfirūna humu l-ẓālimūna
ऐ ईमान वालो! हमने जो कुछ तुम्हें दे रखा है, उसमें से ख़र्च करो, इससे पहले कि वह दिन आ जाए जिसमें न कोई सौदा होगा, न कोई दोस्ती और न कोई सिफ़ारिश। और इनकार करने वाले ही ज़ालिम हैं।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
أَنفِقُوا۟
खर्च करो
anfiqū
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
رَزَقْنَـٰكُم
हमने तुम्हें दिया
razaqnākum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
قَبْلِ
पहले
qabli
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَأْتِىَ
आ जाए
yatiya
संज्ञा
يَوْمٌۭ
एक दिन
yawmun
अव्यय
لَّا
नहीं
संज्ञा
بَيْعٌۭ
कोई सौदा
bayʿun
अव्यय
فِيهِ
उसमें
fīhi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
خُلَّةٌۭ
कोई दोस्ती
khullatun
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
شَفَـٰعَةٌۭ ۗ
कोई सिफारिश
shafāʿatun
संज्ञा
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
और इनकार करने वाले
wal-kāfirūna
सर्वनाम
هُمُ
वही हैं
humu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ज़ालिम
l-ẓālimūna
2:255
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
al-lahu lā ilāha illā huwa l-ḥayu l-qayūmu lā takhudhuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idh'nihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bishayin min ʿil'mihi illā bimā shāa wasiʿa kur'siyyuhu l-samāwāti wal-arḍa walā yaūduhu ḥif'ẓuhumā wahuwa l-ʿaliyu l-ʿaẓīmu
अल्लाह! उसके सिवा कोई उपास्य नहीं, वह जीवित है, सबको संभालने वाला है। उसे न ऊंघ आती है और न नींद। जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, सब उसी का है। कौन है जो उसकी अनुमति के बिना उसके पास सिफ़ारिश कर सके? वह जानता है जो कुछ उनके सामने है और जो कुछ उनके पीछे है, और वे उसके ज्ञान में से किसी चीज़ को नहीं घेर सकते सिवाय उसके जो वह चाहे। उसकी कुर्सी ने आकाशों और धरती को घेर रखा है, और उन दोनों की रक्षा उसे थकाती नहीं। और वह सर्वोच्च, महान है।
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
अव्यय
لَآ
नहीं है
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई उपास्य
ilāha
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
सर्वनाम
هُوَ
उसके
huwa
संज्ञा
ٱلْحَىُّ
हमेशा जीवित
l-ḥayu
संज्ञा
ٱلْقَيُّومُ ۚ
सबको संभालने वाला
l-qayūmu
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
تَأْخُذُهُۥ
उसे आती
takhudhuhu
संज्ञा
سِنَةٌۭ
ऊंघ
sinatun
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
نَوْمٌۭ ۚ
नींद
nawmun
अव्यय
لَّهُۥ
उसी का है
lahu
सर्वनाम
مَا
जो कुछ
अव्यय
فِى
में है
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
अव्यय
فِى
में है
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۗ
धरती
l-arḍi
सर्वनाम
مَن
कौन है
man
सर्वनाम
ذَا
वह जो
dhā
सर्वनाम
ٱلَّذِى
कि
alladhī
क्रिया
يَشْفَعُ
सिफ़ारिश कर सके
yashfaʿu
संज्ञा
عِندَهُۥٓ
उसके पास
ʿindahu
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
بِإِذْنِهِۦ ۚ
उसकी अनुमति के
bi-idh'nihi
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
सर्वनाम
مَا
जो कुछ
संज्ञा
بَيْنَ
(बीच)
bayna
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके सामने है
aydīhim
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
خَلْفَهُمْ ۖ
उनके पीछे है
khalfahum
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
يُحِيطُونَ
वे घेर सकते
yuḥīṭūna
संज्ञा
بِشَىْءٍۢ
किसी चीज़ को
bishayin
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
عِلْمِهِۦٓ
उसके ज्ञान
ʿil'mihi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
अव्यय
بِمَا
उसके जो
bimā
क्रिया
شَآءَ ۚ
वह चाहे
shāa
क्रिया
وَسِعَ
घेरे हुए है
wasiʿa
संज्ञा
كُرْسِيُّهُ
उसकी कुर्सी ने
kur'siyyuhu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ ۖ
और धरती को
wal-arḍa
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
يَـُٔودُهُۥ
थकाती उसे
yaūduhu
संज्ञा
حِفْظُهُمَا ۚ
उन दोनों की रक्षा
ḥif'ẓuhumā
सर्वनाम
وَهُوَ
और वह
wahuwa
संज्ञा
ٱلْعَلِىُّ
सर्वोच्च है
l-ʿaliyu
संज्ञा
ٱلْعَظِيمُ
महान है
l-ʿaẓīmu
2:256
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
lā ik'rāha fī l-dīni qad tabayyana l-rush'du mina l-ghayi faman yakfur bil-ṭāghūti wayu'min bil-lahi faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qā lā infiṣāma lahā wal-lahu samīʿun ʿalīmun
दीन (धर्म) में कोई ज़बरदस्ती नहीं। सही मार्ग ग़लत मार्ग से स्पष्ट हो चुका है। तो जो कोई तागूत (झूठे उपास्यों) का इनकार करे और अल्लाह पर ईमान लाए, उसने एक ऐसा मज़बूत सहारा थाम लिया जो कभी टूटने वाला नहीं। और अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, जानने वाला है।
अव्यय
لَآ
कोई नहीं
संज्ञा
إِكْرَاهَ
ज़बरदस्ती
ik'rāha
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلدِّينِ ۖ
दीन (धर्म)
l-dīni
अव्यय
قَد
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
تَّبَيَّنَ
स्पष्ट हो चुका है
tabayyana
संज्ञा
ٱلرُّشْدُ
सही मार्ग
l-rush'du
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْغَىِّ ۚ
ग़लत मार्ग
l-ghayi
अव्यय
فَمَن
तो जो कोई
faman
क्रिया
يَكْفُرْ
इनकार करे
yakfur
संज्ञा
بِٱلطَّـٰغُوتِ
तागूत का
bil-ṭāghūti
क्रिया
وَيُؤْمِنۢ
और ईमान लाए
wayu'min
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
अव्यय
فَقَدِ
तो उसने
faqadi
क्रिया
ٱسْتَمْسَكَ
थाम लिया
is'tamsaka
संज्ञा
بِٱلْعُرْوَةِ
सहारे को
bil-ʿur'wati
संज्ञा
ٱلْوُثْقَىٰ
मज़बूत
l-wuth'qā
अव्यय
لَا
नहीं
संज्ञा
ٱنفِصَامَ
टूटना
infiṣāma
अव्यय
لَهَا ۗ
उसके लिए
lahā
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
سَمِيعٌ
सुनने वाला है
samīʿun
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला है
ʿalīmun
2:257
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
al-lahu waliyyu alladhīna āmanū yukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-alladhīna kafarū awliyāuhumu l-ṭāghūtu yukh'rijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
अल्लाह उन लोगों का सहयोगी और संरक्षक है जो ईमान लाए। वह उन्हें अंधेरों से निकालकर प्रकाश की ओर ले जाता है। और जिन लोगों ने इनकार किया, उनके सहयोगी और संरक्षक तागूत (शैतान और झूठे उपास्य) हैं। वे उन्हें प्रकाश से निकालकर अंधेरों की ओर ले जाते हैं। यही लोग आग (जहन्नम) वाले हैं; वे उसमें हमेशा रहेंगे।
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
وَلِىُّ
संरक्षक है
waliyyu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
يُخْرِجُهُم
वह उन्हें निकालता है
yukh'rijuhum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلظُّلُمَـٰتِ
अंधेरों
l-ẓulumāti
अव्यय
إِلَى
की ओर
ilā
संज्ञा
ٱلنُّورِ ۖ
प्रकाश
l-nūri
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
इनकार किया
kafarū
संज्ञा
أَوْلِيَآؤُهُمُ
उनके संरक्षक
awliyāuhumu
संज्ञा
ٱلطَّـٰغُوتُ
तागूत हैं
l-ṭāghūtu
क्रिया
يُخْرِجُونَهُم
वे उन्हें निकालते हैं
yukh'rijūnahum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلنُّورِ
प्रकाश
l-nūri
अव्यय
إِلَى
की ओर
ilā
संज्ञा
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ
अंधेरों
l-ẓulumāti
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही लोग
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
वाले हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلنَّارِ ۖ
आग के
l-nāri
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
हमेशा रहेंगे
khālidūna
2:258
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
alam tara ilā alladhī ḥājja ib'rāhīma fī rabbihi an ātāhu l-lahu l-mul'ka idh qāla ib'rāhīmu rabbiya alladhī yuḥ'yī wayumītu qāla anā uḥ'yī wa-umītu qāla ib'rāhīmu fa-inna l-laha yatī bil-shamsi mina l-mashriqi fati bihā mina l-maghribi fabuhita alladhī kafara wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
क्या तुमने उस व्यक्ति पर विचार नहीं किया जिसने इबराहीम से उसके रब के विषय में केवल इसलिए विवाद किया कि अल्लाह ने उसे राज्य दे रखा था? जब इबराहीम ने कहा, "मेरा रब वह है जो जीवन देता और मृत्यु देता है," तो उसने कहा, "मैं भी जीवन देता और मृत्यु देता हूँ।" इबराहीम ने कहा, "निश्चय ही, अल्लाह सूर्य को पूर्व से लाता है, तो तुम उसे पश्चिम से ले आओ।" तब वह इनकार करने वाला हक्का-बक्का रह गया। और अल्लाह अत्याचारी लोगों को मार्ग नहीं दिखाता।
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
تَرَ
तुमने देखा
tara
अव्यय
إِلَى
उसको
ilā
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
حَآجَّ
विवाद किया
ḥājja
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمَ
इबराहीम से
ib'rāhīma
अव्यय
فِى
के बारे में
संज्ञा
رَبِّهِۦٓ
उसके रब
rabbihi
अव्यय
أَنْ
क्योंकि
an
क्रिया
ءَاتَىٰهُ
उसे दिया था
ātāhu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمُلْكَ
राज्य
l-mul'ka
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمُ
इबराहीम ने
ib'rāhīmu
संज्ञा
رَبِّىَ
मेरा रब
rabbiya
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह है जो
alladhī
क्रिया
يُحْىِۦ
जीवन देता है
yuḥ'yī
क्रिया
وَيُمِيتُ
और मृत्यु देता है
wayumītu
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
सर्वनाम
أَنَا۠
मैं
anā
क्रिया
أُحْىِۦ
जीवन देता हूँ
uḥ'yī
क्रिया
وَأُمِيتُ ۖ
और मृत्यु देता हूँ
wa-umītu
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمُ
इबराहीम ने
ib'rāhīmu
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَأْتِى
लाता है
yatī
संज्ञा
بِٱلشَّمْسِ
सूर्य को
bil-shamsi
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْمَشْرِقِ
पूर्व
l-mashriqi
क्रिया
فَأْتِ
तो तू ले आ
fati
अव्यय
بِهَا
उसको
bihā
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْمَغْرِبِ
पश्चिम
l-maghribi
क्रिया
فَبُهِتَ
तो हक्का-बक्का रह गया
fabuhita
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
क्रिया
كَفَرَ ۗ
इनकार किया
kafara
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَهْدِى
मार्ग दिखाता
yahdī
संज्ञा
ٱلْقَوْمَ
लोगों को
l-qawma
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
2:259
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
aw ka-alladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla annā yuḥ'yī hādhihi l-lahu baʿda mawtihā fa-amātahu l-lahu mi-ata ʿāmin thumma baʿathahu qāla kam labith'ta qāla labith'tu yawman aw baʿḍa yawmin qāla bal labith'ta mi-ata ʿāmin fa-unẓur ilā ṭaʿāmika washarābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika walinajʿalaka āyatan lilnnāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman falammā tabayyana lahu qāla aʿlamu anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
या उस व्यक्ति की तरह (जिस पर विचार करो) जो एक ऐसी बस्ती से गुज़रा जो अपनी छतों पर गिरी पड़ी थी। उसने कहा, "अल्लाह इसे इसकी मृत्यु के बाद कैसे जीवित करेगा?" तो अल्लाह ने उसे सौ साल तक मृत रखा; फिर उसे जीवित किया। पूछा, "तुम कितनी देर ठहरे?" उसने कहा, "मैं एक दिन या दिन का कुछ हिस्सा ठहरा हूँ।" कहा, "बल्कि तुम सौ साल ठहरे रहे। अब अपने खाने और पीने को देखो; वह बदला नहीं है। और अपने गधे को देखो; और (यह इसलिए) ताकि हम तुम्हें लोगों के लिए एक निशानी बना दें। और हड्डियों को देखो - हम उन्हें कैसे खड़ा करते हैं और फिर उन पर मांस चढ़ाते हैं।" और जब यह उस पर स्पष्ट हो गया, तो उसने कहा, "मैं जानता हूँ कि अल्लाह हर चीज़ पर सामर्थ्य रखता है।"
अव्यय
أَوْ
या
aw
अव्यय
كَٱلَّذِى
उसकी तरह जो
ka-alladhī
क्रिया
مَرَّ
गुज़रा
marra
अव्यय
عَلَىٰ
पर से
ʿalā
संज्ञा
قَرْيَةٍۢ
एक बस्ती
qaryatin
सर्वनाम
وَهِىَ
और वह
wahiya
संज्ञा
خَاوِيَةٌ
गिरी पड़ी थी
khāwiyatun
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
عُرُوشِهَا
अपनी छतों
ʿurūshihā
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
أَنَّىٰ
कैसे
annā
क्रिया
يُحْىِۦ
जीवित करेगा
yuḥ'yī
सर्वनाम
هَـٰذِهِ
इसे
hādhihi
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بَعْدَ
बाद
baʿda
संज्ञा
مَوْتِهَا ۖ
इसकी मौत के
mawtihā
क्रिया
فَأَمَاتَهُ
तो उसे मौत दे दी
fa-amātahu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
مِا۟ئَةَ
सौ
mi-ata
संज्ञा
عَامٍۢ
साल
ʿāmin
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
بَعَثَهُۥ ۖ
उसे उठाया
baʿathahu
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
अव्यय
كَمْ
कितना
kam
क्रिया
لَبِثْتَ ۖ
तुम ठहरे
labith'ta
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
لَبِثْتُ
मैं ठहरा
labith'tu
संज्ञा
يَوْمًا
एक दिन
yawman
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
بَعْضَ
कुछ हिस्सा
baʿḍa
संज्ञा
يَوْمٍۢ ۖ
एक दिन का
yawmin
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
अव्यय
بَل
बल्कि
bal
क्रिया
لَّبِثْتَ
तुम ठहरे
labith'ta
संज्ञा
مِا۟ئَةَ
सौ
mi-ata
संज्ञा
عَامٍۢ
साल
ʿāmin
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
अव्यय
إِلَىٰ
की तरफ
ilā
संज्ञा
طَعَامِكَ
अपने खाने
ṭaʿāmika
संज्ञा
وَشَرَابِكَ
और अपने पीने
washarābika
अव्यय
لَمْ
नहीं
lam
क्रिया
يَتَسَنَّهْ ۖ
बदला है
yatasannah
क्रिया
وَٱنظُرْ
और देखो
wa-unẓur
अव्यय
إِلَىٰ
की तरफ
ilā
संज्ञा
حِمَارِكَ
अपने गधे
ḥimārika
क्रिया
وَلِنَجْعَلَكَ
और ताकि हम तुम्हें बना दें
walinajʿalaka
संज्ञा
ءَايَةًۭ
एक निशानी
āyatan
अव्यय
لِّلنَّاسِ ۖ
लोगों के लिए
lilnnāsi
क्रिया
وَٱنظُرْ
और देखो
wa-unẓur
अव्यय
إِلَى
की तरफ
ilā
संज्ञा
ٱلْعِظَامِ
हड्डियों
l-ʿiẓāmi
अव्यय
كَيْفَ
कैसे
kayfa
क्रिया
نُنشِزُهَا
हम उन्हें खड़ा करते हैं
nunshizuhā
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
نَكْسُوهَا
हम उन पर चढ़ाते हैं
naksūhā
संज्ञा
لَحْمًۭا ۚ
मांस
laḥman
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
تَبَيَّنَ
स्पष्ट हो गया
tabayyana
अव्यय
لَهُۥ
उस पर
lahu
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
أَعْلَمُ
मैं जानता हूँ
aʿlamu
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
सामर्थ्य रखता है
qadīrun
2:260
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةًۭ مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍۢ مِّنْهُنَّ جُزْءًۭا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًۭا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi arinī kayfa tuḥ'yī l-mawtā qāla awalam tu'min qāla balā walākin liyaṭma-inna qalbī qāla fakhudh arbaʿatan mina l-ṭayri faṣur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿalā kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatīnaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
और (याद करो) जब इबराहीम ने कहा, "मेरे रब! मुझे दिखा कि तू मृतकों को कैसे जीवित करता है।" (अल्लाह ने) कहा, "क्या तुम्हें विश्वास नहीं है?" उसने कहा, "क्यों नहीं, लेकिन (मैं यह) इसलिए (पूछता हूँ) ताकि मेरे दिल को اطمينان (संतुष्टि) हो जाए।" (अल्लाह ने) कहा, "तो चार पक्षी ले लो और उन्हें अपने से परिचित कर लो। फिर (उन्हें मारने के बाद) हर पहाड़ पर उनका एक टुकड़ा रख दो; फिर उन्हें बुलाओ - वे तुम्हारे पास दौड़ते हुए आएंगे। और जान लो कि अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।"
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
إِبْرَٰهِـۧمُ
इबराहीम ने
ib'rāhīmu
संज्ञा
رَبِّ
मेरे रब
क्रिया
أَرِنِى
मुझे दिखा
arinī
अव्यय
كَيْفَ
कैसे
kayfa
क्रिया
تُحْىِ
तू जीवित करता है
tuḥ'yī
संज्ञा
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
मृतकों को
l-mawtā
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या तुमने नहीं
awalam
क्रिया
تُؤْمِن ۖ
विश्वास किया
tu'min
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
بَلَىٰ
क्यों नहीं
balā
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया
لِّيَطْمَئِنَّ
ताकि संतुष्ट हो जाए
liyaṭma-inna
संज्ञा
قَلْبِى ۖ
मेरा दिल
qalbī
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
فَخُذْ
तो ले लो
fakhudh
संज्ञा
أَرْبَعَةًۭ
चार
arbaʿatan
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلطَّيْرِ
पक्षियों
l-ṭayri
क्रिया
فَصُرْهُنَّ
और उन्हें पालतू बना लो
faṣur'hunna
अव्यय
إِلَيْكَ
अपने से
ilayka
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
ٱجْعَلْ
रख दो
ij'ʿal
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
جَبَلٍۢ
पहाड़
jabalin
अव्यय
مِّنْهُنَّ
उनमें से
min'hunna
संज्ञा
جُزْءًۭا
एक टुकड़ा
juz'an
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
ٱدْعُهُنَّ
उन्हें बुलाओ
ud'ʿuhunna
क्रिया
يَأْتِينَكَ
वे तुम्हारे पास आएंगी
yatīnaka
संज्ञा
سَعْيًۭا ۚ
दौड़ते हुए
saʿyan
क्रिया
وَٱعْلَمْ
और जान लो
wa-iʿ'lam
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
عَزِيزٌ
प्रभुत्वशाली है
ʿazīzun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
2:261
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَـٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
mathalu alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi kamathali ḥabbatin anbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin mi-atu ḥabbatin wal-lahu yuḍāʿifu liman yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
उन लोगों का उदाहरण जो अपना धन अल्लाह के मार्ग में खर्च करते हैं, एक ऐसे दाने की तरह है जिससे सात बालियाँ उगती हैं; हर बाली में सौ दाने होते हैं। और अल्लाह जिसे चाहता है, उसके लिए (उसके प्रतिफल को) कई गुना बढ़ा देता है। और अल्लाह बहुत विस्तार वाला, सब कुछ जानने वाला है।
संज्ञा
مَّثَلُ
उदाहरण
mathalu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का जो
alladhīna
क्रिया
يُنفِقُونَ
खर्च करते हैं
yunfiqūna
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُمْ
अपना धन
amwālahum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
سَبِيلِ
मार्ग
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
كَمَثَلِ
एक दाने की तरह है
kamathali
संज्ञा
حَبَّةٍ
एक दाना
ḥabbatin
क्रिया
أَنۢبَتَتْ
जो उगाता है
anbatat
संज्ञा
سَبْعَ
सात
sabʿa
संज्ञा
سَنَابِلَ
बालियाँ
sanābila
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
سُنۢبُلَةٍۢ
बाली
sunbulatin
संज्ञा
مِّا۟ئَةُ
सौ
mi-atu
संज्ञा
حَبَّةٍۢ ۗ
दाने
ḥabbatin
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يُضَـٰعِفُ
कई गुना बढ़ा देता है
yuḍāʿifu
अव्यय
لِمَن
जिसके लिए
liman
क्रिया
يَشَآءُ ۗ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
وَٰسِعٌ
विस्तार वाला है
wāsiʿun
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला है
ʿalīmun
2:262
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّۭا وَلَآ أَذًۭى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi thumma lā yut'biʿūna mā anfaqū mannan walā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
जो लोग अपना धन अल्लाह के मार्ग में खर्च करते हैं और फिर जो खर्च किया है उसके बाद न तो एहसान जताते हैं और न ही कोई तकलीफ़ देते हैं, उनके लिए उनका प्रतिफल उनके रब के पास है, और उन पर न कोई भय होगा और न वे दुखी होंगे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُنفِقُونَ
खर्च करते हैं
yunfiqūna
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُمْ
अपना धन
amwālahum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
سَبِيلِ
मार्ग
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يُتْبِعُونَ
पीछे लगाते
yut'biʿūna
अव्यय
مَآ
जो
क्रिया
أَنفَقُوا۟
उन्होंने खर्च किया
anfaqū
संज्ञा
مَنًّۭا
एहसान
mannan
अव्यय
وَلَآ
और न
walā
संज्ञा
أَذًۭى ۙ
तकलीफ़
adhan
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَجْرُهُمْ
उनका प्रतिफल है
ajruhum
संज्ञा
عِندَ
पास
ʿinda
संज्ञा
رَبِّهِمْ
उनके रब के
rabbihim
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
خَوْفٌ
कोई भय
khawfun
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
وَلَا
और न
walā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يَحْزَنُونَ
दुखी होंगे
yaḥzanūna
2:263
۞ قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
qawlun maʿrūfun wamaghfiratun khayrun min ṣadaqatin yatbaʿuhā adhan wal-lahu ghaniyyun ḥalīmun
अच्छी बात कहना और क्षमा कर देना उस दान से बेहतर है जिसके बाद तकलीफ़ दी जाए। और अल्लाह निस्पृह, सहनशील है।
संज्ञा
۞ قَوْلٌۭ
एक बात
qawlun
संज्ञा
مَّعْرُوفٌۭ
अच्छी
maʿrūfun
संज्ञा
وَمَغْفِرَةٌ
और क्षमा
wamaghfiratun
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
صَدَقَةٍۢ
एक दान
ṣadaqatin
क्रिया
يَتْبَعُهَآ
जिसके पीछे हो
yatbaʿuhā
संज्ञा
أَذًۭى ۗ
तकलीफ़
adhan
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
غَنِىٌّ
निस्पृह है
ghaniyyun
संज्ञा
حَلِيمٌۭ
सहनशील है
ḥalīmun
2:264
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌۭ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌۭ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًۭا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
ऐ ईमान वालो! अपने दान को एहसान जताकर और तकलीफ़ देकर उस व्यक्ति की तरह व्यर्थ न करो जो अपना धन लोगों को दिखाने के लिए खर्च करता है और अल्लाह और आख़िरत के दिन पर विश्वास नहीं रखता। उसका उदाहरण उस चिकनी चट्टान की तरह है जिस पर कुछ मिट्टी हो और उस पर ज़ोर की बारिश पड़े और उसे साफ़ कर दे। वे अपनी कमाई में से किसी चीज़ पर नियंत्रण नहीं रख पाते। और अल्लाह इनकार करने वाले लोगों को मार्ग नहीं दिखाता।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
لَا
मत
क्रिया
تُبْطِلُوا۟
व्यर्थ करो
tub'ṭilū
संज्ञा
صَدَقَـٰتِكُم
अपने दान
ṣadaqātikum
संज्ञा
بِٱلْمَنِّ
एहसान जताकर
bil-mani
संज्ञा
وَٱلْأَذَىٰ
और तकलीफ़ से
wal-adhā
अव्यय
كَٱلَّذِى
उसकी तरह जो
ka-alladhī
क्रिया
يُنفِقُ
खर्च करता है
yunfiqu
संज्ञा
مَالَهُۥ
अपना धन
mālahu
संज्ञा
رِئَآءَ
दिखाने के लिए
riāa
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों को
l-nāsi
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
يُؤْمِنُ
वह विश्वास रखता
yu'minu
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَٱلْيَوْمِ
और दिन पर
wal-yawmi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
अंतिम
l-ākhiri
संज्ञा
فَمَثَلُهُۥ
तो उसका उदाहरण
famathaluhu
अव्यय
كَمَثَلِ
की तरह है
kamathali
संज्ञा
صَفْوَانٍ
एक चिकनी चट्टान
ṣafwānin
अव्यय
عَلَيْهِ
जिस पर
ʿalayhi
संज्ञा
تُرَابٌۭ
मिट्टी हो
turābun
क्रिया
فَأَصَابَهُۥ
फिर उस पर पड़े
fa-aṣābahu
संज्ञा
وَابِلٌۭ
ज़ोर की बारिश
wābilun
क्रिया
فَتَرَكَهُۥ
और उसे छोड़ दे
fatarakahu
संज्ञा
صَلْدًۭا ۖ
साफ़
ṣaldan
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
يَقْدِرُونَ
वे नियंत्रण रख पाते
yaqdirūna
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
شَىْءٍۢ
किसी चीज़
shayin
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
كَسَبُوا۟ ۗ
उन्होंने कमाया
kasabū
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَهْدِى
मार्ग दिखाता
yahdī
संज्ञा
ٱلْقَوْمَ
लोगों को
l-qawma
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करने वाले
l-kāfirīna
2:265
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
wamathalu alladhīna yunfiqūna amwālahumu ib'tighāa marḍāti l-lahi watathbītan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin aṣābahā wābilun faātat ukulahā ḍiʿ'fayni fa-in lam yuṣib'hā wābilun faṭallun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
और उन लोगों का उदाहरण जो अपना धन अल्लाह की प्रसन्नता की तलाश में और अपने दिलों को मज़बूत करने के लिए खर्च करते हैं, एक ऐसे बाग़ की तरह है जो ऊँची ज़मीन पर हो, जिस पर ज़ोर की बारिश पड़े - तो वह अपना फल दोगुना दे। और अगर उस पर ज़ोर की बारिश न भी पड़े, तो हल्की फुहार ही काफी है। और अल्लाह जो कुछ तुम करते हो, उसे देख रहा है।
संज्ञा
وَمَثَلُ
और उदाहरण
wamathalu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का जो
alladhīna
क्रिया
يُنفِقُونَ
खर्च करते हैं
yunfiqūna
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُمُ
अपना धन
amwālahumu
संज्ञा
ٱبْتِغَآءَ
चाहते हुए
ib'tighāa
संज्ञा
مَرْضَاتِ
प्रसन्नता
marḍāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَتَثْبِيتًۭا
और दृढ़ता के लिए
watathbītan
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
अपने दिलों
anfusihim
अव्यय
كَمَثَلِ
की तरह है
kamathali
संज्ञा
جَنَّةٍۭ
एक बाग़
jannatin
संज्ञा
بِرَبْوَةٍ
ऊँची ज़मीन पर
birabwatin
क्रिया
أَصَابَهَا
उस पर पड़े
aṣābahā
संज्ञा
وَابِلٌۭ
ज़ोर की बारिश
wābilun
क्रिया
فَـَٔاتَتْ
तो वह दे
faātat
संज्ञा
أُكُلَهَا
अपना फल
ukulahā
संज्ञा
ضِعْفَيْنِ
दोगुना
ḍiʿ'fayni
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
अव्यय
لَّمْ
lam
क्रिया
يُصِبْهَا
पड़े उस पर
yuṣib'hā
संज्ञा
وَابِلٌۭ
ज़ोर की बारिश
wābilun
संज्ञा
فَطَلٌّۭ ۗ
तो हल्की फुहार
faṭallun
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
بِمَا
जो कुछ
bimā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرٌ
देखने वाला है
baṣīrun
2:266
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
ayawaddu aḥadukum an takūna lahu jannatun min nakhīlin wa-aʿnābin tajrī min taḥtihā l-anhāru lahu fīhā min kulli l-thamarāti wa-aṣābahu l-kibaru walahu dhurriyyatun ḍuʿafāu fa-aṣābahā iʿ'ṣārun fīhi nārun fa-iḥ'taraqat kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūna
क्या तुममें से कोई चाहेगा कि उसके पास खजूरों और अंगूरों का एक बाग़ हो, जिसके नीचे नदियाँ बहती हों, जिसमें उसके लिए हर तरह के फल हों, लेकिन उसे बुढ़ापा आ घेरे जबकि उसकी संतान कमज़ोर हो, और उस (बाग़) पर एक आग वाला बवंडर आए और वह जल जाए? इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतें स्पष्ट करता है ताकि तुम सोच-विचार करो।
क्रिया
أَيَوَدُّ
क्या चाहेगा
ayawaddu
संज्ञा
أَحَدُكُمْ
तुममें से कोई
aḥadukum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَكُونَ
हो
takūna
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
جَنَّةٌۭ
एक बाग़
jannatun
अव्यय
مِّن
का
min
संज्ञा
نَّخِيلٍۢ
खजूरों
nakhīlin
संज्ञा
وَأَعْنَابٍۢ
और अंगूरों
wa-aʿnābin
क्रिया
تَجْرِى
बहती हों
tajrī
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
تَحْتِهَا
उसके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नदियाँ
l-anhāru
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
كُلِّ
हर तरह के
kulli
संज्ञा
ٱلثَّمَرَٰتِ
फल
l-thamarāti
क्रिया
وَأَصَابَهُ
और उसे आ घेरे
wa-aṣābahu
संज्ञा
ٱلْكِبَرُ
बुढ़ापा
l-kibaru
अव्यय
وَلَهُۥ
और उसकी हो
walahu
संज्ञा
ذُرِّيَّةٌۭ
संतान
dhurriyyatun
संज्ञा
ضُعَفَآءُ
कमज़ोर
ḍuʿafāu
क्रिया
فَأَصَابَهَآ
फिर उस पर आए
fa-aṣābahā
संज्ञा
إِعْصَارٌۭ
एक बवंडर
iʿ'ṣārun
अव्यय
فِيهِ
जिसमें
fīhi
संज्ञा
نَارٌۭ
आग हो
nārun
क्रिया
فَٱحْتَرَقَتْ ۗ
और वह जल जाए
fa-iḥ'taraqat
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इस प्रकार
kadhālika
क्रिया
يُبَيِّنُ
स्पष्ट करता है
yubayyinu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
आयतें
l-āyāti
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَتَفَكَّرُونَ
सोच-विचार करो
tatafakkarūna
2:267
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wamimmā akhrajnā lakum mina l-arḍi walā tayammamū l-khabītha min'hu tunfiqūna walastum biākhidhīhi illā an tugh'miḍū fīhi wa-iʿ'lamū anna l-laha ghaniyyun ḥamīdun
ऐ ईमान वालो! अपनी कमाई हुई अच्छी चीज़ों में से और जो कुछ हमने तुम्हारे लिए ज़मीन से निकाला है, उसमें से खर्च करो। और उसमें से निकृष्ट चीज़ देने का इरादा न करो, जबकि तुम स्वयं उसे आँखें बंद किए बिना न लोगे। और जान लो कि अल्लाह निस्पृह, प्रशंसनीय है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
أَنفِقُوا۟
खर्च करो
anfiqū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
طَيِّبَـٰتِ
अच्छी चीज़ों
ṭayyibāti
अव्यय
مَا
जो
क्रिया
كَسَبْتُمْ
तुमने कमाया
kasabtum
अव्यय
وَمِمَّآ
और उसमें से जो
wamimmā
क्रिया
أَخْرَجْنَا
हमने निकाला
akhrajnā
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۖ
ज़मीन
l-arḍi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَيَمَّمُوا۟
इरादा करो
tayammamū
संज्ञा
ٱلْخَبِيثَ
निकृष्ट चीज़ का
l-khabītha
अव्यय
مِنْهُ
उसमें से
min'hu
क्रिया
تُنفِقُونَ
तुम खर्च करते हो
tunfiqūna
अव्यय
وَلَسْتُم
जबकि तुम नहीं हो
walastum
संज्ञा
بِـَٔاخِذِيهِ
उसे लेने वाले
biākhidhīhi
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
अव्यय
أَن
इसके कि
an
क्रिया
تُغْمِضُوا۟
तुम आँखें बंद कर लो
tugh'miḍū
अव्यय
فِيهِ ۚ
उसमें
fīhi
क्रिया
وَٱعْلَمُوٓا۟
और जान लो
wa-iʿ'lamū
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَنِىٌّ
निस्पृह है
ghaniyyun
संज्ञा
حَمِيدٌ
प्रशंसनीय है
ḥamīdun
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةًۭ مِّنْهُ وَفَضْلًۭا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
al-shayṭānu yaʿidukumu l-faqra wayamurukum bil-faḥshāi wal-lahu yaʿidukum maghfiratan min'hu wafaḍlan wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
शैतान तुम्हें ग़रीबी से डराता है और तुम्हें निर्लज्जता का आदेश देता है, जबकि अल्लाह तुमसे अपनी ओर से क्षमा और अनुग्रह का वादा करता है। और अल्लाह बहुत विस्तार वाला, सब कुछ जानने वाला है।
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान
al-shayṭānu
क्रिया
يَعِدُكُمُ
तुमसे वादा करता है
yaʿidukumu
संज्ञा
ٱلْفَقْرَ
ग़रीबी का
l-faqra
क्रिया
وَيَأْمُرُكُم
और तुम्हें आदेश देता है
wayamurukum
संज्ञा
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ
निर्लज्जता का
bil-faḥshāi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
जबकि अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَعِدُكُم
तुमसे वादा करता है
yaʿidukum
संज्ञा
مَّغْفِرَةًۭ
क्षमा का
maghfiratan
अव्यय
مِّنْهُ
अपनी ओर से
min'hu
संज्ञा
وَفَضْلًۭا ۗ
और अनुग्रह का
wafaḍlan
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
وَٰسِعٌ
विस्तार वाला है
wāsiʿun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जानने वाला है
ʿalīmun
2:269
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi
वह जिसे चाहता है, हिकमत (तत्वदर्शिता) प्रदान करता है, और जिसे हिकमत प्रदान की गई, उसे निश्चय ही बहुत बड़ी भलाई प्रदान की गई। और समझ वाले ही नसीहत हासिल करते हैं।
क्रिया
يُؤْتِى
वह प्रदान करता है
yu'tī
संज्ञा
ٱلْحِكْمَةَ
हिकमत
l-ḥik'mata
सर्वनाम
مَن
जिसे
man
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
अव्यय
وَمَن
और जिसे
waman
क्रिया
يُؤْتَ
दी जाए
yu'ta
संज्ञा
ٱلْحِكْمَةَ
हिकमत
l-ḥik'mata
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चय ही
faqad
क्रिया
أُوتِىَ
उसे दी गई
ūtiya
संज्ञा
خَيْرًۭا
भलाई
khayran
संज्ञा
كَثِيرًۭا ۗ
बहुत
kathīran
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
يَذَّكَّرُ
नसीहत हासिल करते
yadhakkaru
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
संज्ञा
أُو۟لُوا۟
वालों के
ulū
संज्ञा
ٱلْأَلْبَـٰبِ
समझ
l-albābi
2:270
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
और जो कुछ भी तुम खर्च करते हो या जो भी मन्नत मानते हो - निस्संदेह, अल्लाह उसे जानता है। और ज़ालिमों के लिए कोई सहायक नहीं होगा।
अव्यय
وَمَآ
और जो कुछ
wamā
क्रिया
أَنفَقْتُم
तुमने खर्च किया
anfaqtum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
نَّفَقَةٍ
खर्च
nafaqatin
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
نَذَرْتُم
तुमने मन्नत मानी
nadhartum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
نَّذْرٍۢ
कोई मन्नत
nadhrin
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَعْلَمُهُۥ ۗ
उसे जानता है
yaʿlamuhu
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
संज्ञा
لِلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों के लिए
lilẓẓālimīna
अव्यय
مِنْ
कोई
min
संज्ञा
أَنصَارٍ
सहायक
anṣārin
2:271
إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
in tub'dū l-ṣadaqāti faniʿimmā hiya wa-in tukh'fūhā watu'tūhā l-fuqarāa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiātikum wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
यदि तुम दान को प्रकट करो, तो यह अच्छा है; लेकिन यदि तुम उसे छिपाओ और ग़रीबों को दो, तो यह तुम्हारे लिए बेहतर है, और वह तुम्हारे कुछ बुरे कर्मों को मिटा देगा। और अल्लाह तुम्हारे कर्मों से पूरी तरह अवगत है।
अव्यय
إِن
यदि
in
क्रिया
تُبْدُوا۟
तुम प्रकट करो
tub'dū
संज्ञा
ٱلصَّدَقَـٰتِ
दान
l-ṣadaqāti
अव्यय
فَنِعِمَّا
तो यह अच्छा है
faniʿimmā
सर्वनाम
هِىَ ۖ
वह
hiya
अव्यय
وَإِن
और यदि
wa-in
क्रिया
تُخْفُوهَا
तुम उसे छिपाओ
tukh'fūhā
क्रिया
وَتُؤْتُوهَا
और उसे दो
watu'tūhā
संज्ञा
ٱلْفُقَرَآءَ
ग़रीबों को
l-fuqarāa
सर्वनाम
فَهُوَ
तो वह
fahuwa
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لَّكُمْ ۚ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
وَيُكَفِّرُ
और वह मिटा देगा
wayukaffiru
अव्यय
عَنكُم
तुमसे
ʿankum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ
तुम्हारे बुरे कर्म
sayyiātikum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
بِمَا
जो कुछ
bimā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
خَبِيرٌۭ
अवगत है
khabīrun
2:272
۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
laysa ʿalayka hudāhum walākinna l-laha yahdī man yashāu wamā tunfiqū min khayrin fali-anfusikum wamā tunfiqūna illā ib'tighāa wajhi l-lahi wamā tunfiqū min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
उनको मार्गदर्शन देना तुम्हारी ज़िम्मेदारी नहीं है, बल्कि अल्लाह जिसे चाहता है, मार्गदर्शन देता है। और जो कुछ भी तुम भलाई में खर्च करते हो, वह तुम्हारे अपने लिए है, और तुम अल्लाह का चेहरा (प्रसन्नता) पाने के सिवा खर्च नहीं करते। और जो कुछ भी तुम भलाई में खर्च करोगे - उसका तुम्हें पूरा-पूरा बदला दिया जाएगा, और तुम्हारे साथ अन्याय नहीं किया जाएगा।
क्रिया
۞ لَّيْسَ
नहीं है
laysa
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
هُدَىٰهُمْ
उनका मार्गदर्शन
hudāhum
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَهْدِى
मार्गदर्शन देता है
yahdī
सर्वनाम
مَن
जिसे
man
क्रिया
يَشَآءُ ۗ
वह चाहता है
yashāu
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
تُنفِقُوا۟
तुम खर्च करते हो
tunfiqū
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
خَيْرٍۢ
भलाई
khayrin
संज्ञा
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
तो तुम्हारे लिए है
fali-anfusikum
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
تُنفِقُونَ
तुम खर्च करते
tunfiqūna
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
ٱبْتِغَآءَ
चाहने के
ib'tighāa
संज्ञा
وَجْهِ
चेहरा
wajhi
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
تُنفِقُوا۟
तुम खर्च करते हो
tunfiqū
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
خَيْرٍۢ
भलाई
khayrin
क्रिया
يُوَفَّ
पूरा दिया जाएगा
yuwaffa
अव्यय
إِلَيْكُمْ
तुम्हें
ilaykum
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
और तुम पर
wa-antum
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
تُظْلَمُونَ
अन्याय किया जाएगा
tuẓ'lamūna
2:273
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
lil'fuqarāi alladhīna uḥ'ṣirū fī sabīli l-lahi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisīmāhum lā yasalūna l-nāsa il'ḥāfan wamā tunfiqū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
(दान) उन ग़रीबों के लिए है जो अल्लाह के मार्ग में घिर गए हैं, और धरती में कहीं आ-जा नहीं सकते। अनजान व्यक्ति उनके संकोच के कारण उन्हें धनी समझता है, लेकिन तुम उन्हें उनके लक्षणों से पहचान लोगे। वे लोगों से लिपटकर नहीं मांगते। और जो कुछ भी तुम भलाई में खर्च करते हो - निस्संदेह, अल्लाह उसे जानने वाला है।
संज्ञा
لِلْفُقَرَآءِ
ग़रीबों के लिए
lil'fuqarāi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
أُحْصِرُوا۟
रोक दिए गए हैं
uḥ'ṣirū
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
سَبِيلِ
मार्ग
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे कर सकते
yastaṭīʿūna
संज्ञा
ضَرْبًۭا
चलना-फिरना
ḍarban
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
يَحْسَبُهُمُ
उन्हें समझता है
yaḥsabuhumu
संज्ञा
ٱلْجَاهِلُ
अनजान व्यक्ति
l-jāhilu
संज्ञा
أَغْنِيَآءَ
धनी
aghniyāa
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلتَّعَفُّفِ
संकोच
l-taʿafufi
क्रिया
تَعْرِفُهُم
तुम उन्हें पहचान लोगे
taʿrifuhum
संज्ञा
بِسِيمَـٰهُمْ
उनके लक्षणों से
bisīmāhum
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَسْـَٔلُونَ
वे मांगते
yasalūna
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों से
l-nāsa
संज्ञा
إِلْحَافًۭا ۗ
लिपटकर
il'ḥāfan
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
تُنفِقُوا۟
तुम खर्च करोगे
tunfiqū
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
خَيْرٍۢ
भलाई
khayrin
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
بِهِۦ
उसे
bihi
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला है
ʿalīmun
2:274
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum bi-al-layli wal-nahāri sirran waʿalāniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
जो लोग अपना धन रात और दिन में, गुप्त और प्रकट रूप से खर्च करते हैं - उनके लिए उनका प्रतिफल उनके रब के पास है। और उन पर न कोई भय होगा और न वे दुखी होंगे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُنفِقُونَ
खर्च करते हैं
yunfiqūna
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُم
अपना धन
amwālahum
संज्ञा
بِٱلَّيْلِ
रात में
bi-al-layli
संज्ञा
وَٱلنَّهَارِ
और दिन में
wal-nahāri
संज्ञा
سِرًّۭا
गुप्त रूप से
sirran
संज्ञा
وَعَلَانِيَةًۭ
और प्रकट रूप से
waʿalāniyatan
अव्यय
فَلَهُمْ
तो उनके लिए
falahum
संज्ञा
أَجْرُهُمْ
उनका प्रतिफल है
ajruhum
संज्ञा
عِندَ
पास
ʿinda
संज्ञा
رَبِّهِمْ
उनके रब के
rabbihim
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
خَوْفٌ
कोई भय
khawfun
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
وَلَا
और न
walā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يَحْزَنُونَ
दुखी होंगे
yaḥzanūna
2:275
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yakulūna l-riba lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l-shayṭānu mina l-masi dhālika bi-annahum qālū innamā l-bayʿu mith'lu l-riba wa-aḥalla l-lahu l-bayʿa waḥarrama l-riba faman jāahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-intahā falahu mā salafa wa-amruhu ilā l-lahi waman ʿāda fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
जो लोग ब्याज खाते हैं, वे (क़यामत के दिन) उस व्यक्ति की तरह खड़े होंगे जिसे शैतान ने छूकर पागल बना दिया हो। यह इसलिए है क्योंकि वे कहते हैं, "व्यापार भी ब्याज की तरह ही है।" जबकि अल्लाह ने व्यापार को हलाल किया है और ब्याज को हराम किया है। तो जिसके पास उसके रब की ओर से नसीहत पहुँची और वह रुक गया, तो जो पहले हो चुका वह उसका है, और उसका मामला अल्लाह के हवाले है। लेकिन जो फिर से (ब्याज की ओर) लौटा - तो वही लोग आग वाले हैं; वे उसमें हमेशा रहेंगे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَأْكُلُونَ
खाते हैं
yakulūna
संज्ञा
ٱلرِّبَوٰا۟
ब्याज
l-riba
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَقُومُونَ
वे खड़े होंगे
yaqūmūna
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
क्रिया
يَقُومُ
खड़ा होता है
yaqūmu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसे
alladhī
क्रिया
يَتَخَبَّطُهُ
भटका दिया हो
yatakhabbaṭuhu
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْمَسِّ ۚ
छूकर
l-masi
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इसलिए कि वे
bi-annahum
क्रिया
قَالُوٓا۟
कहते हैं
qālū
अव्यय
إِنَّمَا
सिवाय इसके नहीं कि
innamā
संज्ञा
ٱلْبَيْعُ
व्यापार
l-bayʿu
संज्ञा
مِثْلُ
की तरह है
mith'lu
संज्ञा
ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ
ब्याज
l-riba
क्रिया
وَأَحَلَّ
और हलाल किया है
wa-aḥalla
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلْبَيْعَ
व्यापार को
l-bayʿa
क्रिया
وَحَرَّمَ
और हराम किया है
waḥarrama
संज्ञा
ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ
ब्याज को
l-riba
अव्यय
فَمَن
तो जिसके पास
faman
क्रिया
جَآءَهُۥ
आई
jāahu
संज्ञा
مَوْعِظَةٌۭ
एक नसीहत
mawʿiẓatun
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّهِۦ
उसके रब की ओर
rabbihi
क्रिया
فَٱنتَهَىٰ
और वह रुक गया
fa-intahā
अव्यय
فَلَهُۥ
तो उसके लिए है
falahu
अव्यय
مَا
जो
क्रिया
سَلَفَ
पहले हो चुका
salafa
संज्ञा
وَأَمْرُهُۥٓ
और उसका मामला
wa-amruhu
अव्यय
إِلَى
के हवाले है
ilā
संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
وَمَنْ
और जो कोई
waman
क्रिया
عَادَ
लौटा
ʿāda
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
वाले हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلنَّارِ ۖ
आग के
l-nāri
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
हमेशा रहेंगे
khālidūna
2:276
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
yamḥaqu l-lahu l-riba wayur'bī l-ṣadaqāti wal-lahu lā yuḥibbu kulla kaffārin athīmin
अल्लाह ब्याज को मिटाता है और दान को बढ़ाता है। और अल्लाह किसी भी कृतघ्न पापी को पसंद नहीं करता।
क्रिया
يَمْحَقُ
मिटाता है
yamḥaqu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلرِّبَوٰا۟
ब्याज को
l-riba
क्रिया
وَيُرْبِى
और बढ़ाता है
wayur'bī
संज्ञा
ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ
दान को
l-ṣadaqāti
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
كُلَّ
हर
kulla
संज्ञा
كَفَّارٍ
कृतघ्न
kaffārin
संज्ञा
أَثِيمٍ
पापी को
athīmin
2:277
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
निस्संदेह, जो लोग ईमान लाए और अच्छे कर्म किए और नमाज़ स्थापित की और ज़कात दी, उनका प्रतिफल उनके रब के पास है, और उन पर न कोई भय होगा और न वे दुखी होंगे।
अव्यय
إِنَّ
बेशक
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और कर्म किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे
l-ṣāliḥāti
क्रिया
وَأَقَامُوا۟
और स्थापित की
wa-aqāmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَءَاتَوُا۟
और दी
waātawū
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
l-zakata
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَجْرُهُمْ
उनका प्रतिफल है
ajruhum
संज्ञा
عِندَ
पास
ʿinda
संज्ञा
رَبِّهِمْ
उनके रब के
rabbihim
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
خَوْفٌ
कोई भय
khawfun
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
وَلَا
और न
walā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يَحْزَنُونَ
दुखी होंगे
yaḥzanūna
2:278
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīna
ऐ ईमान वालो! अल्लाह से डरो और जो कुछ ब्याज का बाक़ी है, उसे छोड़ दो, यदि तुम वास्तव में ईमान वाले हो।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱتَّقُوا۟
डरो
ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَذَرُوا۟
और छोड़ दो
wadharū
अव्यय
مَا
जो कुछ
क्रिया
بَقِىَ
बाक़ी है
baqiya
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلرِّبَوٰٓا۟
ब्याज
l-riba
अव्यय
إِن
यदि
in
क्रिया
كُنتُم
तुम हो
kuntum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमान वाले
mu'minīna
2:279
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
fa-in lam tafʿalū fadhanū biḥarbin mina l-lahi warasūlihi wa-in tub'tum falakum ruūsu amwālikum lā taẓlimūna walā tuẓ'lamūna
और यदि तुम ऐसा नहीं करते, तो अल्लाह और उसके रसूल की ओर से युद्ध की सूचना ले लो। लेकिन यदि तुम तौबा कर लो, तो तुम्हें अपनी मूल राशि मिल जाएगी - (इस प्रकार) न तुम ज़ुल्म करोगे, और न तुम पर ज़ुल्म किया जाएगा।
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
अव्यय
لَّمْ
नहीं
lam
क्रिया
تَفْعَلُوا۟
तुम करते
tafʿalū
क्रिया
فَأْذَنُوا۟
तो सूचना ले लो
fadhanū
संज्ञा
بِحَرْبٍۢ
एक युद्ध की
biḥarbin
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ ۖ
और उसके रसूल
warasūlihi
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
تُبْتُمْ
तुम तौबा कर लो
tub'tum
अव्यय
فَلَكُمْ
तो तुम्हारे लिए है
falakum
संज्ञा
رُءُوسُ
मूल
ruūsu
संज्ञा
أَمْوَٰلِكُمْ
तुम्हारी राशि
amwālikum
अव्यय
لَا
क्रिया
تَظْلِمُونَ
तुम ज़ुल्म करो
taẓlimūna
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُظْلَمُونَ
तुम पर ज़ुल्म किया जाए
tuẓ'lamūna
2:280
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
wa-in kāna dhū ʿus'ratin fanaẓiratun ilā maysaratin wa-an taṣaddaqū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
और यदि कोई कठिनाई में हो, तो उसे आसानी होने तक मोहलत दो। लेकिन यदि तुम (अपना हक़) दान कर दो, तो यह तुम्हारे लिए बेहतर है, यदि तुम जानते हो।
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
संज्ञा
ذُو
(कर्ज़दार)
dhū
संज्ञा
عُسْرَةٍۢ
कठिनाई में
ʿus'ratin
संज्ञा
فَنَظِرَةٌ
तो मोहलत है
fanaẓiratun
अव्यय
إِلَىٰ
तक
ilā
संज्ञा
مَيْسَرَةٍۢ ۚ
आसानी
maysaratin
अव्यय
وَأَن
और यह कि
wa-an
क्रिया
تَصَدَّقُوا۟
तुम दान कर दो
taṣaddaqū
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لَّكُمْ ۖ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
إِن
यदि
in
क्रिया
كُنتُمْ
तुम
kuntum
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते हो
taʿlamūna
2:281
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
wa-ittaqū yawman tur'jaʿūna fīhi ilā l-lahi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
और उस दिन से डरो जब तुम अल्लाह की ओर लौटाए जाओगे। फिर हर व्यक्ति को उसके कर्मों का पूरा-पूरा बदला दिया जाएगा, और उनके साथ अन्याय नहीं किया जाएगा।
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
يَوْمًۭا
उस दिन से
yawman
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
अव्यय
فِيهِ
जिसमें
fīhi
अव्यय
إِلَى
की ओर
ilā
संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
تُوَفَّىٰ
पूरा दिया जाएगा
tuwaffā
संज्ञा
كُلُّ
हर
kullu
संज्ञा
نَفْسٍۢ
व्यक्ति को
nafsin
अव्यय
مَّا
जो
क्रिया
كَسَبَتْ
उसने कमाया
kasabat
सर्वनाम
وَهُمْ
और उन पर
wahum
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يُظْلَمُونَ
अन्याय किया जाएगा
yuẓ'lamūna
2:282
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tadāyantum bidaynin ilā ajalin musamman fa-uk'tubūhu walyaktub baynakum kātibun bil-ʿadli walā yaba kātibun an yaktuba kamā ʿallamahu l-lahu falyaktub walyum'lili alladhī ʿalayhi l-ḥaqu walyattaqi l-laha rabbahu walā yabkhas min'hu shayan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa falyum'lil waliyyuhu bil-ʿadli wa-is'tashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni farajulun wa-im'ra-atāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāi an taḍilla iḥ'dāhumā fatudhakkira iḥ'dāhumā l-ukh'rā walā yaba l-shuhadāu idhā mā duʿū walā tasamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ilā ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda l-lahi wa-aqwamu lilshahādati wa-adnā allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum falaysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum walā yuḍārra kātibun walā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū l-laha wayuʿallimukumu l-lahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
ऐ ईमान वालो! जब तुम एक निश्चित अवधि के लिए कोई कर्ज़ का लेन-देन करो, तो उसे लिख लिया करो। और तुम्हारे बीच एक लिखने वाला न्याय के साथ लिखे। कोई लिखने वाला लिखने से इनकार न करे जैसा कि अल्लाह ने उसे सिखाया है। तो उसे लिखना चाहिए और वह व्यक्ति लिखवाए जिस पर ज़िम्मेदारी है। और उसे अल्लाह, अपने रब, से डरना चाहिए और उसमें से कुछ भी कम नहीं करना चाहिए। लेकिन यदि जिस पर ज़िम्मेदारी है वह कम समझ वाला या कमज़ोर हो या स्वयं न लिखवा सकता हो, तो उसका संरक्षक न्याय के साथ लिखवाए। और अपने में से दो पुरुषों को गवाह बना लो। और यदि दो पुरुष उपलब्ध न हों, तो एक पुरुष और दो महिलाएँ जिन्हें तुम गवाह के रूप में स्वीकार करते हो - ताकि यदि एक महिला भूल जाए, तो दूसरी उसे याद दिला सके। और गवाहों को जब बुलाया जाए तो इनकार नहीं करना चाहिए। और उसे लिखने में आलस मत करो, चाहे वह छोटा हो या बड़ा, उसकी निश्चित अवधि तक। यह अल्लाह की दृष्टि में अधिक न्यायपूर्ण है और गवाही के लिए अधिक मज़बूत है और संदेह से बचने के लिए अधिक उपयुक्त है, सिवाय इसके कि जब यह एक वर्तमान लेन-देन हो जिसे तुम आपस में करते हो। तब तुम पर कोई दोष नहीं यदि तुम उसे न लिखो। और जब तुम कोई अनुबंध करो तो गवाह बना लो। न तो लिखने वाले को और न ही किसी गवाह को कोई हानि पहुँचाई जाए। और यदि तुम ऐसा करते हो, तो निस्संदेह यह तुम्हारे लिए एक गंभीर अवज्ञा है। और अल्लाह से डरो। और अल्लाह तुम्हें सिखाता है। और अल्लाह हर चीज़ का जानने वाला है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
تَدَايَنتُم
तुम लेन-देन करो
tadāyantum
संज्ञा
بِدَيْنٍ
किसी कर्ज़ का
bidaynin
अव्यय
إِلَىٰٓ
तक
ilā
संज्ञा
أَجَلٍۢ
एक अवधि
ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّۭى
निश्चित
musamman
क्रिया
فَٱكْتُبُوهُ ۚ
तो उसे लिख लो
fa-uk'tubūhu
क्रिया
وَلْيَكْتُب
और चाहिए कि लिखे
walyaktub
अव्यय
بَّيْنَكُمْ
तुम्हारे बीच
baynakum
संज्ञा
كَاتِبٌۢ
एक लिखने वाला
kātibun
संज्ञा
بِٱلْعَدْلِ ۚ
न्याय के साथ
bil-ʿadli
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يَأْبَ
इनकार करे
yaba
संज्ञा
كَاتِبٌ
कोई लिखने वाला
kātibun
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَكْتُبَ
वह लिखे
yaktuba
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
क्रिया
عَلَّمَهُ
उसे सिखाया है
ʿallamahu
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
فَلْيَكْتُبْ
तो उसे लिखना चाहिए
falyaktub
क्रिया
وَلْيُمْلِلِ
और लिखवाए
walyum'lili
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिस
alladhī
अव्यय
عَلَيْهِ
पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
हक़ (ज़िम्मेदारी) है
l-ḥaqu
क्रिया
وَلْيَتَّقِ
और उसे डरना चाहिए
walyattaqi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
رَبَّهُۥ
जो उसका रब है
rabbahu
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يَبْخَسْ
वह कम करे
yabkhas
अव्यय
مِنْهُ
उसमें से
min'hu
संज्ञा
شَيْـًۭٔا ۚ
कुछ भी
shayan
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
क्रिया
كَانَ
हो
kāna
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिस
alladhī
अव्यय
عَلَيْهِ
पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
हक़ है
l-ḥaqu
संज्ञा
سَفِيهًا
कम समझ
safīhan
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
ضَعِيفًا
कमज़ोर
ḍaʿīfan
अव्यय
أَوْ
या
aw
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَسْتَطِيعُ
सक्षम है
yastaṭīʿu
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُمِلَّ
वह लिखवाए
yumilla
सर्वनाम
هُوَ
स्वयं
huwa
क्रिया
فَلْيُمْلِلْ
तो लिखवाए
falyum'lil
संज्ञा
وَلِيُّهُۥ
उसका संरक्षक
waliyyuhu
संज्ञा
بِٱلْعَدْلِ ۚ
न्याय के साथ
bil-ʿadli
क्रिया
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
और गवाह बना लो
wa-is'tashhidū
संज्ञा
شَهِيدَيْنِ
दो गवाह
shahīdayni
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
رِّجَالِكُمْ ۖ
अपने पुरुषों में
rijālikum
अव्यय
فَإِن
फिर अगर
fa-in
अव्यय
لَّمْ
lam
क्रिया
يَكُونَا
हों
yakūnā
संज्ञा
رَجُلَيْنِ
दो पुरुष
rajulayni
संज्ञा
فَرَجُلٌۭ
तो एक पुरुष
farajulun
संज्ञा
وَٱمْرَأَتَانِ
और दो महिलाएँ
wa-im'ra-atāni
अव्यय
مِمَّن
उनमें से जिन्हें
mimman
क्रिया
تَرْضَوْنَ
तुम पसंद करो
tarḍawna
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلشُّهَدَآءِ
गवाहों
l-shuhadāi
अव्यय
أَن
ताकि
an
क्रिया
تَضِلَّ
अगर भूल जाए
taḍilla
संज्ञा
إِحْدَىٰهُمَا
उन दोनों में से एक
iḥ'dāhumā
क्रिया
فَتُذَكِّرَ
तो याद दिला दे
fatudhakkira
संज्ञा
إِحْدَىٰهُمَا
उन दोनों में से एक
iḥ'dāhumā
संज्ञा
ٱلْأُخْرَىٰ ۚ
दूसरी को
l-ukh'rā
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يَأْبَ
इनकार करें
yaba
संज्ञा
ٱلشُّهَدَآءُ
गवाह
l-shuhadāu
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
अव्यय
مَا
कभी
क्रिया
دُعُوا۟ ۚ
उन्हें बुलाया जाए
duʿū
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَسْـَٔمُوٓا۟
तुम आलस करो
tasamū
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَكْتُبُوهُ
तुम उसे लिखो
taktubūhu
संज्ञा
صَغِيرًا
छोटा हो
ṣaghīran
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
كَبِيرًا
बड़ा
kabīran
अव्यय
إِلَىٰٓ
तक
ilā
संज्ञा
أَجَلِهِۦ ۚ
उसकी अवधि
ajalihi
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
यह
dhālikum
संज्ञा
أَقْسَطُ
अधिक न्यायपूर्ण है
aqsaṭu
संज्ञा
عِندَ
नज़दीक
ʿinda
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَأَقْوَمُ
और अधिक मज़बूत है
wa-aqwamu
संज्ञा
لِلشَّهَـٰدَةِ
गवाही के लिए
lilshahādati
संज्ञा
وَأَدْنَىٰٓ
और अधिक उपयुक्त है
wa-adnā
अव्यय
أَلَّا
कि न
allā
क्रिया
تَرْتَابُوٓا۟ ۖ
तुम संदेह करो
tartābū
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय इसके कि
illā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَكُونَ
हो
takūna
संज्ञा
تِجَـٰرَةً
एक लेन-देन
tijāratan
संज्ञा
حَاضِرَةًۭ
वर्तमान
ḥāḍiratan
क्रिया
تُدِيرُونَهَا
तुम करते हो
tudīrūnahā
अव्यय
بَيْنَكُمْ
अपने बीच
baynakum
क्रिया
فَلَيْسَ
तो नहीं है
falaysa
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
جُنَاحٌ
कोई दोष
junāḥun
अव्यय
أَلَّا
कि न
allā
क्रिया
تَكْتُبُوهَا ۗ
तुम उसे लिखो
taktubūhā
क्रिया
وَأَشْهِدُوٓا۟
और गवाह बना लो
wa-ashhidū
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
تَبَايَعْتُمْ ۚ
तुम अनुबंध करो
tabāyaʿtum
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يُضَآرَّ
हानि पहुँचाई जाए
yuḍārra
संज्ञा
كَاتِبٌۭ
लिखने वाले को
kātibun
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
شَهِيدٌۭ ۚ
गवाह को
shahīdun
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
تَفْعَلُوا۟
तुम ऐसा करो
tafʿalū
अव्यय
فَإِنَّهُۥ
तो बेशक वह
fa-innahu
संज्ञा
فُسُوقٌۢ
अवज्ञा है
fusūqun
अव्यय
بِكُمْ ۗ
तुम्हारे लिए
bikum
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ ۖ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَيُعَلِّمُكُمُ
और सिखाता है तुम्हें
wayuʿallimukumu
संज्ञा
ٱللَّهُ ۗ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
بِكُلِّ
हर
bikulli
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जानने वाला है
ʿalīmun
2:283
۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَـٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
wa-in kuntum ʿalā safarin walam tajidū kātiban farihānun maqbūḍatun fa-in amina baʿḍukum baʿḍan falyu-addi alladhī u'tumina amānatahu walyattaqi l-laha rabbahu walā taktumū l-shahādata waman yaktum'hā fa-innahu āthimun qalbuhu wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
और यदि तुम सफ़र पर हो और कोई लिखने वाला न पाओ, तो कोई चीज़ गिरवी रख ली जाए। और यदि तुम में से कोई दूसरे पर भरोसा करे, तो जिसे अमानत सौंपी गई है, उसे चाहिए कि वह अपनी अमानत अदा करे और अल्लाह, अपने रब, से डरे। और गवाही को न छिपाओ, क्योंकि जो कोई उसे छिपाता है - उसका दिल वास्तव में पापी है, और अल्लाह तुम्हारे कर्मों को जानने वाला है।
अव्यय
۞ وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
سَفَرٍۢ
एक सफ़र
safarin
अव्यय
وَلَمْ
और न
walam
क्रिया
تَجِدُوا۟
तुम पाओ
tajidū
संज्ञा
كَاتِبًۭا
कोई लिखने वाला
kātiban
संज्ञा
فَرِهَـٰنٌۭ
तो गिरवी
farihānun
संज्ञा
مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ
क़ब्ज़े में दी हुई
maqbūḍatun
अव्यय
فَإِنْ
फिर अगर
fa-in
क्रिया
أَمِنَ
भरोसा करे
amina
संज्ञा
بَعْضُكُم
तुममें से कोई
baʿḍukum
संज्ञा
بَعْضًۭا
दूसरे पर
baʿḍan
क्रिया
فَلْيُؤَدِّ
तो उसे चाहिए कि अदा करे
falyu-addi
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसे
alladhī
क्रिया
ٱؤْتُمِنَ
अमानत दी गई
u'tumina
संज्ञा
أَمَـٰنَتَهُۥ
उसकी अमानत
amānatahu
क्रिया
وَلْيَتَّقِ
और उसे डरना चाहिए
walyattaqi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
رَبَّهُۥ ۗ
जो उसका रब है
rabbahu
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَكْتُمُوا۟
तुम छिपाओ
taktumū
संज्ञा
ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ
गवाही को
l-shahādata
अव्यय
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَكْتُمْهَا
उसे छिपाएगा
yaktum'hā
अव्यय
فَإِنَّهُۥٓ
तो बेशक वह
fa-innahu
संज्ञा
ءَاثِمٌۭ
पापी है
āthimun
संज्ञा
قَلْبُهُۥ ۗ
उसका दिल
qalbuhu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
بِمَا
जो कुछ
bimā
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जानने वाला है
ʿalīmun
2:284
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-in tub'dū mā fī anfusikum aw tukh'fūhu yuḥāsib'kum bihi l-lahu fayaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है। चाहे तुम वह प्रकट करो जो तुम्हारे दिलों में है या उसे छिपाओ, अल्लाह तुमसे उसका हिसाब लेगा। फिर वह जिसे चाहेगा क्षमा कर देगा और जिसे चाहेगा दंड देगा, और अल्लाह हर चीज़ पर सामर्थ्य रखता है।
अव्यय
لِّلَّهِ
अल्लाह ही का है
lillahi
अव्यय
مَا
जो कुछ
अव्यय
فِى
में है
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
अव्यय
فِى
में है
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۗ
धरती
l-arḍi
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
تُبْدُوا۟
तुम प्रकट करो
tub'dū
अव्यय
مَا
जो
अव्यय
فِىٓ
में है
संज्ञा
أَنفُسِكُمْ
तुम्हारे दिलों
anfusikum
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
تُخْفُوهُ
तुम उसे छिपाओ
tukh'fūhu
क्रिया
يُحَاسِبْكُم
वह तुमसे हिसाब लेगा
yuḥāsib'kum
अव्यय
بِهِ
उसका
bihi
संज्ञा
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
فَيَغْفِرُ
फिर वह क्षमा करेगा
fayaghfiru
अव्यय
لِمَن
जिसे
liman
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहेगा
yashāu
क्रिया
وَيُعَذِّبُ
और दंड देगा
wayuʿadhibu
सर्वनाम
مَن
जिसे
man
क्रिया
يَشَآءُ ۗ
वह चाहेगा
yashāu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌ
सामर्थ्य रखता है
qadīrun
2:285
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
āmana l-rasūlu bimā unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minūna kullun āmana bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi lā nufarriqu bayna aḥadin min rusulihi waqālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā ghuf'rānaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīru
रसूल उस पर ईमान लाया जो उसके रब की ओर से उस पर उतारा गया, और ईमान वाले भी। सभी अल्लाह पर और उसके फ़रिश्तों पर और उसकी किताबों पर और उसके रसूलों पर ईमान लाए, (कहते हुए), "हम उसके रसूलों में से किसी के बीच कोई भेद नहीं करते।" और वे कहते हैं, "हमने सुना और हमने आज्ञा मानी। (हम चाहते हैं) तेरी क्षमा, हमारे रब, और तेरी ही ओर (अंतिम) लौटना है।"
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाया
āmana
संज्ञा
ٱلرَّسُولُ
रसूल
l-rasūlu
अव्यय
بِمَآ
उस पर जो
bimā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
إِلَيْهِ
उस पर
ilayhi
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
رَّبِّهِۦ
उसके रब की ओर
rabbihi
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ
और ईमान वाले
wal-mu'minūna
संज्ञा
كُلٌّ
सब
kullun
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाए
āmana
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
और उसके फ़रिश्तों पर
wamalāikatihi
संज्ञा
وَكُتُبِهِۦ
और उसकी किताबों पर
wakutubihi
संज्ञा
وَرُسُلِهِۦ
और उसके रसूलों पर
warusulihi
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
نُفَرِّقُ
हम भेद करते
nufarriqu
संज्ञा
بَيْنَ
बीच में
bayna
संज्ञा
أَحَدٍۢ
किसी एक के भी
aḥadin
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رُّسُلِهِۦ ۚ
उसके रसूलों
rusulihi
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना
samiʿ'nā
क्रिया
وَأَطَعْنَا ۖ
और हमने आज्ञा मानी
wa-aṭaʿnā
संज्ञा
غُفْرَانَكَ
तेरी क्षमा
ghuf'rānaka
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
अव्यय
وَإِلَيْكَ
और तेरी ही ओर
wa-ilayka
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
लौटना है
l-maṣīru
2:286
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
अल्लाह किसी व्यक्ति पर उसकी क्षमता से अधिक बोझ नहीं डालता। जो (भलाई) उसने कमाई है, उसका (फल) उसी के लिए है, और जो (बुराई) उसने की है, उसका (परिणाम) उसी पर है। "हमारे रब! यदि हम भूल जाएँ या हमसे कोई ग़लती हो जाए तो हमारी पकड़ न करना। हमारे रब! और हम पर वैसा बोझ न डाल जैसा तूने हमसे पहले वालों पर डाला था। हमारे रब! और हम पर वह बोझ न डाल जिसे उठाने की हममें क्षमता नहीं है। और हमें क्षमा कर दे; और हमें माफ़ कर दे; और हम पर दया कर। तू ही हमारा संरक्षक है, तो इनकार करने वाले लोगों के विरुद्ध हमारी सहायता कर।"
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يُكَلِّفُ
बोझ डालता
yukallifu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
نَفْسًا
किसी व्यक्ति पर
nafsan
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
وُسْعَهَا ۚ
उसकी क्षमता के
wus'ʿahā
अव्यय
لَهَا
उसके लिए है
lahā
अव्यय
مَا
जो
क्रिया
كَسَبَتْ
उसने कमाया
kasabat
अव्यय
وَعَلَيْهَا
और उसी पर है
waʿalayhā
अव्यय
مَا
जो
क्रिया
ٱكْتَسَبَتْ ۗ
उसने किया
ik'tasabat
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
अव्यय
لَا
क्रिया
تُؤَاخِذْنَآ
पकड़ना हमें
tuākhidh'nā
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
نَّسِينَآ
हम भूल जाएँ
nasīnā
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
أَخْطَأْنَا ۚ
हमसे ग़लती हो जाए
akhṭanā
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَحْمِلْ
डाल
taḥmil
अव्यय
عَلَيْنَآ
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
إِصْرًۭا
बोझ
iṣ'ran
अव्यय
كَمَا
जैसा
kamā
क्रिया
حَمَلْتَهُۥ
तूने डाला था उसे
ḥamaltahu
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلِنَا ۚ
हमसे पहले
qablinā
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُحَمِّلْنَا
हम पर डाल
tuḥammil'nā
अव्यय
مَا
वह
अव्यय
لَا
नहीं
संज्ञा
طَاقَةَ
क्षमता
ṭāqata
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
अव्यय
بِهِۦ ۖ
उसकी
bihi
क्रिया
وَٱعْفُ
और क्षमा कर दे
wa-uʿ'fu
अव्यय
عَنَّا
हमें
ʿannā
क्रिया
وَٱغْفِرْ
और माफ़ कर दे
wa-igh'fir
अव्यय
لَنَا
हमें
lanā
क्रिया
وَٱرْحَمْنَآ ۚ
और हम पर दया कर
wa-ir'ḥamnā
सर्वनाम
أَنتَ
तू ही
anta
संज्ञा
مَوْلَىٰنَا
हमारा संरक्षक है
mawlānā
क्रिया
فَٱنصُرْنَا
तो हमारी सहायता कर
fa-unṣur'nā
अव्यय
عَلَى
के विरुद्ध
ʿalā
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों
l-qawmi
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करने वाले
l-kāfirīna

समापन प्रार्थना

या अल्लाह, हम तेरा शुक्र अदा करते हैं कि तूने हमें सूरह अल-बक़राह शब्द-ब-शब्द के इस महान अध्ययन को पूरा करने का सौभाग्य दिया। इस लंबी और बरकत वाली सूरह के माध्यम से हमें जो ज्ञान प्राप्त हुआ है, उसे हमारे जीवन के लिए प्रकाश बना दे।

हे हमारे पालनहार, हमें उन लोगों में शामिल कर जो तेरी आयतों पर विचार करते हैं। हमें शैतान के वसवसों से बचा और हमारे घरों में इस सूरह की बरकतें शामिल कर। जिस तरह तूने इस सूरह में जीवन के हर पहलू के लिए मार्गदर्शन दिया है, हमें उस पर पूर्ण रूप से अमल करने की शक्ति प्रदान कर।

इस शब्द-ब-शब्द अध्ययन को हमारे दिलों की शिफा बना और इसे हमारे लिए परलोक में मोक्ष का जरिया बना। हमारी मेहनत को स्वीकार कर और हमें क़ुरान के साथ हमेशा जुड़े रहने की तौफीक अता फर। आमीन।

Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSurah Baqarah (Verses 201-250) Word by Word Hindi
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSurah Ale Imran Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)

Share this article