يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tuqaddimū bayna yadayil-lāhi wa rasūlih, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Samī'un 'Alīm.
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
49:1
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
تُقَدِّمُوا۟
put (yourselves) forward
tuqaddimū
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
وَرَسُولِهِۦ ۖ
and His Messenger
warasūlihi
Verb
وَٱتَّقُوا۟
and fear
wa-ittaqū
Proper Noun
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
samīʿun
Noun
عَلِيمٌۭ
All-Knower
ʿalīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَـٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tarfa'ū 'aṣwātakum fawqa ṣawtin-nabiyyi wa lā tajharū lahū bil-qawli kajahri ba'ḍikum liba'ḍin 'an taḥbaṭa 'a'mālukum wa 'antum lā tash'urūn.
O you who have believed, do not raise your voices above the
voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not.
49:2
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
تَرْفَعُوٓا۟
raise
tarfaʿū
Noun
أَصْوَٰتَكُمْ
your voices
aṣwātakum
Noun
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
l-nabiyi
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَجْهَرُوا۟
be loud
tajharū
Particle
بِٱلْقَوْلِ
in speech
bil-qawli
Particle
كَجَهْرِ
like (the) loudness
kajahri
Noun
بَعْضِكُمْ
(of) some of you
baʿḍikum
Particle
لِبَعْضٍ
to others
libaʿḍin
Verb
تَحْبَطَ
become worthless
taḥbaṭa
Noun
أَعْمَـٰلُكُمْ
your deeds
aʿmālukum
Pronoun
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
Verb
تَشْعُرُونَ
perceive
tashʿurūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
'Innal-ladhīna yaghuḍḍūna 'aṣwātahum 'inda Rasūlil-lāhi 'ulā'ikal-ladhīnam-taḥanal-lāhu qulūbahum lit-taqwā, lahum maghfiratun wa 'ajrun 'aẓīm.
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and a great reward.
49:3
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يَغُضُّونَ
lower
yaghuḍḍūna
Noun
أَصْوَٰتَهُمْ
their voices
aṣwātahum
Noun
عِندَ
(in) presence
ʿinda
Noun
رَسُولِ
(of the) Messenger
rasūli
Proper Noun
ٱللَّهِ
of Allah
l-lahi
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
alladhīna
Verb
ٱمْتَحَنَ
has tested
im'taḥana
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
قُلُوبَهُمْ
their hearts
qulūbahum
Particle
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
for righteousness
lilttaqwā
Particle
لَهُم
For them
lahum
Noun
مَّغْفِرَةٌۭ
(is) forgiveness
maghfiratun
Noun
وَأَجْرٌ
and a reward
wa-ajrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
'Innal-ladhīna yunādūnaka miw warā'il-ḥujurāti 'aktharuhum lā ya'qilūn.
Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers - most of them do not use reason.
49:4
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُنَادُونَكَ
call you
yunādūnaka
Noun
ٱلْحُجُرَٰتِ
the private chambers
l-ḥujurāti
Noun
أَكْثَرُهُمْ
most of them
aktharuhum
Verb
يَعْقِلُونَ
understand
yaʿqilūna
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa law 'annahum ṣabarū ḥattā takhruja 'ilayhim lakāna khayral lahum, wal-lāhu Ghafūrur Raḥīm.
And if they had been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.
49:5
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Particle
أَنَّهُمْ
they
annahum
Verb
صَبَرُوا۟
had been patient
ṣabarū
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
تَخْرُجَ
you came out
takhruja
Particle
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
Verb
لَكَانَ
certainly it would be
lakāna
Noun
خَيْرًۭا
better
khayran
Particle
لَّهُمْ ۚ
for them
lahum
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
Noun
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍۢ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَـٰدِمِينَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū 'in jā'akum fāsiqum binaba'in fatabayyanū 'an tuṣībū qawmam bijahālatin fatuṣbiḥū 'alā mā fa'altum nādimīn.
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful.
49:6
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
Verb
جَآءَكُمْ
comes to you
jāakum
Noun
فَاسِقٌۢ
a wicked person
fāsiqun
Particle
بِنَبَإٍۢ
with information
binaba-in
Verb
فَتَبَيَّنُوٓا۟
investigate
fatabayyanū
Verb
تُصِيبُوا۟
you harm
tuṣībū
Noun
قَوْمًۢا
a people
qawman
Particle
بِجَهَـٰلَةٍۢ
in ignorance
bijahālatin
Verb
فَتُصْبِحُوا۟
then you become
fatuṣ'biḥū
Verb
فَعَلْتُمْ
you have done
faʿaltum
Noun
نَـٰدِمِينَ
regretful
nādimīna
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
Wa'lamū 'anna fīkum Rasūlal-lāh, law yuṭī'ukum fī kathīrim minal-'amri la'anittum wa lakinnal-lāha ḥabbaba 'ilaykumul-'īmāna wa zayyanahū fī qulūbikum wa karraha 'ilaykumul-kufra wal-fusūqa wal-'iṣyān, 'ulā'ika humur-rāshidūn.
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.
49:7
Verb
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
wa-iʿ'lamū
Particle
فِيكُمْ
among you
fīkum
Noun
رَسُولَ
(is the) Messenger
rasūla
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
of Allah
l-lahi
Verb
يُطِيعُكُمْ
he were to obey you
yuṭīʿukum
Noun
ٱلْأَمْرِ
the matter
l-amri
Verb
لَعَنِتُّمْ
surely you would be in difficulty
laʿanittum
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
حَبَّبَ
has endeared
ḥabbaba
Particle
إِلَيْكُمُ
to you
ilaykumu
Noun
ٱلْإِيمَـٰنَ
the Faith
l-īmāna
Verb
وَزَيَّنَهُۥ
and has made it pleasing
wazayyanahu
Noun
قُلُوبِكُمْ
your hearts
qulūbikum
Verb
وَكَرَّهَ
and has made hateful
wakarraha
Particle
إِلَيْكُمُ
to you
ilaykumu
Noun
ٱلْكُفْرَ
disbelief
l-kuf'ra
Noun
وَٱلْفُسُوقَ
and defiance
wal-fusūqa
Noun
وَٱلْعِصْيَانَ ۚ
and disobedience
wal-ʿiṣ'yāna
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Pronoun
هُمُ
(are) they
humu
Noun
ٱلرَّٰشِدُونَ
the guided ones
l-rāshidūna
فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Faḍlam minal-lāhi wa ni'mah, wal-lāhu 'Alīmun Ḥakīm.
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise.
49:8
Noun
فَضْلًۭا
A Bounty
faḍlan
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
وَنِعْمَةًۭ ۚ
and favor
waniʿ'matan
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
Noun
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Wa 'in ṭā'ifatāni minal-mu'minīnaq-tatalū fa'aṣliḥū baynahumā, fa'im baghat 'iḥdāhumā 'alal-'ukhrā faqātilul-latī tabghī ḥattā tafī'a 'ilā 'amril-lāh, fa'in fā'at fa'aṣliḥū baynahumā bil-'adli wa 'aqsiṭū, 'innal-lāha yuḥibbul-muqsiṭīn.
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly.
49:9
Noun
طَآئِفَتَانِ
two parties
ṭāifatāni
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
Verb
ٱقْتَتَلُوا۟
fight
iq'tatalū
Verb
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
fa-aṣliḥū
Noun
بَيْنَهُمَا ۖ
between both of them
baynahumā
Particle
فَإِنۢ
But if
fa-in
Verb
بَغَتْ
oppresses
baghat
Noun
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
iḥ'dāhumā
Noun
ٱلْأُخْرَىٰ
the other
l-ukh'rā
Verb
فَقَـٰتِلُوا۟
then fight
faqātilū
Pronoun
ٱلَّتِى
one which
allatī
Verb
تَبْغِى
oppresses
tabghī
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
تَفِىٓءَ
it returns
tafīa
Noun
أَمْرِ
(the) command
amri
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Particle
فَإِن
Then if
fa-in
Verb
فَآءَتْ
it returns
fāat
Verb
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
fa-aṣliḥū
Noun
بَيْنَهُمَا
between them
baynahumā
Particle
بِٱلْعَدْلِ
with justice
bil-ʿadli
Verb
وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ
and act justly
wa-aqsiṭū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
l-muq'siṭīna
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌۭ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
'Innamal-mu'minūna 'ikhwatun fa'aṣliḥū bayna 'akhawaykum, wat-taqul-lāha la'allakum turḥamūn.
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy.
49:10
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Noun
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
Noun
إِخْوَةٌۭ
(are) brothers
ikh'watun
Verb
فَأَصْلِحُوا۟
so make peace
fa-aṣliḥū
Noun
أَخَوَيْكُمْ ۚ
your brothers
akhawaykum
Verb
وَٱتَّقُوا۟
and fear
wa-ittaqū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
Verb
تُرْحَمُونَ
receive mercy
tur'ḥamūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌۭ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌۭ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًۭا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā yaskhar qawmum min qawmin 'asā 'an yakūnū khayram minhum wa lā nisā'um min nisā'in 'asā 'an yakunna khayram minhunn, wa lā talmizū 'anfusakum wa lā tanābazū bil-'alqāb, bi'sal-ismul-fusūqu ba'dal-'īmān, wa mal lam yatub fa'ulā'ika humuẓ-ẓālimūn.
O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the
name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers.
49:11
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
يَسْخَرْ
ridicule
yaskhar
Noun
قَوْمٌۭ
a people
qawmun
Noun
قَوْمٍ
(another) people
qawmin
Particle
عَسَىٰٓ
perhaps
ʿasā
Verb
يَكُونُوا۟
they may be
yakūnū
Noun
خَيْرًۭا
better
khayran
Particle
مِّنْهُمْ
than them
min'hum
Particle
وَلَا
and (let) not
walā
Noun
نِّسَآءٍ
(other) women
nisāin
Particle
عَسَىٰٓ
perhaps
ʿasā
Verb
يَكُنَّ
they may be
yakunna
Noun
خَيْرًۭا
better
khayran
Particle
مِّنْهُنَّ ۖ
than them
min'hunna
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Verb
تَلْمِزُوٓا۟
insult
talmizū
Noun
أَنفُسَكُمْ
yourselves
anfusakum
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَنَابَزُوا۟
call each other
tanābazū
Particle
بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ
by nicknames
bil-alqābi
Verb
بِئْسَ
Wretched is
bi'sa
Noun
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
l-fusūqu
Noun
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ
the faith
l-īmāni
Particle
وَمَن
And whoever
waman
Particle
لَّمْ
(does) not
lam
Pronoun
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
Noun
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
l-ẓālimūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱجْتَنِبُوا۟ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌۭ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًۭا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanuj-tanibū kathīram minaẓ-ẓanni 'inna ba'ḍaẓ-ẓanni 'ithm, wa lā tajassasū wa lā yaghtab ba'ḍukum ba'ḍā, 'ayuḥibbu 'aḥadukum 'an ya'kula laḥma 'akhīhi maytan fakarihtumūh, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Tawwābur Raḥīm.
O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah; indeed, Allah is Accepting of
repentance and Merciful.
49:12
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
believe
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
ٱجْتَنِبُوا۟
Avoid
ij'tanibū
Noun
كَثِيرًۭا
much
kathīran
Noun
ٱلظَّنِّ
the assumption
l-ẓani
Noun
ٱلظَّنِّ
assumption
l-ẓani
Noun
إِثْمٌۭ ۖ
(is) sin
ith'mun
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Verb
تَجَسَّسُوا۟
spy
tajassasū
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
يَغْتَب
backbite
yaghtab
Noun
بَّعْضُكُم
some of you
baʿḍukum
Noun
بَعْضًا ۚ
(to) others
baʿḍan
Verb
أَيُحِبُّ
Would like
ayuḥibbu
Noun
أَحَدُكُمْ
one of you
aḥadukum
Noun
لَحْمَ
(the) flesh
laḥma
Noun
أَخِيهِ
(of) his brother
akhīhi
Verb
فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ
Nay, you would hate it
fakarih'tumūhu
Verb
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
Proper Noun
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
تَوَّابٌۭ
(is) Oft-Returning
tawwābun
Noun
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن ذَكَرٍۢ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَـٰكُمْ شُعُوبًۭا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۭ
Yā 'ayyuhan-nāsu 'innā khalaqnākum min dhakarin wa 'unthā wa ja'alnākum shu'ūban wa qabā'ila lita'ārafū, 'inna 'akramakum 'indal-lāhi 'atqākum, 'innal-lāha 'Alīmun Khabīr.
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most
righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
49:13
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Noun
ٱلنَّاسُ
mankind
l-nāsu
Particle
إِنَّا
Indeed, We
innā
Verb
خَلَقْنَـٰكُم
created you
khalaqnākum
Noun
ذَكَرٍۢ
a male
dhakarin
Noun
وَأُنثَىٰ
and a female
wa-unthā
Verb
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
and We made you
wajaʿalnākum
Noun
شُعُوبًۭا
nations
shuʿūban
Noun
وَقَبَآئِلَ
and tribes
waqabāila
Verb
لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ
that you may know one another
litaʿārafū
Noun
أَكْرَمَكُمْ
(the) most noble of you
akramakum
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
أَتْقَىٰكُمْ ۚ
atqākum
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
Noun
خَبِيرٌۭ
All-Aware
khabīrun
۞ قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَـٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَـٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Qālatil-'a'rābu 'āmannā, qul lam tu'minū wa lākin qūlū 'aslamnā wa lammā yadkhulil-'īmānu fī qulūbikum, wa 'in tuṭī'ul-lāha wa rasūlahū lā yalitkum min 'a'mālikum shay'ā, 'innal-lāha Ghafūrur Raḥīm.
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."
49:14
Noun
ٱلْأَعْرَابُ
the Bedouins
l-aʿrābu
Verb
ءَامَنَّا ۖ
We believe
āmannā
Verb
تُؤْمِنُوا۟
you believe
tu'minū
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Verb
أَسْلَمْنَا
We have submitted
aslamnā
Particle
وَلَمَّا
and has not yet
walammā
Verb
يَدْخُلِ
entered
yadkhuli
Noun
ٱلْإِيمَـٰنُ
the faith
l-īmānu
Noun
قُلُوبِكُمْ ۖ
your hearts
qulūbikum
Verb
تُطِيعُوا۟
you obey
tuṭīʿū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
Verb
يَلِتْكُم
He will deprive you
yalit'kum
Noun
أَعْمَـٰلِكُمْ
your deeds
aʿmālikum
Noun
شَيْـًٔا ۚ
anything
shayan
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
Noun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
raḥīmun
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
'Innamal-mu'minūnal-ladhīna 'āmanū billāhi wa rasūlihī thumma lam yartābū wa jāhadū bi'amwālihim wa 'anfusihim fī sabīlil-lāh, 'ulā'ika humuṣ-ṣādiqūn.
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful.
49:15
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Noun
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(are) those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Particle
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
Verb
يَرْتَابُوا۟
doubt
yartābū
Verb
وَجَـٰهَدُوا۟
but strive
wajāhadū
Particle
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
bi-amwālihim
Noun
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
wa-anfusihim
Noun
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
ٱلصَّـٰدِقُونَ
(are) the truthful
l-ṣādiqūna
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Qul 'atu'allimūnal-lāha bidīnikum wal-lāhu ya'lamu mā fis-samāwāti wa mā fil-'arḍ, wal-lāhu bikulli shay'in 'Alīm.
Say, "Would you acquaint Allah with your
religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the
earth, and Allah is Knowing of all things?"
49:16
Verb
أَتُعَلِّمُونَ
Will you acquaint
atuʿallimūna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
بِدِينِكُمْ
bidīnikum
Proper Noun
وَٱللَّهُ
while Allah
wal-lahu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Particle
بِكُلِّ
of every
bikulli
Noun
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knower
ʿalīmun
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَـٰمَكُم ۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَـٰنِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Yamunnūna 'alayka 'an 'aslamū, qul lā tamunnū 'alayya 'islāmakum, balil-lāhu yamunnu 'alaykum 'an hadākum lil-'īmāni 'in kuntum ṣādiqīn.
They consider it a favor to you that they have accepted
Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."
49:17
Verb
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
yamunnūna
Particle
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
Verb
أَسْلَمُوا۟ ۖ
they have accepted Islam
aslamū
Verb
تَمُنُّوا۟
consider a favor
tamunnū
Particle
عَلَىَّ
on me
ʿalayya
Noun
إِسْلَـٰمَكُم ۖ
your Islam
is'lāmakum
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَمُنُّ
has conferred a favor
yamunnu
Particle
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
Verb
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
hadākum
Particle
لِلْإِيمَـٰنِ
to the faith
lil'īmāni
Noun
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
'Innal-lāha ya'lamu ghaybas-samāwāti wal-'arḍ, wal-lāhu Baṣīrum bimā ta'malūn.
Indeed, Allah knows the
unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do.
49:18
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
baṣīrun
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna